# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-09 09:04+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303 msgid "Portions copyright" msgstr "Az összetevők szerzői joga" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "A következő programok (könyvtárak) licencszerződései az alkalmazás " "licencszerződésének részét képezik" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Szerző: %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262 msgid "Version" msgstr "Verzió" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "is licensed under the" msgstr "engedélyezve van a következő szerint" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, 3-as verzió" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "A PrusaSlicer alapja Alessandro Ranellucci és a RepRap közösség Slic3r-je." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, Joseph " "Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik és még sokan mások " "közreműködésével." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308 msgid "Copy Version Info" msgstr "Verzióinformáció Másolása" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s hibát észlelt. Ezt valószínűleg a memória elfogyása okozta. Ha biztos " "benne, hogy elegendő memória van a rendszerében, akkor ez programhiba is " "lehet, és örülnénk, ha jelentené." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "A PrusaSlicer végzetes hibába ütközött: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Mentse el a projektet, és indítsa újra a PrusaSlicert. Örülnénk, ha " "jelentené a problémát." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204 msgid "Slicing complete" msgstr "Szeletelés elkészült" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Maszkolt SLA fájl exportálva az alábbi helyre: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286 msgid "Access violation" msgstr "Hozzáférés megsértése" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegális utasítás" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Divide by zero" msgstr "Nullával osztás" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292 msgid "Overflow" msgstr "Túlcsordulás" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294 msgid "Underflow" msgstr "Alulcsordulás" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297 msgid "Floating reserved operand" msgstr "Lebegő lefoglalt operandus_" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Stack overflow" msgstr "Verem túlcsordulás" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Utófeldolgozó szkriptek futtatása" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Ismeretlen hiba történt a G-kód exportálása közben." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Az ideiglenes G-kód másolása a kimeneti G-kódba nem sikerült. Lehet, hogy az " "SD kártya írásvédett?\n" "Hibaüzenet: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Az ideiglenes G-kód másolása a kimeneti G-kódba nem sikerült. Probléma lehet " "a céleszközzel. Kérjük, próbálkozzon újra az exportálással, vagy használjon " "másik eszközt. A sérült kimeneti G-kód %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "A G-kód átnevezése a kiválasztott célmappába másolás után nem sikerült. A " "jelenlegi elérési út %1%.tmp. Kérjük, próbálja meg újra az exportálást." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "Az ideiglenes G-kód másolása befejeződött, de az eredeti, %1% kódot nem " "lehetett megnyitni a másolásellenőrzés során. A kimeneti G-kód %2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Az ideiglenes G-kód másolása befejeződött, de az exportált kódot nem " "lehetett megnyitni a másolásellenőrzés során. A kimeneti G-kód %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "G-kód fájl exportálva ide: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729 msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed" msgstr "Az ideiglenes G-kód másolása a kimeneti G-kódba nem sikerült" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Feltöltés ütemezése ide: „%1%”. Lásd: Ablak -> Nyomtató-feltöltési " "várakozási sor" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2755 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Origó" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 msgid "Diameter" msgstr "Átmérő" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "A téglalap alakú lemez X és Y mérete." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "A 0,0 G-kód koordináta távolsága a téglalap bal elülső sarkától." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:250 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:497 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:997 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3520 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "A tárgyasztal átmérője. Feltételezzük, hogy az origó (0,0) a középpontban " "található." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Négyzetes" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Körkörös" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701 msgid "Shape" msgstr "Alakzat" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Alakzat betöltése STL-ből..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3710 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2140 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273 msgid "Texture" msgstr "Textúra" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354 msgid "Load..." msgstr "Betöltés..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388 msgid "Not found:" msgstr "Nem található:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Válasszon egy STL-fájlt a tárgyasztal alakzatának importálásához:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584 msgid "Invalid file format." msgstr "Nem megfelelő formátum." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Hiba! Nem megfelelő modell" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "A kiválasztott fájl nem tartalmaz geometriát." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "A kiválasztott fájl több szétválasztott területet tartalmaz. Ez nem " "támogatott." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "" "Válasszon egy fájlt a tárgyasztal textúrájának importálásához (PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Válasszon egy STL fájlt a tárgyasztal modelljének importálásához:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape" msgstr "Tárgyasztal forma" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55 msgid "Network lookup" msgstr "Hálózati keresés" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostnév" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74 msgid "Service name" msgstr "Szolgáltatás neve" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "OctoPrint version" msgstr "OctoPrint verzió" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224 msgid "Searching for devices" msgstr "Eszközök keresése" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42 msgid "Revert color to default" msgstr "Szín visszaállítása az alapértelmezettre" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "Az érték megegyezik a rendszerváltozóval" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "Az érték megváltozott, és nem egyenlő a rendszerváltozóval vagy az utoljára " "mentett előbeállítással" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Gombok És Szövegszínek Leírása" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "A réteg magassága nem érvényes.\n" "\n" "A réteg magassága 0,01-re áll vissza." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:263 msgid "Layer height" msgstr "Réteg magasság" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Az első réteg magassága nem érvényes.\n" "\n" "Az első réteg magassága 0,01-re áll vissza." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208 msgid "First layer height" msgstr "Első réteg magasság" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Ensure vertical shell thickness enabled\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "A Spirálváza módhoz:\n" "- egy kerület\n" "- nincs tömör felső réteg\n" "- 0% kitöltési sűrűség\n" "- nincs támaszanyag\n" "- Győződjön meg arról, hogy a függőleges héjvastagság engedélyezve van\n" "- Vékony falak észlelése letiltva" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "Módosítsam ezeket a beállításokat a Spirálváza engedélyezéséhez?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91 msgid "Spiral Vase" msgstr "Spirál Váza" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n" "if they are printed with the current extruder without triggering a tool " "change.\n" "(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need " "to be set to 0)." msgstr "" "A törlőtorony jelenleg csak a nem oldódó támaszokat támogatja\n" "ha az aktuális extruderrel nyomtatják szerszámcsere kiváltása nélkül.\n" "(mind a support_material_extruder, mind a " "support_material_interface_extruder értéket 0-ra kell állítani)." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Módosítsam ezeket a beállításokat a törlőtorony engedélyezéséhez?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Wipe Tower" msgstr "Törlőtorony" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Ahhoz, hogy a törlőtorony működjön az oldható támaszokkal, a " "támaszrétegeket\n" "szinkronizálni kell az objektumrétegekkel." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Szinkronizáljam a támasz rétegeket a Törlőtorony engedélyezéséhez?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "A támaszok jobban működnek, ha a következő funkció engedélyezve van:\n" "- Az áthidaló kerületek felismerése" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Módosítsam ezeket a beállításokat a támaszokhoz?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "Támasz generátor" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "A %1%-os kitöltési minta nem tud 100%%-os sűrűség mellett működni." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Váltsak egyenes vonalú kitöltési mintára?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "Infill" msgstr "Kitöltés" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:327 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "A fej benyúlása nem lehet nagyobb, mint a fej szélessége." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:329 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Érvénytelen Fej benyúlás" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "A tűfej átmérőjének kisebbnek kell lennie, az oszlop átmérőjénél." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:342 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Érvénytelen tűfej átmérő" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Downgrade" msgstr "Visszafrissítés" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Before roll back" msgstr "Visszalépés előtt" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:317 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "PrusaSlicer verzió" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1339 msgid "print" msgstr "nyomtatás" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "filamentek" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1341 msgid "SLA print" msgstr "SLA nyomtatás" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 src/libslic3r/Preset.cpp:1342 msgid "SLA material" msgstr "SLA anyag" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1343 msgid "printer" msgstr "nyomtató" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1370 msgid "vendor" msgstr "gyártó" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "min PrusaSlicer verzió" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "max PrusaSlicer verzió" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "modell" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "változatok" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Nem kompatibilis ezzel %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Konfigurációs pillanatfelvételek" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 msgid "nozzle" msgstr "fúvóka" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Alternatív fúvókák:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "All standard" msgstr "Összes standard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3816 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1154 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Üdvözli a %s Konfigurációs Asszisztens" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Üdvözöli a %s Konfigurációs Varázsló" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlés" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Üdvözli a %s! Ez a %s segít a kezdeti beállításokban. Csak néhány beállítás, " "és máris nyomtathat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "Felhasználói profilok eltávolítása (előtte pillanatfelvétel készül)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Asztali integráció végrehajtása (beállítja, hogy a bináris fájl kereshető " "legyen a rendszer számára)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s Család" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640 msgid "Printer:" msgstr "Nyomtató:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642 msgid "Vendor:" msgstr "Gyártó:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 msgid "(All)" msgstr "(Minden)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "A *-gal megjelölt %1% nem kompatibilisek az összes telepített " "nyomtatóval." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filaments" msgstr "Filamentek" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 msgid "SLA materials" msgstr "SLA anyagok" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "Minden telepített nyomtató kompatibilis a kiválasztott %1% -val." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1340 msgid "filament" msgstr "filament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Csak az alábbi telepített nyomtatók kompatibilisek a kiválasztott " "filamentekkel" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Csak az alábbi telepített nyomtatók kompatibilisek a kiválasztott SLA " "anyagokkal" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Egyedi Nyomtató Beállítás" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer" msgstr "Egyedi Nyomtató" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Egyéni nyomtatóprofil létrehozása" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179 msgid "Custom profile name:" msgstr "Egyéni profil neve:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Automatic updates" msgstr "Automatikus frissítések" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 msgid "Check for application updates" msgstr "Alkalmazás automatikus frissítése" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a %s online ellenőrzi az új alkalmazásverziókat. Amikor " "új verzió válik elérhetővé, az alkalmazás következő indításakor értesítés " "jelenik meg (program használata közben soha). Ez csak egy értesítési " "mechanizmus, nem történik automatikus telepítés." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Beépített Előbeállítások automatikus frissítése" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a %s a háttérben letölti a beépített előbeállítások " "frissítéseit. Ezek a frissítések egy külön ideiglenes helyre kerülnek " "letöltésre. Amikor egy új előbeállítások verzió elérhetővé válik, azt az " "alkalmazás a következő indításkor felajánlja." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "A frissítések soha nem kerülnek telepítésre a felhasználó beleegyezése " "nélkül, és soha nem írják felül a felhasználó egyéni beállításait." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "Ezenkívül a frissítés alkalmazása előtt a teljes konfigurációról " "pillanatfelvétel készül." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3560 msgid "Reload from disk" msgstr "Újratöltés lemezről" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Exportálja a modellek és alkatrészforrások teljes elérési útját 3mf és amf " "fájlokba" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor az Újratöltés lemezről parancs automatikusan " "megkeres1 és betölti a fájlokat meghívásakor.\n" "Ha nincs engedélyezve, az Újratöltés lemezről parancs kérni fogja az egyes " "fájlok kiválasztását a fájl megnyitása párbeszédpanelen." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259 msgid "Files association" msgstr "Fájl társítás" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Társítsa a .3mf fájlokat a PrusaSlicerhez" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Társítsa a .stl fájlokat a PrusaSlicerhez" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272 msgid "View mode" msgstr "Megjelenítési mód" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "A PrusaSlicer felhasználói felülete három változatban érhető el:\n" "Egyszerű, Haladó, és Szakértő.\n" "Az Egyszerű mód csak a 3D nyomtatáshoz szükséges leggyakrabban használt " "beállításokat jeleníti meg. A másik kettő fokozatosan kifinomultabb " "finomhangolást kínál, haladó, illetve szakértő felhasználók számára." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279 msgid "Simple mode" msgstr "Egyszerű mód" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280 msgid "Advanced mode" msgstr "Haladó mód" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281 msgid "Expert mode" msgstr "Szakértő mód" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "Az objektum mérete Inch-ben is megadható" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288 msgid "Use inches" msgstr "Inch használata" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Other Vendors" msgstr "További Gyártók" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "A %s által támogatott egyéb gyártó kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 msgid "Firmware Type" msgstr "Firmware Típus" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2358 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Válassza ki a nyomtató által használt firmware típusát." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Az tárgyasztal formája és mérete" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Állítsa be a nyomtató tárgyasztalának alakját." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:429 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Érvénytelen numerikus bevitel." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Filament és Fúvóka Átmérő" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Print Diameters" msgstr "Nyomtatási átmérők" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Adja meg a nyomtató hot end fúvókájának átmérőjét." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475 msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "Fúvóka Átmérője:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Adja meg a filament átmérőjét." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Jó pontosság szükséges, ezért használjon tolómérőt, és végezzen többszöri " "mérést a filament mentén, majd számítsa ki az átlagot." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489 msgid "Filament Diameter:" msgstr "Filament Átmérő:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "A fúvóka és a tárgyasztal hőmérséklete" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Temperatures" msgstr "Hőmérséklet(ek)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Adja meg a filament extrudálásához szükséges hőmérsékletet." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "Az ökölszabály a 160–230 °C PLA, és a 215–250 °C ABS esetén." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Extrudálási hőmérséklet:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Adja meg azt a hőmérsékletet, amely ahhoz szükséges, hogy a filament a " "fűtött tárgyasztalhoz tapadjon." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Az ökölszabály a 60 °C PLA és 110 °C az ABS esetében. Ha nincs fűtött " "tárgyasztala, adjon meg nullát." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 msgid "Bed Temperature:" msgstr "Tárgyasztal hőmérséklet:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA Anyagok" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "FFF Techológiájú Nyomtatók" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "SLA Techológiájú Nyomtatók" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "A következő nyomtatóprofilokhoz nem tartozik alapértelmezett filament: " "%1%Kérem, válasszon egyet manuálisan." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "A következő nyomtatóprofilokhoz nem tartozik alapértelmezett anyag: " "%1%Kérjük, válasszon egyet manuálisan." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2521 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2542 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "A következő FFF nyomtatókhoz nincs kiválasztva filament:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "" "Kiválasztja az alapértelmezett filamenteket ezekhez az FFF nyomtatókhoz?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "A következő SLA nyomtatókhoz nincs kiválasztva anyag:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "Kiválasztja az alapértelmezett anyagokat ezekhez az SLA nyomtatókhoz?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "A konfiguráció szerkesztése a ConfigWizardban történik_" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "Az összes felhasználói előbeállítás törlésre kerül." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "Új gyártó került telepítésre, és annak egyik nyomtatója aktiválásra került" msgstr[1] "" "Új gyártók kerültek telepítésre, és azok egyik nyomtatója aktiválásra került" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Folytatja a konfiguráció módosítását?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Új nyomtató lett telepítve, és aktiválásra került." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "Néhány nyomtató eltávolításra került." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Új filament lett telepítve, és aktiválásra fog kerülni." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Új SLA anyag lett telepítve, és aktiválásra került." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "Néhány filament eltávolításra került." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "Néhány SLA anyag eltávolításra került." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "Egyedi nyomtató lett telepítve, és aktiválásra került." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858 msgid "Select all standard printers" msgstr "Az összes standard nyomtató kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861 msgid "< &Back" msgstr "< Vissza" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862 msgid "&Next >" msgstr "Következő >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863 msgid "&Finish" msgstr "Befejezés" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:879 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Prusa FFF Technológiájú Nyomtatók" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Prusa MSLA Technológiájú Nyomtatók" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Filament Profil Kiválasztás" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "SLA Alapanyag Profilok Kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Konfigurációs Segéd" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "Konfigurációs Segéd" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfigurációs Varázsló" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "Konfigurációs Varázsló" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "Az asztali integráció végrehajtása nem sikerült - a boost::filesystem::" "canonical nem adta vissza az alkalmazáskép elérési útvonalát." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Az asztali integráció végrehajtása nem sikerült - Nem található a futtatható " "fájl." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "Az asztali integráció végrehajtása sikertelen volt, mert az alkalmazás " "könyvtára nem található." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "Az asztali integráció végrehajtása sikertelen - nem sikerült létrehozni a " "Gcodeviewer asztali fájlt. A PrusaSlicer asztali fájl valószínűleg sikeresen " "létrejött." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2243 msgid "Desktop Integration" msgstr "Asztal integráció" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "Az asztali integráció beállítja, hogy ez a bináris fájl a rendszer által " "kereshető legyen.\n" "\n" "A folytatáshoz nyomja meg a \" Végrehajtás \" gombot." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480 msgid "Perform" msgstr "Végrahajtás" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1335 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Helyezze a csapágyakat a nyílásokba, és folytassa a nyomtatást" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379 msgid "One layer mode" msgstr "Egyrétegű mód" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Összes egyedi változtatás eldobása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to move" msgstr "Ugrás a mozgáshoz" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Ugrás a magasságra %s\n" "Vonalzó mód beállítása\n" "vagy Extruder sorrend beállítása a teljes nyomtatáshoz" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Ugrás a magasságra %s\n" "vagy Vonalzó mód beállítása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Jelenlegi szín szerkesztése - Kattintson a jobb egérgombbal a színezett " "csúszkaszegmensre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Ez egy törlőtorony réteg" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "A szekvenciális nyomtatás aktív.\n" "Ilyenkor nem lehet az objektumokhoz egyéni G-kódot adni." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412 msgid "Print mode" msgstr "Nyomtatási mód" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Extruder váltás hozzáadása - Bal egérkattintás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Színváltás hozzáadása - Bal egérgombbal kattintás előre definiált színhez, " "vagy Shift + Bal egérgombbal kattintás egyéni színválasztáshoz" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Színváltás hozzáadása - Bal egérgombbal kattintás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431 msgid "or press \"+\" key" msgstr "vagy nyomja meg a \"+\" billentyűt" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "További kód hozzáadása - Ctrl + Bal egérgombbal kattintás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434 msgid "Add another code - Right click" msgstr "További kód hozzáadása - Jobb egérgombbal kattintás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "A szekvenciális nyomtatás aktív.\n" "Ilyenkor nem lehet az objektumokhoz egyéni G-kódot adni.\n" "Ez a kód nem kerül feldolgozásra a G-kód generálásakor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 msgid "continue" msgstr "folytatás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Színváltás (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Színváltás (\"%1%\") az Extruder %2% esetében" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Nyomtatás Szüneteltetése (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Egyedi sablon (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Az Extruder (szerszám) \"%1%\" Extruderre változott." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "Az ehhez a jelöléshez tartozó G-kód konfliktusban van a nyomtatási móddal.\n" "Szerkesztése a Csúszkák adatainak megváltozását okozza." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Színváltás tartozik egy olyan extruderhez, amelyet a nyomtatási feladat " "végéig nem használnak.\n" "Ez a kód nem kerül feldolgozásra a G-kód generálásakor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Az aktuáli extruderrel megegyező extruderre való váltás van beállítva.\n" "Ez a kód nem kerül feldolgozásra a G-kód generálásakor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Az extrudernek olyan színre kellene váltania, amelyet korábban nem " "használtak.\n" "Ellenőrizze a beállításokat a felesleges színváltások elkerülése érdekében." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "Jelölő törlése - Bal kattintás vagy \"-\" billentyű" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Jelölő szerkesztése - Ctrl + Bal kattintás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Jelölő szerkesztése - Jobb kattintás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Extruder %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779 msgid "active" msgstr "aktív" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Kapcsolókód az Extruder váltáshoz" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Change extruder" msgstr "Extruder váltás" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Extruder váltás (N/A)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Use another extruder" msgstr "Másik extruder használata" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634 msgid "used" msgstr "használatban" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Váltókód színváltáshoz (%1%) a következőhöz:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Színváltás hozzáadása (%1%) a következőkhöz:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968 msgid "Add color change" msgstr "Színváltás hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979 msgid "Add pause print" msgstr "Nyomtatási szünet hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983 msgid "Add custom template" msgstr "Egyéni sablon hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986 msgid "Add custom G-code" msgstr "Egyedi G-kód hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004 msgid "Edit color" msgstr "Szín szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005 msgid "Edit pause print message" msgstr "Nyomtatási szünet üzenetének szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Egyedi G-kód szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012 msgid "Delete color change" msgstr "Színváltás törlése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013 msgid "Delete tool change" msgstr "Szerszám törlése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014 msgid "Delete pause print" msgstr "Nyomtatási szünet törlése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Egyedi G-kód törlése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to height" msgstr "Ugrás a magassághoz" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 msgid "Hide ruler" msgstr "Vonalzó elrejtése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height" msgstr "Objektum magasságának megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Objektum magasságának megjelenítése a vonalzón" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time" msgstr "Becsült nyomtatási idő megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Becsült nyomtatási idő megjelenítése a vonalzón" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Ruler mode" msgstr "Vonalzó mód" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Set ruler mode" msgstr "Vonalzó mód beállítása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Extruder sorrend beállítása a teljes nyomtatáshoz" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051 msgid "Set auto color changes" msgstr "Automatikus színváltás beállítása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" "Ez a művelet a függőleges csúszkán lévő összes jelölő törléséhez vezet." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ez a művelet nem visszavonható.\n" "Akarja folytatni?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2215 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Adja meg az aktuális rétegen használt egyéni G-kódot" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Egyedi G-kód az aktuális rétegen (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2237 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "A nyomtatás szüneteltetésekor a nyomtató kijelzőjén megjelenő rövid üzenet " "megadása" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Üzenet a nyomtatás szüneteltetésekor az aktuális rétegen (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Adja meg a mozdulatot, amelyre ugrani szeretne" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Adja meg a magasságot, amelyre ugrani szeretne" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2514 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Az utolsó színváltási adatokat egyetlen extruderrel történő nyomtatáshoz " "mentették el." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2531 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Az utolsó színváltási adatokat több extruderrel történő nyomtatáshoz " "mentették el." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2517 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "" "Az aktuális módosítások törlik az összes korábban elmentett színváltást." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Biztos, hogy folytatni akarja?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Válassza az IGEN lehetőséget, ha törölni kívánja az összes mentett " "eszközváltást, \n" "NEM, ha azt szeretné, hogy az összes szerszámváltás színváltásra váltson, \n" "vagy a VISSZAVONÁS lehetőséget, ha változatlanul szeretné hagyni." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2535 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Törölni szeretné az összes mentett szerszámváltást?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2537 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Az utolsó színváltási adatok több extruderrel történő nyomtatáshoz a teljes " "nyomtatásra vonatkozó szerszámváltásokkal együtt elmentésre kerültek." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Az aktuális módosításai törlik az összes mentett Extruder (eszköz) " "módosítást." #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Extruder sorrend beállítás" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Extruder sorrend beállítás az összesre" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2085 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "layers" msgstr "réteg(nél)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "Véletlen sorrend" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a kiválasztott extruderek véletlenszerű sorrendjét " "fogja használni." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Színismétlés engedélyezése" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a következő véletlenszerű szín megegyezhet az " "aktuálissal." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Extruder (szerszám) sorrend beállítása" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Extruder elávolítása a sorozatból" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Extruder hozzáadása a sorozathoz" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190 msgid "default value" msgstr "alapértelmezett érték" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193 msgid "parameter name" msgstr "paraméter név" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1067 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1079 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s nem támogatja a százalékot" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "A bemeneti érték kívül esik a tartományon\n" "Biztos benne, hogy %s a helyes érték, és folytatni szeretné?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343 msgid "Parameter validation" msgstr "Paraméter hitelesítés" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1574 msgid "Input value is out of range" msgstr "A bemeneti érték kívül esik a tartományon" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "" "Do you mean %s%% instead of %s %s?\n" "Select YES if you want to change this value to %s%%, \n" "or NO if you are sure that %s %s is a correct value." msgstr "" "Úgy értette, hogy %s%% , ahelyett, hogy %s %s?\n" "Válassza az IGEN lehetőséget, ha ezt az értéket %s%%-ra kívánja " "módosítani, \n" "vagy a NEM-et, ha biztos benne, hogy %s %s a helyes érték." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Érvénytelen bemeneti formátum. A méretek vektora a következő formátumban " "lenne érvényes: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Feltöltés!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Feltöltés folyamatban. Ne távolítsa el a nyomtatót!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "Feltöltés sikertelen" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Feltöltés sikeres!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "Feltöltés sikertelen! Ellenőrizze az avrdude log-ot lentebb." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Feltöltés visszavonva." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Ez a firmware hexa fájl nem egyezik a nyomtató modelljével.\n" "A hexa fájl ehhez a nyomtatóhoz való: %s\n" "Az alábbi nyomató van csatlakoztatva: %s\n" "\n" "Mindenképpen folytatni akarja és feltölti a fájlt?\n" "Kérjük, csak akkor folytassa, ha biztos benne, hogy ez a helyes lépés." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Több %s eszköz található. Kérjük, hogy a feltöltéshez egyszerre csak egyet " "csatlakoztasson." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "Az %s eszköz nem található.\n" "Ha az eszköz csatlakoztatva van, kérem nyomja meg az USB csatlakozó mellett " "található Reset gombot ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "A %s eszköz nem található" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s port hozzáférésekor: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Firware feltöltő" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Firmware kép:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Soros port:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Automatikusan érzékelve" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Újra keresés" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Előrehaladás:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Haladó: Kimeneti napló" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Biztosan vissza akarja vonni a firmware feltöltését?\n" "Emiatt a nyomtató használhatatlan állapotba kerülhet!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Visszavonás..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Shape Gallery" msgstr "Alakzat Galéria" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Alakzat választása a galériából" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100 msgid "Add to bed" msgstr "Hozzáadás a tárgyasztalhoz" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Kijelölt alakzat(ok) hozzáadása a tárgyasztalhoz" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4135 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Egy vagy több egyedi alakzat hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4480 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Egy vagy több egyedi alakzat törlése. Rendszer alakzatokat nem tud törölni" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Egy vagy több fájl kiválasztása (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kiválasztott %1%-fájl hibás vagy megsemmisült.\n" "Nem tudjuk betölteni ezt a fájlt" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Válasszon egy PNG-fájlt:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "A PNG cseréje" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510 msgid "Change thumbnail" msgstr "Bélyegkép módosítása" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" betöltése" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274 msgid "Tool position" msgstr "Szerszám pozíció" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Szerszámpályák generálása" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Vertex puffer generálása" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1857 msgid "Generating index buffers" msgstr "Index puffer generálása" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to hide" msgstr "Kattintás az elrejtéshez" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to show" msgstr "Kattintás a megjelenítéshez" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 msgid "up to" msgstr "legfeljebb" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 msgid "above" msgstr "felett" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "from" msgstr "tól" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "to" msgstr "hoz_" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3245 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3246 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Feature type" msgstr "Részelem típus" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Used filament" msgstr "Felhasznált filament" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298 msgid "Height (mm)" msgstr "Magasság (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3299 msgid "Width (mm)" msgstr "Szélesség (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3300 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Sebesség (mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301 msgid "Fan Speed (%)" msgstr "Ventillátor Sebesség (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Hőmérséklet (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3303 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Térfogatáram (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3309 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957 msgid "Color Print" msgstr "Színes nyomtatás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3347 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3398 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 msgid "Extruder" msgstr "Extruder" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3370 msgid "Default color" msgstr "Alapértelmezett szín" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 msgid "default color" msgstr "alapértelmezett szín" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3492 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3548 msgid "Color change" msgstr "Szín változtatás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3511 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3546 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3547 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581 msgid "Pause" msgstr "Felfüggesztés" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Remaining time" msgstr "Hátralévő idő" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3610 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3613 msgid "Movement" msgstr "Mozgás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3614 msgid "Extrusion" msgstr "Extrudálás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1862 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2802 msgid "Retraction" msgstr "Visszahúzás" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3632 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3635 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050 msgid "Wipe" msgstr "Törlés" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3667 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051 msgid "Retractions" msgstr "Visszahúzások" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052 msgid "Deretractions" msgstr "Előretolások_" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053 msgid "Seams" msgstr "Varratok" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3673 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054 msgid "Tool changes" msgstr "Eszköz váltások" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3674 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055 msgid "Color changes" msgstr "Szín váltások" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3675 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056 msgid "Print pauses" msgstr "Nyomtátási szünetek" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3676 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057 msgid "Custom G-codes" msgstr "Egyedi G-kódok" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3696 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3715 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3698 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3720 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:817 msgid "Print settings" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3701 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3727 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1962 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1963 msgid "Filament" msgstr "Filament" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3740 msgid "Estimated printing times" msgstr "Becsült nyomtatási idő" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3759 msgid "Normal mode" msgstr "Normál mód" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3760 msgid "Stealth mode" msgstr "Lopakodó mód" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "First layer" msgstr "Első réteg" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3768 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3797 msgid "Show stealth mode" msgstr "Lopakodó mód mutatása" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3801 msgid "Show normal mode" msgstr "Normál mód mutatása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4627 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53 msgid "Variable layer height" msgstr "Változó rétegmagasság" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227 msgid "Left mouse button:" msgstr "Bal egérgomb:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Add detail" msgstr "Részlet hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231 msgid "Right mouse button:" msgstr "Jobb egérgomb:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233 msgid "Remove detail" msgstr "Részlet eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + Bal egérgomb:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237 msgid "Reset to base" msgstr "Alaphelyzetbe állítás" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + Jobb egérgomb:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241 msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Egér görgő:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Szerkesztési terület növelése/csökkentése" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptív" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254 msgid "Quality / Speed" msgstr "Minőség / Sebesség" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Jobb nyomtatási minőség vagy nagyobb nyomtatási sebesség." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268 msgid "Smooth" msgstr "Sima" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286 msgid "Keep min" msgstr "Min. megtartása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4056 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Változó rétegmagasság - Kézi szerkesztés" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676 msgid "Seq." msgstr "Seq." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Változó rétegmagasság - Reset" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Változó rétegmagasság - Adaptív" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Változó rétegmagasság - Sima összes" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684 msgid "Mirror Object" msgstr "Objektum Tükrözése" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2557 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo-Mozgatása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2640 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo-Forgatása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3245 msgid "Move Object" msgstr "Objektum Mozgatása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3766 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588 msgid "Switch to Settings" msgstr "Váltás a Beállításokra" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3767 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Nyomtatási Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Filament Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Alapanyag Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3769 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4590 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Nyomtató Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916 msgid "Undo History" msgstr "Előzmények visszavonása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916 msgid "Redo History" msgstr "Előzmények alkalmazása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "%1$d Művelet Visszavonása" msgstr[1] "%1$d Művelet Visszavonása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "%1$d Művelet Mégis" msgstr[1] "%1$d Művelet Mégis" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3956 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4606 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:435 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3970 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3978 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:441 msgid "Enter a search term" msgstr "Írja be a keresett kifejezést" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4009 msgid "Arrange options" msgstr "Elrendezési lehetőségek" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4039 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Nyomja meg a %1% bal egérgombot a pontos érték megadásához" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4041 msgid "Spacing" msgstr "Térköz" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4048 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Forgatás engedélyezése (lassú)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1666 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4472 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4489 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5476 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141 msgid "Delete all" msgstr "Összes törlése" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133 msgid "Arrange selection" msgstr "Kijelöltek elrendezése" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal az elrendezési lehetőségek megjelenítéséhez" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4529 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4541 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119 msgid "Add instance" msgstr "Példány hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove instance" msgstr "Példány eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4565 msgid "Split to objects" msgstr "Objektumokra bontás" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575 msgid "Split to parts" msgstr "Alkatrészekre bontás" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az előzmények megnyitásához/bezárásához" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4712 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Következő visszavonás művelet: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Következő mégis művelet: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6367 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Objektum található a nyomtatási területen kívül." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6368 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Szerszámpálya található a nyomtatási területen kívül." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6369 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "SLA támaszték található a nyomtatási területen kívül." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6370 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Egyes objektumok nem láthatók szerkesztés közben." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6372 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Objektum található a nyomtatási területen kívül.\n" "A szeletelés folytatásához oldja meg ezt a problémát." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6446 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Kijelölés – Hozzáadás a téglalaphoz" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6461 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Kijelölés – Eltávolítás a téglalapból" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 msgid "Cut" msgstr "Vágás" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 msgid "in" msgstr "in" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194 msgid "Keep upper part" msgstr "Felső rész megtartása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195 msgid "Keep lower part" msgstr "Alsó rész megtartása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Rotate lower part upwards" msgstr "Az alsó rész felfelé forgatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Perform cut" msgstr "Vágás végrehajtása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49 msgid "Paint-on supports" msgstr "Támaszték festés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 msgid "Clipping of view" msgstr "A nézet vágása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Reset direction" msgstr "Irány visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Ecset méret" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Ecset forma" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Bal egérgomb" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Enforce supports" msgstr "Támaszték kényszerítése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434 msgid "Block supports" msgstr "Támaszték blokkolása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + Bal egérgomb" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Remove selection" msgstr "Kijelölés eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Az összes kijelölés eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Sphere" msgstr "Gömb" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147 msgid "Triangles" msgstr "Háromszögek" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Túlnyúlás kijelölése szöggel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 msgid "Enforce" msgstr "Kényszerítés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "Eszköz típus" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "Ecset" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "Okos kitöltés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "Okos kitöltés szög" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "Háromszögek felosztása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 msgid "On overhangs only" msgstr "Csak túlnyúlásokon" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "A felületeket a túlnyúlási szög alapján választja ki. Ha a \"%1%\" opció " "engedélyezve van, akkor a festhető lapokat az előre kiválasztott lapokra " "korlátozhatja." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "A felületeket a választott festőecset szerint festi." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Olyan szomszédos oldalakat fest meg, amelyek relatív szöge kisebb vagy " "egyenlő a beállított szöggel." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Csak a \"%1%\" által kiválasztott felületekre enged festeni." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Minden felületre fest, tájolástól függetlenül." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "" "Figyelmen kívül hagyja a kamerával ellentétes irányba néző felületeket." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437 msgid "Paints only one facet." msgstr "Csak egy felületet fest meg." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Egér görgő" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Az objektum festése közben a nagyobb felületeket kisebbekre osztja." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Egér görgő" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175 msgid "Reset selection" msgstr "Kijelölés visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364 msgid "Block supports by angle" msgstr "Támasztékok blokkolása szög alapján" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365 msgid "Add supports by angle" msgstr "Támasztékok hozzáadása szög alapján" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432 msgid "Add supports" msgstr "Támasztékok hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41 msgid "Place on face" msgstr "Felületre helyezés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Hollow this object" msgstr "Objektum üregessé tétele" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Az üreges és kifúrt modell előnézete" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759 msgid "Closing distance" msgstr "Zárótávolság" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole diameter" msgstr "Furat átmérő" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Hole depth" msgstr "Furat mélység" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove selected holes" msgstr "Kijelölt furatok eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Remove all holes" msgstr "Összes furat eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Show supports" msgstr "Támasztékok mutatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:286 msgid "Add drainage hole" msgstr "Leeresztő furat hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:402 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Leeresztő furat törlése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:589 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Üregesítési paraméter megváltoztatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:666 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Leeresztő furat átmérőjének megváltoztatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:760 msgid "Hollow and drill" msgstr "Üregelés és fúrás" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:810 msgid "Move drainage hole" msgstr "Leeresztő furat mozgatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "A nyomtatója több extruderrel rendelkezik, mint amennyit a többanyagú " "festőeszköz támogat. Emiatt csak az első %1% extruder használható festéshez." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Többanyagú festés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "Első szín" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "Második szín" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671 msgid "Remove painted color" msgstr "Festett szín eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "Összes törlése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "Teljes kitöltés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Az azonos színű szomszédos felületeket is megfesti." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Az objektum festése közben a nagyobb felületeket kisebbekre osztja." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Festés a következővel: Extruder %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4380 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505 msgid "Optimize orientation" msgstr "Tájolás optimalizálása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395 msgid "Scale" msgstr "Skálázás" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253 msgid "Enforce seam" msgstr "Varrat kényszerítése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255 msgid "Block seam" msgstr "Varrat blokkolása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Varrat festés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67 msgid "Mesh name" msgstr "Háló neve" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69 msgid "Detail level" msgstr "Részletességi szint" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70 msgid "Decimate ratio" msgstr "Tizedelési arány" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommend to reduce amount of triangles." msgstr "" "A több mint 1 millió háromszöget tartalmazó „%1%” modell feldolgozása lassú " "lehet. Erősen ajánlott csökkenteni a háromszögek számát." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 msgid "Simplify model" msgstr "Modell Egyszerűsítése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "" "Az egyszerűsítés jelenleg csak egyetlen objektum kiválasztása esetén " "engedélyezett" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250 msgid "Extra high" msgstr "Extra magas" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253 msgid "Low" msgstr "Elacsony" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254 msgid "Extra low" msgstr "Extra alacsony" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d háromszögek" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307 msgid "Show wireframe" msgstr "Drótváz megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "" "A művelet megszakítása már folyamatban van. Kérjük, várjon néhány " "másodpercet." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "Nem alkalmazható a előnézet feldolgozása során." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Folyama%1% / 100" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Egyszerűsítés %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Head diameter" msgstr "Fej átmérő" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "A támasztékok lezárása az új szigetek alatt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223 msgid "Remove selected points" msgstr "Kijelölt pontok eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Remove all points" msgstr "Összes pont eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226 msgid "Apply changes" msgstr "Változtatások alkalmazása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227 msgid "Discard changes" msgstr "Változtatások eldobása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Minimal points distance" msgstr "Pontok minimális távolsága" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 msgid "Support points density" msgstr "Támadztó pontok sűrűsége" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229 msgid "Auto-generate points" msgstr "Pontok automatikus generálása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Manual editing" msgstr "Kézi szerkesztés" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372 msgid "Add support point" msgstr "Támasztó pont hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522 msgid "Delete support point" msgstr "Támasztó pont törlése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Change point head diameter" msgstr "Tűfej átmérőjének módosítáa" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770 msgid "Support parameter change" msgstr "Támaszték paraméter változtatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876 msgid "SLA Support Points" msgstr "SLA Támasztópontok" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Menti a manuálisan szerkesztett támaszpontjait?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898 msgid "Save support points?" msgstr "Támasztópontok mentése?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958 msgid "Move support point" msgstr "Támasztópont mozgatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051 msgid "Support points edit" msgstr "Támasztópontok szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "Az automatikus generálás az összes manuális pontot törölni fogja." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Biztos benne, hogy meg akarja csinálni?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Támasztó pontok automatikus generálása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "SLA gizmo gyorsbillentyűk" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "" "Megjegyzés: egyes billentyűparancsok csak (nem)szerkesztési módban működnek." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Left click" msgstr "Bal klikk" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 msgid "Add point" msgstr "Pont hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Right click" msgstr "Jobb klikk" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Remove point" msgstr "Pont eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Drag" msgstr "Húzás" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 msgid "Move point" msgstr "Pont mozgatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 msgid "Add point to selection" msgstr "Pont hozzáadása kijelöléshez" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Remove point from selection" msgstr "Pont eltávolítása kijelölésből" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 msgid "Select by rectangle" msgstr "Kijelölés téglalappal" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Kijelölés megszüntetése téglalappal" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222 msgid "Select all points" msgstr "Összes pont kijelölése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Mouse wheel" msgstr "Egér görgő" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Move clipping plane" msgstr "Vágási sík mozgatása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Vágási sík visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Váltás szerkesztés módra" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "HIBA: Először zárja be a bal oldali eszköztárból elérhető összes manipulátort" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Gizmo-Skála" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo- Felület Tárgyasztalra Illesztése" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Jelenleg SLA támasztási pontokat szerkeszt. Kérjük, először alkalmazza vagy " "dobja el a módosításokat." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292 msgid "Undefined" msgstr "Meghatározatlan" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% helyettesítére került a következővel: %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "Valószínűleg a konfigurációt a PrusaSlicer újabb verziója vagy egyéb " "PrusaSlicer változat készítette." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327 msgid "The following values were substituted:" msgstr "A következő értékek helyettesítésre kerültek:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Ellenőrizze a helyettesítéseket, és szükség esetén módosítsa azokat." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819 msgid "SLA print settings" msgstr "SLA nyomtatási beállítások" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157 msgid "Physical Printer" msgstr "Fizikai Nyomtató" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "A konfigurációs csomag betöltődött, azonban néhány konfigurációs értéket nem " "sikerült felismerni." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "A \"%1%\" konfigurációs fájl betöltődött, azonban néhány konfigurációs " "értéket nem sikerült felismerni." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "_Alessandro Ranellucci és a RepRap közösség Slic3r-én alapul." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "A Prusa Research fejlesztette ki." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Mészáros Tamás, Lukas " "Matena, Vojtech Kral, David Kocik és még sokan mások közreműködésével.\n" "Első magyar nyelv: Zombori Attila & Nagy Dóra (zombifree@gmail.com), és " "később remélhetőleg sokan mások." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270 msgid "Artwork model by M Boyer" msgstr "Művészeti modell M Boyer által" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "A %1% 2.3-tól kezdve a konfigurációs könyvtár Linuxon (az XDG Base Directory " "Specification szerint) %2%-ra változott.\n" "\n" "Ez a könyvtár még nem létezett (talán először futtatja az új verziót). A %3%-" "ban azonban egy régi %1% konfigurációs könyvtárat észleltek.\n" "\n" "Fontolja meg a régi könyvtár tartalmának áthelyezését az új helyre, hogy " "hozzáférhessen a profiljaihoz stb. \n" "Vegye figyelembe, hogy ha a jövőben úgy dönt, hogy visszaáll a %1%-ra, a " "program ismét a régi helyet fogja használni.\n" "\n" "Mit szeretne most tenni?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - MEGTÖRŐ VÁLTOZÁS" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Kilépés, most áthelyezem az adataimat" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Start the application" msgstr "Az alkalmazás indítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s hibát észlelt. Valószínűleg a memória elfogyása okozta. Ha biztos benne, " "hogy elegendő RAM van a rendszerében, akkor ez is hiba lehet, és örülnénk, " "ha jelentené.\n" "\n" "Az alkalmazás most leáll." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "A PrusaSlicer lokalizációs hibát észlelt. Kérjük, jelentse a PrusaSlicer " "csapatának, hogy melyik nyelv volt aktív, és melyik helyen szerint történt " "ez a probléma. Köszönöm.\n" "\n" "Az alkalmazás most leáll." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708 msgid "Critical error" msgstr "Kritikus hiba" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Belső hiba: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:907 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1005 msgid "" "Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will " "not be affected." msgstr "" "Hiba a PrusaSlicer konfigurációs fájl elemzése során, valószínűleg sérült. " "Próbálja meg manuálisan törölni a fájlt a hiba elhárításához. A felhasználói " "profilok nem lesznek érintettek." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:913 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1011 msgid "" "Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error." msgstr "" "Hiba a PrusaGCodeViewer konfigurációs fájl elemzése során, valószínűleg " "sérült. Próbálja meg manuálisan törölni a fájlt a hiba elhárításához." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:960 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Ön a %1% %2% verzióját nyitja meg." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "Az aktív konfigurációt a %1% %2% hozta létre, míg a %3%-ban " "egy újabb konfigurációt találtak, amelyet a %1% %4% hozott létre.\n" "\n" "Importáljuk az újabb konfigurációt? \n" "Ha igen, akkor az aktív konfigurációról biztonsági másolat készül az új " "konfiguráció importálása előtt." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:971 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "A %1% %2% által létrehozott %3%-ban egy meglévő konfigurációt " "találtunk.\n" "\n" "Importáljuk ezt a meglévő konfigurációt?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:979 msgid "Import" msgstr "Importálás_" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:980 msgid "Don't import" msgstr "Ne importálja" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:988 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Folytatás és az újabb konfiguráció importálása?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1051 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ön a PrusaSlicer 32 bites verzióját futtatja 64 bites Windows alatt.\n" "A PrusaSlicer 32 bites változata valószínűleg nem fogja tudni kihasználni a " "rendszerben rendelkezésre álló összes RAM-ot.\n" "Kérjük, hogy töltse le és telepítse a PrusaSlicer 64 bites verzióját a " "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/ oldalról.\n" "Szeretné folytatni?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1134 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Szeretné folytatni?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1136 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3094 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:889 msgid "Remember my choice" msgstr "Emlékezzen a választásomra" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1178 msgid "Loading configuration" msgstr "Konfiguráció betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1209 #, boost-format msgid "New release version %1% is available." msgstr "Elérhető a(z) %1% új kiadott verziója." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1210 msgid "See Download page." msgstr "Tekintse meg a Letöltési oldalt." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1224 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "Elérhető a(z) %1% új kiadás előtti verziója." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1225 msgid "See Releases page." msgstr "Tekintse meg a kiadások oldalt." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1262 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "A beállítások fül előkészítése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1334 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287 msgid "Restore window position on start" msgstr "Ablak pozíciójának visszaállítása indításkor" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1336 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "A PrusaSlicer összeomlást követően indult el" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1337 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "A PrusaSlicer legutóbb összeomlott, amikor megpróbálta beállítani az ablak " "pozícióját.\n" "Elnézést kérünk a kellemetlenségért, ez sajnos előfordul bizonyos " "többmonitoros beállítások esetén.\n" "Az összeomlás pontos oka: \"%1%\".\n" "További információért tekintse meg a GitHub probléma követőnket itt: \"%2%\" " "és itt:\"%3%\".\n" "\n" "A probléma elkerülése érdekében fontolja meg a \"%4%\" kikapcsolását a " "\"Beállítások\" menüpontban. Ellenkező esetben az alkalmazás nagy " "valószínűséggel legközelebb is összeomlik.\n" "\n" "Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1349 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" letiltása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1350 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "Hagyja engedélyezve a \"%1%\"-ot" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1677 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "A következő előbeállítások állnak rendelkezésre a \"Nyomtató feltöltés\" " "mentett beállításaival" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1681 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "De a PrusaSlicer ezen verziója óta már nem mutatjuk meg ezt az információt a " "nyomtató beállításaiban. \n" "A beállítások a fizikai nyomtatók beállításaiban lesznek elérhetőek." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1683 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Alapértelmezés szerint az új nyomtatók „Printer N” nevet kapnak a " "létrehozásuk során.\n" "Megjegyzés: Ez a név később módosítható a fizikai nyomtató beállításainál" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1687 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1700 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1711 msgid "Recreating" msgstr "Újralétrehozás_" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1714 msgid "Loading of current presets" msgstr "Az aktuális előbeállítások betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1719 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Mód nézet betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1857 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Válasszon ki egy fájlt (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1869 msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Válasszon ki egy vagy több fájlt (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1881 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Válasszon ki egy fájlt (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1892 msgid "Changing of an application language" msgstr "Egy alkalmazás nyelvének megváltoztatása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2031 msgid "Select the language" msgstr "Válassza ki a nyelvet" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2031 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2180 msgid "modified" msgstr "módosított" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2234 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "%s Fut_" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2238 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "Konfigurációs Pillanatfelvételek" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2238 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Konfigurációs pillanatfelvételek megtekintése / aktiválása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Konfigurációs Pillanatfelvétel Készítése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel készítése az aktuális konfigurációról" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Konfigurációs Frissítések Keresése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Konfigurációs frissítések keresése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2247 msgid "&Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2253 msgid "Application preferences" msgstr "Alkalmazás beállítások" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2258 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:708 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2258 msgid "Simple View Mode" msgstr "Egyszerű Megjelenítési Mód" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2260 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2260 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Haladó Megjelenítési Mód" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:711 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 msgid "Expert View Mode" msgstr "Szakértő Megjelenítési Mód" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2266 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2266 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Megjelenítési Mód" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2269 msgid "&Language" msgstr "Nyelv" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Nyomtató &Firmware Feltöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Firmware feltöltése Arduino alapú nyomtatóra" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2292 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Konfigurációs pillanatkép készítése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2293 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "Néhány előbeállítás módosult, és a nem mentett változásokat a konfigurációs " "pillanatkép nem rögzíti." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2294 msgid "Snapshot name" msgstr "Pillanatkép neve" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2310 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "Konfigurációs pillanatkép betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Folytatja a konfigurációs pillanatkép aktiválását: %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2333 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Nem sikerült a konfigurációs pillanatkép aktiválása." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2352 msgid "Restart application" msgstr "Alkalmazás újraindítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2386 msgid "Language selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2389 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "A nyelv megváltoztatása újraindítja az alkalmazást.\n" "Elveszíti a tárgyasztal tartalmát." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2391 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Akarja folytatni?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2418 msgid "&Configuration" msgstr "Konfiguráció" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2535 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2596 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "Az előbeállítás módosításai sikeresen elmentésre kerültek" msgstr[1] "Az előbeállítások módosításai sikeresen elmentésre kerültek" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2599 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "Új projekt esetén az összes módosítás visszaállításra kerül" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2637 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "Új projekt betöltése az jelenlegi projekt módosítása közben." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2640 msgid "Project is loading" msgstr "A projekt betöltődik" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2640 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Új projekt megnyitása, miközben néhány előbeállítás nincs elmentve." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2659 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "A feltöltések még mindig folyamatban vannak" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2659 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Megállítja őket, és akkor is folytatja?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2663 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Folyamatban lévő feltöltések" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2869 msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology." msgstr "" "SLA technológiával nem lehetséges több részből álló objektum(ok) nyomtatása." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2870 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2439 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "Ellenőrizze az objektumlistát, előbeállítás váltás előtt." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2894 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "Konfiguráció szerkesztése a ConfigWizardból_" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2919 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Válasszon egy gcode fájlt:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3093 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3116 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Hiperhivatkozás megnyitása az alapértelmezett böngészőben?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3093 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3116 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Hiperhivatkozás megnyitása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3098 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "A hiperhivatkozások böngészőben való megnyitásának letiltása" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3100 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "A PrusaSlicer emlékezni fog a választására." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3101 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "" "Erről nem fogjuk újra megkérdezni a hiperhivatkozások lebegtetésével " "kapcsolatban." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Látogasson el a \"Beállítások\" menüpontba, és jelölje be a \"%1%\" \n" "lehetőséget a választása módosításához." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:906 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: Ne kérdezzen rá újra" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "A PrusaSlicer GUI inicializálása nem sikerült" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Végzetes hiba, elkapott kivétel: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1209 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Rétegek és Kerületek" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1550 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1552 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:328 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2054 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2541 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2712 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 msgid "Support material" msgstr "Támaszanyag" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3004 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012 msgid "Wipe options" msgstr "Törlési beállítások" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Párna és Támasztó" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:324 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 msgid "Ironing" msgstr "Vasalás" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Fuzzy bőr" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625 msgid "Extruders" msgstr "Extruderek" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2840 msgid "Extrusion Width" msgstr "Extrudálási Szélesség" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "Skirt and brim" msgstr "Szoknya és karima" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1528 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1645 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1649 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2393 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4712 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3598 msgid "Supports" msgstr "Támasztékok" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4687 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4688 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3627 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3695 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 msgid "Pad" msgstr "Párna" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4705 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4706 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:72 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:84 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Hollowing" msgstr "Üregesítés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add part" msgstr "Alkatrész hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add negative volume" msgstr "Negatív térfogat hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add modifier" msgstr "Módosító hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support blocker" msgstr "Támasz blokkoló hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add support enforcer" msgstr "Támasz kényszerítő hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300 msgid "Select showing settings" msgstr "Válassza ki a megjelentés beállításait" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Gyors hozzáadás beállításai (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 msgid "Remove the selected object" msgstr "A kijelölt objektum eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505 msgid "Box" msgstr "Doboz" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Cylinder" msgstr "Henger" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Slab" msgstr "Lemez" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526 msgid "Height range Modifier" msgstr "Magasságtartomány módosító" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535 msgid "Add settings" msgstr "Beállítások hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 msgid "Change type" msgstr "Típus módosítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Legyen különálló objektum" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Legyenek különálló objektumok" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658 msgid "Printable" msgstr "Nyomtatható" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Javítás Netfabb-bal" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715 msgid "Export as STL" msgstr "Exportálás STL-ként" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "A kiválasztott térfogatok újra betöltésé a lemezről" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3546 msgid "Replace with STL" msgstr "Helyettesítés STL-lel" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "A kiválasztott térfogat cseréje új STL-lel" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Extruder beállítása a kiválasztott elemekhez" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale to print volume" msgstr "Skálázás a nyomtatási térfogathoz" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "" "Méretezze a kiválasztott objektumot a (maximális) nyomtatási térfogathoz" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5618 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Konvertálás angolszász mértékegységről" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5619 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Konvertálás visszavonása (angolszász mértékegységről)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5620 msgid "Convert from meters" msgstr "Konvertálás metrikus mértékegységről" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5620 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Konvertálás visszavonása (metrikus mértékegységről)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Objektumok összevonása egy többrészes objektumba" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Along X axis" msgstr "X tengely mentén" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "A kijelölt objektum tükrözése az X tengely mentén" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Along Y axis" msgstr "Y tengely mentén" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "A kijelölt objektum tükrözése az Y tengely mentén" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Along Z axis" msgstr "Z tengely mentén" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "A kijelölt objektum tükrözése az Z tengely mentén" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror the selected object" msgstr "A kijelölt objektum tükrözése" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696 msgid "Add Shape" msgstr "Alakzat hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 msgid "To objects" msgstr "Objektumokra" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "A kijelölt objektum különálló objektumokra bontása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 msgid "To parts" msgstr "Alkatrészekre" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "A kijelölt objektum különálló alkatrészekre bontása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4400 msgid "Split" msgstr "Felbontás" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 msgid "Split the selected object" msgstr "A kijelölt objektum felbontása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "A kijelölt objektum egy újabb példányának hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "A kijelölt objektum egy példányának eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Set number of instances" msgstr "Példányok számának megadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "A kijelölt objektum példányszámának módosítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Tárgyasztal kitöltése példányokkal" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "" "Tárgyasztal fennmaradó területének kitöltése a kiválasztott objektum " "példányaival" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Kezdés ebben a magasságban" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Befejezés ebben a magasságban" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Rétegtartomány eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Rétegtartomány hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400 msgid "No errors detected" msgstr "Nem észlelhető hiba" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "Automatikusan megjavított %1$d hiba" msgstr[1] "Automatikusan megjavított %1$d hibák" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d degenerált felület" msgstr[1] "%1$d degenerált felület" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d él javtva" msgstr[1] "%1$d él javtva" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d felület eltávolítva" msgstr[1] "%1$d felület eltávolítva" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d felület megfordítva" msgstr[1] "%1$d felületek megfordítva" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d hátsó él" msgstr[1] "%1$d hátsó él" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d nyitott él" msgstr[1] "%1$d nyitott él" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428 msgid "Remaining errors" msgstr "Fennmaradó hibák" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "" "Kkattintson jobb gombbal az ikonra az STL Netfabb-on történő javításhoz" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "Kattintson jobb gombbal az ikonra az objektumbeálltások módosításához" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Kattintson az ikonra az objektumbeálltások módosításához" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Kattintson jobb gombbal az ikonra az objektum nyomtatható tulajdonságának " "módosításához" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Kattintson az ikonra az objektum nyomtatható tulajdonságának módosításához" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616 msgid "Change Extruder" msgstr "Extruder Váltás" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Object" msgstr "Objektum átnevezése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Al-objektum átnevezése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Példányok külön objektumokká" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Az objektumban lévő térfogatok átrendezve" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Object reordered" msgstr "Objektum átrendezve" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Rétegek beállításainak hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Alobjektumok beállításainak hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Objektum beállításainak hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Magasságtartományok beállítási csomag hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Alobjektumok beállítási csomag hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Objektum beállítási csomag hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Part" msgstr "Alkatrész Betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Modifier" msgstr "Módosító Betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2379 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400 msgid "Loading file" msgstr "Fájl betöltése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Általános Részobjektum Hzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Alakzat Hozzáadása a Galériából" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Alakzatok Hozzáadása a Galériából" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Felfestett támasztékok eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Felfestett varratok eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Többanyagú festés eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Tárgyak tárgyasztalba helyezése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Változó rétegmagasság eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877 msgid "Delete Settings" msgstr "Beállítások Törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Minden példány törlése az objektumból" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917 msgid "Delete Height Range" msgstr "Magasságtartomány Törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Az objektumlistából nem törölheti az utolsó szilárd alkatrészt az " "objektumból." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Delete Subobject" msgstr "Alobjektum törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "Egy objektum utolsó példánya nem törölhető." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Delete Instance" msgstr "Példány törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "A kijelölt objektumot nem lehetett felbontani, mert csak egy alkatrészt " "tartalmaz." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008 msgid "Split to Parts" msgstr "Alkatrészekre bontás" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140 msgid "Merged" msgstr "Összevonva" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Az összes alkatrész összevonása egyetlen objektummá" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260 msgid "Add Layers" msgstr "Rétegek hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429 msgid "Group manipulation" msgstr "Csoport manipuláció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444 msgid "Object manipulation" msgstr "Objektum manipuláció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Módosítható objektum beálltások" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Módosítható alkatrész beálltások" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Módosítható rétegtartomány beálltások" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492 msgid "Part manipulation" msgstr "Alkatrész manipuláció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498 msgid "Instance manipulation" msgstr "Példány manipuláció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Height ranges" msgstr "Magasságtartományok" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Settings for height range" msgstr "Magasságtartomány beállítások" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Kijelölt elem törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934 msgid "Delete Selected" msgstr "Kijelöltek törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058 msgid "Add Height Range" msgstr "Magasságtartomány hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Nem lehet új rétegtartományt beszúrni az aktuális rétegtartomány után. \n" "A következő rétegtartomány túl vékony ahhoz, \n" "hogy a minimális rétegmagasság megsértése nélkül ketté lehessen osztani." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Nem lehet új rétegtartományt beszúrni az aktuális és a következő " "rétegtartomány közé. \n" "Az aktuális és a következő rétegtartomány közötti hézag vékonyabb, \n" "mint a megengedett minimális rétegmagasság." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Nem lehet új rétegtartományt beszúrni az aktuális rétegtartomány után. \n" "Az aktuális rétegtartomány átfedésben van a következő rétegtartománnyal." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172 msgid "Edit Height Range" msgstr "Magasságtartomány szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Kijelölés - törlés listából" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Kijelölés - hozzáadás listából" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640 msgid "Object or Instance" msgstr "Objektum vagy példány" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Part" msgstr "Alkatrész" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643 msgid "Unsupported selection" msgstr "Nem támogatott kijelölés" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "A kiválasztást a %s elemmel kezdte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "Ebben az módban csak másik %s elemeket lehet kiválasztani %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648 msgid "of a current Object" msgstr "egy aktuális objektum_" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Az objektum utolsó tömör részének típusát nem lehet megváltoztatni." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Negative Volume" msgstr "Negatív térfogat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Modifier" msgstr "Módosító" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Blocker" msgstr "Támasz Blokkoló" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Enforcer" msgstr "Támasz Kényszerítő" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Select type of part" msgstr "Válassza ki az alkatrész típusát" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786 msgid "Change Part Type" msgstr "Alkatrész Típus Módosítás" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Enter new name" msgstr "Új név megadása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Renaming" msgstr "Átnevezés" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082 msgid "Repairing model" msgstr "Modell javítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Javítás a NetFabb segítségével" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "Javítás a NetFabb segítségével" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "A következő modell javítása sikerült" msgstr[1] "A következő modellek javítása sikerült" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "A következő modell javítása nem sikerült" msgstr[1] "A következő modellek javítása nem sikerült" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 msgid "Repairing was canceled" msgstr "A javítást vissza lett vonva" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267 msgid "Change Extruders" msgstr "Extruderek Cseréje" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Printable group" msgstr "Csoport beállítása nyomtathatónak" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Csoport beállítása nem nyomtathatónak" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Printable" msgstr "Beálltás nyomtathatónak" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Unprintable" msgstr "Beálltás nem nyomtathatónak" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Példány beállítása nyomtathatónak" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Példány beállítása nem nyomtathatónak" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84 msgid "World coordinates" msgstr "Világ koordináták" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85 msgid "Local coordinates" msgstr "Helyi koordináták" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "" "Válassza ki azt a koordináta rendszert, amelyben a transzformáció " "végrehajtását szeretné." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540 msgid "Object name" msgstr "Objektum neve" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "Toggle %c axis mirroring" msgstr "%c tengely tükrözésének váltása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284 msgid "Set Mirror" msgstr "Tükrözés beállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348 msgid "Drop to bed" msgstr "Letétel az asztalra" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363 msgid "Reset rotation" msgstr "Forgatás visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385 msgid "Reset Rotation" msgstr "Forgatás Visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400 msgid "Reset scale" msgstr "Skála visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414 msgid "Inches" msgstr "Angolszász" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523 msgid "Scale factors" msgstr "Skálázási tényezők" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577 msgid "Translate" msgstr "Eltolás" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 msgid "" "You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection" msgstr "" "Nem használhat nem egységes méretezési módot több objektum/alkatrész " "kijelölése esetén" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820 msgid "Set Position" msgstr "Helyzet Beállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "Set Orientation" msgstr "Tájolás Beállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931 msgid "Set Scale" msgstr "Skálázás Beállítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980 msgid "" "The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not " "multiples of 90°).\n" "Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World " "coordinate system,\n" "once the rotation is embedded into the object coordinates." msgstr "" "Az éppen manipulált objektum ferde (az elforgatási szögek nem 90° " "többszörösei).\n" "A ferde objektumok nem egységes skálázása csak a világkoordinátarendszerben " "lehetséges,\n" "miután a forgatás beágyazódik az objektum koordinátáiba." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983 msgid "" "This operation is irreversible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ez a művelet nem visszavonható.\n" "Akarja folytatni?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63 msgid "Additional Settings" msgstr "További beállítások" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99 msgid "Remove parameter" msgstr "Paraméter eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "%s Opció Törlése" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:154 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "%s Opció Megváltoztatása" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2008 msgid "Fan speed" msgstr "Ventilátor sebesség" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1983 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223 msgid "Volumetric flow rate" msgstr "Térfogatáram" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254 msgid "Feature types" msgstr "Részelem típus" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:318 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340 msgid "Perimeter" msgstr "Kerület" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:319 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342 msgid "External perimeter" msgstr "Külső kerület" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:320 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344 msgid "Overhang perimeter" msgstr "Túllógó kerület" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:321 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:346 msgid "Internal infill" msgstr "Belső kitöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:322 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354 msgid "Solid infill" msgstr "Tömör kitöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:323 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852 msgid "Top solid infill" msgstr "Felső tömör kitöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:325 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354 msgid "Bridge infill" msgstr "Híd kitöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:326 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 msgid "Gap fill" msgstr "Hézag kitöltés" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:327 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt/Brim" msgstr "Szoknya/Karima" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Support material interface" msgstr "Támaszanyag interfész" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364 msgid "Wipe tower" msgstr "Törlőtorony" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728 msgid "NOTE:" msgstr "MEGJEGYZÉS:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "" "A \"%1%\" szeletelt objektum úgy néz ki, mint egy logó vagy egy felirat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Színváltás alkalmazása automatikusan" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058 msgid "Shells" msgstr "Héjak" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059 msgid "Tool marker" msgstr "Szerszám jelölő" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060 msgid "Legend/Estimated printing time" msgstr "Magyarázat/becsült nyomtatási idő" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:771 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:797 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391 msgid "More" msgstr "Bővebben" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:912 msgid "Open Preferences." msgstr "Beállítások megnyitása." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1004 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Dokumentáció megnyitása a webböngészőben." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:479 msgid "Use for search" msgstr "Kereséshez használja" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:472 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:474 msgid "Search in English" msgstr "Keresés Angolul" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Nem sikerült elrendezni a modell objektumokat! Egyes geometriák " "érvénytelenek lehetnek." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180 msgid "Arranging" msgstr "Elrendezés" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204 msgid "Arranging canceled." msgstr "Elrendezés visszavonva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205 msgid "Arranging done." msgstr "Elrendezés kész." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "Az elrendezés figyelmen kívül hagyta a következő objektumokat, amelyek nem " "férnek el a tárgyasztalon:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123 msgid "Filling bed" msgstr "Tárgyasztal kitöltése" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134 msgid "Bed filling canceled." msgstr "Tárgyasztal kitöltés megszakítva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135 msgid "Bed filling done." msgstr "Tárgyasztal kitöltése kész." #: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111 msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job." msgstr "HIBA: nincs elegendő erőforrás egy új feladat végrehajtásához." #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13 msgid "An unexpected error occured" msgstr "Váratlan hiba történt" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21 msgid "Best surface quality" msgstr "Legjobb felületminőség" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" "Az objektum forgatásának optimalizálása a legjobb felületminőség érdekében." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Csökkentett túlnyúlás meredekség" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Optimalizálja az objektum forgását, hogy a lehető legkevesebb támasztékot " "igénylő túlnyúlás legyen.\n" "Vegye figyelembe, hogy ez a módszer megpróbálja megtalálni az objektum " "legjobb felületét a tágyasztalhoz való érintkezéshez, amennyiben nincs " "megadva magasság." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30 msgid "Lowest Z height" msgstr "Legalacsonyabb Z magasság" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Forgassa úgy a modellt, hogy a Z magasság a legkisebb legyen, a rövidebb " "nyomtatási idő érdekében." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Az optimális tájolás keresése" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Tájolás keresés visszavonva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78 msgid "Orientation found." msgstr "Tájolás megtalálva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36 msgid "Choose SLA archive:" msgstr "SLA archívum kiválasztása:" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40 msgid "Import file" msgstr "Fájl importálása" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47 msgid "Import model and profile" msgstr "Modell és profil importálása" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48 msgid "Import profile only" msgstr "Csak profil importálása" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Import model only" msgstr "Csak modell importálása" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60 msgid "Accurate" msgstr "Precíz" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62 msgid "Quick" msgstr "Gyors" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140 msgid "Importing SLA archive" msgstr "SLA archívum importálása" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "Az SLA archívum nem tartalmaz előbeállításokat. Kérjük, aktiváljon néhány " "SLA nyomtató előbeállítást az SLA archívum importálása előtt." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164 msgid "Importing canceled." msgstr "Importálás megszakítva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165 msgid "Importing done." msgstr "Importálás kész." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:210 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "Az importált SLA-archívum nem tartalmazott előbeállításokat. Az aktuális SLA " "előbeállítások kerülnek felhasználásra." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2438 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "Nem tölthet be olyan SLA projektet, amelyben több részből álló objektum van " "a tárgyasztalon" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:225 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2440 msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77 msgid "New project, clear plater" msgstr "Új projekt, üres tárgyasztal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78 msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "STL/OBJ/AMF/3MF projekt megnyitása konfigurációval, üres tárgyasztal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Projekt mentése (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Projekt mentése másként (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81 msgid "(Re)slice" msgstr "(Újra)szeletelés" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83 msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater" msgstr "" "STL/OBJ/AMF/3MF Importálása konfiguráció nélkül, a tárgyasztal megtartásával" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Konfiguráció importálása ini/amf/3mf/gcode fájlból" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "" "Konfiguráció betöltése ini/amf/3mf/gcode fájlból, és hozzáadás a meglévőhöz" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:912 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271 msgid "Export G-code" msgstr "G-kód exportálása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6506 msgid "Send G-code" msgstr "G-kód küldése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Export config" msgstr "Beállítások exportálása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:895 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Exportálás SD kártyára / Flash meghajtóra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "SD-kártya/ Flash meghajtó eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Select all objects" msgstr "Összes objektum kijelölése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Deselect all" msgstr "Összes kijelölés megszüntetése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "Delete selected" msgstr "Kijelöltek törlése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Tárgyasztal újratöltése lemezről" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Tárgyasztal Fül Kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Nyomtatási Beállítások Fül Kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Filament Beállítások Fül Kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Nyomtató Beállítások Fül Kiválasztása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 msgid "Switch to 3D" msgstr "Váltás 3D nézetre" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Switch to Preview" msgstr "Váltás Előnézetre" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217 msgid "Print host upload queue" msgstr "Nyomtató-feltöltési várakozási sor" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 msgid "Open new instance" msgstr "Új példány megnyitása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Camera view" msgstr "Kamera nézet" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Objektum/példánycímkék megjelenítése/elrejtése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "A billentyűparancsok listájának megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "A kijelölt objektum újabb példányának hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "A kijelölt objektum egy példányának eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Nyomja meg a gombot több objektum kiválasztásához\n" "vagy egérrel való mozgatásáshoz" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Nyomja meg a kiválasztási téglalap aktiválásához" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Nyomja meg a kijelölés megszüntetése téglalap aktiválásához" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Arrow Up" msgstr "Felfelé nyíl" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Kijelölés mozgatása 10 mm-rel pozitív Y irányban" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Arrow Down" msgstr "Lefelé nyíl" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Kijelölés mozgatása 10 mm-rel negatív Y irányban" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Arrow Left" msgstr "Balra nyíl" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Kijelölés mozgatása 10 mm-rel negatív X irányban" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Arrow Right" msgstr "Jobbra nyíl" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Kijelölés mozgatása 10 mm-rel pozitív X irányban" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Any arrow" msgstr "Bármelyik nyíl" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "A mozgatási lépték 1 mm-re állítása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Movement in camera space" msgstr "Mozgás a kameratérben" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Kijelölés elfordítása 45 fokkal óramutató járásával ellentétesen" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Kijelölés elfordítása 45 fokkal óramutató járásával megegyezően" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Gizmo move" msgstr "Gizmo mozgatása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Gizmo scale" msgstr "Gizmo skálázása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Gizmo forgatása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Gizmo cut" msgstr "Gizmo vágása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Gizmo felület tárgyasztalra illesztése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Gizmo SLA üreg" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Gizmo SLA támaszték pontok" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Gizmo FDM támaszték festés" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Gizmo FDM varrat festés" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Gizmo Többanyagú festés" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Gizmo kijelölésének megszüntetése, vagy kijelölés megszüntetése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Kamera típusának módosítása (perspektivikus, ortografikus)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Zoom a tárgyasztalra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Nagyítás a kiválasztott objektumra\n" "vagy az összes objektumra a jelenetben, ha egy sincs kiválasztva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom közelítés" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom távolítás" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Váltás Szerkesztő/Előnézet között" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Az oldalsáv összecsukás/kibontása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "3Dconnexion eszközök beállításai párbeszédpanel megjelenítése/elrejtése, ha " "engedélyezve van" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "" "3Dconnexion eszközök beállításai párbeszédpanel megjelenítése/elrejtése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Minimize application" msgstr "Alkalmazás minimalizálása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473 msgid "Plater" msgstr "Tárgyasztal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "Minden gizmo: Forgatás - bal egérgomb; Pásztázás - jobb egérgomb" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Gizmo mozgatása: Nyomja meg az 1 mm-rel elmozgatáshoz" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Gizmo mozgatása: Nyomja meg az 5%-kal elmozgatáshoz" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "" "Gizmo skálázása: A kiválasztás skálázása a nyomtatási térfogathoz igazodva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Gizmo skálázása: Nyomja meg az egyirányú skálázás aktiválásához" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo skálázása: Nyomja meg a kiválasztott objektumok saját középpontjuk " "körüli skálázásához" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo forgatása: Nyomja meg a kiválasztott objektumok saját középpontjuk " "körül történő elforgatásához" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmos" msgstr "Gizmok" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "A következő parancsikonok akkor alkalmazhatók, ha a megadott gizmo aktív" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "A kiválasztott elemek beállítása nyomtatható/nem nyomtathatóként" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Alapértelmezett extruder beállítása a kiválasztott elemekhez" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Extruder számának beállítása a kiválasztott elemekhez" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Objects List" msgstr "Objektumok Listája" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "Open a G-code file" msgstr "G-kód fájl megnyitása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Tárgyasztal újratöltése lemezről" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Függőleges csúszka - Aktív jelölő mozgatása Fel" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Függőleges csúszka - Aktív jelölő mozgatása Le" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Vízszintes csúszka - Aktív jelölő mozgatása Balra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Vízszintes csúszka - Aktív jelölő mozgatása Jobbra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "A függőleges csúszka egyrétegű módjának Be/Kikapcsolása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time" msgstr "Jelmagyarázat és becsült nyomtatási idő megjelenítése/elrejtése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "G-kód ablak megjelenítése/elrejtése" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4458 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Aktív jelölő mozgatása Fel" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Aktív jelölő mozgatása Le" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Felső jelölő aktiválása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Alsó jelölő aktiválása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Színváltási jelölő hozzáadása az aktuális réteghez" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Színváltási jelölő eltávolítása az aktuális rétegről" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Nyomja meg 5-szörös gyorsításhoz a jelölő\n" "nyílbillentyűkkel vagy egérgörgővel való mozgatása közben" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Vertical Slider" msgstr "Függőleges Csúszka" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "A következő billentyűparancsok használhatók a G-kód előnézetében, amikor a " "függőleges csúszka aktív" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Az aktív jelölő balra mozgatása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Az aktív jelölő jobbra mozgatása" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Bal jelölő beállítása aktívként" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Jobb jelölő beállítása aktívként" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Vízszintes Csúszka" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "A következő billentyűparancsok használhatók a G-kód előnézetében, amikor a " "vízszintes csúszka aktív" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Új PrusaSlicer példány megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "G-code preview" msgstr "G-kód előnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Open G-code viewer" msgstr "G-kód nézegető megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicer megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Új G-kód nézegető megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "A PrusaSlicer bezárása. A jelenlegi projekt módosult." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "A PrusaSlicer kilép" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "A PrusaSlicer bezárása, miközben egyes előbeállítások módosultak." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:427 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:550 msgid "Print Settings" msgstr "Nyomtatási Beállítások" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:535 msgid "Material Settings" msgstr "Alapanyag Beállítások" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:461 msgid "Filament Settings" msgstr "Filament Beállítások" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:503 msgid "Printer Settings" msgstr "Nyomtató Beállítások" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2830 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655 msgid "based on Slic3r" msgstr "a Slic3r alapján" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Prusa 3D Meghajtók" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "A Prusa3D illesztőprogramok letöltési oldalának megnyitása böngészőben" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Software &Releases" msgstr "Szoftver Kiadások" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "A szoftverkiadások oldal megnyitása böngészőben" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1078 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s Weboldal" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1079 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "A %s webhely megnyitása böngészőben" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "System &Info" msgstr "Rendszer információ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "Show system information" msgstr "Rendszerinformáció mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Konfigurációs Mappa Megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Konfigurációs Mappa Megjelenítése (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Hibabejelentés" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Probléma bejelentése itt: %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "A %s névjegye" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 msgid "Show about dialog" msgstr "A Szerzőről szóló párbeszédpanel megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Nap Tippje Mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Megnyitja a nap tippje értesítést a jobb alsó sarokban, vagy egy másik " "tippet jelenít meg, ha már nyitva van." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "A billentyűparancsok listájának megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso" msgstr "Izometrikus" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso View" msgstr "Izometrikus nézet" #. TRN To be shown in the main menu View->Top #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 msgid "Top View" msgstr "Felülnézet" #. TRN To be shown in the main menu View->Bottom #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers" #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:423 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 msgid "Bottom View" msgstr "Alulnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front" msgstr "Elöl" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front View" msgstr "Elölnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Rear" msgstr "Hátul" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 msgid "Rear View" msgstr "Hátulnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left View" msgstr "Balnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right View" msgstr "Jobbnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "&New Project" msgstr "Új Projekt" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "Start a new project" msgstr "Új projekt elkezdése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "&Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "Open a project file" msgstr "Projekt fájl megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Recent projects" msgstr "Legutóbbi projektek" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "A kiválasztott projekt már nem elérhető.\n" "El szeretné távolítani a legutóbbi projektek listájáról?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt mentése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "Save current project file" msgstr "Aktuális projekt fájl mentése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save Project &as" msgstr "Projekt mentése másként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save current project file as" msgstr "Aktuális projekt fájl mentése másként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF" msgstr "STL/OBJ/AM&F/3MF Importálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Load a model" msgstr "Modell betöltése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "STL (Angolszász mértékegységek) Importálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Angolszász mértékegységekkel mentett modell importálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Import SL1 / SL1S Archive" msgstr "SL1 / SL1S Archív Importálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Load an SL1 / Sl1S archive" msgstr "SL1 / Sl1S archív betöltése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Import &Config" msgstr "Konfiguráció Importálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Korábban exportált konfigurációs fájl betöltése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Konfiguráció Importálása Projektből" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Konfiguráció betöltése projekt fájlból" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Konfigurációs Csomag Importálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Előbeállítások betöltése konfigurációs csomagból" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 msgid "&Import" msgstr "Importálás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "Export &G-code" msgstr "G-kód Exportálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Az aktuális tárgyasztal exportálása G-kódként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end G-code" msgstr "G-kód Küldése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Az aktuális tárgyasztal küldése nyomtatóra G-kódként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "G-kód Exportálása SD Kártyára / Flash memóriára" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "Tárgyasztal Exportálása G-kódként SD Kártyára / Flash memóriára" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export Plate as &STL" msgstr "Tárgyasztal Exportálása STL-ként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export current plate as STL" msgstr "Tárgyasztal Exportálása STL-ként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export Plate as STL &Including Supports" msgstr "Tárgyasztal Exportálása STL-ként támasztékokkal együtt" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export current plate as STL including supports" msgstr "Tárgyasztal Exportálása STL-ként támasztékokkal együtt" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Szerszámpálya Exportálása OBJ-ként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Szerszámpálya Exportálása OBJ-ként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export &Config" msgstr "Beállítások Exportálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Aktuális beállítások exportálása fájlba" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Konfigurációs Csomag Exportálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export all presets to file" msgstr "Az összes előbeállítás exportálása fájlba" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Konfigurációs Csomag Exportálása Fizikai Nyomtatókkal együtt" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "Konfigurációs csomag exportálása a fizikai nyomtatókkal együtt" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263 msgid "&Export" msgstr "Exportlálás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "SD Kártya / Flash meghajtó eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "SD-kártyát / Flash meghajtót eltávolítása a G-kódot exportálása után." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Quick Slice" msgstr "Gyors Szeletelés" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Fájl szeletelése G-kódba" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Gyors Szeletelés és Mentés Másként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Fájl szeletelése G-kódba, mentés másként" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Az Előző Gyors Szeletetelés Megismétlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Az előző gyors szeletetelés megismétlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(Újra)Szeletelés Most" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "Start new slicing process" msgstr "Új szeletelés indítása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "&Repair STL file" msgstr "STL fájl javítása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "STL fájl automatikus javítása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "&G-code Preview" msgstr "G-Kód Előnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 msgid "&Quit" msgstr "Bezárás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Kilépés %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1319 msgid "&Select All" msgstr "Összes kijelőlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1320 msgid "Selects all objects" msgstr "Az összes objektum kijelölése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "D&eselect All" msgstr "Összes Kijelölés Megszüntetése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323 msgid "Deselects all objects" msgstr "Az összes objektum kijelölésének megszüntetése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "&Delete Selected" msgstr "Kijelöltek törlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1327 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Az összes kijelölt objektum törlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Delete &All" msgstr "Összes törlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330 msgid "Deletes all objects" msgstr "Az összes objektum törlése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334 msgid "&Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "&Redo" msgstr "Mégis" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "&Copy" msgstr "Másolás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kijelöltek másolása a vágólapra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346 msgid "Paste clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526 msgid "Re&load from Disk" msgstr "Újratöltés lemezről" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1361 msgid "Searc&h" msgstr "Keresés" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "Search in settings" msgstr "Keresés a beállításokban" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "&Plater Tab" msgstr "Tárgyasztal Fül" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Show the plater" msgstr "Tárgyasztal mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Nyomtatási Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "Show the print settings" msgstr "Nyomtatási beállítások mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Filament Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 msgid "Show the filament settings" msgstr "Filament beállítások mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Nyomtató Beállítások Fül" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Show the printer settings" msgstr "Nyomtató beállítások mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "3&D" msgstr "3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "3D szerkesztő nézet mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Pre&view" msgstr "Előnézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "3D szeletek nézet mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Dialógusablak megnyitása az Alakzat Galéria szerkesztéséhez" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Nyomtató-feltöltési várakozási sor" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "A Nyomtató-feltöltési várakozási sor ablak megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open New Instance" msgstr "Új Példány Megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1564 msgid "Compare Presets" msgstr "Előbeállítások Összehasonlítása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "Compare presets" msgstr "Előbeállítások összehasonlítása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show &Labels" msgstr "Címkék Mutatása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Objektum/példánycímkék megjelenítése 3D-s jelenetben" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "Oldalsáv Összecsukása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319 msgid "Collapse sidebar" msgstr "&Az oldalsáv összecsukása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes Képernyő" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1450 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1553 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451 msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "&Help" msgstr "&Segítség" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "&Open G-code" msgstr "&G-kód megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicer Megnyitása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "E&xport" msgstr "Exportálás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end to print" msgstr "Nyomtatásra küldés" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Anyagbeállítások Lap" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1606 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Válasszon egy fájlt a szeleteléshez (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618 msgid "No previously sliced file." msgstr "Nincs korábban szeletelt fájl." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Previously sliced file (" msgstr "A korábban szeletelt fájl (" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid ") not found." msgstr ") nem található." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626 msgid "File Not Found" msgstr "Fájl Nem Található" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "%s fájl mentése másként:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "G-code" msgstr "G-kód" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673 msgid "Save zip file as:" msgstr "Zip fájl mentése másként:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3307 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6024 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713 msgid "Slicing" msgstr "Szeletelés" #. TRN "Processing input_file_basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Feldolgozás %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1707 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% szeletelése sikeresen megtörtént." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710 msgid "Slicing Done!" msgstr "Szeletelés Kész!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1726 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Válassza ki a javítandó STL fájlt:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1736 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "" "OBJ fájl mentése (kevésbé hajlamos a koordinációs hibákra, mint az STL) a " "másként:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 msgid "Your file was repaired." msgstr "A fájlja javításra került." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4376 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1761 msgid "Save configuration as:" msgstr "Konfiguráció mentése a következőként:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1778 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "Konfigurációs fájl betöltése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Select configuration to load:" msgstr "A Betöltendő konfiguráció kiválasztása:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1809 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "Konfigurációs csomag exportálása" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Egyes előre beállított értékek módosultak, és a nem mentett módosítások nem " "kerülnek exportálásra a konfigurációs csomagba." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Előbeállítási csomag mentése a következőként:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1842 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Konfigurációs csomag betöltése" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1872 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d előbeállítás sikeresen importálva." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "3Dconnexion beállítások" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Eltolás" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Holtzóna:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Opciók:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Az Y/Z tengely felcserélése" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s hiba" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s hibát észlelt" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:232 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%s figyelmeztetés" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:233 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s figyelmeztet_" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:246 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:259 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:287 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s információ" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3D egér leválasztva." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "Configuration update is available." msgstr "A konfiguráció frissítése elérhető." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "See more." msgstr "Továbbiak megjelenítése." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Nemrég hozzáadott egy G-kódot a színváltáshoz, de az értéke üres.\n" "A G-kód helyes exportálásához jelölje be a \"G-kód színének módosítása\" " "lehetőséget a \"Nyomtatóbeállítások > Egyéni G-kód\" részben." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "A nyomtatáshoz nem adott hozzá színváltoztatási eseményt. A nyomtatás nem " "úgy néz ki, mint a nézet." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "Az asztal integrációja sikeres volt." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768 msgid "Desktop integration failed." msgstr "Az asztal integrációja nem sikerült." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Az asztal integrációjának visszavonása sikeres volt." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "Az asztal integrációjának visszavonása nem volt sikeres." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773 msgid "Exporting." msgstr "Exportálás." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664 msgid "Open Folder." msgstr "Mappa Megnyitása." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701 msgid "Eject drive" msgstr "Meghajtó kiadása" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890 msgid "CANCELED" msgstr "VISSZAVONVA" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895 msgid "COMPLETED" msgstr "KÉSZ" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937 msgid "Cancel upload" msgstr "Feltöltés visszavonása" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d objektum betöltésre került egyéni támasztékokkal." msgstr[1] "%1$d objektum betöltésre került egyéni támasztékokkal." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$d objektum betöltésre került egyéni varrattal." msgstr[1] "%1$d objektum betöltésre került egyéni varrattal." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d objektum betöltésre került többanyagú festéssel." msgstr[1] "%1$d objektum betöltésre került többanyagú festéssel." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$d objektum betöltésre került változó rétegmagassággal." msgstr[1] "%1$d objektum betöltésre került változó rétegmagassággal." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d objektum betöltésre került részleges süllyedéssel." msgstr[1] "%1$d objektum betöltésre került részleges süllyedéssel." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Slicing finished." msgstr "Szeletelés kész." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export G-Code." msgstr "G-Kód Exportálása." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export." msgstr "Exportálás." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3175 msgid "WARNING:" msgstr "FIGYELMEZTETÉS:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598 msgid "Exporting finished." msgstr "Exportálás kész." #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50 msgid "Paint-on seam" msgstr "Varrat festése" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52 msgid "Sinking" msgstr "Süllyedés" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94 msgid "Instances" msgstr "Példányok" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Példány %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4551 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4642 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "A PrusaSlicer helyes futtatásához OpenGL 2.0 képes grafikus vezérlőre van " "szükség, \n" "miközben az alábbiakat észleltük: OpenGL verzió %s, render %s, vendor %s." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Lehet, hogy frissítenie kell a grafikus kártya illesztőprogramját." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "Alternatív megoldásként a PrusaSlicer szoftveresen renderelt 3D grafikával " "is használható, ha a prusa-slicer.exe programot a --sw-renderer paraméterrel " "indítja el." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Nem támogatott OpenGL verzió" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a következő Shaderekett:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274 msgid "Error loading shaders" msgstr "Hiba a shaderek betöltésekor" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Felső" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Alsó" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Az előbeállítás törlése erről a nyomtatóeszközről" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "" "Ez a nyomtató az előbeállítások listájában a következőképpen jelenik meg" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Írja be ide a nyomtatóeszköz nevét" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "A nyomtató leíró elnevezése" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Előbeállítás hozzáadása ehhez a nyomtatóeszközhöz" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2247 msgid "Print Host upload" msgstr "Nyomtató feltöltés" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "" "A nyomtatási gazdán keresztül csatlakoztatott nyomtatókhoz való csatlakozás " "meghiúsult." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Nem sikerült érvényes nyomtató gazdagép hivatkozást szerezni" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327 msgid "Success!" msgstr "Siker!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337 msgid "Refresh Printers" msgstr "Nyomtatók Frissítése" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "A HTTPS CA fájl opcionális. Csak akkor van rá szükség, ha a HTTPS-t saját " "aláírású tanúsítvánnyal használja." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Tanúsítványfájlok (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Minden fájl|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Open CA certificate file" msgstr "CA tanúsítvány fájl megnyitása" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 msgid "HTTPS CA File" msgstr "HTTPS CA Fájl" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "Ezen a rendszeren a %s HTTPS-tanúsítványokat használ a rendszer " "tanúsítványtárolójából vagy kulcstárából." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Egyéni CA fájl használatához kérjük, importálja a CA fájlt a " "Tanúsítványtárolóba / Kulcstárba." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630 msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "A megadott név üres. Nem menthető el." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634 msgid "You should change the name of your printer device." msgstr "Meg kell változtatnia a nyomtatója nevét." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "A \"%1%\" nevű nyomtató már létezik." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643 msgid "Replace?" msgstr "Lecseréli?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "A következő nyomtató előbeállítás duplikálódott:%1% A fenti előbeállítás a " "\"%2%\" nyomtatóhoz csak egyszer kerül felhasználásra." msgstr[1] "" "A következő nyomtató előbeállítások duplikálódtak:%1% A fenti előbeállítások " "a \"%2%\" nyomtatóhoz csak egyszer kerülnek felhasználásra." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "Nem lehet törölni a nyomtató utolsó kapcsolódó előbeállítását." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "A megadott név érvénytelen;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "a következő karakterek nem engedélyezettek:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Egy többrészes objektum esetében ez az érték nem pontos.\n" "Nem veszi figyelembe a metszeteket és a negatív térfogatokat." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211 msgid "Volume" msgstr "Térfogat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213 msgid "Facets" msgstr "Felületek" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276 msgid "Sliced Info" msgstr "Szeletelt Info" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Felhasznált Filament (g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Felhasznált Filament (m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Felhasznált Filament (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Felhasznált Alapanyag (egység)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300 msgid "Cost (money)" msgstr "Költség (pénz)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1339 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1426 msgid "Estimated printing time" msgstr "Becsült nyomtatási idő" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302 msgid "Number of tool changes" msgstr "Szerszámcserék száma" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Válassza ki, milyen támaszra van szüksége" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2540 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Support on build plate only" msgstr "Támaszték csak tárgyasztalról" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:563 msgid "For support enforcers only" msgstr "Csak támaszték kényszerítőkre" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435 msgid "Everywhere" msgstr "Mindenhol" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 msgid "Brim" msgstr "Karima" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Ez a jelölő engedélyezi a karimát, amely az első réteg minden objektuma köré " "kerül nyomtatásra." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 msgid "Purging volumes" msgstr "Öblítési térfogatok" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:577 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Válassza ki, milyen párnára van szüksége" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579 msgid "Below object" msgstr "Objektum alatt" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580 msgid "Around object" msgstr "Objektum körül" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:893 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6506 msgid "Send to printer" msgstr "Küldés nyomtatóra" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3307 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6027 msgid "Slice now" msgstr "Szeletelés most" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1086 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Tartsa lenyomva a Shiftet szeleteléshez és a G-kód exportálásához" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1286 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d héj)" msgstr[1] "%1% (%2$d héjak)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1314 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Felhasznált Anyag (ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "objektum" msgstr[1] "objektumok" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "supports and pad" msgstr "támasztók és párna" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Felhasznált Filament (in)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "objects" msgstr "objektumok" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "wipe tower" msgstr "törlőtorony" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Felhasznált Filament (in³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Filament %1% extrudernél _" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1401 msgid "(including spool)" msgstr "(beleértve a spulnit)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294 msgid "Cost" msgstr "Költség" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428 msgid "normal mode" msgstr "normál mód" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435 msgid "stealth mode" msgstr "lopakodó mód" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1672 msgid "Fill bed" msgstr "Tárgyasztal kitöltése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1678 msgid "Optimize Rotation" msgstr "Tájolás Optimalizálása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1684 msgid "Import SLA archive" msgstr "SLA archívum importálása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Menti a változásokat a következőhöz: \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "Kérdezzen rá a projektben nem mentett változtatásokra" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Nem fogunk többé kérdezni róla, amikor: \n" "- A PrusaSlicert bezárja,\n" "- Új projektet tölt be, vagy hoz létre" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2197 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Sikeresen leválasztva. A %s(%s) eszköz most biztonságosan eltávolítható a " "számítógépről." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2202 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "A %s(%s) eszköz eltávolítása nem sikerült." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2221 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5086 msgid "New Project" msgstr "Új Projekt" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2318 msgid "Expand sidebar" msgstr "Az oldalsáv kibontása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2498 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "Az alábbi_ előbeállítás ideiglenesen telepítve lett a PrusaSlicer aktív " "példányára" msgstr[1] "" "Az alábbi_ előbeállítások ideiglenesen telepítve lettek a PrusaSlicer aktív " "példányára" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "A \"%1%\" fájl betöltése nem sikerült érvénytelen konfiguráció miatt." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2548 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "A fájlban lévő %s objektum mérete nullának tűnik.\n" "Ez az objektum eltávolításra került a modellből" msgstr[1] "" "A fájlban lévő %s objektumuk mérete nullának tűnik.\n" "Ezek az objektumok eltávolításra kerültek a modellből" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2552 msgid "The size of the object is zero" msgstr "Az objektum mérete zéró" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2565 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Úgy tűnik, hogy a %s fájlból származó objektum méretei méterben vannak " "megadva.\n" "A PrusaSlicer belső mértékegysége a milliméter. Szeretné újraszámolni az " "objektum méreteit?" msgstr[1] "" "Úgy tűnik, hogy a %s fájlból származó objektumok méretei méterben vannak " "megadva.\n" "A PrusaSlicer belső mértékegysége a milliméter. Szeretné újraszámolni az " "objektumok méreteit?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2569 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2591 msgid "The object is too small" msgstr "Az objektum túl kicsi" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2570 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2592 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "Alkalmazza az összes hátralévő betöltendő kis objektumra." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2587 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Úgy tűnik, hogy a %s fájlból származó objektum méretei inchben vannak " "megadva.\n" "A PrusaSlicer belső mértékegysége a milliméter. Szeretné újraszámolni az " "objektum méreteit?" msgstr[1] "" "Úgy tűnik, hogy a %s fájlból származó objektumok méretei inchben vannak " "megadva.\n" "A PrusaSlicer belső mértékegysége a milliméter. Szeretné újraszámolni az " "objektumok méreteit?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2605 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Ez a fájl több, különböző magasságban elhelyezett objektumot tartalmaz.\n" "Több különálló objektum helyett, egyetlen, több részből álló objektumként " "kell betölteni őket?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2608 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2663 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Több részből álló objektum észlelve" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Ez a fájl nem tölthető be egyszerű módban. Szeretne haladó módra váltani?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2617 msgid "Detected advanced data" msgstr "Fejlett adatok érzékelve" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637 #, c-format, boost-format msgid "" "You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them " "is(are) multi-part" msgstr "" "Nem lehet hozzáadni az objektum(ok)at %s-ből, mert az egyik vagy néhány " "közülük több részből áll(nak)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "Több objektumot töltött be egy több-anyagos nyomtatóhoz.\n" "Több különálló objektum helyett, egyetlen, több részből álló objektumként " "kell betölteni őket?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2779 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Az objektum túl nagynak tűnik, ezért automatikusan le lett méretezve, hogy " "illeszkedjen a tárgyasztalhoz." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2780 msgid "Object too large?" msgstr "Az objektum túl nagy?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2858 msgid "Export STL file:" msgstr "STL fájl exportálása:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2865 msgid "Export AMF file:" msgstr "AMF fájl exportálása:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2871 msgid "Save file as:" msgstr "Fájl mentése mint:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2877 msgid "Export OBJ file:" msgstr "OBJ fájl exportálása:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2975 msgid "Delete Object" msgstr "Objektum Törlése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2987 msgid "Delete All Objects" msgstr "Az Összes Objektum Törlése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3015 msgid "Reset Project" msgstr "Projekt Újraindítása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3098 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "A kijelölt objektumot nem lehetett szétválasztani, mert csak egy szilárd " "alkatrészt tartalmaz." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3105 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "Minden nem szilárd alkatrész (módosító) törlésre került" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3107 msgid "Split to Objects" msgstr "Objektumokra Osztás" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Egy objektumnak vannak olyan egyéni támaszték kényszerítői, amelyek nem " "lesznek használva, mivel a támasztékok le vannak tiltva." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3159 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Támasztékok engedélyezése csak a kényszerítőkre" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3288 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4154 msgid "Invalid data" msgstr "Érvénytelen adat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3358 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Jelenleg egy másik exportálási feladat is fut." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3444 msgid "Replace from:" msgstr "Helyettesítés innen:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3462 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "Nem lehet egynél több térfogattal helyettesíteni" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3462 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3541 msgid "Error during replace" msgstr "Hiba helyettesítés közben" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3533 msgid "Select the new file" msgstr "Válassza ki az új fájlt" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3541 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "A helyettesítéshez nem volt fájl kiválasztva" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3632 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Válassza ki az újratöltendő fájlt" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3663 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5215 msgid "The selected file" msgstr "A kiválasztott fájl" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3664 msgid "differs from the original file" msgstr "különbözik az eredeti fájltól" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3664 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Szeretné helyettesíteni" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3681 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3687 msgid "Reload from:" msgstr "Újratöltés innen:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3790 msgid "Unable to reload:" msgstr "Újratöltés sikertelen:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3795 msgid "Error during reload" msgstr "Hiba újratöltés közben" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3813 msgid "Reload all from disk" msgstr "Minden újratöltése lemezről" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4108 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Aktív figyelmeztetések vonatkoznak a szeletelt modellekre:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4119 msgid "generated warnings" msgstr "generált figyelmeztetések" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4450 msgid "3D editor view" msgstr "3D szerkesztő nézet" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4871 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Visszavonás / Mégis folyamatban" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4873 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "A nyomtatási technológia átváltása %1%-ról %2%-ra. \n" "Néhány %1% előbeállítás módosult, amelyek a nyomtatási technológia átváltása " "után elvesznek." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5070 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Új projekt létrehozása a jelenlegi projekt módosítása közben." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5073 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "Új projekt létrehozása néhány előbeállítás módosítása közben." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5074 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Az előbeállítások módosításait megtarthatja az új projekthez, vagy elvetheti " "őket" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5075 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Az előbeállítások módosításait megtarthatja az új projekthez, elvetheti " "őket, vagy új előbeállításként elmentheti a változtatásokat.\n" "Megjegyzés: ha a módosítások elmentésre kerülnek, akkor az új projekt nem " "tartja meg őket" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5081 msgid "Creating a new project" msgstr "Új projekt létrehozása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5112 msgid "Load Project" msgstr "Projekt Betöltése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5139 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5399 msgid "Import Object" msgstr "Objektum Importálása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5143 msgid "Import Objects" msgstr "Objektumok Importálása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5215 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "nem tartalmaz érvényes g-kódot." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5216 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Hiba a .gcode fájl betöltése közben" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269 #, c-format, boost-format msgid "%s - Drop project file" msgstr "%s - Projekt fájl ejtése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5276 msgid "Open as project" msgstr "Megnyitás Projektként" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5277 msgid "Import geometry only" msgstr "Csak geometria importálása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5278 msgid "Import config only" msgstr "Csak a konfiguráció importálása" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5281 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Válassza ki a fájlra alkalmazandó műveletet" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5286 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302 msgid "Don't show again" msgstr "Ne mutassa újra" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5343 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Egyszerre csak egy .gcode fájlt nyithat meg." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5344 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Húzza és ejtse a G-kód fájlt" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5421 msgid "Load File" msgstr "Fájl Betöltése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5426 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok Betöltése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5476 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Minden objektum el lesz távolítva, folytatja?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5487 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Kijelölt Objektumok Törlése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 msgid "Increase Instances" msgstr "Példányszám Növelése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5530 msgid "Decrease Instances" msgstr "Példányszám Csökkentése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5581 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Adja meg a szükséges példányok számát:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5582 msgid "Copies of the selected object" msgstr "A kijelölt objektum másolatai" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5586 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "A másolatok számának beállítása erre: %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5660 msgid "Cut by Plane" msgstr "Vágás Síkkal" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5720 msgid "Save G-code file as:" msgstr "G-kód fájl mentése másként:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5720 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "SL1 / SL1S fájl mentése másként:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5729 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "A megadott fájlnév érvénytelen." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5730 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "A következő karaktereket a FAT fájlrendszer nem támogatja:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5917 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "A tárgyasztal üres.\n" "Szeretné elmenteni a projektet?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5917 msgid "Save project" msgstr "Projekt mentése" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6505 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6539 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Az egyedi támasztékok, varratok és a többanyagú festés eltávolításra került " "háló javítása után." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6653 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Beillesztés Vágólapról" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2282 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2508 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1285 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1673 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121 msgid "Remember output directory" msgstr "Emlékezzen a kimeneti könyvtárra" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Ha ez engedélyezve van, a Slic3r megjegyzi az utolsó kimeneti mappát, és azt " "használja a bemeneti fájlokat tartalmazó mappa helyett." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129 msgid "Auto-center parts" msgstr "Alkatrészek automatikus középre igazítása" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Ha ez engedélyezve van, a Slic3r automatikusan középre igazítja az " "objektumokat a tárgyasztal közepe körül." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137 msgid "Background processing" msgstr "Feldolgozás a háttérben" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Ha ez engedélyezve van, a Slic3r a betöltés után azonnal előfeldolgozza az " "objektumokat, hogy időt takarítson meg a G-kód exportálásakor." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Exportálja a források teljes elérési útját a 3mf és amf fájlokba" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Ha engedélyezve van, lehetővé teszi, hogy az Újratöltés lemezről parancs " "automatikusan megkeresse és betöltse a fájlokat meghivatkozáskor." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a PrusaSlicert alapértelmezett alkalmazásként állítja " "be a .3mf fájlok megnyitásához." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a PrusaSlicert alapértelmezett alkalmazásként állítja " "be a .stl fájlok megnyitásához." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a Slic3er a háttérben letölti a beépített " "Előbeállítások frissítéseit. Ezek a frissítések egy külön ideiglenes helyre " "kerülnek letöltésre. Amikor egy új előbeállítások verzió elérhetővé válik, " "azt az alkalmazás a következő indításkor felajánlja." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Az \" - alapértelmezett - \" előbeállítások elrejtése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor elrejti az \" - alapértelmezett - \" előre " "beállított értékeket a Nyomtatás / Filament / Nyomtató kiválasztásában, ha " "más érvényes előbeállítások állnak rendelkezésre." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Nem kompatibilis nyomtatási és filament előbeállítások megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Ha be van jelölve, a nyomtatási és filament előbeállítások akkor is " "megjelennek az előbeállítás szerkesztőben, ha az aktív nyomtatóval nem " "kompatibilisként vannak megjelölve" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200 msgid "Show drop project dialog" msgstr "Húz és ejt párbeszédpanel megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application, shows a dialog asking to select the action to take on the file " "to load." msgstr "" "Ha be van jelölve, amikor egy projektfájlt az alkalmazásra húz és ejt, " "megjelenik egy párbeszédpanel, amelyben ki kell választani a betöltendő " "fájlra vonatkozó műveletet." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Csak egyetlen PrusaSlicer példány engedélyezése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "OSX rendszeren alapértelmezés szerint mindig csak egy példány fut az " "alkalmazásból. Mindazonáltal az alkalmazás több példánya is futtatható a " "parancssorból. Ebben az esetben ez a beállítás csak egy példányt engedélyez." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Ha ez engedélyezve van és a PrusaSlicer indításakor ugyanannak a " "PrusaSlicernek egy másik példánya már fut, akkor az a példány lesz újra " "aktiválva." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Mindig kérdezzen rá a projekt nem mentett változtatásaira: \n" "- A PrusaSlicer bezárásakor,\n" "- Új projekt betöltésekor, vagy létrehozásakor" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "Kérdezzen rá az előbeállítások nem mentett módosításainak mentésére az " "alkalmazás bezárásakor vagy új projekt betöltésekor" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Mindig kérdezzen rá az előbeállítások el nem mentett módosításaira: \n" "- A PrusaSlicer bezárásakor, miközben egyes előbeállítások módosultak,\n" "- Új projekt betöltésekor, miközben egyes előbeállítások módosultak" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" "Kérdezzen rá az előbeállítások nem mentett módosításaira új előbeállítás " "kiválasztásakor" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "Mindig kérdezzen rá az előbeállítások nem mentett módosításaira, amikor új " "előbeállítást választ vagy visszaállít egy előbeállítást" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Kérdezzen rá az előbeállítások nem mentett módosításaira, amikor új " "projektet hoz létre" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Mindig kérdezzen rá az előbeállítások nem mentett módosításaira, amikor új " "projektet hoz létre" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr ".gcode fájlok társítása a PrusaSlicer G-code Viewer alkalmazáshoz" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Ha engedélyezve van, beállítja a PrusaSlicer G-code Viewer-t alapértelmezett " "alkalmazásként a .gcode fájlok megnyitásához." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Retina felbontás használata 3D jelenethez" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a 3D jelenet Retina felbontásban kerül megjelenítésre. " "Ha 3D-s teljesítményproblémák merülnek fel, ennek az opciónak a letiltása " "segíthet." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 msgid "Show splash screen" msgstr "Splash screen meglenítése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a PrusaSlicer azon a helyen fog megnyílni, ahol bezárták" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "A Visszavonás/Mégis előzmények törlése új projektnél" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "A Visszavonás/Mégis előzmények törlése új projektnél vagy egy meglévő " "projekt betöltésekor." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "A korábbi 3DConnexion eszközök támogatásának engedélyezése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Ha engedélyezve van, a régi 3DConnexion eszközök beállításai párbeszédablak " "elérhető a CTRL+M billentyűkombináció megnyomásával" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 msgid "Use perspective camera" msgstr "Perspektivikus kamera használata" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "A program perspektivikus kamerát használ, ha engedélyezve van. Ha nincs " "engedélyezve, akkor ortografikusat." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326 msgid "Use free camera" msgstr "Szabad kamera használata" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Ha engedélyezve van, szabad kamerát használ. Ha nincs engedélyezve, akkor " "kötött kamerát használ." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Az egérgörgő zoom irányának megfordítása" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Ha engedélyezve van, az egérgörgő zoom iránya megfordul" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Szekvenciális csúszka csak a legfelső rétegre alkalmazva" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a szekvenciális csúszkával végzett módosítások az " "előnézetben csak a g-kód legfelső rétegére vonatkoznak. Ha letiltja, a " "szekvenciális csúszkával végzett módosítások az előnézetben a teljes g-kódra " "vonatkoznak." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Az oldalsáv összecsukás/kibontás gombjának megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Ha engedélyezve van, az oldalsáv összecsukása gombja megjelenik a 3D jelenet " "jobb felső sarkában" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a PrusaSlicer nem nyitja meg a hiperhivatkozásokat a " "böngészőjében." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Használjon színeket a tengelyértékekhez a Manipuláció panelen" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a tengelyek nevei és értékei a tengelyek színének " "megfelelően lesznek színezve.\n" "Ha le van tiltva, akkor a régi felhasználói felület marad aktív." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Objektum térfogatok rendezése típus szerint" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a térfogatok mindig az objektumon belül lesznek " "rendezve. A helyes sorrend: Modellalkatrész, Negatív térfogat, Módosító, " "Támaszték blokkoló és Támaszték kényszerítő. Ha ki van kapcsolva, akkor a " "Modellalkatrész, a Negatív térfogat és a Módosító átrendezhető. De az első " "helyen az egyik Modellalkatrésznek kell lennie." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "Beállítások fülsáv megjelenítése menüelemként (kísérleti)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a Beállítások fülek menüelemként jelennek meg. Ha le " "van tiltva, a régi felhasználói felület kerül megjelenítésre." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "A „Nap tippje” értesítés megjelenítése a program indításakor" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "Ha engedélyezve van, hasznos tippek jelennek meg indításkor." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427 msgid "Notify about new releases" msgstr "Értesítés az új kiadásokról" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Az indítás után értesítést kap az új kiadásról: Összes = Normál kiadás és " "alfa/béta kiadás. Csak kiadás = normál kiadás." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435 msgid "Release only" msgstr "Csak normál kiadás" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Egyéni méretet használata az eszköztár ikonjaihoz" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Ha engedélyezve van, manuálisan módosíthatja az eszköztár ikonjainak méretét." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471 msgid "Render" msgstr "Renderelés" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Use environment map" msgstr "Környezeti térkép használata" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "" "Ha engedélyezve van, az objektumot a környezeti térkép használatával " "rendereli." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "Sötét mód (kísérleti)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496 msgid "Enable dark mode" msgstr "Sötét mód engedélyezése" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a felhasználói felület a sötét mód színeit használja. " "Ha le van tiltva, a régi felhasználói felület marad aktív." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507 msgid "Use system menu for application" msgstr "Rendszermenü használata az alkalmazáshoz" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, " "old UI will be used." msgstr "" "Ha engedélyezve van, az alkalmazás a Windows szabványos rendszermenüjét " "fogja használni, \n" "de a kijelző egyes méretarányainak kombinációján ez csúnyán nézhet ki. \n" "Ha kikapcsolva, a régi felhasználói felületet használja." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Változtatások a kritikus opciókhoz" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "Egyes beállítások megváltoztatása az alkalmazás újraindítását eredményezi. \n" "A tárgyasztal tartalmát elveszíti." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Az ikonok mérete az alapértelmezett mérethez képest" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Válassza ki az eszköztár ikonjainak méretét az alapértelmezetthez képest." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Normál elrendezés állandó fülsávval" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "" "Új elrendezés, a fülsáv elérése felső menüben található beállítások gombbal " "lehetséges" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Beálltások külön ablakban" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763 msgid "Layout Options" msgstr "Elrendezési lehetőségek" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806 msgid "Text colors" msgstr "Szöveg színek" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033 msgid "System presets" msgstr "Rendszer előbeállítások" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037 msgid "User presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302 msgid "Incompatible presets" msgstr "Nem kompatibilis előbeállítások" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a \"%1%\" nyomtatót?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Fizikai Nyomtató Törlése" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581 msgid "Click to edit preset" msgstr "Kattintson az előbeállítás szerkesztéséhez" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Előbeállítás Hozzáadása/Eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 msgid "Add physical printer" msgstr "Fizikai nyomtató hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716 msgid "Edit preset" msgstr "Előbeállítás szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722 msgid "Change extruder color" msgstr "Az Extruder színének változtatása" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 msgid "Edit physical printer" msgstr "Fizikai nyomtató szerkesztése" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733 msgid "Delete physical printer" msgstr "Fizikai nyomtató törlése" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051 msgid "Physical printers" msgstr "Fizikai nyomtatók" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Filament Hozzáadása/Eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Alapanyag Hozzáadása/Eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Nyomtató Hozzáadása/Eltávolítása" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Ha a becsült rétegidő ~%1%s alatt van, akkor a ventilátor %2%%% sebességgel " "fog működni, és a nyomtatási sebesség annyira lecsökken,\n" "hogy legalább %3%s ideig tartson a réteg nyomtatása (a sebesség azonban soha " "nem csökken %4%mm/s alá)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Ha a becsült rétegidő több, de még mindig ~%1%s alatt van, akkor a " "ventilátor arányosan csökkenő sebességgel fog működni %2%%% és %3%%% között." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Ha a becsült rétegidő több, de még mindig ~%1%s alatt van, akkor a " "ventilátor %2%%% sebességgel fog működni" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "A ventilátor sebessége a %1% rétegtől kezdve nulláról a(z) %2%%% értékre " "emelkedik a(z) %3% rétegig." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "" "A további rétegek során a ventilátor folyamatosan %1%%% sebességgel fut" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "A ventilátor folyamatosan %1%%% sebességgel fut" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "az első %1% réteg kivételével." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "az első réteg kivételével." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "A további rétegek során a ventilátor kikapcsolásra kerül." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "A ventillátor kikapcsolásra kerül." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "külső kerületek _ nyomtatásakor" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "határ _ nyomtatásakor" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "kitöltés _ nyomtatásakor" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "tömör kitöltés" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "felső tömör kitöltés" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "támasz" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "támasz felület" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Az első réteg volumetrikus" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Áthidaló volumetrikus" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "A volumetrikus" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "áramlási sebesség(e) maximalizálva van" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "a nyomtatási profil maximuma által" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "nyomtatás közben" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "térfogati sebesség" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f mm³/s, %3.2f mm/s előtolási sebesség mellett." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Az objektum javasolt vékony falvastagsága: Nem elérhető az érvénytelen " "rétegmagasság miatt." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "Az objektum javasolt vékony falvastagsága %.2f rétegmagassághoz és" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d vonalhoz: %.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Az objektum javasolt vékony falvastagsága: Nem elérhető a túl kicsi " "extrudálási szélesség miatt." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Felső/alsó héj vastagságra vonatkozó tipp: Nem érhető el az érvénytelen " "rétegmagasság miatt." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "A felső héj %1% mm vastag a %2% mm rétegmagassághoz." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "A felső héj minimális vastagsága %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "Felső rész nyitott." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Az alsó héj %1% mm vastag a %2% mm rétegmagassághoz." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "Az alsó héj minimális vastagsága %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "Alsó rész nyitott." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "G-kód küldése a nyomtató gazdagépének" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Feltöltés a Nyomtató gazdagépére a következő fájlnévvel:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:51 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "Ha szükséges, használjon perjeleket ( / ) könyvtárelválasztóként." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "A feltöltött fájl neve nem végződik „%s”-ra. Szeretné folytatni?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:91 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:101 msgid "Upload and Print" msgstr "Feltöltés és Nyomtatás" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Feltöltés és Szimuláció" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248 msgid "Progress" msgstr "Előrehaladás" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253 msgid "Error Message" msgstr "Hibaüzenet" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256 msgid "Cancel selected" msgstr "Kijelölt visszavonása" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258 msgid "Show error message" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371 msgid "Enqueued" msgstr "Sorban áll" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374 msgid "Cancelling" msgstr "Visszavonás" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375 msgid "Cancelled" msgstr "Visszavonva" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Error uploading to print host:" msgstr "Hiba a nyomtató gépre való történő feltöltéskor:" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "EGYÁLTALÁN NINCS TÖMÖRÍTÉS" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349 msgid "s" msgstr "s" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Térfogati sebesség" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1782 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57 #, c-format, boost-format msgid "Save %s as:" msgstr "Mentés mint %s:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109 msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "A megadott név érvénytelen;" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110 msgid "the following suffix is not allowed:" msgstr "a következő utótag nem engedélyezett:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116 msgid "The supplied name is not available." msgstr "A megadott név nem elérhető." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Nem lehet rendszerprofilt felülírni." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Nem lehet külső profilt felülírni." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "A \"%1%\" nevű előbeállítás már létezik." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "A \"%1%\" nevű előbeállítás már létezik, és nem kompatibilis a kiválasztott " "nyomtatóval." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Megjegyzés: Ez az előbeállítás a mentés után lecserélődik" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142 msgid "The name cannot be empty." msgstr "A név nem lehet üres." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "A név nem kezdődhet szóközzel." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "A név nem végződhet szóközzel." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "A név nem lehet azonos egy előbeállítás helyettesítő(alias) nevével." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197 msgid "Save preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Ön a \"%1%\" fizikai nyomtatót választotta ki \n" "a kapcsolódó \"%2%\" nyomtató-előbeállítással." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "Mit szeretne tenni a \"%1%\" előbeállítással a mentés után?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "\"%1%\" \"%2%\"-ra változtatása a \"%3%\" fizikai nyomtatóhoz." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" hozzáadása a \"%2%\" fizikai nyomtató következő előbeállításaként." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Csak váltson a(z) \"%1%\" előbeállításra" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642 msgid "Stealth" msgstr "Lopakodó" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168 msgid "Selection-Add" msgstr "Kiválasztás - Hozzáadás" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209 msgid "Selection-Remove" msgstr "Kiválasztás - Törlés" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Kiválasztás - Objektum hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Kiválasztás - Objektum törlése" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Kiválasztás - Példány hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Kiválasztás - Példány törlése" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394 msgid "Selection-Add All" msgstr "Kiválasztás - Összes hozzáadása" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Kiválasztás - Összes törlése" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950 msgid "Scale To Fit" msgstr "Skálázás mérethez igazítva" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114 msgid "Data to send" msgstr "Elküldendő adat" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618 msgid "Send system info" msgstr "Rendszerinformáció küldése" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "Ez az első alkalom, hogy a %1%-ot futtatja. Szeretnénk megkérni, hogy küldje " "el nekünk néhány rendszeradatát. Ez csak egyszer fog megtörténni, és nem " "fogjuk ezt újra kérni (csak a következő verzióra való frissítés után)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Ha ismerjük az milyen hardvert, operációs rendszert stb. használ, az nagyban " "segít nekünk a fejlesztésben és a prioritások felállításában, mert " "hatékonyabban tudjuk majd az erőfeszítéseinket összpontosítani, és a " "leginkább szükséges funkciókkal tölthetjük az időnket." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588 msgid "Is it safe?" msgstr "Ez biztonságos?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "Nem küldünk semmilyen személyes adatot, és semmi olyat, ami lehetővé tenné " "számunkra az Ön későbbi azonosítását. A duplikált bejegyzések észlelése " "érdekében egy egyedi, az Ön rendszeradataiból származtatott számot küldünk, " "de a forrásinformáció nem rekonstruálható. Ezen kívül csak általános " "adatokat küldünk az Ön operációs rendszeréről, hardveréről és OpenGL " "telepítéséről. A PrusaSlicer nyílt forráskódú, ha a kommunikációt " "ténylegesen végrehajtó kódot szeretné megvizsgálni, itt találja: %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Az elküldött adatok szó szerinti megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616 msgid "Ask me next time" msgstr "Kérdezzen meg legközelebb" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617 msgid "Do not send anything" msgstr "Ne küldjön semmit" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "Rendszerinformáció sikeresen elküldve. Köszönjük." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706 msgid "Sending system info failed!" msgstr "A rendszerinformáció elküldése sikertelen!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "A rendszerinformáció küldése visszavonásra került." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720 msgid "Sending system info..." msgstr "Rendszerinformáció küldése..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformáció" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Feketelistás könyvtárak kerültek betöltése a PrusaSlicer folyamatba:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "Támogatott saját vektorizálás:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a Vágólapra" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542 msgid "Compatible printers" msgstr "Kompatibilis nyomtatók" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Válassza ki az ezzel a profillal kompatibilis nyomtatókat." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Kompatibilis nyomtatási profilok" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "Válassza ki az ezzel a profillal kompatibilis nyomtatási profilokat." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216 msgid "Compare this preset with some another" msgstr "Ennek az előbeállításnak az összehasonlítása egy másikkal" #. TRN "Save current Settings" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218 #, c-format, boost-format msgid "Save current %s" msgstr "Aktuális %s mentése" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219 msgid "Delete this preset" msgstr "Előbeálltás törlése" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "További információért vigye a kurzort a gombok fölé, \n" "vagy kattintson erre a gombra." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Keresés a beállításokban [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1302 msgid "Detach from system preset" msgstr "Leválasztás a rendszer-előbeállításokról" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Létrejön az aktuális rendszer-előbeállítás másolata, amely leválik a " "rendszer-előbeállításról." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "Az aktuális egyéni-előbeállítás leválik a szülő rendszer-előbeállításáról." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1319 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Az aktuális profil módosításai mentésre kerülnek." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325 msgid "Detach preset" msgstr "Előbeállítás leválasztása" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "This is a default preset." msgstr "Ez az alapértelmezett előbeállítás." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "This is a system preset." msgstr "Ez a rendszer előbeállítás." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Az aktuális előbeállítás az alapértelmezett előbeállítástól öröklődik." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Az aktuális előbeállítás innen öröklődik" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Ezt nem lehet törölni vagy módosítani." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1364 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "Minden módosítást új, ettől örökölt előbeállításként kell elmenteni." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Ehhez adjon meg egy új nevet az előbeállításnak." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1369 msgid "Additional information:" msgstr "További információ:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375 msgid "printer model" msgstr "nyomtató modell" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1383 msgid "default print profile" msgstr "alapértelmezett nyomtató profil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1386 msgid "default filament profile" msgstr "alapértelmezett filament profil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "default SLA material profile" msgstr "alapértelmezett SLA anyag profil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404 msgid "default SLA print profile" msgstr "alapértelmezett SLA nyomtatási profil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1412 msgid "full profile name" msgstr "teljes profil név" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 msgid "symbolic profile name" msgstr "szimbolikus profil név" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4640 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Rétegek és kerületek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 msgid "Vertical shells" msgstr "Függőleges héjak" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1469 msgid "Horizontal shells" msgstr "Vízszintes héjak" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367 msgid "Solid layers" msgstr "Tömör rétegek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Minimum héjvastagság" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1486 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Minőség (lassabb szeletelés)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1500 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Fuzzy bőr (kísérleti)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1523 msgid "Reducing printing time" msgstr "Nyomtatási idő csökkentése" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1538 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt" msgstr "Szoknya" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1560 msgid "Raft" msgstr "Tutaj" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Támaszanyag és a tutaj lehetőségei" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585 msgid "Speed for print moves" msgstr "Sebesség nyomtatási mozgásokhoz" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1598 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Sebesség nem nyomtatási mozgásokhoz" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602 msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Gyorsulásszabályozás (Haladó)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Automatikus Sebesség (haladó)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1622 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Több Extruder" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630 msgid "Ooze prevention" msgstr "Szivárgás megelőzés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650 msgid "Extrusion width" msgstr "Extrudálási szélesség" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660 msgid "Overlap" msgstr "Átfedés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 msgid "Flow" msgstr "Áramlás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717 msgid "Output options" msgstr "Kimeneti lehetőségek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1678 msgid "Sequential printing" msgstr "Szekvenciális nyomtatás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 msgid "Extruder clearance" msgstr "Extruder körüli szabad tér" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4718 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Utófeldolgozó szkriptek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1716 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2102 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2489 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2490 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2561 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3940 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4568 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4569 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2568 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4576 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4723 msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2111 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4724 msgid "Profile dependencies" msgstr "Profilfüggőségek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1763 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "Az utófeldolgozási szkriptek a G-kód fájlt helyben módosítják." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1842 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "A következő %s sor foglalt kulcsszavakat tartalmaz.\n" "Kérjük, távolítsa el ezt, mivel problémákat okozhat a G-kód megjelenítésében " "és a nyomtatási idő becslésében." msgstr[1] "" "A következő %s sorok foglalt kulcsszavakat tartalmaznak.\n" "Kérjük, távolítsa el ezeket, mivel problémákat okozhat a G-kód " "megjelenítésében és a nyomtatási idő becslésében." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1847 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Fenntartott kulcsszavakat találtam az" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1861 msgid "Filament Overrides" msgstr "Filament Felülbírálások" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1984 msgid "Nozzle" msgstr "Fúvóka" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989 msgid "Bed" msgstr "Tárgyasztal" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1994 msgid "Cooling" msgstr "Hűtés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007 msgid "Fan settings" msgstr "Ventilátor Beállítások" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2018 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Hűtési küszöbök" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2024 msgid "Filament properties" msgstr "Filament tulajdonságok" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031 msgid "Print speed override" msgstr "Nyomtatási sebesség felülbírálás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2041 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Törlőtorony paraméterek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2044 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "" "Szerszámváltási paraméterek egy extruderes Több Anyagos (MM) nyomtatónál" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057 msgid "Ramming settings" msgstr "Tömörítési beállítások" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2081 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4247 src/libslic3r/GCode.cpp:733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450 msgid "Custom G-code" msgstr "Egyéni G-kód" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2082 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2402 #: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2415 msgid "Start G-code" msgstr "G-kód kezdete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2092 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2412 #: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "End G-code" msgstr "G-kód vége" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2145 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Térfogatáramlási tippek nem állnak rendelkezésre" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Megjegyzés: Az összes paraméter ebből a csoportból átkerül a Fizikai " "nyomtató beállításaiba (lásd a változásnaplót).\n" "\n" "Egy új fizikai nyomtató profil létrehozásához kattintson a nyomtatóprofilok " "legördülő mezőtől jobbra található \"fogaskerék\" ikonra, a Nyomtató " "legördülő mezőben pedig a \"Fizikai nyomtató hozzáadása\" elemet válassza. A " "Fizikai nyomtató profil szerkesztője akkor is megnyílik, ha a Nyomtató " "beállításai lapon a \"fogaskerék\" ikonra kattint. A fizikai nyomtató " "profilok a PrusaSlicer/physical_printer könyvtárban kerülnek tárolásra." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2283 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2509 msgid "Size and coordinates" msgstr "Méret és koordináták" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2292 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1285 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1673 msgid "Capabilities" msgstr "Képességek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2297 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "A nyomtató Extrudereinek száma." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2326 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Egyetlen Extruder Többféle Anyag van kiválasztva, \n" "ezért minden extruder átmérőjének azonosnak kell lennie.\n" "Szeretné az összes extruder fúvókaátmérőjét az első extruderéhez igazítani?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2772 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Fúvóka Átmérő" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2422 src/libslic3r/GCode.cpp:709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Before layer change G-code" msgstr "G-kód Rétegváltás Előtt" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2432 src/libslic3r/GCode.cpp:710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 msgid "After layer change G-code" msgstr "G-kód Rétegváltás Után" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2442 src/libslic3r/GCode.cpp:711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-kód Szerszám Váltás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2452 src/libslic3r/GCode.cpp:712 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-kód Objektumok Között (egymás utáni nyomtatáshoz)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2462 src/libslic3r/GCode.cpp:713 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-kód Színváltás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2471 src/libslic3r/GCode.cpp:714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441 msgid "Pause Print G-code" msgstr "G-kód Nyomtatás Szüneteltetése" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2480 src/libslic3r/GCode.cpp:715 msgid "Template Custom G-code" msgstr "G-kód Egyedi Minta" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2531 msgid "Tilt" msgstr "Billentés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2532 msgid "Tilt time" msgstr "Billentési idő" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2538 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4558 msgid "Corrections" msgstr "Korrekciók" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4554 msgid "Exposure" msgstr "Expozíció" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2612 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1708 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1741 msgid "Machine limits" msgstr "Gépi limitek" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2635 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Ez az oszlop a Normál módra vonatkozik" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2641 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Ez az oszlop a Lopakodó módra vonatkozik" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Maximum előtolások" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Maximum gyorsulások" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664 msgid "Jerk limits" msgstr "Rántás korlátok" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2670 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Minimum előtolások" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Egy extruders MM beállítása" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2734 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Egyetlen extruder többanyagú paraméterei" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2769 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Ez egy egy-extruderes, többféle anyagot használó nyomtató, az összes " "extruder átmérője az új értékre lesz beállítva. Szeretné folytatni?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2794 msgid "Layer height limits" msgstr "Rétegmagasság korlátok" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2799 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Pozíció (több extruderes nyomtatók esetében)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 msgid "Only lift Z" msgstr "Csak a Z tengely emelése" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Visszahúzás, ha a szerszám ki van kapcsolva (több extruderes beállítások " "speciális beállításai)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2825 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Filament színének visszaállítása" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3005 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "A Törlés opció nem érhető el a Firmware visszahúzás mód használatakor.\n" "\n" "Kikapcsolja a Törlést, hogy engedélyezze a Firmware visszahúzást?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3007 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Firmware visszahúzás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3312 msgid "New printer preset selected" msgstr "Új nyomtató előbeállítás kiválasztva" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3618 msgid "Detached" msgstr "Független_" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685 msgid "remove" msgstr "eltávolít" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685 msgid "delete" msgstr "törlés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3694 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "Ez az utolsó előbeállítás ehhez a fizikai nyomtatóhoz." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3699 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni szeretné a \"%1%\" előbeállítást a \"%2%\" fizikai " "nyomtatóról?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3711 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" "Az alábbi fizikai nyomtató azon az előbeállításon alapul, amelyet törölni " "készül." msgstr[1] "" "Az alábbi fizikai nyomtatók azon az előbeállításon alapulnak, amelyet " "törölni készül." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3716 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "Vegye figyelembe, hogy a kiválasztott előbeállítás törlődik erről a " "nyomtatóról is." msgstr[1] "" "Vegye figyelembe, hogy a kiválasztott előbeállítás törlődik ezekről a " "nyomtatókról is." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3721 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "Az alábbi fizikai nyomtató csak azon az előbeállításon alapul, amelyet " "törölni készül." msgstr[1] "" "Az alábbi fizikai nyomtatók csak azon az előbeállításon alapulnak, amelyet " "törölni készül." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3726 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "Vegye figyelembe, hogy ez a nyomtató is törlődik a kiválasztott előbeállítás " "törlése után." msgstr[1] "" "Vegye figyelembe, hogy ezek a nyomtatók is törlődnek a kiválasztott " "előbeállítás törlése után." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3731 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Biztos, hogy a kiválasztott előbeállítást %1% szeretné?" #. TRN Remove/Delete #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3736 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% Előbeállítás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3819 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4181 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3938 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3939 msgid "Replace with" msgstr "Csere erre" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4028 msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4032 msgid "Case insensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékeny" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4036 msgid "Whole word" msgstr "Teljes szó" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4040 msgid "Match single line" msgstr "Egysoros egyeztetés" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4143 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4275 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "A gépi korlátok a G-kódba kerülnek, és a nyomtatási idő becslésére " "szolgálnak." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4278 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "A gépi korlátok NEM kerülnek a G-kódba, a nyomtatási idő becslésénél viszont " "felhasználásra kerülnek. A nyomtató más gépi korlátokat alkalmazhat, ezért a " "nyomtatási idő becslése pontatlan lehet." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4282 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "A gépi korlátok nincsenek beállítva, ezért a nyomtatási idő becslése " "pontatlan lehet." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4304 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ZÁRT LAKAT" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4306 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "azt jelzi, hogy a beállítások megegyeznek az aktuális opciócsoport rendszer- " "(vagy alapértelmezett) értékeivel" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4308 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "NYITOTT LAKAT" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4310 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "azt jelzi, hogy bizonyos beállítások módosultak, és nem egyenlők az aktuális " "opciócsoport rendszer- (vagy alapértelmezett) értékeivel.\n" "Kattintson a NYITOTT LAKAT ikonra az aktuális opciócsoport összes " "beállításának visszaállításához a rendszer (vagy az alapértelmezett) értékre." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4315 msgid "WHITE BULLET" msgstr "SZÜRKE PÖTTY" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4317 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "bal gomb esetén: nem rendszer (vagy nem alapértelmezett) előbeállítás " "értéket jelez,\n" "jobb gomb esetén: azt jelzi, hogy a beállításokat nem módosították." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4320 msgid "BACK ARROW" msgstr "VISSZA NYÍL" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4322 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "azt jelzi, hogy a beállítások megváltoztak, és nem egyenlők az aktuális " "opciócsoport utoljára mentett előbeállításával.\n" "Kattintson a VISSZA NYÍL ikonra az aktuális opciócsoport összes " "beállításának visszaállításához az utoljára mentett állapotra." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4332 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "ZÁRT LAKAT ikon azt jelzi, hogy a beállítások megegyeznek az aktuális " "opciócsoport rendszer- (vagy alapértelmezett) értékeivel" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4334 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "NYITOTT LAKAT ikon azt jelzi, hogy bizonyos beállítások módosultak, és nem " "egyenlők az aktuális opciócsoport rendszer- (vagy alapértelmezett) " "értékével.\n" "Kattintson az aktuális opciócsoport összes beállításának visszaállításához a " "rendszer (vagy az alapértelmezett) értékre." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4337 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "A SZÜRKE PÖTTY ikon a rendszeren kívüli (vagy nem alapértelmezett) " "előbeállítást jelzi." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4340 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "A SZÜRKE PÖTTY ikon azt jelzi, hogy a beállítások megegyeznek az aktuális " "opciócsoport utoljára mentett előbeállításával." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4342 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "VISSZA NYÍL azt jelzi, hogy a beállítások megváltoztak, és nem egyenlők az " "aktuális opciócsoport utoljára mentett előbeállításával.\n" "Kattintson az aktuális opciócsoport összes beállításának visszaállításához " "az utoljára mentett állapotra." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4348 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "ZÁRT LAKAT ikon azt jelzi, hogy az érték megegyezik a rendszer (vagy " "alapértelmezett) értékével." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4349 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "NYITOTT LAKAT ikon azt jelzi, hogy az érték megváltozott, és nem egyenlő a " "rendszer (vagy az alapértelmezett) értékkel.\n" "Kattintson az aktuális érték visszaállításához a rendszer (vagy " "alapértelmezett) értékre." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4355 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "A SZÜRKE PÖTTY azt jelzi, hogy az érték megegyezik az utoljára mentett " "előbeállítással." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4356 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "VISSZA NYÍL ikon azt jelzi, hogy az érték megváltozott, és nem egyenlő az " "utoljára mentett előbeállítással.\n" "Kattintson az aktuális érték visszaállításához az utoljára mentett " "beállításra." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4510 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4512 msgid "Material" msgstr "Anyag" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4597 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4598 msgid "Material printing profile" msgstr "Anyag nyomtatási profil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4650 msgid "Support head" msgstr "Támasztó fej" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4655 msgid "Support pillar" msgstr "Támasztó pillér" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4678 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "A tartópálcák és a csomópontok csatlakoztatása" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4683 msgid "Automatic generation" msgstr "Automatikus generálás" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4758 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" ki van kapcsolva, mert \"%2%\" be van kapcsolva a \"%3%\" " "kategóriában. \n" "\"%1%\" engedélyezéséhez kapcsolja ki a \"%2%\"-ot." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 msgid "Object elevation" msgstr "Objektum magassága" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 msgid "Pad around object" msgstr "Párna az objektum körül" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1047 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1100 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1115 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1130 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1145 msgid "Undef" msgstr "Nem definált" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:772 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem Mentett Változások" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:790 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Előbeállítások Átváltása: Nem Mentett Módosítások" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832 msgid "Old Value" msgstr "Régi Érték" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:833 msgid "New Value" msgstr "Új Érték" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:867 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871 msgid "Don't save" msgstr "Ne mentse" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:877 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "Az előbeállítások nem mentett módosításaira legközelebb nem kérdez rá a " "rendszer új projekt létrehozásakor" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "Az előbeállítások nem mentett módosításaira legközelebb nem kérdez rá a " "rendszer előbeállítás váltáskor" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:900 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Az előbeállítások nem mentett módosításaira legközelebb nem kérdez rá a " "rendszer: \n" "- A PrusaSlicer bezárásakor, miközben egyes előbeállítások módosultak,\n" "- Új projekt betöltésekor, miközben egyes előbeállítások módosultak" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "A PrusaSlicer emlékezni fog a műveletére." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:904 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Látogasson el a \"Beállítások\" menüpontba, és jelölje be a \"%1%\" " "lehetőséget.\n" "hogy újra rákérdezzen a nem mentett módosításokra." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:936 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1695 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Néhány mező túl hosszú ahhoz, hogy elférjen. A jobb egérgombbal történő " "kattintással a teljes szöveg megjelenik." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "A beállítások módosításai nem kerülnek mentésre" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Minden beállítási változtatás elvetése." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941 msgid "Save the selected options." msgstr "A kiválasztott beállítások mentése." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942 msgid "Keep the selected settings." msgstr "A kiválasztott beállítások megtartása." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:943 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "" "A kiválasztott beállítások átvitele az újonnan kijelölt előbeállításba." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "A kiválasztott beállítások mentése a \"%1%\" előbeállításba." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:948 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "" "A kiválasztott beállítások átvitele az újonnan kijelölt \"%1%\" " "előbeállításba." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1224 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "A következő előbeállítás módosult" msgstr[1] "A következő előbeállítások módosultak" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1230 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "" "A \"%1%\" előbeállítás a következő el nem mentett változásokat tartalmazza:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1234 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "A \"%1%\" előbeállítás nem kompatibilis az új nyomtatóprofillal, és a " "következő el nem mentett változtatásokat tartalmazza:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1235 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "A \"%1%\" előbeállítás nem kompatibilis az új nyomtatási profillal, és a " "következő el nem mentett változtatásokat tartalmazza:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1669 msgid "Extruders count" msgstr "Extruderek száma" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1454 msgid "Select presets to compare" msgstr "Előbeállítások kiválasztása az összehasonlításhoz" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1503 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Minden előbeállítás megjelenítése (beleértve az inkompatibiliseket is)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518 msgid "Left Preset Value" msgstr "Bal Előbeállítás Értéke" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519 msgid "Right Preset Value" msgstr "Jobb Előbeállítás Értéke" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "Az egyik előbeállítás nem található" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1637 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "" "Az összehasonlított előbeállítások különböző nyomtatási technológiával " "rendelkeznek" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1651 msgid "Presets are the same" msgstr "Az előbeállítások megyegyeznek" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "Az előbeállítások különbözőek.\n" "Erre a gombra kattintva ugyanazt az előbeállítást választhatja ki a jobb és " "a bal előbeállításhoz." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1683 msgid "Undef category" msgstr "Nem definiált kategória" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1683 msgid "Undef group" msgstr "Nem definiált csoport" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 msgid "Update available" msgstr "Frissítés elérhető" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "A %s új verziója elérhető" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42 msgid "Current version:" msgstr "Aktuális verzió:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44 msgid "New version:" msgstr "Új verzió:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52 msgid "Changelog & Download" msgstr "Változáslista & Letöltés" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191 msgid "Open changelog page" msgstr "Változáslista megnyitása" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65 msgid "Open download page" msgstr "Letöltési oldal megnyitása" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Ne értesítsen többé az új megjelenésekről" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Konfigurációs Varázsló Megnyitása" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261 msgid "Configuration update" msgstr "Konfiguráció frissítés" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "A PrusaSlicer nem a legújabb elérhető konfigurációt használja.\n" "A Konfigurációs Varázsló nem biztos, hogy a legújabb nyomtatókat, " "filamenteket és SLA anyagokat kínálja fel a telepítéshez." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97 msgid "Configuration update is available" msgstr "A konfiguráció frissítése elérhető" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Szeretné telepíteni?\n" "\n" "Felhívjuk a figyelmet arra, hogy először egy teljes konfigurációs " "pillanatfelvétel készül. Ez a későbbiekben bármikor visszaállítható, ha " "probléma merülne fel az új verzióval.\n" "\n" "Frissített konfigurációs csomagok:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Comment:" msgstr "Komment:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144 msgid "Don't install" msgstr "Ne telepítse" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%s inkompatibilis" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Telepítenie kell egy konfigurációs frissítést." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%s most elindítja a frissítéseket. Ellenkező esetben nem fog tudni " "elindulni.\n" "\n" "Felhívjuk a figyelmet arra, hogy először egy teljes konfigurációs " "pillanatfelvétel készül. Ez a későbbiekben bármikor visszaállítható, ha " "probléma merülne fel az új verzióval.\n" "\n" "Frissített konfigurációs csomagok:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Kilépés %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "A %s konfiguráció nem kompatibilis" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "A %s ezen verziója nem kompatibilis a jelenleg telepített konfigurációs " "csomagokkal. \n" "Ez valószínűleg azért történt, mert egy régebbi %s-t futtatott azután, hogy " "egy korábban újabbat használt.\n" "\n" "Vagy kiléphet a %s-ből, és megpróbálhatja újra egy újabb verzióval, vagy " "újra lefuttathatja az eredeti konfigurációt. Ezzel létrehoz egy biztonsági " "mentést a meglévő konfigurációról, mielőtt telepítené az ezzel a %s-szel " "kompatibilis fájlokat." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Ez a %s verzió: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Nem kompatibilis csomagok:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246 msgid "Re-configure" msgstr "Újrakonfigurálás" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s mostantól frissített konfigurációs struktúrát használ.\n" "\n" "Bevezetésre kerültek az úgynevezett \"rendszer-előbeállítások\", amelyek a " "különböző nyomtatók beépített alapértelmezett beállításait tartalmazzák. " "Ezek a rendszer-előbeállítások nem módosíthatók, ehelyett a felhasználók " "mostantól létrehozhatják saját előbeállításaikat, amelyek a rendszer-" "előbeállítások valamelyikéből öröklik a beállításokat. Egy öröklődő " "előbeállítás vagy örökölhet egy adott értéket a szülőjétől, vagy " "felülírhatja azt egy testreszabott értékkel.\n" "\n" "Az új előbeállítások beállításához, valamint annak kiválasztásához, hogy " "engedélyezni kívánja-e az automatikus előbeállítás-frissítéseket, kérjük, " "folytassa a következő %s lépéseket." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "További információkért kérjük, látogasson el a wiki oldalunkra:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "Configuration updates" msgstr "Konfigurációs frissítések" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "No updates available" msgstr "Nincs elérheő frissítés" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "A(z) %s nem rendelkezik elérhető konfigurációs frissítéssel." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21 msgid "Ramming customization" msgstr "Tömörítés testreszabása" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "A tömörítés az egy extruderes Többféle Anyaggal (MM) dolgozó nyomtatókban a " "szerszámcsere előtti gyors extrudálást jelenti. Célja, hogy megfelelően " "alakítsa a visszahúzott filament végét, hogy az ne akadályozza az új " "filament betöltését, és később újra betölthető legyen. Ez a fázis fontos, és " "a különböző anyagok különböző extrudálási sebességet igényelhetnek a " "megfelelő forma eléréséhez. Ezért a tömörítés során alkalmazott extrudálási " "sebességek állíthatóak.\n" "\n" "Ez egy szakértői szintű beállítás, a helytelen beállítás elakadásokhoz, az " "extruder kerék filamentbe marásához stb. vezethet." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 msgid "Total ramming time" msgstr "Teljes tömörítési idő" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total rammed volume" msgstr "Teljes tömörített térfogat" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120 msgid "Ramming line width" msgstr "Tömörítési vonal szélessége" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Tömörítési vonal térköze" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Törlőtorony - Öblítési mennyiség beállítása" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Itt állíthatja be a szükséges öblítési térfogatot (mm³) bármely adott " "szerszámpárhoz." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300 msgid "Extruder changed to" msgstr "Extruder cserélve" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308 msgid "unloaded" msgstr "kiürítve_" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309 msgid "loaded" msgstr "betöltve_" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352 msgid "Tool #" msgstr "Szerszám #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "A teljes öblítési térfogatot az alábbi két érték összegzésével kell " "kiszámítani, attól függően, hogy mely szerszámok vannak kiürítve/betöltve." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Tisztítandó térfogat (mm³), amikor a filament" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376 msgid "From" msgstr "Erről" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Az egyszerű beállításokra való váltással a speciális módban végzett " "módosítások elvetésre kerülnek!\n" "\n" "Akarja folytatni?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show simplified settings" msgstr "Egyszerű beállítások megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show advanced settings" msgstr "Haladó beállítások megjelenítése" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Váltás %s módra" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:645 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "Az aktuális mód %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "A nyomtató gazdagép típusa nem egyezik meg: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "A kapcsolat az AstroBox-szal megfelelően működik." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Nem sikerült csatlakozni az AstroBoxhoz" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Megjegyzés: Az AstroBox legalább 1.1.0-s verziója szükséges." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "A kapcsolat az Duettel megfelelően működik." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Nem sikerült csatlakozni az Duethez" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159 msgid "Unknown error occured" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151 msgid "Wrong password" msgstr "Rossz jelszó" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Nem állnak rendelkezésre erőforrások egy új kapcsolat létesítéséhez" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:362 msgid "Exporting source model" msgstr "Forrásmodell exportálása" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237 msgid "Failed loading the input model." msgstr "A bemeneti modellt betöltése nem sikerült." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Modell javítása a Netfabb szolgáltatással" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250 msgid "Mesh repair failed." msgstr "Háló javítás nem sikerült." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:389 msgid "Loading repaired model" msgstr "Javított modell betöltése" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303 msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "A háló mentése a 3MF konténerbe nem sikerült." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:379 msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "Az ideiglenes 3mf fájl exportálása nem sikerült" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:395 msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "A javított 3mf fájl importálása nem sikerült" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:397 msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "A javított 3MF fájl nem tartalmaz objektumot" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:399 msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "A javított 3MF fájl egynél több objektumot tartalmaz" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:401 msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "A javított 3MF fájl nem tartalmaz térfogatot" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:403 msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "A javított 3MF fájl egynél több térfogatot tartalmaz" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:413 msgid "Model repair finished" msgstr "Modell javítás kész" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:419 msgid "Model repair canceled" msgstr "Modell javítás visszavonva" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "A FlashAir kártyán nincs engedélyezve a feltöltés." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "" "A kapcsolat a FlashAirrel megfelelően működik, és a feltöltés engedélyezett." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a FlashAirhez" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Megjegyzés: 2.00.02 vagy újabb firmware-rel és aktivált feltöltési " "funkcióval rendelkező FlashAir szükséges." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "A kapcsolat az OctoPrinttel megfelelően működik." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Nem sikerült csatlakozni az OctoPrinthez" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Megjegyzés: Az OctoPrint legalább 1.1.0-s verziója szükséges." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "A kapcsolat a Prusa SL1 / SL1S-sel megfelelően működik." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a Prusa SLA-hoz" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "A kapcsolat a PrusaLinkkel megfelelően működik." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a PrusaLinkhez" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "A %1% fájl másolása %2%-ra nem sikerült: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Folytassa és telepítse a konfigurációs frissítéseket?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777 msgid "" "Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "A Konfigurációs frissítések hatására az előre beállított módosítások " "elvesznek. \n" "Ezért ellenőrizze a nem mentett módosításokat, és szükség esetén mentse el " "azokat." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779 msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "min. %s és max. %s szükséges" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "min. %s szükséges" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "max. %s szükséges" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Nem sikerült észlelni a rendszer SSL-tanúsítványtárolóját. A PrusaSlicer nem " "tud biztonságos hálózati kapcsolatot létrehozni." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "" "A PrusaSlicer észlelte a rendszer SSL tanúsítványtárolóját a következő " "helyen: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "A rendszer tanúsítványtárolójának manuális megadásához állítsa a %1% " "környezeti változót a megfelelő CA csomagra, és indítsa újra az alkalmazást." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "A CURL inicializálása nem sikerült. A PrusaSlicer nem tud hálózati " "kapcsolatot létrehozni. További részletekért lásd a naplókat." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157 msgid "Open G-code file:" msgstr "G-kód fájl megnyitása:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "A kapcsolat az Repetierrel megfelelően működik." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Nem sikerült csatlakozni az Repetierhez" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Megjegyzés: A Repetier legalább 0.90.0-s verziója szükséges." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "A host válasz elemzése nem sikerült. \n" "Message body: \"%1%\" \n" "Message: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Az nyomtató gazdagépek felsorolása nem sikerült.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "A konfigurációs pillanatfelvétel készítése nem sikerült." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" "A PrusaSlicer hibába ütközött a konfigurációs pillanatfelvétel készítése " "közben." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "PrusaSlicer hiba" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/libslic3r/GCode.cpp:539 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "" "Van egy olyan objektum, amihez nem tartozik extrudálás az első rétegen." #: src/libslic3r/GCode.cpp:570 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Üres réteg %1% és %2% között." #: src/libslic3r/GCode.cpp:573 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Néhány sor nem látható)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:575 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Objektum név: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:576 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az objektum nyomtatható. Ezt általában " "elhanyagolhatóan kis extrudálások vagy hibás modell okozza. Próbálja meg " "kijavítani a modellt, vagy változtassa meg az tárgyasztalon való tájolását." #: src/libslic3r/GCode.cpp:718 msgid "Filament Start G-code" msgstr "Filament Kezdete G-kód" #: src/libslic3r/GCode.cpp:725 msgid "Filament End G-code" msgstr "Filament Vége G-kód" #: src/libslic3r/GCode.cpp:764 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "Az egyéni G-kódban foglalt kulcsszavak találhatók:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Ez problémákat okozhat a g-kód megjelenítésében és a nyomtatási idő " "becslésében." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1236 src/libslic3r/GCode.cpp:1247 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "Az objektumokhoz nem készültek extrudálások." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1445 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "A nyomtatás nagyon közel van az alapozó régiókhoz. Győződjön meg róla, hogy " "nincs ütközés." #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: src/libslic3r/Flow.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Nem lehet kiszámítani a %1% extrudálási szélességet: %2%\" változó nem " "elérhető." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "A kiválasztott 3mf fájl a %1% egy újabb verziójával lett mentve, és nem " "kompatibilis." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "A kiválasztott 3MF a PrusaSlicer újabb verziójával készült FDM támaszték " "festett objektumot tartalmaz, és nem kompatibilis." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "A kiválasztott 3MF a PrusaSlicer egy újabb verziójával készült varrat " "festett objektumot tartalmaz, és nem kompatibilis." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "A kiválasztott 3MF a PrusaSlicer újabb verziójával készült, több anyagos " "festett objektumot tartalmaz, és nem kompatibilis." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "A kiválasztott amf fájl a %1% egy újabb verziójával lett elmentve, és nem " "kompatibilis." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "A %1% utófeldolgozó szkript futtatása nem sikerült.\n" "\n" "Az utófeldolgozó szkriptnek a %2% G-kódfájlt helyben kellene " "megváltoztatnia, de a G-kódfájlt törölték, és valószínűleg új néven " "mentették el. \n" "Kérjük, állítsa be az utófeldolgozó szkriptet úgy, hogy a G-kódot helyben " "változtassa meg, és nézze meg a kézikönyvben, hogyan nevezheti át " "opcionálisan az utófeldolgozott G-kódfájlt.\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "ismeretlen hiba" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "túl sok fájl" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "fájl túl nagy" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "nem támogatott eljárás" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "nem támogatott titkosítás" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "nem támogatott funkció" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "nem sikerült megtalálni a központi könyvtárat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "nem ZIP arcívum" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "érvénytelen fejléc vagy sérült archívum" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "nem támogatott többlemezes archívum" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "kicsomagolás sikertelen, vagy az archívum sérült" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "becsomagolás sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "váratlan kicsomagolt méret" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "CRC32 ellenőrzés sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "nem támogatott központi könyvtár méret" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "allokáció sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "fájl megnyitás sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "fájl létrehozás sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "fájl írás sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "fájl olvasás sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "fájl lezárás sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "fájl keresés sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "fájl státusz sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "érvénytelen paraméter" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "érvénytelen fájlnév" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "buffer túl kicsi" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "fájl nem található" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "archív túl nagy" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "validáció sikertelen" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "írás calledback sikertelen" #: src/libslic3r/Print.cpp:451 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Minden objektum a nyomtatási területen kívülre esik." #: src/libslic3r/Print.cpp:454 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "A megadott beállítások üres nyomtatáshoz vezetnek." #: src/libslic3r/Print.cpp:458 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "" "Néhány objektum túl közel van egymáshoz; az extruder ütközni fog velük." #: src/libslic3r/Print.cpp:460 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Néhány objektum túl magas, ezért nem nyomtathatók ki az extruder ütközése " "nélkül." #: src/libslic3r/Print.cpp:469 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Spirálváza módban egyszerre csak egyetlen objektum nyomtatható. Vagy " "távolítsa el az összes objektumot az utolsó kivételével, vagy engedélyezze a " "szekvenciális módot a „complete_objects” paraméterrel." #: src/libslic3r/Print.cpp:473 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "A Spirálváza opció csak egyféle anyagból álló objektum nyomtatásához " "használható." #: src/libslic3r/Print.cpp:486 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "A törlőtorony csak akkor támogatott, ha minden extruder azonos " "fúvókaátmérővel rendelkezik és azonos átmérőjű filamentet használ." #: src/libslic3r/Print.cpp:492 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, " "RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "A törlőtorony jelenleg csak a Marlin, a RepRap/Sprinter, a RepRapFirmware és " "a Repetier G-kód változatokhoz támogatott." #: src/libslic3r/Print.cpp:494 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "A törlőtorony jelenleg csak relatív extruder címzéssel " "(use_relative_e_distances=1) támogatott." #: src/libslic3r/Print.cpp:496 msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled." msgstr "" "A szivárgásmegelőzés jelenleg nem támogatott, ha a törlőtorony engedélyezve " "van." #: src/libslic3r/Print.cpp:498 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "A törlőtorony jelenleg nem támogatja a volumetrikus E-t (use_volumetric_e=0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:500 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "A törlőtorony jelenleg nem támogatott a több anyagos szekvenciális nyomatok " "esetében." #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "A törlőtorony csak akkor támogatott több objektum nyomtatásához, ha azok " "azonos rétegmagassággal rendelkeznek" #: src/libslic3r/Print.cpp:523 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "A törlőtorony csak akkor támogatott több objektum nyomtatása esetén, ha azok " "azonos számú tutaj rétegre vannak nyomtatva" #: src/libslic3r/Print.cpp:526 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "A törlőtorony csak akkor támogatott több objektum esetében, ha azok azonos " "support_material_contact_distance paraméterbeálltással vannak nyomtatva" #: src/libslic3r/Print.cpp:528 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "A törlőtorony csak akkor támogatott több objektum esetén, ha azok egyformán " "vannak felszeletelve." #: src/libslic3r/Print.cpp:541 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "A törlőtorony csak akkor támogatott, ha minden objektumnak ugyanaz a változó " "rétegmagassága" #: src/libslic3r/Print.cpp:563 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Egy vagy több objektumhoz olyan extruder lett hozzárendelve, amely nincs a " "nyomtatóban." #: src/libslic3r/Print.cpp:576 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "" "%1%=%2% mm túl alacsony ahhoz, hogy nyomtatható legyen %3% mm-es " "rétegmagasságnál" #: src/libslic3r/Print.cpp:579 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "" "%1%=%2% mm túl sok ahhoz, hogy nyomtatható legyen %3% mm fúvókaátmérővel" #: src/libslic3r/Print.cpp:590 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Nyomtatás több, különböző fúvókaátmérőjű extruderrel. Ha a támasztékot az " "aktuális extruderrel kell nyomtatni (support_material_extruder == 0 vagy " "support_material_interface_extruder == 0), akkor minden fúvókának azonos " "átmérőjűnek kell lennie." #: src/libslic3r/Print.cpp:598 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Ahhoz, hogy a törlőtorony működjön az oldható támasztékokkal, a támasztó " "rétegeket szinkronizálni kell az objektum rétegeivel." #: src/libslic3r/Print.cpp:602 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "A törlőtorony jelenleg csak akkor támogatja a nem oldható támasztékokat, ha " "azok az aktuális extruderrel nyomtathatók szerszámváltás nélkül. (mind a " "support_material_extruder, mind a support_material_interface_extruder " "értékét 0-ra kell állítani)." #: src/libslic3r/Print.cpp:638 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Az első réteg magassága nem lehet nagyobb, mint a fúvóka átmérője" #: src/libslic3r/Print.cpp:643 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "A réteg magassága nem lehet nagyobb, mint a fúvóka átmérője" #: src/libslic3r/Print.cpp:663 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:665 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:667 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:809 msgid "Infilling layers" msgstr "Kitöltő rétegek" #: src/libslic3r/Print.cpp:831 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Szoknya és karima generálása" #: src/libslic3r/Print.cpp:879 msgid "Exporting G-code" msgstr "G-kód exportálása" #: src/libslic3r/Print.cpp:883 msgid "Generating G-code" msgstr "G-kód generálása" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "A párna karimájának mérete túl kicsi a jelenlegi konfigurációhoz." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Támasztó pontok nélkül nem lehet továbblépni! Adjon hozzá támasztó pontokat, " "vagy tiltsa le a támasztógenerálást." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Az objektum túl alacsonyan van. Használja a \"Párna az objektum körül\" " "funkciót a tárgy elemelés nélküli nyomtatásához." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "A tartóoszlopok végződései az objektum és a párna közötti résen lesznek " "elhelyezve. Ennek elkerülése érdekében a 'A támasztó alapjának biztonsági " "távolsága' paraméternek nagyobbnak kell lennie, mint a 'Párna objektum " "hézag' paraméternek." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Az expozíciós idő a nyomtató profiljának határain kívül esik." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "A kezdeti expozíciós idő a nyomtató profiljának határain kívül esik." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784 msgid "Slicing done" msgstr "Szeletelés kész" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:45 msgid "Hollowing model" msgstr "Modell üregesítése" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:46 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Furatok készítése a modellbe." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47 msgid "Slicing model" msgstr "Modell szeletelése" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:630 msgid "Generating support points" msgstr "Támasztó pontok generálása" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49 msgid "Generating support tree" msgstr "Támasztó fa generálása" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50 msgid "Generating pad" msgstr "Alátét generálása" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51 msgid "Slicing supports" msgstr "Támasztók szeletelése" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Szeletek összefűzése és statisztika kiszámítása" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:67 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Rétegek raszterizálása" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:426 msgid "Too many overlapping holes." msgstr "Túl sok átfedő furat." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:433 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" "Az üregesítendő térháló nem alkalmas az üregesítésre (nem foglal magába " "térfogatot)." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:441 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "Nem lehet a furatok jelenlegi konfigurációját a modellbe fúrni." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:461 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "A lyukak fúrása a hálóba nem sikerült. Ezt általában a sérült modell okozza. " "Először próbálja meg azt kijavítani." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:467 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Néhány lyukat nem sikerült a modellbe fúrni" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:511 msgid "" "Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index." msgstr "" "A szeletelést belső hiba miatt le kellett állítani: Inkonzisztens szelet " "index." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:682 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:729 msgid "Visualizing supports" msgstr "Támasztékok vizualizálása" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:721 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "" "A jelenlegi konfigurációval nem lehet párnát generálni ehhez a modellhez" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:845 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Vannak nem nyomtatható objektumok. Próbálja meg módosítani a támasztó " "beállításokat, hogy az objektumok nyomtathatóvá váljanak." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "" "A kimeneti fájl formátum (output_filename_format) sablon feldolgozása nem " "sikerült." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:224 msgid "Printer technology" msgstr "Nyomtató technológia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:231 msgid "Bed shape" msgstr "A tárgyasztal formája" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236 msgid "Bed custom texture" msgstr "Egyedi tárgyasztal textúra" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:241 msgid "Bed custom model" msgstr "Egyedi tárgyasztal modell" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:246 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Elefántláb kompenzáció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "Az első réteg a beállított értékkel zsugorításra kerül az XY síkban, hogy " "kompenzálja az 1. réteg összenyomódását, azaz az Elefántláb-effektust." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:256 msgid "G-code thumbnails" msgstr "G-kód miniatűrök" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "A képméreteket .gcode és .sl1 / .sl1s fájlokban kell tárolni, a következő " "formátumban: \"XxY, XxY, ...\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Ez a beállítás szabályozza a szeletek/rétegek magasságát (és így a teljes " "számát). A vékonyabb rétegek nagyobb pontosságot adnak, de több időt vesz " "igénybe a nyomtatás." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Max print height" msgstr "Max nyomtatási magasság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Állítsa ezt a maximális magasságra, amelyet az extruder nyomtatás közben " "elérhet." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:281 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Gazdanév, IP vagy URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "A Slic3r képes G-kód fájlokat feltölteni egy nyomtatógazdára. Ennek a " "mezőnek tartalmaznia kell a nyomtatógazda példányának gazdanevét, IP-címét " "vagy URL-címét. A HAProxy mögött lévő nyomtatógazda alapszintű hozzáférés " "engedélyezése esetén az URL-címbe a felhasználónév és a jelszó beírásával " "érhető el a következő formátumban: https://username:password@your-octopi-" "address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:291 msgid "API Key / Password" msgstr "API kulcs / jelszó" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "A Slic3r képes G-kód fájlokat feltölteni egy nyomtatógazdára. Ennek a " "mezőnek tartalmaznia kell az API-kulcsot vagy a hitelesítéshez szükséges " "jelszót." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 msgid "Name of the printer" msgstr "Nyomtató neve" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Egyedi hitelesítésszolgáltatói (CA) tanúsítványfájl adható meg a HTTPS " "OctoPrint kapcsolatokhoz, crt/pem formátumban.\n" "\n" "Ha üresen hagyja, akkor az operációs rendszer alapértelmezett " "hitelesítésszolgáltatói (CA) tanúsítványtárát használja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Visszavont HTTPS tanúsítvány ellenőrzésének figyelmen kívül hagyása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Visszavont HTTPS-tanúsítvány ellenőrzésének figyelmen kívül hagyása hiányzó " "vagy offline terjesztési pontok esetén. Ezt az opciót saját aláírású " "tanúsítványok esetén érdemes engedélyezni, ha a kapcsolat nem sikerül." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "Printer preset names" msgstr "Nyomtató előbeállítás nevek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "A fizikai nyomtatóhoz tartozó előbeállítások nevei" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346 msgid "Authorization Type" msgstr "Engedélyezés Típusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351 msgid "API key" msgstr "API kulcs" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP azonosító" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Kerülje el a kerületek keresztezését" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Úgy optimalizálja az utazási mozgásokat, hogy minimalizálja a kerületek " "keresztezését. Ez főként a szivárgástól szenvedő Bowden extrudereknél " "hasznos. Ez a funkció lassítja a nyomtatást és a G-kód generálást." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:380 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Kerülje el a kerületek keresztezését - Max kerülőút hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "A kerülőút maximális hossza a kerületek keresztezésének elkerülése " "érdekében. Ha a kerülőút hosszabb lenne ennél az értéknél, akkor az adott " "kerülőút nem kerül alkalmazásra ennél az utazási pályánál. A kerülőút hossza " "megadható abszolút értékként vagy az adott útvonal százalékában (például " "50%)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mm vagy % (nulla esetén letiltva)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789 msgid "Other layers" msgstr "További rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Tárgyasztal hőmérséklet az első réteg után. Ha ezt nullára állítja, akkor " "nem kerülnek a kimenetre a tárgyasztal hőmérsékletét szabályozó parancsok." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:396 msgid "Bed temperature" msgstr "Tárgyasztal hőmérséklet" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Ez az egyéni kód minden rétegváltáskor, közvetlenül a Z elmozdulás elé kerül " "beillesztésre. Vegye figyelembe, hogy helyőrző változókat is használhat az " "összes Slic3r-beállításhoz, valamint a [layer_num] és [layer_z] értékekhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-kód Objektumok Között" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Ez a kód a szekvenciális nyomtatás használatakor az objektumok közé kerül. " "Alapértelmezés szerint az extruder és az ágy hőmérséklete nem várakozó " "parancs segítségével visszaáll; azonban ha az M104, M109, M140 vagy M190 " "kódot észlel a program az egyedi kódban, a Slic3r nem ad hozzá hőmérséklet-" "parancsokat. Vegye figyelembe, hogy helyőrző változókat is használhat minden " "Slic3r-beállításhoz, így az \"M109 S[első_réteg_hőmérséklet]\" parancsot " "bárhova beírhatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Az alsó felületeken létrehozandó szilárd rétegek száma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Alsó szilárd rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "Megnöveli az alsó szilárd rétegek számát a bottom_solid_layers fölé, ha " "szükséges az alsó héj minimális vastagságának teljesítéséhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Minimális alsó héjvastagság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Ez az a gyorsulás, amelyet a nyomtató a hidakhoz használ. A nulla " "beállításával kikapcsolhatja gyorsulásszabályozását a hidak esetén." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451 msgid "Bridging angle" msgstr "Hídkészítési szög" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Hídkészítési szög felülbírálása. Ha nullán hagyja, az áthidalási szög " "automatikusan kiszámításra kerül. Ellenkező esetben a megadott szöget fogja " "használni az összes híd esetében. Nulla szög esetén 180°-ot használjon." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Híd ventilátor sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "Ez a ventilátorsebesség minden híd és túlnyúlás során érvényesül." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Híd áramlási arány" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Ez a tényező befolyásolja az áthidaló műanyag mennyiségét. Kicsit " "csökkentheti, hogy jobban feszítse az extrudátumot és megakadályozza a " "megereszkedést, bár az alapbeállítások általában jók, és a hűtéssel is " "érdemes kísérletezni (ventilátorral), mielőtt ezen módosítana." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 msgid "Bridges" msgstr "Hidak" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "A hidak nyomtatási sebessége." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493 msgid "Brim width" msgstr "Karima szélesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "A karima vízszintes szélessége, amely az első réteg minden egyes objektuma " "köré nyomtatásra kerül. Tutaj használatakor a rendszer nem generál karimát. " "(használja a raft_first_layer_expansion-t)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504 msgid "Brim type" msgstr "Karima típus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "" "Azok a helyek, ahol a karima az első réteg minden egyes objektuma köré " "kinyomtatásra kerül." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "No brim" msgstr "Nincs karima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Outer brim only" msgstr "Csak külső karima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 msgid "Inner brim only" msgstr "Csak belső karima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Külső és belső karima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 msgid "Brim separation gap" msgstr "Karima elválasztó hézag" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "A karima távolsága a nyomtatott objektumtól. Az az elefántláb-kompenzáció " "után kerül alkalmazásra." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529 msgid "Clip multi-part objects" msgstr "Több részből álló objektumok vágása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530 msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "Több anyagból készült objektumok nyomtatásakor ez a beállítás arra utasítja " "a Slic3r-t, hogy az átfedő objektumrészeket egymás után vágja le (2. részbe " "belevág az 1. rész, a 3. részbe belevág 1. és 2. rész, stb.)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537 msgid "Colorprint height" msgstr "Színes nyomtatási magasság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Magasságok, amelyeken filamenteket kell váltani." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Nyomtató kompatibilitás feltétele" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Logikai kifejezés, amely egy aktív nyomtatóprofil konfigurációs értékeit " "használja. Ha ez a kifejezés igaz, akkor ez a profil kompatibilis az aktív " "nyomtatóprofillal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Nyomtatási profil kompatibilitás feltétle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Logikai kifejezés, amely egy aktív nyomtatási profil konfigurációs értékeit " "használja. Ha ez a kifejezés igaz, akkor ez a profil kompatibilis az aktív " "nyomtatási profillal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Complete individual objects" msgstr "Egyedi objektumok befejezése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Több objektum vagy másolat nyomtatásakor ez a funkció minden egyes " "objektumot befejez, mielőtt a következőre lépne (és azt az alsó rétegről " "kezdi). Ez a funkció hasznos az elhibázott nyomtatások kockázatának " "elkerülése érdekében. A Slic3r elvileg figyelmeztet és megakadályozza az " "extruder ütközéseket, de azért figyeljen." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Automatikus hűtés engedélyezése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Ez a jelölő engedélyezi az automatikus hűtési logikát, amely a nyomtatási " "sebességet és a ventilátor sebességét a rétegnyomtatási időnek megfelelően " "állítja be." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596 msgid "Cooling tube position" msgstr "Hűtőcső helyzete" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "A hűtőcső középpontjának távolsága az extruder csúcsától." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 msgid "Cooling tube length" msgstr "Hűtőcső hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "A hűtőcső hossza, ami limitálja a hűtéshez használható helyet annak a " "belsejében." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Ez az a gyorsulás, amelyre a nyomtató visszaáll a feladat-specifikus " "gyorsulási értékek használata után (perem/kitöltés). Állítsa nullára a " "gyorsulás visszaállításának letiltásához." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 msgid "Default filament profile" msgstr "Alapértelmezett filament profil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Az aktuális nyomtatóprofilhoz tartozó alapértelmezett filament profil. Az " "aktuális nyomtatóprofil kiválasztásakor ez a filament profil aktiválódik." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 msgid "Default print profile" msgstr "Alapértelmezett nyomtatási profil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Az aktuális nyomtatóprofilhoz tartozó alapértelmezett nyomtatási profil. Az " "aktuális nyomtatóprofil kiválasztásakor ez a nyomtatási profil aktiválódik." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Ventilátor letiltása az első" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Beállíthatja egy pozitív értékre, hogy az első megadott számú rétegnél " "teljesen letiltsa a ventilátort, így az nem rontja a tapadást." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Don't support bridges" msgstr "Ne támassza a hidakat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Kísérleti lehetőség a támasztékok létrehozásának megakadályozására az " "áthidalt területek alatt." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "Distance between copies" msgstr "A példányok közötti távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "A tárgyasztal automatikus feltöltési funkciójához használt távolság." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Ez a befejező eljárás a kimeneti fájl végére kerül. Vegye figyelembe, " "helyőrző változókat is használhat az összes PrusaSlicer beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Ez a befejezési eljárás a kimeneti fájl végére kerül, a nyomtató végének g-" "kódja elé (és többanyagú nyomtatók esetén az adott filamentről történő " "szerszámváltás előtt). Vegye figyelembe, helyőrző változókat is használhat " "az összes Slic3r-beállításhoz. Ha több extruderrel rendelkezik, a g-kód " "feldolgozása az extruder sorrendjében történik." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "Függőleges héjvastagság biztosítása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "Adjon hozzá tömör kitöltést a ferde felületek közelében, hogy biztosítsa a " "függőleges héjvastagságot (felső+alsó szilárd rétegek)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "Top fill pattern" msgstr "Felső kitöltés mintázata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Kitöltési minta a felső kitöltéshez. Ez csak az felső külső látható réteget " "érinti, a szomszédos tömör héjakat nem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Rectilinear" msgstr "Egyenesvonalú" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Monotonic" msgstr "Monotonikus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Igazított Egyenes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "Concentric" msgstr "Koncentrikus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Hilbert-görbe" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Archimédészi" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Octagram Spirál" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Alsó kitöltés mintázata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Kitöltési minta az alsó kitöltéshez. Ez csak az alsó külső látható réteget " "érinti, a szomszédos tömör héjakat nem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739 msgid "External perimeters" msgstr "Külső kerületek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, hogy a külső kerületekhez kézi extrudálási " "szélességet tudjon beállítani.\n" "Ha nullán hagyja és van beállított alapértelmezett extrudálási szélesség, " "akkor az alapértelmezett értéket használja; ha nincs alapértelmezett érték " "beállítva, akkor a fúvóka átmérőjének 1,125-szörösét használja. Ha " "százalékban van megadva (például 200%), akkor a rétegmagasságra lesz " "kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845 msgid "mm or %" msgstr "mm vagy %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Ez a különálló beállítás a külső (látható) kerületek sebességét " "befolyásolja. Ha százalékban van megadva (például: 80%), akkor a fenti perem " "sebesség beállítás alapján kerül kiszámításra. Állítsa nullára az " "automatikus beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s vagy %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751 msgid "External perimeters first" msgstr "Külső kerületek először" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "A kerületeket a legkülsőtől a legbelsőig nyomtatja az alapértelmezett " "fordított sorrend helyett." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Extra kerületek szükség esetén" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Szükség esetén adjon hozzá több kerületet, hogy elkerülje a ferde falak " "hézagosodását. A Slic3r addig ad hozzá további kerületeket, amíg a " "közvetlenül fölé kerülő hurok több mint 70%-át nem támogatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "A használni kívánt extruder (kivéve, ha specifikusabb extruder-beállítások " "vannak megadva). Ez az érték felülbírálja a perem- és a kitöltő " "extrudereket, de a tartó extrudereket nem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Állítsa be ezt az értéket a fúvókacsúcs és (általában) az X kocsirudak " "közötti függőleges távolságra. Más szóval, ez az extruder körüli védőhenger " "magassága, és ez jelenti azt a maximális mélységet, amelyre az extruder még " "le tud süllyedni, mielőtt a már kinyomtatott objektumokkal ütközne." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Állítsa be ezt az extruder körüli védőhenger sugarának nagyságára. Ha a " "fúvókacsúcs nincs középen, akkor a biztonság kedvéért válassza a legnagyobb " "értéket. Ez a beállítás az ütközések ellenőrzésére és a tárgyasztal grafikus " "előnézetének megjelenítésére szolgál." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804 msgid "Extruder Color" msgstr "Extruder színe" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "Ezt csak a Slic3r felületén használjuk vizuális segítségként." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811 msgid "Extruder offset" msgstr "Extruder offset" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Ha az ön firmware nem kezeli az extruderek egymáshoz viszonyított helyzetét, " "akkor a G-kódnak kell ezt figyelembe vennie. Ezzel az opcióval megadhatja az " "egyes extruderek előzőhöz viszonyított helyzetét. Pozitív koordinátákat vár " "(ezek le lesznek vonva az XY koordinátából)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821 msgid "Extrusion axis" msgstr "Extrudáló tengely" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Ezzel az opcióval állíthatja be a nyomtató extruderéhez tartozó tengely " "betűjelét (általában E, de egyes nyomtatók A-t használnak)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Extrudáló szorzó" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Ez a tényező arányosan változtatja az áramlás mennyiségét. Lehet, hogy ezt a " "beállítást finomítani kell a szép felület és a megfelelő egyfalú szélesség " "eléréséhez. A szokásos értékek 0,9 és 1,1 között vannak. Ha úgy gondolja, " "hogy ezt még jobban meg kell változtatnia, ellenőrizze a filament átmérőjét " "és a firmware E lépéseit." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 msgid "Default extrusion width" msgstr "Alapértelmezett extrudálási szélesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Állítsa ezt az értéket nem nullára, manuális extrudálási szélesség " "beállításhoz.\n" "Ha nullán hagyja, a Slic3r a fúvóka átmérőjéből származtatja az extrudálás " "szélességét (lásd a kerület extrudálás szélességére, a kitöltő extrudálás " "szélességére stb. vonatkozó eszköztippeket). Ha százalékban van megadva " "(például: 230%), akkor a rétegmagasságra lesz kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "Keep fan always on" msgstr "Tartsa mindig bekapcsolva a ventilátort" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Ha ez engedélyezve van, a ventilátor soha nem lesz kikapcsolva, és legalább " "a minimális fordulatszámon fog működni. Hasznos PLA esetén, káros ABS esetén." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "" "Engedélyezze a ventilátort, ha a rétegnyomtatási idő a következő alatt van" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Ha a rétegnyomtatási idő becsült értéke ennyi másodpercnél kevesebb, akkor a " "ventilátor bekapcsol, és a sebessége a minimális és maximális sebesség " "interpolálásával kerül meghatározásra." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "approximate seconds" msgstr "becsült másodperc" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873 msgid "Filament notes" msgstr "Filament megjegyzések" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "A filamenttel kapcsolatos jegyzeteit ide teheti." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1779 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Max Térfogati sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "A maximális megengedett térfogati sebesség ennél a szálnál. A nyomtatás " "maximális térfogati sebességét a nyomtatási-, és a filament térfogati " "sebességének minimumára korlátozza. Nulla értékre állítva nincs korlátozás." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "Loading speed" msgstr "Betöltési sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "A filament törlőtoronyra való betöltéséhez használt sebesség." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Betöltési sebesség kezdéskor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "A betöltési fázis legelején használt sebesség." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 msgid "Unloading speed" msgstr "Kiürítési sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "A filament törlőtoronynál való kiürítéséhez használt sebesség (nem " "befolyásolja a kiürítés kezdeti részét közvetlenül a tömörítés után)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Kiürítési sebesség kezdéskor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "A filament kiürítésének sebessége közvetlenül a tömörítés után." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "Delay after unloading" msgstr "Várakozás a kiürítés után" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "A várakozási idő az filament kiürítése után. Segíthet megbízható " "szerszámcserét elérni rugalmas anyagok esetén, amelyeknek több időre lehet " "szükségük ahhoz, hogy az eredeti méretükre zsugorodjanak." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Hűtési lépések száma" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "A filament hűtése úgy történik, hogy oda-vissza mozgatják a hűtőcsőben. Adja " "meg a kívánt lépések számát." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Az első hűtési lépés sebessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "A hűtési lépések fokozatosan felgyorsulnak ettől a sebességtől kezdve." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Minimális öblítés a törlőtornyon" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Szerszámcsere után előfordulhat, hogy az újonnan betöltött filament pontos " "helyzete a fúvókán belül nem ismert, és a filamet nyomása még valószínűleg " "nem stabil. Mielőtt a nyomtatófejet egy kitöltésbe vagy egy feláldozható " "tárgyba öblítené, a Slic3r ezt az anyagmennyiséget mindig törlőtoronyba " "tölti, hogy ezután már megbízhatóan tudjon extrudálni kitöltések vagy " "áldozati tárgyak esetén." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Az utolsó hűtési lépés sebessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "A hűtési lépések fokozatosan felgyorsulnak erre a sebességre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "Filament load time" msgstr "Filament betöltési idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Az az idő, amíg a nyomtató vezérlő szoftvere (vagy a Multi Material Unit " "2.0) új filamentet tölt be a szerszámcsere során (a T kód végrehajtásakor). " "Ezt az időt a G-kód időbecslő hozzáadja a teljes nyomtatási időhöz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979 msgid "Ramming parameters" msgstr "Tömörítési paraméterek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Ez a karakterlánc a TömörítésPárbeszéd ablakban szerkeszthető, és a " "tömörítéssel kapcsolatos paramétereket tartalmaz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament unload time" msgstr "Filament kiürítési idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Az az idő, amíg a nyomtató vezérlő szoftvere (vagy a Multi Material Unit " "2.0) az előző Filamenet kiüríti a szerszámcsere során (a T kód " "végrehajtásakor). Ezt az időt a G-kód időbecslő hozzáadja a teljes " "nyomtatási időhöz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Ide írja be a filament átmérőjét. Jó pontosság szükséges, ezért használjon " "tolómérőt, és végezzen többszöri mérést az izzószál mentén, majd számítsa ki " "az átlagot." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 msgid "Density" msgstr "Sűrűség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1003 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Ide írja be a filament sűrűségét. Ez csak statisztikai információ. Jó " "módszer egy ismert hosszúságú filamentdarab súlyának lemérése, majd a súly " "és a térfogat arányának kiszámítása. Még jobb, ha a térfogatot közvetlenül " "víz kiszorítással határozza meg." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011 msgid "Filament type" msgstr "Filament típus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "A filament típus egyedi G-kódokhoz használható." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "Soluble material" msgstr "Oldható anyag" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "Az oldható anyagot általában oldható hordozóként használják." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1046 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Ide írja be a filament kg-onkénti költségét. Ez csak statisztikai információ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047 msgid "money/kg" msgstr "pénz/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052 msgid "Spool weight" msgstr "A spulni súlya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Adja meg az üres filament spulni súlyát. A nyomtatás előtt megmérheti a " "részben elfogyasztott spulni súlyát, és összehasonlíthatja a mért súlyt a " "számított súllyal, hogy megtudja elegendő-e az spulnin lévő filament " "mennyisége a nyomtatás befejezéséhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "Fill angle" msgstr "Kitöltési szög" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Alapértelmezett bázisszög a kitöltés tájolásához. Erre kereszt-sorozat lesz " "alkalmazva. A hidak a Slic3r által meghatározott lehető legjobb irányban " "lesznek kitöltve, így ez a beállítás nem befolyásolja azokat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Fill density" msgstr "Kitöltés sűrűsége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "A belső kitöltés sűrűsége, 0% és 100% között kifejezve." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121 msgid "Fill pattern" msgstr "Kitöltés mintázata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Kitöltés mintázata általános alacsony sűrűségű kitöltéshez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "Grid" msgstr "Háló" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 msgid "Cubic" msgstr "Kocka" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "Honeycomb" msgstr "Méhsejt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3D Méhsejt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Gyroid" msgstr "Gyroid" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1158 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Adaptív Kocka" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 msgid "Support Cubic" msgstr "Támasztó Kocka" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "Lightning" msgstr "Villám" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Ez az a gyorsulás, amelyet a nyomtató az első réteghez használ. A nulla " "beállítással az első réteg gyorsulásszabályozása kikapcsolható." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Első objektum réteg a tutaj felett" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Ez az a gyorsulás, amelyet a nyomtató a tutaj feletti objektum első " "rétegéhez használ. A nulla beállításával kikapcsolhatja a " "gyorsulásszabályozást a tutaj feletti objektum első rétegére." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Tárgyasztal hőmérséklete az első rétegnél" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Fűtött tárgyasztal hőmérséklete az első réteghez. Ha ezt nullára állítja, " "akkor nem kerülnek a kimenetre a tárgyasztal hőmérsékletét szabályozó " "parancsok." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, ha az első réteg extrudálási szélességét " "manuálisan szeretné megadni.\n" "Ezzel kövérebb extrudátumokat kényszeríthet a jobb tapadás érdekében. Ha " "százalékban van megadva (például 120%), akkor az első réteg magassága " "alapján kerül kiszámításra. Ha nullára van állítva, akkor az alapértelmezett " "extrudálási szélességet használja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1210 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Ha nagyon alacsony rétegmagassággal nyomtat, akkor is érdemes lehet " "vastagabb alsó réteget nyomtatni, hogy javítsa a tapadást és a nem tökéletes " "építőlemezek toleranciáját." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218 msgid "First layer speed" msgstr "Sebesség az első rétegnél" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1219 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Ha abszolút értékként van megadva mm/s-ban, akkor ez a sebesség az első " "réteg összes nyomtatási mozdulatára vonatkozik, függetlenül azok típusától. " "Ha százalékos értékként van megadva (például: 40%), akkor az alapértelmezett " "sebességeket skálázza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "A tárgy első rétegének sebessége a tutajfelületen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Ha abszolút értékként van megadva mm/s-ban, akkor ez a sebesség a " "tutajfelület feletti első objektumréteg összes nyomtatási feladatára " "vonatkozik, függetlenül azok típusától. Ha százalékban van megadva (például: " "40%), akkor az alapértelmezett sebességeket skálázza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Fúvóka hőmérséklet első rétegnél" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Fúvóka hőmérséklete az első réteghez. Ha a hőmérsékletet manuálisan kívánja " "szabályozni a nyomtatás során, ha ezt nullára állítja, akkor a kimeneti G-" "kódban nem jelennek meg a hőmérsékletet szabályozási parancsok." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Teljes ventilátorsebesség a következő rétegnél" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "A ventilátor sebessége lineárisan emelkedik a \"disable_fan_first_layers\" " "rétegnél lévő nullától a \"full_fan_speed_layer\" rétegnél lévő maximumig. A " "\"full_fan_speed_layer\" értéket figyelmen kívül hagyjuk, ha az alacsonyabb, " "mint a \"disable_fan_first_layers\" érték, ebben az esetben a ventilátor a " "\"disable_fan_fan_first_layers\" + 1 értéken a maximális megengedett " "sebességgel fog működni." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "Fuzzy bőr típusa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 msgid "Outside walls" msgstr "Külső fal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 msgid "All walls" msgstr "Összes fal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Fuzzy bőr vastagság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "Az egyes bőrpontok maximális eltolási távolsága (mindkét irányban), a " "kerületi falra merőlegesen." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Fuzzy bőr pont távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "A kerületeket a Fuzzy bőr pontok beillesztésével több szegmensre osztjuk. A " "Fuzzy bőr pontok távolságának csökkentése növeli a véletlenszerűen eltolt " "pontok számát a kerületi falon." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "Fill gaps" msgstr "Hézagok feltöltése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Lehetővé teszi a kerületek közötti, valamint a legbelső kerületek és a " "kitöltés közötti hézagok kitöltését." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Sebesség a kis hézagok kitöltéséhez használt rövid cikk-cakk mozdulatokhoz. " "Tartsa ezt az értéke ésszerűen alacsonyan, hogy elkerülje a túlzott " "rázkódást és rezonanciaproblémákat. A hézagkitöltés kikapcsolásához állítsa " "nullára." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "Verbose G-code" msgstr "Bővebb G-kód" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a funkciót, akkor egy kommentezett G-kód fájlt kap, " "amelynek minden egyes sorát egy leíró szöveg magyarázza. Ha SD-kártyáról " "nyomtat, a fájl nagyobb mérete miatt a nyomtató vezérlő szoftvere " "lelassulhat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "G-code flavor" msgstr "G-kód változat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Egyes G/M-kódok, köztük a hőmérséklet-szabályozás és mások, nem " "univerzálisak. Állítsa be ezt az opciót a nyomtató firmware-ével a " "kompatibilis kimenet érdekében. A \"Nincs extrudálás\" változat " "megakadályozza, hogy a PrusaSlicer egyáltalán bármilyen extrudálási értéket " "exportáljon." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 msgid "No extrusion" msgstr "Nincs extrudálás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Label objects" msgstr "Objektumok címkézése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor a G-kódban megjelölésre kerül, hogy " "az egyes nyomtatási mozgások mely objektumhoz tartoznak, ami hasznos az " "Octoprint CancelObject plugin számára. Ez a beállítás NEM kompatibilis a " "Egyetlen Extruder Többféle Anyag beállítással és a Wipe into Object / Wipe " "into Infill beállítással." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361 msgid "G-code substitutions" msgstr "G-kód helyettesítések" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "A G-kód sorokban található mintázatok keresése/behelyettesítése." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Magas extruderáram a szálcserénél" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Előnyös lehet az extrudermotor áramának növelése a filamentcsere során, hogy " "elérhetővé tegye a tömörítéshez szükséges magas előtolási sebességet és az " "ellenállás leküzdését deformált hegyű filament betöltésekor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Ez az a gyorsulás, amelyet a nyomtató a kitöltésekhez használ. Állítsa " "nullára a kitöltés gyorsulásszabályozás kikapcsolásához." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 msgid "Combine infill every" msgstr "Vonja össze a kitöltést minden" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Ez a funkció lehetővé teszi a kitöltés összevonását és a nyomtatás " "felgyorsítását a vastagabb kitöltési rétegek extrudálásával, miközben " "megőrzi a vékony kerületeket, így a pontosságot." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Vonja össze a kitöltést minden n rétegben" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "A kitöltőhorgony hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Kitöltési vonal belső kerülethez való csatlakoztatása egy rövid kerület " "szakasszal. Ha százalékban van kifejezve (példa: 150%), akkor azt a " "kitöltési extrudálás szélességére kell vonatkoztatni.\n" "A PrusaSlicer megpróbál két közeli kitöltési vonalat egy rövid kerületi " "szegmenssel összekötni. Ha nem talál ilyen, az infill_anchor_max-nál " "rövidebb kerületi szegmenst, akkor a kitöltési vonalat csak az egyik oldalon " "kapcsolja a kerületi szegmenshez, és a felvett kerületi szegmens hossza erre " "a paraméterre korlátozódik, de nem lehet hosszabb, mint a " "anchor_length_max.\n" "Ha ezt a paramétert nullára állítja, akkor a szabadon álló kitöltési vonalak " "kerületi szakaszokhoz való lehorgonyzását kikapcsolja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (nincsenek nyitott horgonyok)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438 msgid "2 mm" msgstr "2 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1439 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (korlátlan)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1423 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "A kitöltőhorgony maximális hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Kitöltési vonal belső kerülethez való csatlakoztatása egy rövid kerület " "szakasszal. Ha százalékban van kifejezve (példa: 150%), akkor azt a " "kitöltési extrudálás szélességére kell vonatkoztatni.\n" "A PrusaSlicer megpróbál két közeli kitöltési vonalat egy rövid kerületi " "szegmenssel összekötni. Ha nem talál ennél a paraméternél rövidebb kerületi " "szegmenst, a kitöltési vonalat csak az egyik oldalon kapcsolja a kerületi " "szegmenshez, és a felvett kerületi szegmens hossza az infill_anchor értékre " "korlátozódik, de nem lehet hosszabb, mint ez a paraméter.\n" "A lehorgonyzás kikapcsolásához állítsa ezt a paramétert nullára." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (nem horgonyzott)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 msgid "Infill extruder" msgstr "Kitöltés extruder" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "A kitöltés nyomtatásához használt extruder." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, ha a kitöltés extrudálási szélességét " "manuálisan szeretné beállítani.\n" "Ha nullán hagyja, akkor az alapértelmezett extrudálási szélességet fogja " "használni, amennyiben az be van állítva, különben 1,125 x fúvókaátmérőt " "fogja használni. Érdemes lehet szélesebb extrudátumot használni, hogy " "felgyorsítsa a kitöltést és erősebbé tegye az alkatrészeket. Ha százalékban " "van megadva (például 90%), akkor a rétegmagasságra lesz kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Kitöltés a kerületek előtt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1468 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Ez az opció felcseréli kerület és a kitöltés nyomtatási sorrendjét, így az " "utóbbi lesz az első." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 msgid "Only infill where needed" msgstr "Kitöltés csak ott, ahol szükséges" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475 msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "Ez az opció a kitöltést a mennyezetek alátámasztásához ténylegesen szükséges " "területekre korlátozza (belső tartóanyagként fog működni). Ha engedélyezve " "van, a többszörös ellenőrzés miatt lassítja a G-kód generálását." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Kitöltés/kerület átfedés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Ez a beállítás további átfedést alkalmaz a kitöltés és a kerületek között a " "jobb tapadás érdekében. Elméletileg erre nem kellene, hogy szükség legyen, " "de a holtjáték hézagokat okozhat. Ha százalékban van megadva (példa: 15%), " "akkor a kerület extrudálási szélességére kerül kiszámításra." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "A belső kitöltés nyomtatási sebessége. Állítsa nullára az automatikus " "beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 msgid "Inherits profile" msgstr "Örököli a profilt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "A profilnak a neve, amelytől ez a profil örököl." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1517 msgid "Interface shells" msgstr "Interfész héjak" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Kényszerítse a tömör héjak létrehozását a szomszédos anyagok/térfogatok " "között. Hasznos több extruderrel történő áttetsző vagy feloldható anyagokkal " "való nyomtatáskor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Szegmentált régió maximális szélessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" "A szegmentált régió maximális szélessége. A nulla kikapcsolja ezt a funkciót." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (nulla a letiltáshoz)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535 msgid "Enable ironing" msgstr "Vasalás engedélyezése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Lehetővé teszi a felső rétegek vasalását a forró nyomtatófejjel a sima " "felület érdekében" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 msgid "Ironing Type" msgstr "Vasalás típusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549 msgid "All top surfaces" msgstr "Minden felső felület" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 msgid "Topmost surface only" msgstr "Csak a legfelső felület" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551 msgid "All solid surfaces" msgstr "Minden tömör felület" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556 msgid "Flow rate" msgstr "Áramlási sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "" "Az áramlási sebesség százalékos aránya az objektum normál rétegmagasságához " "viszonyítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Térköz a vasalási ismétlések között" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Távolság a vasalási vonalak között" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Ez az egyéni kód minden rétegváltásnál beillesztésre kerül, közvetlenül a Z " "elmozdulás után, mielőtt az extruder az első rétegpontra lépne. Vegye " "figyelembe, hogy helyőrző változókat is használhat az összes Slic3r-" "beállításhoz, valamint a [layer_num] és [layer_z] értékekhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596 msgid "Supports remaining times" msgstr "Hátralévő idő támogatása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Küldje az M73 P[nyomtatott százalék] R[hátralévő idő percben] értéket 1 " "perces időközönként a G-kódba, hogy a firmware pontosan mutassa a hátralévő " "időt. Jelenleg csak a Prusa i3 MK3 firmware ismeri fel az M73-at. Az i3 MK3 " "firmware is támogatja az M73 Qxx Sxx Sxx-t a csendes módban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Lopakodó mód támogatása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "A firmware támogatja a lopakodó módot" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 msgid "How to apply limits" msgstr "Hogyan kell alkalmazni a korlátokat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "A gépi korlátok célja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Hogyan kell alkalmazni a gépi korlátokat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1619 msgid "Emit to G-code" msgstr "Átvitel G-kódba" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 msgid "Use for time estimate" msgstr "Időbecsléshez használja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1621 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Maximum előtolási sebesség X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Maximum előtolási sebesség Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Maximum előtolási sebesség Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Maximum előtolási sebesség E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1650 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Maximum előtolási sebesség az X tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Maximum előtolási sebesség az Y tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Maximum előtolási sebesség az Z tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Maximum előtolási sebesség az E tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Maximum gyorsulás X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Maximum gyorsulás Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Maximum gyorsulás Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Maximum gyorsulás E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Maximum gyorsulás az X tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Maximum gyorsulás az Y tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Maximum gyorsulás az Z tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Maximum gyorsulás az E tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Maximum rántás X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Maximum rántás Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Maximum rántás Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Maximum rántás E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Maximum rántás az X tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Maximum rántás az Y tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Maximum rántás az Z tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Maximum rántás az E tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Minimum előtolási sebesség extrudáláskor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Minimum előtolási sebesség extrudáláskor (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1707 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Minimum utazási előtolás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Minimum utazási előtolás (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Maximum gyorsulás extrudáláskor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1719 msgid "" "Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n" "\n" "Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration " "(M204 T)." msgstr "" "Maximum gyorsulás extrudáláskor (M204 P)\n" "\n" "A Marlin (régi) firmware ezt utazási gyorsulásként is használja (M204 T)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Maximum gyorsulás visszahúzáskor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)" msgstr "Maximum gyorsulás visszahúzáskor (M204 R)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Maximum gyorsulás utazási mozgásokhoz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742 msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)" msgstr "Maximum gyorsulás utazási mozgásokhoz (M204 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Ez a beállítás a ventilátor maximális sebességét jelzi." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Ez a legmagasabb nyomtatható rétegmagasság ennél az extrudernél, amely a " "változó rétegmagasság és a hordozóréteg magasságának korlátozására szolgál. " "Az maximális ajánlott rétegmagasság az extrudálási szélesség 75%-a, az " "ésszerű rétegek közötti tapadás elérése érdekében. Ha 0-ra van állítva, a " "rétegmagasság a fúvóka átmérőjének 75%-ára korlátozódik." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769 msgid "Max print speed" msgstr "Max nyomtatási sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "Ha a többi sebességbeállítás 0-ra van állítva, a Slic3r automatikusan " "kiszámítja az optimális sebességet az állandó extrudernyomás fenntartása " "érdekében. Ez a kísérleti beállítás a legnagyobb ön által megengedett " "nyomtatási sebesség beállítására szolgál." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1780 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Ez a kísérleti beállítás az extruder által támogatott maximális " "térfogatsebesség beállítására szolgál." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Maximális térfogati meredekség pozitív" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1801 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate " "of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/" "s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Ez a kísérleti beállítás az extrudálási sebesség változásának sebességét " "korlátozza. Az 1,8 mm³/s² érték biztosítja, hogy az 1,8 mm³/s extrudálási " "sebesség (0,45 mm extrudálási szélesség, 0,2 mm extrudálási magasság, 20 mm/" "s előtolási sebesség) és 5,4 mm³/s (60 mm/s előtolási sebesség) közötti " "átmenet legalább 2 másodpercig tartson." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Maximális térfogati meredekség negatív" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1821 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1813 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Ez a beállítás azt a minimális PWM-et (impulzusszélesség moduláció) jelenti, " "amelyre a ventilátornak szüksége van a működéshez. 30-35% alatt a legtöbb " "ventilátor nem indul el egyáltalán." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1822 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Ez az extruder legalacsonyabb nyomtatható rétegmagassága, és korlátozza a " "változó rétegmagasság felbontását. A tipikus értékek 0,05 mm és 0,1 mm " "között vannak." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 msgid "Min print speed" msgstr "Min nyomtatási sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "A Slic3r nem csökkenti a sebességet ez alá." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Minimálisan elhasznált Filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "A szoknya úgy lesz létrehozva, hogy az alsó rétegen annyi hurokból álljon, " "hogy legalább az itt meghatározott mennyiségű Filament felhasználásra " "kerüljön hozzá. Több Extruderrel működő gépek esetén ez a beállítás minden " "egyes Extruderre vonatkozik." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 msgid "Configuration notes" msgstr "Konfiguráció megjegyzések" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Itt elhelyezheti személyes jegyzeteit. Ez a szöveg hozzá lesz fűzve a G-kód " "fejlécének megjegyzéseihez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1859 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "Ez az extruder fúvókájának átmérője (például: 0,5, 0,35 stb.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Host Type" msgstr "Gazda Típus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "A Slic3r képes G-kód fájlokat feltölteni egy nyomtató-gazdára. Ennek a " "mezőnek tartalmaznia kell a gazda típusát." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1887 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Visszahúzás csak kerület kereszezésekor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Letiltja a visszahúzást, ha az utazási pálya nem lépi át a felső réteg " "kerületét (és így az esetleges trutyi valószínűleg láthatatlan lesz)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside " "such skirt when changing temperatures." msgstr "" "Ez az opció csökkenti az inaktív extruderek hőmérsékletét, hogy " "megakadályozza a szivárgást. Automatikusan engedélyezi a magas szoknyát, és " "az extrudereket a szoknyán kívülre helyezi a hőmérséklet változtatás idejére." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 msgid "Output filename format" msgstr "Kimeneti fájlnév formátum" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "A sablonon belül az összes konfigurációs lehetőséget használhatja " "változóként. Például: [layer_height], [fill_density] stb. Használhatja " "továbbá a [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], " "[version], [input_filename], [input_filename_base] változókat is." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Áthidaló kerületek felismerése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Kísérleti lehetőség a túlnyúlások munkafolyamatának beállítására (hídhoz " "használt munkafolyamatot használja). A híd sebességét alkalmazza és a " "ventilátort bekapcsolja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920 msgid "Filament parking position" msgstr "Filament parkolási pozíció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Az extruder hegyének távolsága attól a helyzettől, ahol a szál betöltetlenül " "parkol. Ennek meg kell egyeznie a nyomtató firmware-ében megadott értékkel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1929 msgid "Extra loading distance" msgstr "Extra betöltési hossz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Ha nullára van állítva, akkor a filamentet a betöltés során a " "parkolóhelyzetből pontosan ugyanannyira kerül előtolásra, mint amennyire a " "kiürítéskor vissza lett húzva. Ha pozitív, akkor tovább töltődik, ha " "negatív, akkor a betöltési mozgás rövidebb, mint a kiürítési." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 msgid "Perimeters" msgstr "Kerületek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Ez az a gyorsulás, amelyet a nyomtató a peremvonalakhoz használ. Állítsa " "nullára a kerületek gyorsulásszabályozásának kikapcsolásához." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Kerület extruder" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "A kerület és a karima nyomtatásához használt extruder. Az első extruder az 1-" "es." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, ha a kerületek extrudálási szélességét " "manuálisan szeretné beállítani.\n" "Pontosabb felületek létrehozásához érdemes lehet vékonyabb extrudátumot " "használni. Ha nullán hagyja, akkor az alapértelmezett extrudálási " "szélességet fogja használni, amennyiben az be van állítva, különben 1,125 x " "fúvókaátmérőt fogja használni. Ha százalékban van megadva (például 200%), " "akkor a rétegmagasságra lesz kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Sebesség a kerületekhez (kontúrok, más néven függőleges héjak). Állítsa " "nullára az automatikus beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Ez az opció beállítja az egyes rétegeknél létrehozandó kerületek számát. " "Vegye figyelembe, hogy a Slic3r automatikusan megnövelheti ezt a számot, ha " "olyan ferde felületet észlel, amely számára előnyös a nagyobb számú kerület, " "amennyiben az Extra kerület opció engedélyezve van." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1985 msgid "(minimum)" msgstr "(minimum)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Ha a kimeneti G-kódot egyéni szkriptekkel akarja feldolgozni, akkor itt adja " "meg az abszolút elérési útvonalakat. Több szkriptet pontosvesszővel " "választhat el egymástól. A szkriptek első argumentumként a G-kód fájl " "abszolút elérési útvonalát kapják meg, és a környezeti változók olvasásával " "hozzáférhetnek a Slic3r konfigurációs beállításaihoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005 msgid "Printer type" msgstr "Nyomtató típusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006 msgid "Type of the printer." msgstr "A nyomtató típusa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011 msgid "Printer notes" msgstr "Nyomtató megjegyzések" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2012 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "A nyomtatóval kapcsolatos megjegyzéseit ide írhatja be." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020 msgid "Printer vendor" msgstr "Nyomtató szállítója" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "A nyomtató szállítójának neve." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "Printer variant" msgstr "Nyomtató változat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "A nyomtató változat neve. A nyomtató változatok például a fúvóka átmérője " "alapján különböztethetők meg." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Tutaj érintkezés Z távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2046 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "Az objektum és a tutaj közötti függőleges távolság. Oldható határfelület " "esetén figyelmen kívül hagyva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2053 msgid "Raft expansion" msgstr "Tutaj kiterjesztés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2055 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "A tutaj XY síkban történő kiterjesztése a jobb stabilitás érdekében." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062 msgid "First layer density" msgstr "Első réteg sűrűsége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "A támasz vagy tutaj első rétegének sűrűsége." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072 msgid "First layer expansion" msgstr "Első réteg túlnyúlása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Az első tutaj-, vagy támaszréteg túlnyúlása a tárgyasztalhoz való tapadás " "javítása érdekében." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "Raft layers" msgstr "Tutaj rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "Az objektum ennyi réteggel megemeljük, és alatta támasztékot (tutaj) hozunk " "létre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 msgid "Slice resolution" msgstr "Szelet felbontása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Minimális részletfelbontás; a bemeneti fájl egyszerűsítésére szolgál a " "szeletelési feladat felgyorsítása és a memóriahasználat csökkentése " "érdekében. A nagy felbontású modellek gyakran több részletet tartalmaznak, " "mint amennyit a nyomtatók meg tudnak jeleníteni. Állítsa nullára az " "egyszerűsítés letiltásához, és a bemenetről származó teljes felbontás " "használatához." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102 msgid "G-code resolution" msgstr "G-kód felbontása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Az exportált szerszámpályák maximális eltérése a teljes felbontású " "megfelelőiktől a G-kódban. A nagyon nagy felbontású G-kód nagy mennyiségű " "RAM-ot igényel a szeleteléshez és az előnézethez, továbbá előfordulhat, hogy " "a 3D nyomtató nem tudja időben feldolgozni a nagy felbontású G-kódot. " "Másrészt az alacsony felbontású G-kód \"low poly\" effektust okoz, és mivel " "a G-kód egyszerűsítése minden egyes rétegen egymástól függetlenül történik, " "látható műtermékek keletkezhetnek." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Minimális út visszahúzás után" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "A visszahúzás nem lép működésbe, ha az utazási mozgás hossza ennél rövidebb." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Visszahúzott mennyiség törlés előtt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "A bowdenes extruderekkel célszerű lehet, ha a törlőmozgást megelőzően " "bizonyos mennyiségű gyors visszahúzást végez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129 msgid "Retract on layer change" msgstr "Visszahúzás rétegváltáskor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "Ez a jelölő a Z mozgások esetén visszahúzást kényszerít ki." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2136 msgid "Retraction Length" msgstr "Visszahúzás hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "A visszahúzáskor a filament az itt megadott mértékben visszahúzódik (a " "hosszúság a nyers szálon mérendő, mielőtt az belépne az extruderbe)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Visszahúzás Hossza (Szerszámváltás)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2145 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Amikor a visszahúzás szerszámváltás előtt aktiválódik, a filament a megadott " "mértékben visszahúzásra kerül (a hosszúság a nyers szálon mérendő, mielőtt " "az belépne az extruderbe)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 msgid "Lift Z" msgstr "Z emelés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Ha ezt pozitív értékre állítja, a Z minden alkalommal gyorsan megemelkedik, " "a visszahúzás aktiválásakor. Több extruder használata esetén csak az első " "extruder beállítása lesz figyelembe véve." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 msgid "Above Z" msgstr "Z felett" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "Only lift Z above" msgstr "Z emelés csak efelett" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Ha ezt pozitív értékre állítja, a Z emelés csak a megadott abszolút Z felett " "történik. Ezzel a beállítással ez emeléseket első rétegeknél kihagyhatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 msgid "Below Z" msgstr "Z alatt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "Only lift Z below" msgstr "Z emelés csak ezalatt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Ha ezt pozitív értékre állítja, a Z emelés csak a megadott abszolút Z alatt " "történik. Ezzel a beállítással az emeléseket az első rétegekre korlátozhatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188 msgid "Extra length on restart" msgstr "Extra hosszúság újraindításkor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Amikor a visszahúzás kompenzálásra kerül utazási mozgás után, az extruder " "ezt a további szálmennyiséget nyomja előre. Erre a beállításra ritkán van " "szükség." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Amikor a visszahúzás kompenzálásra kerül szerszámváltás után, az extruder " "ezt a további szálmennyiséget nyomja előre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "Retraction Speed" msgstr "Visszahúzási Sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "A visszahúzási sebesség (csak az extruder motorjára vonatkozik)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Betöltési Sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "A filament extruderbe való betöltésének sebessége visszahúzás után (csak az " "extrudermotorra vonatkozik). Ha nullán hagyja, akkor a visszahúzási sebesség " "kerül felhasználásra." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213 msgid "Seam position" msgstr "Varrat pozíció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "A kerületi kiindulási pontok helyzete." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221 msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 msgid "Aligned" msgstr "Igazított" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "A varrat preferált iránya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234 msgid "Seam preferred direction" msgstr "A varrat preferált iránya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2243 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Varrat preferált iránya jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2244 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Varrat preferált iránya - jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Távolság a karimától/objektumtól" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "A szoknya távolsága a karimától (ha nem használnak huzatvédőt), vagy az " "objektum(ok)tól." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Skirt height" msgstr "Szoknya magasság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "A szoknya magassága rétegekben kifejezve." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2265 msgid "Draft shield" msgstr "Huzatvédő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Ha a huzatvédő aktív, akkor szoknyát az objektumtól 'szoknya_távolságra' " "nyomtatjuk ki, esetleg a karimát metsző módon.\n" "Engedélyezve = a szoknya olyan magas, mint a legmagasabb nyomtatott " "objektum.\n" "Korlátozott = a szoknya olyan magas, mint a 'szoknya_magasság' által " "meghatározott magasság.\n" "Ez a funkció hasznos ABS vagy ASA munkadarabok védelmére, hogy azok huzat " "miatt ne vetemedjenek meg és ne váljanak le a nyomtatóágyról." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2274 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275 msgid "Limited" msgstr "Korlátozott" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Hurkok (minimum)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282 msgid "Skirt Loops" msgstr "Szoknya Hurkok" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "A szoknyát alkotó hurkok minimális száma. Ha a Minimális Extrudálási Hossz " "opció be van állítva, akkor a hurkok száma nagyobb lehet, mint az itt " "beállított. A szoknya teljes kikapcsolásához állítsa ezt nullára." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Lassítson, ha a rétegnyomtatási idő a következő idő alatt van" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Ha a rétegnyomtatás becsült ideje kevesebb, mint ennyi másodperc, akkor a " "nyomtatási mozgások sebessége lecsökken, hogy az időtartamot erre az értékre " "növelje." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Small perimeters" msgstr "Kicsi kerületek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Ez a különálló beállítás a <= 6,5 mm sugarú körvonalak (általában lyukak) " "sebességét befolyásolja. Ha százalékban van megadva (például: 80%), akkor a " "fenti Kerületek sebességbeállítása alapján kerül kiszámításra. Állítsa " "nullára az automatikus beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2313 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Tömör kitöltés küszöbérték" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Tömör kitöltés használata a megadott küszöbértéknél kisebb területű régiók " "esetében." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Tömör kitöltés extruder" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "A tömör kitöltés nyomtatásához használt extruder." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 msgid "Solid infill every" msgstr "Tömör kitöltés minden" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Ez a funkció megadott számú rétegenként egy tömör réteget kényszerít ki. " "Állítsa nullára a letiltáshoz. Bármilyen értékre beállítható (például 9999); " "a Slic3r automatikusan kiválasztja a kombinálandó rétegek maximálisan " "lehetséges számát a fúvóka átmérőjének és a rétegmagasságnak megfelelően." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, ha a tömör felületek kitöltésének " "extrudálási szélességét manuálisan szeretné beállítani.\n" "Ha nullán hagyja, akkor az alapértelmezett extrudálási szélességet fogja " "használni, amennyiben az be van állítva, egyébként 1,125 x fúvókaátmérőt " "fogja használni. Ha százalékban van megadva (például 90%), akkor a " "rétegmagasságra lesz kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Sebesség a tömör régiók nyomtatásához (felső/alsó/belső vízszintes héjak). " "Ez a fenti alapértelmezett Kitöltés sebességéhez képest százalékban " "(például: 80%) adható meg. Állítsa nullára az automatikus beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "A felső és alsó felületeken létrehozandó tömör rétegek száma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "A felső/alsó héj minimális vastagsága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Spiral vase" msgstr "Spirál váza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Ez a funkció fokozatosan megemeli a Z értékét az egyfalú objektum nyomtatása " "közben, hogy eltávolítsa a látható varratokat. Ez az opció egyetlen " "kerületet igényel, kitöltés, felső szilárd rétegek és támaszanyag nélkül. " "Továbbra is beállíthat tetszőleges számú alsó tömör réteget, valamint " "szoknya-/karima hurkokat. Egynél több objektum nyomtatásakor nem fog működni." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390 msgid "Temperature variation" msgstr "Hőmérséklet-változás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables " "a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically " "wiped." msgstr "" "Hőmérsékletkülönbség a nem aktív extruderek esetén. Engedélyezi továbbá egy " "teljes magasságú \"áldozati\" szoknyát amelyen a fúvókák időszakosan " "tisztításra kerülnek." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the " "target temperature and extruder just started heating, and before extruder " "has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom " "codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to " "customize the order of heating commands and other custom actions. Note that " "you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can " "put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Ez a start eljárás az elejére kerül beillesztésre, miután a tárgyasztal " "elérte a célhőmérsékletet és az extruder épp most kezdett el melegíteni, " "mielőtt az extruder befejezte volna a melegítést.\n" "Ha a PrusaSlicer az M104 vagy M190 kódot észlel az egyéni kódban, akkor ezek " "a parancsok nem lesznek automatikusan előre beillesztve, így szabadon testre " "szabhatja a fűtési parancsok és más egyéni műveletek sorrendjét. Ne feledje, " "hogy minden PrusaSlicer beállításhoz használhat helyőrző változókat, így " "bárhová beírhat egy \"M109 S[first_layer_temperature]\" parancsot." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2416 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Ez a start eljárás az elejére kerül beillesztésre, a nyomtató indítási g-" "kódja után (és a több anyagból dolgozó nyomtatók esetében az adott " "filamentre történő szerszámváltás után). Ez egy adott filamentre vonatkozó " "beállítások felülbírálására szolgál. Ha a PrusaSlicer az M104, M109, M140 " "vagy M190 kódot észlel az egyéni kódban, akkor ezek a parancsok nem lesznek " "automatikusan előre beillesztve, így szabadon testre szabhatja a fűtési " "parancsok és más egyéni műveletek sorrendjét. Ne feledje, hogy minden " "PrusaSlicer beállításhoz használhat helyőrző változókat, így bárhová beírhat " "egy \"M109 S[first_layer_temperature]\" parancsot. Ha több extruderrel " "rendelkezik, akkor a g-kód az extruderek sorrendjében kerül feldolgozásra." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 msgid "Color change G-code" msgstr "Színváltás G-kód" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Ezt a G-kódot a színváltás kódjaként fogjuk használni" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Ezt a G-kódot a nyomtatás szüneteltetés kódjaként fogjuk használni" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Ezt a G-kódot egyéni kódként fogjuk használni" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Egyetlen Extruder Többféle Anyag" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "A nyomtató a filamenteket egyetlen 'hot endbe' fűzi." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Az összes nyomtató extruder előkészítése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a nyomtatás kezdetén az összes nyomtató extruder " "előkészítésre kerül a tárgyasztal elülső szélénél." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Nincsenek ritkás rétegek (Kísérleti)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor törlőtorony nem kerül kinyomtatásra " "szerszámváltás nélküli rétegeken. A szerszámcserével rendelkező rétegeken az " "extruder az aktuális magasság alá süllyed a törlőtorony nyomtatásához. A " "felhasználó felelős azért, hogy ez ne okozzon ütközést a nyomtatás során." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2479 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Szelet hézagzárási sugara" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "A szelet hézagzárási sugár 2x-esénél kisebb hézagok a háromszögháló " "szeletelése során feltöltésre kerülnek. A hézagzárási művelet csökkentheti a " "végső nyomtatási felbontást, ezért célszerű az értékét ésszerűen alacsonyan " "tartani." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489 msgid "Slicing Mode" msgstr "Szeletelési mód" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "A 3DLabPrint repülőgépmodellekhez használja a \"Páros-páratlan\" opciót. " "Használja a \"Lyukak bezárása\" opciót a modellen lévő összes lyuk " "bezárásához." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496 msgid "Regular" msgstr "Általános" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Even-odd" msgstr "Páros - Páratlan" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 msgid "Close holes" msgstr "Lyukak bezárása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503 msgid "Generate support material" msgstr "Támaszanyag létrehozása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "Enable support material generation." msgstr "Engedélyezi a támaszanyag generálást." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509 msgid "Auto generated supports" msgstr "Automatikusan generált támaszok" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Ha be van jelölve, a támaszok automatikusan generálódnak a túlnyúlás " "küszöbértéke alapján. Ha nincs bejelölve, a támaszok csak a \"Támaszték " "Kényszerítők\" térfogatokon belül lesznek generálva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "XY elválasztás egy objektum és annak támasztója között" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "XY elválasztás egy objektum és a támasztószerkezet között. Ha százalékban " "van megadva (például 50%), akkor a külső kerület szélességére kell számítani." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2530 msgid "Pattern angle" msgstr "Mintázat szöge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2532 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Ezzel a beállítással elforgathatja a támaszanyag mintázatát a vízszintes " "síkon." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Csak akkor hozzon létre támaszt, ha az a tárgyasztalon nyugszik. Ne hozzon " "létre támaszt a nyomtatáson." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Felső érintkező Z távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "Függőleges távolság a támaszanyag felső felülete és az objektum között. " "Ennek 0-ra állítása megakadályozza azt is, hogy a Slic3r az első " "objektumrétegnél a híd áramlását és sebességét használja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (oldható)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0,1 (leválasztható)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0,2 (leválasztható)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Alsó érintkező Z távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "Függőleges távolság az objektum felső felülete és támaszanyag között. Ha " "nullára van állítva, akkor a support_material_contact_distance a felső és az " "alsó érintkezési Z távolsághoz is használható." #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661 msgid "Same as top" msgstr "Megegyezik a felsővel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Támasztó kényszerítése az első" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Támasztót generál az első megadott számú réteghez, alulról számolva, " "függetlenül attól, hogy a normál támasz engedélyezve van-e vagy sem, és " "függetlenül bármilyen szögküszöbtől. Ez hasznos nagyon vékony vagy gyenge " "talpfelülettel rendelkező objektumok jobb tapadásának eléréséhez a " "tárgyasztalhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Támasztó kényszerítése az első n rétegnél" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Támaszanyag/tutaj/szoknya extruder" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "A támaszanyag, a tutaj és a szoknya nyomtatásához hasznát extruder (1+, 0 az " "éppen aktuális extruder használatához a szerszámváltások minimalizálása " "érdekében)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, ha a támaszanyag extrudálási szélességet " "manuálisan szeretné beállítani.\n" "Ha nullán hagyja, akkor az alapértelmezett extrudálási szélességet fogja " "használni, amennyiben az be van állítva, különben a fúvóka átmérőjét fogja " "használni. Ha százalékban van megadva (például 90%), akkor a rétegmagasságra " "lesz kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "Interface loops" msgstr "Interfész hurkok" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Fedje le a támaszok felső érintkező rétegét hurkokkal. Alapértelmezés " "szerint kikapcsolva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Támaszanyag interfész / tutaj extruder" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "A támaszanyag interfész nyomtatásához használt extruder (1+, 0 az éppen " "aktuális extruder használatához a szerszámváltások minimalizálása " "érdekében). Ez hatással van a tutajra is." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 msgid "Top interface layers" msgstr "Felső interfész rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "" "Az objektum(ok) és a támaszanyag közé beillesztendő interfész rétegek száma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 msgid "0 (off)" msgstr "0 (kikapcsolva)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644 msgid "1 (light)" msgstr "1 (könnyű)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645 msgid "2 (default)" msgstr "2 (alapértelmezett)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (nehéz)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Alsó interfész rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Az objektum(ok) és a támaszanyag közé beillesztendő interfész rétegek száma. " "Állítsa -1-re a support_material_interface_layers használatához" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 msgid "Closing radius" msgstr "Zárási sugár" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "Simulékony támaszok esetén a támaszrégiókat morfológiai zárási művelet " "segítségével egyesítjük. A zárási sugárnál kisebb hézagok kitöltésre " "kerülnek." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Interfész mintázat térköz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Térköz az interfész vonalai között. HA nullára állítja, akkor összefüggő " "interfészt kap." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2688 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Sebesség a támasztó interfész rétegeinek nyomtatásához. Ha százalékban van " "megadva (például 50%), akkor a sebességet a támasztó nyomtatási sebességére " "kell számítani." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697 msgid "Pattern" msgstr "Mintázat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Támaszanyag létrehozásához használt mintázat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Egyenesvonalú háló" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2711 msgid "Interface pattern" msgstr "Interfész mintázat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Támaszanyag interfész létrehozásához használt mintázat. A nem oldódó " "támaszanyag interfész alapértelmezett mintázata az egyenesvonalú " "(Rectilinear), míg az oldható támaszanyag interfész alapértelmezett " "mintázata a koncentrikus (Concentric)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727 msgid "Pattern spacing" msgstr "Mintázat térköze" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Térköz a támaszanyag vonalai között." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Támaszanyag nyomtatásának sebessége." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "A támaszok stílusa és formája. A támaszok szabályos rácsba vetítése " "stabilabb támaszokat hoz létre, míg a simulékony támasz tornyok anyagot " "takarítanak meg és csökkentik az objektumok hegesedését." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "Snug" msgstr "Simulékony" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Szinkronizálás objektumrétegekkel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2761 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive." msgstr "" "Támasztórétegek szinkronizálása az objektum nyomtatási rétegekkel. Ez több-" "anyagos nyomtatóknál hasznos, ahol az extruder váltás költséges művelet." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767 msgid "Overhang threshold" msgstr "Túlnyúlási küszöbértéke" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "NEM generálódik támaszanyag olyan túlnyúlásokhoz, amelyek meredeksége (90° = " "függőleges) meghaladja a megadott küszöbértéket. Más szóval, ez az érték " "jelenti a legnagyobb vízszintes dőlést (a vízszintes síkból mérve), amelyet " "még támaszanyag NÉLKÜL nyomtathat. Automatikus felismeréshez állítsa nullára " "(ajánlott)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "With sheath around the support" msgstr "Burkolat a támasz körül" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Hozzáad egy burkolatot (egyetlen kerületi vonalat) a támasztékhoz. Ez " "megbízhatóbbá, de nehezebben eltávolíthatóvá teszi a támaszt." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "A fúvóka hőmérséklete az első réteg után. Állítsa ezt nullára, hogy a " "kimeneti G-kódban a hőmérsékletet befolyásoló parancsokat letiltsa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Fúvóka hőmérséklet" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799 msgid "Thick bridges" msgstr "Vastag hidak" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a hidak megbízhatóbbak lesznek és nagyobb távolságokat " "tudnak áthidalni, de rosszabbul nézhetnek ki. Ha ki van kapcsolva, akkor " "hidak jobban fognak kinézni, de csak a rövidebb áthidalt távolságokon " "lesznek megbízhatóak." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807 msgid "Detect thin walls" msgstr "Vékony falak felismerése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2809 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Szimpla szélességű falak felismerése (olyan részek, ahol két extrudálás nem " "fér el, ezért egyetlen nyomvonallá kell összezsúfolni őket)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2815 msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2816 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "A szálak a hosszú futási idejű feladatok párhuzamosítására szolgálnak. A " "szálak optimális száma valamivel a rendelkezésre álló magok/processzorok " "száma felett van." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Ez az egyéni kód minden eszközváltás előtt beillesztésre kerül. Az összes " "PrusaSlicer Helytartó változó, valamint a {toolchange_z}, " "{previous_extruder} és {next_extruder} változók használhatók. Ha olyan " "szerszámcsere parancsot tartalmaz, amely a megfelelő extruderre vált " "(például T{next_extruder}), akkor a PrusaSlicer nem ad ki más ilyen " "parancsot. Lehetőség van tehát egyéni viselkedés szkriptelésére a " "szerszámváltás előtt és után is." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2841 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Állítsa be ezt nem nulla értékre, ha a felső felületek kitöltésének " "extrudálási szélességet manuálisan szeretné beállítani.\n" "Érdemes vékonyabb extrudátumokat használni, hogy minden keskeny területet " "kitöltsön, és simább felületet kapjon. Ha nullán hagyja, akkor az " "alapértelmezett extrudálási szélességet fogja használni, amennyiben az be " "van állítva, ellenkező esetben a fúvóka átmérőjét fogja használni.\n" "Ha százalékban van megadva (például 90%), akkor a rétegmagasságra lesz " "kiszámítva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Sebesség a felső tömör rétegek nyomtatásához (csak a legfelső külső " "rétegekre vonatkozik, a belső szilárd rétegekre nem). Ezt érdemes lassítani, " "hogy szebb felületet kapjon. Ez a fenti Tömör kitöltési sebességhez képest " "százalékban (például: 80%) is kifejezhető. Állítsa nullára az automatikus " "beállításhoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "A felső felületeken létrehozandó tömör rétegek száma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 msgid "Top solid layers" msgstr "Felső tömör rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "A felső szilárd rétegek számát a top_solid_layers érték fölé lesz növelve, " "amennyiben ez szükséges a felső héj minimális vastagságának kielégítéséhez.\n" "Ez hasznos a változó rétegmagasságú nyomtatásnál a \" párnásodás\" effektus " "elkerülése érdekében." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Minimális felső héj vastagság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Az utazási mozgások sebessége (távoli extrudálási pontok közötti ugrások)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 msgid "Z travel" msgstr "Z utazás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "A Z tengely mentén történő mozgások sebessége.\n" "Ha nullára van állítva, akkor az értéket figyelmen kívül hagyjuk, és " "helyette a normál utazási sebességet használjuk." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Firmware visszahúzás használata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Ez a kísérleti beállítás a G10 és G11 parancsokat használja, hogy a firmware " "kezelje a visszahúzást. Ezt csak a legújabb Marlin támogatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912 msgid "Use relative E distances" msgstr "Relatív E távolságok használata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Ha a firmware relatív E értékeket igényel, jelölje be ezt a lehetőséget, " "egyébként hagyja üresen. A legtöbb firmware abszolút értékeket használ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919 msgid "Use volumetric E" msgstr "Használjon volumetrikus E paramétert" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Ez a kísérleti beállítás lineáris milliméter helyett köbmilliméterben adja " "ki az E értékeket. Ha a firmware még nem ismeri az filamet(ek) átmérőjét, " "akkor az \"M200 D[filament_diameter_0] T0] T0\" típusú parancsokat " "beillesztheti a start G-kódba, hogy bekapcsolja a volumetrikus módot, és a " "Slic3r-ben kiválasztott filamenthez tartozó filament átmérő használatával. " "Ezt csak a legújabb Marlin támogatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "A változó rétegmagasság funkció engedélyezése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Egyes nyomtatók vagy nyomtatóbeállítások nehézségekbe ütközhetnek a változó " "rétegmagasságú nyomtatásnál. Alapértelmezés szerint engedélyezett." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Törlés visszahúzás közben" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Ez a jelölő a fúvókát visszahúzás közben mozgatja, hogy a szivárgó " "extruderek esetén minimalizálja az esetleges paca képződést." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "A többféle anyaggal dolgozó nyomtatóknak szerszámváltáskor szükségük lehet " "az extruderek előkészítésére vagy tisztítására. A felesleges anyagot a " "törlőtoronyba extrudálja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Öblítési mennyiségek - betöltött/kiürített téfogat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Ez a vektor tárolja a törlőtornyon használt egyes szerszámok közötti " "váltáshoz szükséges mennyiségeket. Ezek az értékek az alábbi teljes öblítési " "mennyiségek létrehozásának egyszerűsítésére szolgálnak." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Öblítési mennyiségek - mátrix" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Ez a mátrix bármely adott szerszámpár esetében leírja az új filament " "tisztításához szükséges, a törlőtoronyba töltenő térfogatokat " "(köbmilliméterben)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 msgid "Position X" msgstr "X helyzet" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "A törlőtorony bal első sarkának X-koordinátája" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975 msgid "Position Y" msgstr "Y helyzet" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "A törlőtorony bal első sarkának Y koordinátája" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "A törlőtorony szélessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Törlőtorony forgatási szöge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Törlőtorony forgatási szöge az x-tengelyhez képest." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2997 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Törlőtorony karima szélesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3005 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Törlés az objektum kitöltésébe" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "A szerszámcsere utáni tisztítás az objektum kitöltésén belül történik. Ez " "csökkenti a hulladék mennyiségét, de a további mozgások miatt hosszabb " "nyomtatási időt eredményezhet." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013 msgid "Wipe into this object" msgstr "Törlés ebbe az objektumba" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "A szerszámcsere utáni tisztítás az objektum teljes egészén történik. Ez " "csökkenti a hulladék mennyiségét, amely egyébként a törlőtoronyba kerülne, " "emellett csökkenti a nyomtatási időt. Az objektumok színei emiatt keveredni " "fognak." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Maximális áthidalási távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "A támaszok közötti maximális távolság a ritkás kitöltésű részeken." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027 msgid "XY Size Compensation" msgstr "XY méret kompenzáció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "Az objektum az XY-síkban a beállított értékkel növekszik/zsugorodik (negatív " "= befelé, pozitív = kifelé). Ez hasznos lehet a furatok méretének " "finomhangolásához." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3037 msgid "Z offset" msgstr "Z ofszet" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Ez az érték hozzáadódik (vagy kivonásra kerül) az összes Z koordinátához a " "kimeneti G-kódban. A Z tengely végállás pozíciójának kompenzálására szolgál: " "például ha a végállás nullája valójában 0,3 mm-re hagyja a fúvókát a " "tárgyasztal felett, akkor állítsa ezt az értéke -0,3-ra (vagy javítsa meg a " "végállást)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Display width" msgstr "Kijelző szélesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "Width of the display" msgstr "Kijelző szélessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3111 msgid "Display height" msgstr "Kijelző magasság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Height of the display" msgstr "Kijelző magassága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "Number of pixels in" msgstr "Pixelek száma" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Pixelek száma X irányban" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Pixelek száma Y irányban" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Kijelző vízszintes tükrözése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Tükrözés vízszintesen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "A kimeneti képek vízszintes tükrözése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Kijelző függőleges tükrözése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "Mirror vertically" msgstr "Tükrözés függőlegesen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "A kimeneti képe függőleges tükrözése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144 msgid "Display orientation" msgstr "Kijelző tájolás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Állítsa be az LCD-kijelző tényleges tájolását az SLA nyomtatóban. A portré " "mód megfordítja a kijelző szélességi és magassági paramétereinek jelentését, " "és a kimeneti képek 90 fokkal el lesznek forgatva." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Landscape" msgstr "Tájkép" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "Portrait" msgstr "Portré" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3782 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158 msgid "Fast tilt" msgstr "Gyors billentés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "A gyors billenés időtartama" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "Slow tilt" msgstr "Lassú billentés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "A lassú billentés időtartama" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 msgid "Area fill" msgstr "Felület kitöltés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "A tárgyasztalhoz viszonyított százalékos arány. \n" "Ha a nyomtatott felület tárgyasztalhoz viszonyított százalékos aránya " "meghaladja a megadott értéket, \n" "akkor lassú billenés, ellenkező esetben gyors billenés fog történni" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Nyomtató méretkorrekciója" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Nyomtató méretkorrekciója az X tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Nyomtató méretkorrekciója az X tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3199 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Nyomtató méretkorrekciója az Y tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Printer scaling correction in Y axis" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Nyomtató méretkorrekciója a Z tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Nyomtató méretkorrekciója a Z tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Nyomtató abszolút korrekció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "A szeletelt 2D poligonokat megnöveli vagy összezsugorítja a korrekció " "előjelének megfelelően." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3223 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Elefántláb minimális szélesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Az elefántláb-kompenzáció során megőrzendő jellemzők minimális szélessége." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Nyomtató Gamma korrekció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Ez gammakorrekciót alkalmaz a raszterizált 2D sokszögekre. A nulla gamma " "korrekció a középső gammaérték küszöbként való alkalmazását jelenti. Ez a " "viselkedés megszünteti az élsimítást anélkül, hogy a sokszögek lyukai " "elvesznének." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 msgid "SLA material type" msgstr "SLA anyag típus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "Initial layer height" msgstr "Első réteg magasság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "Bottle volume" msgstr "Flakon térfogata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280 msgid "Bottle weight" msgstr "A flakon súlya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 msgid "money/bottle" msgstr "pénz/flakon" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 msgid "Faded layers" msgstr "Áttűnő rétegek" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "A szükséges rétegek száma a kezdeti expozíciós időről az expozíciós időre " "való átmenethez" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Minimális expozíciós idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Maximum expozíciós idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 msgid "Exposure time" msgstr "Expozíciós idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3331 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Minimális kezdeti expozíciós idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Maximum kezdeti expozíciós idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 msgid "Initial exposure time" msgstr "Kezdeti expozíciós idő" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 msgid "Correction for expansion" msgstr "Terjeszkedés miatti korrekció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Terjeszkedés miatti korrekció az X tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Terjeszkedés miatti korrekció az Y tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Terjeszkedés miatti korrekció az Z tengelyen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382 msgid "SLA print material notes" msgstr "SLA anyag megjegyzések" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "Az SLA anyaggal kapcsolatos jegyzeteit ide írhatja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Alapértelmezett SLA anyagprofil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "Generate supports" msgstr "Támasztók generálása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Támasztók generálása a modellekhez" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3424 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Tűfej elülső átmérője" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "A fej mutató oldalának átmérője" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433 msgid "Head penetration" msgstr "Fej benyúlás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Mennyire kell a tűhegynek benyúlnia a modell felületébe" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 msgid "Pinhead width" msgstr "Tűfej szélessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3444 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "Szélesség a hátsó gömb középpontjától az első gömb középpontjáig" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "Pillar diameter" msgstr "Pillér átmérője" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "A támasztó pillérek átmérője mm-ben" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Kis pillér átmérője százalék" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "A kisebb pillérek normál pillérek átmérőjéhez viszonyított aránya, amelyeket " "olyan problémás helyeken használnak, ahol egy normál pillér nem fér el." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Max hidak egy pilléren" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Az egy pilléren elhelyezhető hidak maximális száma. A hidak tartják a " "támasztópont tűfejeit, és kis ágakként csatlakoznak a pillérekhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Pillér összekötési mód" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Két szomszédos pillér közötti híd típusát határozza meg. Lehet cikk-cakk, " "kereszt (dupla cikk-cakk) vagy dinamikus, amely automatikusan vált az első " "kettő között a két pillér távolságától függően." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492 msgid "Zig-Zag" msgstr "Cikk-Cakk" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 msgid "Dynamic" msgstr "Dinamikus" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Pillérszélesítési tényező" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase." msgstr "" "A hidak vagy pillérek egy másik pillérbe való beolvasztása növelheti a " "sugarat. A nulla azt jelenti, hogy nincs növelés, az egy pedig teljes " "növelést jelent." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "Support base diameter" msgstr "A támasztó alapjának átmérője" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "A pillér alapjának átmérője mm-ben" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "Support base height" msgstr "A támasztó alapjának magassága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "A pillér alapkúpjának magassága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 msgid "Support base safety distance" msgstr "A támasztó alapjának biztonsági távolsága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "Az pillér alapjának legkisebb távolsága a modelltől mm-ben. Értelemszerűen a " "nulla magasságú módban van értelme, ahol a modell és a pillér közé egy ennek " "a paraméternek megfelelő rés kerül beillesztésre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 msgid "Critical angle" msgstr "Kritikus szög" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "" "Az alapértelmezett szög a támasztópálcák és csomópontok összekötéséhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 msgid "Max bridge length" msgstr "Híd max. hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "The max length of a bridge" msgstr "A híd maximális hossza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Maximális oszlop áthidalási távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "Két oszlop maximális távolsága, amelyeket még össze lehet kötni egymással. A " "nulla érték tiltja az oszlopok kaszkádosítását." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Mennyire emeljék fel a támasztók a megtámasztott objektumot. Ha a \"Párna az " "objektum körül\" opció engedélyezve van, ez az érték nem számít." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Ez a támasztási pontok sűrűségének relatív mérőszáma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3597 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "A támasztási pontok minimális távolsága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "" "Nem kerülnek támasztási pontok ennél a küszöbértéknél közelebb egymáshoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605 msgid "Use pad" msgstr "Párna használata" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Párna hozzáadása a támasztott modell alá" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Párna falvastagság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "A párna és az opcionális üreg falainak vastagsága." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Pad wall height" msgstr "Párna fal magassága" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Meghatározza a párnaüreg mélységét. Az üreg kikapcsolásához állítsa nullára. " "Legyen óvatos a funkció engedélyezésekor, mivel egyes gyanták extrém " "szívóhatást fejthetnek ki az üregben, ami megnehezíti a nyomtatás lehúzását " "a kádfóliáról." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "Pad brim size" msgstr "Párna karima mérete" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Milyen messzire terjedjen ki a párna az körbevett geometria körül" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 msgid "Max merge distance" msgstr "Maximális összeolvadási távolság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Egyes objektumok egyetlen nagy párna helyett néhány kisebb párnával is " "beérik. Ez a paraméter határozza meg, hogy a két kisebb párna középpontja " "milyen messze legyen egymástól. Ha ennél közelebb vannak egymáshoz, akkor " "egy párnává olvadnak össze." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 msgid "Pad wall slope" msgstr "Párnafal meredekség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "A párnafal meredeksége a tárgyasztal síkjához képest. A 90 fok egyenes falat " "jelent." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "" "Hozzon létre párnát az objektum körül és hagyja figyelmen kívül a támasztók " "magasságát" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Párna az objektum körül mindenhol" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Párna kényszerítése az objektum körül mindenhol" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694 msgid "Pad object gap" msgstr "Párna objektum hézag" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3696 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "Az objektum alja és a generált párna közötti hézag nulla magasságú módban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Párna objektum összekötő lépésköz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "Az objektumot és a generált párnát összekötő pálcák közötti távolság." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 msgid "Pad object connector width" msgstr "Párna objektum összekötő szélessége" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "" "Az objektumot és a generált párnát összekötő csatlakozó pálcák szélessége." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Párna objektum összekötő benyúlása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Az apró összekötőknek mennyire kell benyúlniuk a modell testébe." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733 msgid "Enable hollowing" msgstr "Üregesítés engedélyezése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Üregesítse a modellt, hogy üres legyen a belseje" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "Wall thickness" msgstr "Falvastagság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Az üreges modell minimális falvastagsága." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3750 msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Teljesítmény kontra számítási pontosság. Az alacsonyabb értékek nemkívánatos " "műtermékeket okozhatnak." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "Az üregesítés két lépésben történik: először egy mélyebb képzeletbeli belső " "teret számolunk ki az objektum belsejében (ofszet plusz a zárótávolság), " "majd azt visszatöltjük a megadott eltolásig. A nagyobb zárótávolság " "lekerekíti a belső teret. Nulla értéknél a belső tér leginkább a külsőhöz " "fog hasonlítani." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774 msgid "Print speed" msgstr "Nyomtatási sebesség" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Nagyobb viszkozitású anyagok vagy üreges alkatrészek esetén lassabb " "nyomtatási profilra lehet szükség. Lelassítja a billenőmozgást, és " "késleltetést ad hozzá az expozíció előtt." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4238 msgid "Export OBJ" msgstr "OBJ exportálása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4239 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Modell(ek) exportálása OBJ formátumban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250 msgid "Export SLA" msgstr "SLA exportálása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4251 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "" "Szeletelje fel a modellt és exportálja az SLA nyomtatási rétegeket PNG " "formátumban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256 msgid "Export 3MF" msgstr "3MF exportálása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Modell(ek) exportálása 3MF formátumban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4261 msgid "Export AMF" msgstr "AMF exportálása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4262 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Modell(ek) exportálása AMF formátumban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266 msgid "Export STL" msgstr "STL exportálása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Modell(ek) exportálása STL formátumban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "Szeletelje a modellt és exportálja a szerszámpályákat G-kódként." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4277 msgid "G-code viewer" msgstr "G-kód nézegető" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4278 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Egy már felszeletelt és elmentett G-kód megjelenítése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "Slice" msgstr "Szeletelés_" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4284 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "A modell szeletelése FFF-, vagy SLA-ként a printer_technology konfigurációs " "érték alapján." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290 msgid "Show this help." msgstr "Ennek a súgónak a megjelenítése." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4295 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Súgó (FFF lehetőségek)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4296 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "" "A nyomtatási/G-kód konfigurációs lehetőségek teljes listájának megjelenítése." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Súgó (SLA lehetőségek)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "" "Az SLA nyomtatási konfigurációs beállítások teljes listájának megjelenítése." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305 msgid "Output Model Info" msgstr "Modell Információ Kimenet" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "A modellre vonatkozó információk írása a konzolra." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310 msgid "Save config file" msgstr "Konfigurációs fájl mentése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4311 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "A konfiguráció mentése a megadott fájlba." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4321 msgid "Align XY" msgstr "XY igazítása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4322 msgid "Align the model to the given point." msgstr "A modell igazítása egy megadott ponthoz." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4327 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "A modellt elvágása egy megadott Z-nél." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348 msgid "Center" msgstr "Középre igazítás_" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349 msgid "Center the print around the given center." msgstr "A nyomtatás középre igazítása a megadott középpont körül." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 msgid "Don't arrange" msgstr "Ne rendezzen" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4354 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Az egyesítés előtt ne rendezze át az adott modelleket, és tartsa meg az " "eredeti XY-koordinátákat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4357 msgid "Ensure on bed" msgstr "Ágyra igazítás" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4358 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Emelje az objektumot a tárgyasztal fölé, amikor az részben alatta van. " "Alapértelmezés szerint engedélyezve van, kikapcsolásához használja a --no-" "ensure-on-bed opciót." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362 msgid "Duplicate" msgstr "Megkettőzés" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Másolatok sokszorozása ezzel a tényezővel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4367 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Megkettőzés rács szerint" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4368 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Másolatok sokszorozása rács létrehozásával." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4372 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "A megadott modellek elredezése és egyetlen modellé való összevonása a " "tárgyasztalon, hogy egyszerre lehessen végrehajtani a műveleteket." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4377 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Próbálja megjavítani a nem 'manifold' hálót (ez az opció implicit módon " "hozzáadódik, ha a modellt fel kell szeletelnünk a kért művelet " "végrehajtásához)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4381 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Az Z tengely körüli forgatási szög fokban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385 msgid "Rotate around X" msgstr "Forgatás X körül" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Az X tengely körüli forgatási szög fokban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4390 msgid "Rotate around Y" msgstr "Forgatás Y körül" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4391 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Az Y tengely körüli forgatási szög fokban." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Skálázási tényező vagy százalék." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Az összekapcsolatlan részek felismerése és különálló objektumokra való " "bontása az adott modell(ek)ben." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4404 msgid "Scale to Fit" msgstr "Skálázás Mérethez Igazítva" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "A megadott térfogatra való skálázás." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Nem létező konfigurációs fájlok figyelmen kívül hagyása" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "Ne hibázzon, ha a --betöltéshez megadott fájl nem létezik." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4418 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Előre kompatibilitási szabály konfigurációs és projektfájlokból (3MF, AMF) " "történő konfiguráció betöltéskor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4419 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "A PrusaSlicer ezen verziója nem feltétlenül érti a legújabb PrusaSlicer " "verziók által létrehozott konfigurációkat. Az újabb PrusaSlicer például " "bővítheti a támogatott firmware változatok listáját. Az ember eldöntheti, " "hogy kilép, vagy az ismeretlen értéket egy alapértelmezett értékkel " "helyettesíti csendben vagy megjegyzéssel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4426 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Kilépés ismeretlen konfigurációs értékek esetén" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4427 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Ismeretlen konfigurációs értékek olvasásának engedélyezése. Az " "alapértelmezett értékek helyettesítése megjegyzéssel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Ismeretlen konfigurációs értékek olvasásának engedélyezése. Az " "alapértelmezett értékek helyettesítése csendben." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432 msgid "Load config file" msgstr "Konfigurációs fájl betöltése" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Konfiguráció betöltése a megadott fájlból. Többször is használható " "beállítások több fájlból történő betöltéséhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436 msgid "Output File" msgstr "Kimeneti Fájl" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4437 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "Az a fájl, ahová a kimenet kiírásra kerül (ha nincs megadva, akkor a " "bemeneti fájlon alapul)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 msgid "Single instance mode" msgstr "Egypéldányos mód" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a parancssori argumentumokat a egy meglévő PrusaSlicer " "GUI példánynak küldi el, vagy egy meglévő PrusaSlicer ablakot aktivál. Az " "alkalmazás beállításai közül felülírja a \"single_instance\" konfigurációs " "értéket." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 msgid "Data directory" msgstr "Adatkönyvtár" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4454 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "A beállítások betöltése és tárolása a megadott könyvtárban. Ez hasznos a " "különböző profilok karbantartásához vagy a hálózaton tárolt konfigurációk " "beviteléhez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4457 msgid "Logging level" msgstr "Naplózási szint" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Naplózási érzékenység beállítása. 0: végzetes, 1: hiba, 2: figyelmeztetés, " "3: információ, 4: hibakeresés, 5: nyomkövetés.\n" "Például: loglevel=2 a végzetes, hiba és figyelmeztetés szintű üzeneteket " "naplózza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4464 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Renderelés szoftveres renderelővel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4465 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Renderelés szoftveres renderelővel. A mellékelt MESA szoftveres renderelő " "töltődik be az alapértelmezett OpenGL-illesztőprogram helyett." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with zip archive" msgstr "Hiba a zip archívummal" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:125 msgid "Generating perimeters" msgstr "Kerületek generálása" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:228 msgid "Preparing infill" msgstr "Kitöltés előkészítése" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:401 msgid "Generating support material" msgstr "Támaszanyag generálása" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Fuzzy skin (Bolyhos bőr)\n" "Tudta, hogy a Fuzzy skin funkcióval érdes, rostszerű textúrát hozhat " "létre a modell oldalán? Módosítók segítségével a fuzzy-bőrt csak a modell " "egy részére is alkalmazhatja." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Alakzat galéria\n" "Tudta, hogy a PrusaSlicer rendelkezik alakzat galériával? A galéria " "modelljeit használhatja módosítóként, negatív térfogatként vagy nyomtatható " "objektumként. Kattintson a jobb gombbal a tárgyasztalra, és válassza az " "Alakzat hozzáadása - Galéria lehetőséget." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Elrendezés beállításai\n" "Tudta, hogy a jobb gombbal kattintva az Elrendezés ikonra " "beállíthatja az objektumok közötti távolság méretét, és automatikus " "elforgatásokat is engedélyezhet?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Negatív térfogat\n" "Tudta, hogy a Negatív térfogat módosítóval kivonhat egy hálót egy másikból? " "Így például könnyen átméretezhető lyukakat hozhat létre közvetlenül a " "PrusaSlicerben. Bővebben a dokumentációban olvashat. (Haladó vagy szakértői " "módot igényel.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Háló egyszerűsítése\n" "Tudta, hogy a Háló egyszerűsítése funkcióval csökkentheti a háromszögek " "számát egy hálóban? Kattintson a jobb gombbal a modellre, és válassza a " "Modell egyszerűsítése parancsot. Bővebben a dokumentációban olvashat." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Újratöltés lemezről\n" "Tudta, hogy ha elkészítette a modell egy újabb verzióját, egyszerűen újra " "betöltheti a PrusaSlicerben? Kattintson a jobb gombbal a modellre a 3D " "nézetben, és válassza az Újratöltés lemezről) lehetőséget. Bővebben a " "dokumentációban olvashat." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Oldalsáv elrejtése\n" "Tudta, hogy a Shift+Tab billentyűkombinációval elrejtheti a jobb " "oldalsávot? Az erre szolgáló ikont a Beállításokban is engedélyezheti." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Perspektivikus kamera\n" "Tudta, hogy a K billentyűvel gyorsan válthat az ortográfiai és a " "perspektivikus kamera között?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Kameranézetek\n" "Tudtad, hogy a 0-6 számbillentyűkkel gyorsan válthatsz az előre " "definiált kameraszögek között?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Felületre helyezés\n" "Tudta, hogy a modellt gyorsan úgy is tájolhatja, hogy az egyik oldala a " "tárgyasztalon legyen? Válassza a Felületre helyezés funkciót, vagy " "nyomja meg az F billentyűt." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "A példányok számának beállítása\n" "Tudta, hogy a modellre jobb gombbal kattintva beállíthatja a pontos " "példányszámot ahelyett, hogy többször lemásolná a modellt?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Kitöltés összevonása\n" "Tudta, hogy a Vonja össze a kitöltést minden beállítással a " "nyomtatási idő megtakarítása érdekében a kitöltést nagyobb rétegmagassággal " "nyomtathatja ki, mint a kerületeket." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Változó rétegmagasság\n" "Tudta, hogy a modell különböző régióit különböző rétegmagassággal is " "kinyomtathatja, és a köztük lévő átmeneteket elsimíthatja? Próbálja ki " "aVáltozó rétegmagasság eszközt. (SLA nyomtatókhoz nem elérhető.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Visszavonás/mégse előzmények\n" "Tudta, hogy a visszavonás/mégis nyilakra jobb gombbal kattintva " "megtekintheti a módosítások előzményeit, és egyszerre több műveletet is " "visszavonhat vagy újra alkalmazhat?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Különböző rétegvastagság az egyes modellekhez\n" "Tudta, hogy egy tárgyasztalon minden modellt különböző rétegmagassággal is " "nyomtathat? Kattintson a jobb gombbal a modellre a 3D nézetben, válassza a " "Rétegek és kerületek menüpontot, és állítsa be az értékeket a jobb oldali " "panelen. Bővebben a dokumentációban olvashat." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Tömör kitöltés küszöbérték\n" "Tudta, hogy a modelljének kis keresztmetszetű részeit automatikusan " "kitöltheti tömör kitöltéssel? Állítsa be aTömör kitöltés küszöbértéket. (Csak szakértői módban.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Keresés funkció\n" "Tudta, hogy aKereséseszközzel gyorsan megtalálhatja bármelyik " "PrusaSlicer-beállítást? Vagy használhatja a jól ismert " "gyorsbillentyűparancsot Ctrl+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Doboz kijelölés\n" "Tudta, hogy a Shift+egérhúzással dobozkijelölést is végezhet? Az Alt" "+egérhúzás kombinációval pedig megszűntetheti az objektumok kijelölését." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Nagyítás a kijelölt objektumokra vagy az összes objektumra, ha egyik sincs " "kijelölve\n" "Tudta, hogy a Z billentyű megnyomásával ránagyíthat a kijelölt " "objektumokra? Ha egyik objektum sincs kijelölve, a kamera a összes " "objektumra zoomol." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Nyomtatható állapot váltása\n" "Tudta, hogy letilthatja a G-kód generálást a kiválasztott modellhez anélkül, " "hogy el kellene mozgatnia vagy törölnie? Kapcsolja ki a modell nyomtatható " "tulajdonságát a jobb egérgombbal kattintva megjelenő kontextusmenüből." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Tükrözés\n" "Tudta, hogy tükrözheti a kiválasztott modellt ? Kattintson a jobb gombbal a " "modellre, válassza a Tükrözés lehetőséget, és válassza ki a tükrözés " "tengelyét." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "PageUp / PageDown gyors forgatás 45 fokkal\n" "Tudta, hogy gyorsan elforgathatja a kiválasztott modelleket 45 fokkal a Z " "tengely körül a az óramutató járásával megegyező irányban a Page Up " "vagy az óramutató járásával ellentétesen a Page Down megnyomásával?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Konfiguráció betöltése G-kódból\n" "Tudta, hogy a Fájl-Import-Konfiguráció importálása menü használatával " "betöltheti a nyomtatási, filament- és nyomtatóprofilokat egy meglévő G-kód " "fájlból? Hasonlóképpen használhatja a Fájl-Import-Import SL1 / SL1S archívum " "menüt, amellyel szintén rekonstruálhat 3D modelleket a voxel adatokból." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Vasalás\n" "Tudta, hogy a nyomatok felső felületét vasalással simíthatja? A fúvóka egy " "speciális második kitöltési fázist hajt végre ugyanazon a rétegen, hogy " "kitöltse a lyukakat és kisimítsa a megemelkedett műanyagot. Bővebben a " "dokumentációban olvashat. (Haladó vagy szakértői módot igényel.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Támasztékok festése\n" "Tudta, hogy közvetlenül az objektumra festhet, és kijelölheti azokat a " "területeket, ahol a támasztékokat erősíteni vagy blokkolni kell? Próbálja ki " "a Támaszték festése funkciót. (Haladó vagy szakértői módot igényel.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Varratok festése\n" "Tudta, hogy közvetlenül az objektumra festhet, és kiválaszthatja, hogy hol " "helyezkedjenek el az egyes kerületi hurkok kezdő- és végpontjai? Próbálja ki " "a Varrat festés funkciót. (Haladó vagy szakértői módot igényel.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Szünet beiktatása\n" "Tudta, hogy beütemezhet szünetet a nyomtatás egy adott rétegénél? Kattintson " "a jobb gombbal a rétegcsúszkára az előnézetben, és válassza a Nyomtatási " "szünet hozzáadása (M601) lehetőséget. Ezt arra használhatja, hogy " "mágneseket, nehezékeket vagy anyákat illesszen be a nyomatokba. Bővebben a " "dokumentációban olvashat." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Egyedi G-kód beillesztése\n" "Tudta, hogy egy adott réteghez beilleszthet egyedi G-kódot is? Kattintson a " "bal gombbal a rétegre az előnézetben, kattintson a jobb gombbal a plusz " "ikonra, és válassza az Egyedi G-kód hozzáadása lehetőséget. Ezzel a " "funkcióval például létrehozhat egy hőmérséklet-tornyot. Bővebben a " "dokumentációban olvashat." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "Konfigurációs pillanatképek\n" "Tudta, hogy visszaállíthatja az összes rendszer- és felhasználói profil " "teljes biztonsági mentését? A pillanatfelvételeket megtekintheti és előre-" "hátra mozoghat közöttük a Konfiguráció - Konfigurációs " "pillanatfelvételek menüpont segítségével." #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Minimális héjvastagság\n" "Tudta, hogy a Minimum héjvastagságot milliméterben is megadhatja a " "felső és alsó rétegek száma helyett? Ez a funkció különösen hasznos, ha a " "változó rétegvastagság funkciót használja." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Beállítások külön ablakban\n" "Tudta, hogy a Beállításokat egy nem modális külön ablakban is megnyithatja? " "Ez azt jelenti, hogy megnyithatja az egyik képernyőn a beállításokat, a " "másikon pedig a G-kód előnézetet. Menjen a Beállítások menüpontba, és " "válassza a Beállítások külön ablakban lehetőséget." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Adaptív kitöltések\n" "Tudta, hogy az Adaptív kocka és a Támasztó kocka kitöltés használatával " "csökkentheti a nyomtatási időt és a filament fogyasztást? Bővebben a " "dokumentációban olvashat." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Teljes képernyős mód\n" "Tudta, hogy a PrusaSlicer teljes képernyős módba is kapcsolható? Használja a " "F11 gyorsbillentyűt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%d. oldal (%d-ből)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(hiba %ld: %s) " #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff modul: %s" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Nyomtatási előkép" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "félkövér" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "dőlt" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 #, fuzzy msgid " light" msgstr "vékony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bájt" msgstr[1] "%ld bájt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (vagy %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vagy %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hiba" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Információ" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Előválasztás" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Figyelmeztetés" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fájl (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuális méret" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Balra igazítsd" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazd" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Alkalmazd" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ikonok &elrendezése" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "S&zín" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "Kövér" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "Kövér" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Zuhatag" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Mégsem" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Bezár" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "S&zín" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "S&zín" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Tartalom" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Másolás" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "Jelkészlet méret" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Előkép a hiba jelentésről:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Keres" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "első" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Másolás" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "Jelkészlet család:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "Jelkészlet család:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Jelkészlet család:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Tól:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "Hang&súly:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Részletek" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Haza" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "Alá&húzás" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Tartalom mutató" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Jóváhagyva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Áthelyezés" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "Ú&j " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "Ú&j " #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Következő " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Következő ötlet" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Következő >" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Megjegyzések:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Jelkészlet &pontmérete:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Kérdés" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Előző oldal" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Újra" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Helyettesítés" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Helyreállítás" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Vékony" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "Hang&súly:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Mentés Másként" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Részletek" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Méret" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Ugrás" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Leállítás" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stílus:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stílus:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stílus:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Másolás" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Ig:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "Alá&húzás" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "Alá&húzás" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Kikezdés" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Balra igazítsd" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Balra igazítsd" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Megnyitás..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "Hang&súly:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "Hang&súly:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' érvénytelen" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' csak számérték lehet." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Súgó)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(könyvjelzők)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "névtelen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 hüvelyk" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 hüvelyk" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": a file nem létezik!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": ismeretlen jelkészlet" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ismeretlen kódolás" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekoratív" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "" msgstr "Script" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 #, fuzzy msgid "" msgstr "Svájci" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Félkövér dőlt betű.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "félkövér dőlt aláhúzott
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Félkövér betű. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Dőlt betű. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Egy nem-üres gyűjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&Névjegy" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&Névjegy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Aktuális méret" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Add hozzá a %s könyvet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Balra igazítsd" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Jobbra igazíts" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Balra igazítsd" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Minden fájlt (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájlt (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Már tárcsázom az ISPt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** És a következő fájlokat tartalmazza:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "A kép nem %d típusú." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "holnap" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "olvasok" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Vissza" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "&Vissza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alsó margó (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Következő >" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "Tör&lés" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "S&zín" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "A CHM kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nem lehet &Visszavonni" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot." #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési előíráshoz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/common/socket.cpp:853 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-ből." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét." #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "dőlt" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Középre igazítva" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Középre igazítva" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Középre igazítva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Középre igazítva" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Válasszon oldalszámot... " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Válasszon színt" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Be&zárás" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Törlés" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "A napló fájl törlése" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Zárja be ezt az ablakot" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Minden fájl bezárása" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Zárja be ezt az ablakot" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "S&zín" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "S&zín" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem működik." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Tartalom" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Másolat(ok):" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat." #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-ből." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Nem találtam" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "A jelenlegi könyvtár:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Jelkészlet méret" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "Jelkészlet méret" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A hibakeresésről nem sikerült jelentést készíteni." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratív" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Az alapértelmezett kódolás" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Az alapértelmezett nyomtató" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Az alapértelmezett nyomtató" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "&Törlés" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Válassz ki &minden fájlt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "&Törlés" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Az alapértelmezett kódolás" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás " "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Tudta Ön, hogy..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A könyvtár nem létezik." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A " "keresés kis/nagy betűre nem érzékeny." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Ne mentsd el" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Kész." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Kész" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Kész" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap, elfordított 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Másodszor használt azonosító : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Az eltelt idő : " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Nyomtató" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "A talált bejegyzések" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen " "'%s'-ból." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor." #: ../src/gtk/print.cpp:722 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során" #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Tájkép" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "A becsült idő : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be" #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "ÚjNév" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót." #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot." #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a " "jelszó." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../src/generic/logg.cpp:956 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be." #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n" "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót." #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : " "%d) " #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat." #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetővé a PATH-on." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben." #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat." #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bőrt." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt." #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt." #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - " "kérem indítsa újra a programot" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot." #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat." #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) időket '%s'-re." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/common/filename.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra." #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "" "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl időket '%s'-re." #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat." #: ../src/common/docview.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni." #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval." #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot." #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't." #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakereső jelentéstt (hibakód : %d) " #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba." #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Fájl" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Jelkészlet család:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Már van ilyen nevű fájl." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fájlok (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "első" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Következő oldal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Nem skálázható jelkészlet:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Nem skálázható jelkészlet:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Rögzített méretű betű.
bold dőlt " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Másolás" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Előre" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Előre mutató href-eket nem tudok használni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i megfelelőt találtam" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Tól:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nincs elég tároló." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ bőr" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generikus PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyűjtő fogadó" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Menj vissza" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Menj előre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Menj a szülő könyvtárba" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A(z) %s horgony nem létezik." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Súgó Böngésző beállítások" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Súgó tartalomjegyzék" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Súgó nyomtatás" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Súgó témakörök" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Súgó: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Súgó: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "vékony" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Haza" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Hibás icon index." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n" "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ha teljesen mellőzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, " "kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n" "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, " "tehát\n" "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés előállítását.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Hibás könyvtár név." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A kép és a maszk mérete különböző." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "A kép nem %d típusú." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A kép nem %d típusú." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt " "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét." #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit." #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Bekezdés" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Tartalom mutató" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiai (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Bekezdés" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Bekezdés" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Bekezdés" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Bekezdés" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Bekezdés" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl." #: ../src/common/translation.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japán chou boríték #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japán chou boríték #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japán kaku boríték #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japán kaku boríték #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japán you boríték #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japán you boríték #4 elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japán levelezőlap 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japán levelezőlap 148 x 100 mm c" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Jóváhagyva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "&Törlés" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Le" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Nyomtató" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Haza" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Bekezdés" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Következő " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Vékony" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Következő oldal" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Bal margó (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "A(z) %s fájl betöltése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Betöltés : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI gyermek" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs " "installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizál" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "&Stílus:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "Hang&súly:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Helyette:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s üzenet" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Fém bőr" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizál" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Mozgasd lefelé" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Vidd &feljebb" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Ú&j " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nem" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Nem találtam elemet." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n" "de a vagylagos '%s' kódolás elérhető.\n" "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n" "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n" "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Nincs hang" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "A képben nincs nem használt szín." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Északi (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normál btű
and aláhúzva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "&Névjegy..." #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Nincs XBM lehetőség!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "aláhúzott" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "&Törlés" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Le" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Haza" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Bekezdés" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Vékony" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Fájl Megnyitás" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ez a művelet nincs megengedve." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Irányultság" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: érvénytelen kép" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ez nem PCX fájl." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: túl alacsony verziószám" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "olvasok" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (%d-ből)" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Oldal beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Oldal beállítás " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Le" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Oldalak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Papír méret" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Kiválasztott" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Jelkészlet &pontmérete:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Jobbra igazíts" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Jelkészlet &pontmérete:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fájl" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Előválasztás" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Előkép:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Nyomtatási kép hiba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Színes nyomtatás" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Nyomtatási &kép" #: ../src/common/docview.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Nyomtatási elő&kép" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Nyomtatás sorbaállítással" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Nyomtató parancs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Nyomtató lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Nyomtató lehetőségek:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Nyomtató..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" " "könyvtárban hagytam." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Tulajdonságok" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Kérdés" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Újra" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Frissíts" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n" "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n" "a műveletet nem hajtom végre." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Dekoratív" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "A megfelelő tagok:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "A hátralevő idő : " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Töröld" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelő és ezért nem lehet betölteni." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Helyettesítsd" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Helyettesítés" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Helyettesítsem &mindet" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Helyettesítsem &mindet" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Helyette:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Cseréld vissza az elmentettre" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Vékony" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Vékony" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Jobb margó (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "A(z) %s fájl elmentése" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "&Mentés másként..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Mentés Másként" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Mentés Másként" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Válasszon dokumentum nézetet" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó " "könyv(ek)ben" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Keresési irány" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Keresés:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Keresés az összes könyvben" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Keresek..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Szakaszok" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Válassz ki &minden fájlt" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Válassz ki &minden fájlt" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Válasszon dokumentum mintát" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Válasszon dokumentum nézetet" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Kiválasztott" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldő" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Beállítás..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen " "kiválasztom." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Válasszon színt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "eltol" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mutatsd mindet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mutatsd mindet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Méret" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Ugrás" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Ferde" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Félkövér" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Keresek..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Állapot:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Leállítás" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stílus:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Svájci" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "&Stílus:" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Minták" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "A betűkészlet színe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n" "készletet ennek helyettesítésére vagy\n" "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "A '%s' könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam most?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n" "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A betűkészlet színe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "A betűkészlet családja." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Csempék &Vízszintesen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás" #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike " "magánjellegű információt tartalmaz,\n" "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A betűkészlet színe." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, " "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót " "kellene beállítania." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: ez nem PCX fájl." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál " "helyi tárolójába" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot " "készíteni" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál " "helyi tárolájában" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Csempék &Vízszintesen" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Csempék &Függőlegesen" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Időkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív " "módot." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "A Nap Tippje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Ig:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Felső margó (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "A betűkészlet családja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt." #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot." #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Törlés vissza" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Alá&húzás" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Alá&húzás" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Váratlan '%s' paraméter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Váratlan '%s' paraméter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Kikezdés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Kikezdés" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "adatformátum hiba" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Név nélküli parancs" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Jóváhagyva" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nem támogatott vágólap formátum." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "A(z) '%s' bőr nem támogatott." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Érvényességi ütközés" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Jogosultságok" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "A fájlok bemutatása részletezve" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Hang&súly:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Csak egész szavak" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 bőr" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Ablak" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Ablak" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Ablak" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arab (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balti (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows egyszerűsített kínai (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Orosz (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Héber (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japán (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Arab (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreai (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Török (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows Orosz (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "&Nagyítás" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Ablakméretű nagyítás" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "&Ablakméretű nagyítás" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt " "hívta volna,\n" "vagy érvénytelen instance azonosítót \n" "adott át a DDEML függvénynek." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n" "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n" "a tranzakció befejezése előtt kilépett." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "sikertelen tranzakció." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n" "DDE tranzakciót próbált végezni,\n" "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n" "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n" "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n" "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett " "kísérletét." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "hibás zip-fájl offset" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "bináris" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "félkövér" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval " "megadott fájlban" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nem találom a fő könyvtárat a zip-ben" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit " "használom tovább." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését." #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését." #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "hibás ellenőrző összeg" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "tömörítési hiba" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "kifejtési hiba" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "tizennyolcadik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "nyolcadik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "tizenegyedik" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "adatformátum hiba" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "fájl megnyitási hiba" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "hiba a zip fő könyvtár olvasásakor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Fájl" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "tizenötödik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Fájlok" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "első" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "Jelkészlet méret" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "tizennegyedik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "készíts bőbeszédű naplóbejegyzéseket " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hibás eseménykezelő szöveg, a pont hiányzik" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "Hibás zip fájl." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "dőlt" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "vékony" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "éjfél" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "tizenkilencedik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "kilencedik" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "nincs DDE hiba." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "névtelen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "dél" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normál" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég tároló." #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "a folyamat jellemzőinek leírása" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "olvasás hiba" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "újrabelépési probléma." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "második" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "keresési hiba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "tizenhetedik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "hetedik" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "eltol" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "tizenhatodik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "hatodik" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "jelölje ki a használandó bőrt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "tizedik" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "tizenharmadik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "ma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "tizenkettedik" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "huszadik" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "aláhúzott" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "aláhúzott" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "ismeretlen" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ismeretlen osztály: %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ismeretlen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "névtelen%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni. Kilépés." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hiba %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr ""