msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 17:15+0100\n" "Last-Translator: Oleksandra Iushchenko \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:306 msgid "Portions copyright" msgstr "Використані розробки" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:145 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Ліцензійні угоди всіх наступних програм (бібліотек) є частиною ліцензійної " "угоди програми" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:214 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:245 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:272 msgid "Version" msgstr "Версія" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:278 msgid "is licensed under the" msgstr "ліцензовано згідно" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:278 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "Загальна публічна ліцензія GNU Affero, версія 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer заснований на Slic3r від Alessandro Ranellucci та спільноти " "RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:275 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Розробки від Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr " "Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik та багатьох " "інших." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:311 msgid "Copy Version Info" msgstr "Скопіювати інформацію про версію" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s виявив помилку. Ймовірно, це було пов’язано з закінченням пам’яті. Якщо " "ви впевнені, що у вашій системі достатньо оперативної пам'яті, це також може " "бути помилкою, і ми будемо раді, якщо ви нам про це повідомите." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188 msgid "Slicing complete" msgstr "Нарізання завершено" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Файл SLA експортовано до %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279 msgid "Access violation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285 msgid "Overflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287 msgid "Underflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Floating reserved operand" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Запуск скриптів пост-обробки" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Під час експорту G-коду сталася невідома помилка." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, SD-карта " "заблокована?\n" "Повідомлення про помилку: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, проблема з " "цільовим пристроєм, спробуйте експортувати ще раз або використати інший " "пристрій. Пошкоджений вихідний G-код - %1% .tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "Не вдалося перейменувати G-код після копіювання у вибрану папку призначення. " "Поточний шлях - %1%.tmp. Спробуйте експортувати ще раз." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "Копіювання тимчасового G-коду закінчено, але оригінальний код на рівні %1% " "не вдалося відкрити під час перевірки копії. Вихідний G-код - %2% .tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Копіювання тимчасового G-коду завершено, але експортований код не вдалося " "відкрити під час перевірки копії. Вихідний G-код - %1% .tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Файл G-коду експортується до %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:722 msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed" msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Планування завантаження до `%1%`. Див. Вікно -> Черга завантаження хоста " "друку" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1616 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2695 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Початок координат" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1994 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1064 msgid "Diameter" msgstr "Діаметр" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Розмір прямокутної подложки за X та Y." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "Відстань координат 0,0 G-коду від нижнього лівого кута прямокутника." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:291 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1796 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1846 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3455 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3463 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:524 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:544 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1642 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1211 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1977 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:517 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:310 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:479 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:679 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1067 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1778 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1857 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1875 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2055 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2104 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2264 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2674 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2824 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2947 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3087 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3107 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3269 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3380 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3631 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3881 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3926 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3936 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3995 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4022 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Діаметр подложки. Передбачається, що початок координат (0,0) знаходиться в " "центрі." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутний" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Круговий" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 msgid "Custom" msgstr "Користувацький" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1605 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Завантажте форму з STL ..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3914 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2236 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354 msgid "Load..." msgstr "Завантажити..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3971 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388 msgid "Not found:" msgstr "Не знайдено:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:506 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Виберіть STL-файл для імпорту форми столу з:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:512 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:560 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:582 msgid "Invalid file format." msgstr "Недійсний формат файлу." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:523 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Помилка! Недійсна модель" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:531 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "Обраний файл не містить геометрії." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:535 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "Обраний файл містить декілька непересічних областей. Не підтримується." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:550 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "Виберіть файл для імпорту текстури столу (PNG / SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:572 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Виберіть STL-файл для імпорту моделі столу з:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:96 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1732 msgid "Bed Shape" msgstr "Форма столу" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58 msgid "Network lookup" msgstr "Пошук мережі" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77 msgid "Service name" msgstr "Назва сервісу" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 msgid "OctoPrint version" msgstr "Версія OctoPrint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227 msgid "Searching for devices" msgstr "Пошук пристроїв" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22 msgid "Palette 2" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23 msgid "Palette 3" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24 msgid "Palette 4" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 5" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 6" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 7" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 8" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112 msgid "Revert color to default" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "Значення таке ж, як системне" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "Значення було змінено і не дорівнює системному значенню або останньому " "збереженому пресету" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2411 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:759 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2413 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:759 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Розширений" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2414 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:759 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182 msgid "Revert color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Опис кнопок та кольорів тексту" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1394 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299 msgid "Layer height" msgstr "Висота шару" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1246 msgid "First layer height" msgstr "Висота першого шару" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:83 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Ensure vertical shell thickness enabled\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "Режим спіральної вази вимагає:\n" "- один периметр\n" "- немає верхніх щільних шарів\n" "- щільність заповнення 0%\n" "- немає підтримуючого матеріалу\n" "- \"Забезпечення товщини вертикальної оболонки\" увімкнено\n" "- \"Виявлення тонких стінок\" вимкнено" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "" "Чи потрібно змінити ці налаштування, щоб увімкнути режим Спіральної вази?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:92 msgid "Spiral Vase" msgstr "Спіральна ваза" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для того, щоб вежа витирання працювала з розчинними підтримками, шари " "підтримки\n" "повинні бути синхронізовані з шаром об'єкта." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:129 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "Чи потрібно синхронізувати шари підтримки, щоб увімкнути вежу витирання?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:130 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:148 msgid "Wipe Tower" msgstr "Вежа витирання" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n" "if they are printed with the current extruder without triggering a tool " "change.\n" "(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need " "to be set to 0)." msgstr "" "Вежа витирання в даний момент підтримує лише нерозчинні підтримки,\n" "якщо вони друкуються з поточним екструдером, не запускаючи зміну " "інструменту.\n" "(обидва значення support_material_extruder і " "support_material_interface_extruder повинні бути встановлені на 0)." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:147 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Чи потрібно коригувати ці налаштування, щоб увімкнути вежу витирання?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:169 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Підтримка працює краще, якщо ввімкнена така функція:\n" "- Виявлення нависаючих периметрів(перемичок)" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:172 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Чи потрібно змінити ці налаштування для підтримки?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:173 msgid "Support Generator" msgstr "Створення підтримки" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "Шаблон заповнення %1% не підтримується при щільності 100%%." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Чи потрібно змінити його на прямолінійний шаблон заповнення?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:200 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340 msgid "Infill" msgstr "Заповнення" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:352 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "Проникнення головки не повинно бути більше її ширини." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:354 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Неприпустиме проникнення головки" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:365 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "Діаметр головки стовпа повинен бути менше діаметра стовпа." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:367 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Неприпустимий діаметр головки" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:20 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:22 msgid "Downgrade" msgstr "Повернути до попередньої версії" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:24 msgid "Before roll back" msgstr "Перед відкатом" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:26 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:353 msgid "User" msgstr "Користувацький" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1126 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:52 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:59 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:63 src/libslic3r/Preset.cpp:1478 msgid "print" msgstr "друк" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 msgid "filaments" msgstr "філаменти" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:67 src/libslic3r/Preset.cpp:1480 msgid "SLA print" msgstr "SLA-друк" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:794 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:850 src/libslic3r/Preset.cpp:1481 msgid "SLA material" msgstr "SLA-матеріал" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:70 src/libslic3r/Preset.cpp:1482 msgid "printer" msgstr "принтер" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:74 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311 msgid "vendor" msgstr "виробник" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:74 msgid "version" msgstr "версія" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "мінімальна версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:77 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "максимальна версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80 msgid "model" msgstr "модель" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80 msgid "variants" msgstr "варіанти" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:92 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Є несумісним з цією версією %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:95 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:122 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Знімки конфігурації" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:291 msgid "nozzle" msgstr "сопло" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:295 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Альтернативні сопла:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:359 msgid "All standard" msgstr "Всі стандартні" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:359 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:360 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:681 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:550 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4056 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1161 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:361 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:682 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1984 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:438 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:593 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:552 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 msgid "None" msgstr "Жодне" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:513 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Ласкаво просимо до Асистента конфігурації %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:515 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до Майстру конфігурації %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:517 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:519 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Вітаємо, ласкаво просимо до %s! Цей %s допоможе вам в початковій " "конфігурації; лише кілька налаштувань, і ви будете готові до друку." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:524 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "Видалити профілі користувачів (знімок буде зроблено заздалегідь)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:527 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:579 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s Родина" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:670 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:672 msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:673 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:750 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:938 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1024 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1163 msgid "(All)" msgstr "(Всі)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:754 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1165 msgid "(Templates)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:789 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:789 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:791 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2410 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3354 msgid "Filaments" msgstr "Філаменти" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:789 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:791 msgid "SLA materials" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:791 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:794 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:794 src/libslic3r/Preset.cpp:1479 msgid "filament" msgstr "філамент" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:818 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:819 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1213 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2720 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2859 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3446 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Користувацьке налаштування принтера" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 msgid "Custom Printer" msgstr "Користувацький принтер" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1264 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Визначте власний профіль принтера" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1265 msgid "Custom profile name:" msgstr "Користувацьке ім'я пресету:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1282 msgid "Automatic updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1282 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1290 msgid "Check for application updates" msgstr "Перевірте наявність оновлень програми" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1294 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, %s перевіряє наявність нової версії онлайн. " "Коли нова версія стає доступною, сповіщення відображатиметься під час " "наступного запуску застосування (ніколи не під час використання програми). " "Це лише механізми сповіщення, автоматична інсталяція не виконується." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1300 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Автоматично оновлювати вбудовані пресети" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1304 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Якщо увімкнено, %s завантажує оновлення вбудованих системних пресетів у " "фоновому режимі. Ці оновлення завантажуються в окреме тимчасове місце. Коли " "з’являється нова попередньо встановлена версія, вона пропонується під час " "запуску програми." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1307 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Оновлення ніколи не застосовуються без згоди користувача та ніколи не " "перезаписують власні налаштування користувача." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "Крім того, перед застосуванням оновлення створюється резервний знімок всієї " "конфігурації." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1076 msgid "Download path" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1366 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1371 msgid "Choose folder:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 msgid "Downloads from URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1417 msgid "Allow build-in downloader" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1424 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s registers to start on custom URL on www.printables.com. You " "will be able to use button with %s logo to open models in this %s. The model " "will be downloaded into folder you choose bellow." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1431 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1458 msgid "Chosen directory for downloads does not Exists." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1545 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:810 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3679 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3830 msgid "Reload from disk" msgstr "Перезавантажити з диска" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1548 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Експортуйте повні назви шляхів джерел моделей та частей у файли 3MF та AMF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1552 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Якщо ввімкнено, дозволяє команді «Перезавантажити з диска» автоматично " "знаходити та завантажувати файли при виклику.\n" "Якщо не ввімкнено, команда «Перезавантажити з диска» попросить вибрати кожен " "файл за допомогою діалогового вікна відкритого файлу." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1561 msgid "Files association" msgstr "Асоціація файлів" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:292 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Асоціювати 3MF-файли з PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Асоціювати stl-файли з PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1574 msgid "View mode" msgstr "Режим перегляду" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1576 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Користувацький інтерфейс PrusaSlicer поставляються в трьох варіантах:\n" "Простий, Розширений та Експертний.\n" "У простому режимі відображаються лише найбільш часто використовувані " "налаштування, що стосуються звичайного 3D-друку. Два інших пропонують " "поступово більш досконалу точну настройку, вони підходять для більш " "досвідчених користувачів." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 msgid "Simple mode" msgstr "Простий режим" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582 msgid "Advanced mode" msgstr "Розширений режим" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1583 msgid "Expert mode" msgstr "Експертний режим" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "Розмір предмета можна вказати в дюймах" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1597 msgid "Use inches" msgstr "Використовувати дюйми" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1617 msgid "Other Vendors" msgstr "Інші постачальники" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1621 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Виберіть іншого постачальника, який підтримує %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1654 msgid "Firmware Type" msgstr "Тип прошивки" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1654 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2352 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1658 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Виберіть тип прошивки, що використовуються вашим принтером." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1707 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1778 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1788 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:262 src/slic3r/GUI/Field.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1589 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Недійсне числове значення." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1732 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Форма та розмір столу" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1735 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Встановіть форму столу свого принтеру." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1755 msgid "Build Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1758 msgid "Set vertical size of your printer." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1795 msgid "Max print height:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1813 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Діаметри філатенту та сопла" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1813 msgid "Print Diameters" msgstr "Діаметри друку" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1828 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Введіть діаметр кінчику екструдерного сопла." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1831 msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "Діаметр сопла:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1841 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Введіть діаметр вашого філаметну." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1842 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Необхідна висока точність, тому використовуйте калібрувальник і виконайте " "декілька вимірювань вздовж філаменту, потім обчисліть середнє значення." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 msgid "Filament Diameter:" msgstr "Діаметр філаменту:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1903 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Температура сопла та столу" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1903 msgid "Temperatures" msgstr "Температури" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1919 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Введіть температуру, необхідну для екструдування вашого філаменту." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1920 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "Зазвичай - 160-230°C для PLA та 215-250°C для ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1923 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Температура екструзії:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1924 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1938 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2857 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3639 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1933 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Введіть температуру столу, необхідну для того, щоб ваш філамент добре " "кріпився до нагрітого столу." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1934 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Зазвичай - 60°C для PLA та 110°C для ABS. Залиште рівним нулю, якщо стіл " "нерозігрітий." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1937 msgid "Bed Temperature:" msgstr "Температура столу:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2410 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3357 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA-матеріали" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2464 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "Принтери технології FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2469 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "Принтери технології SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2719 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2880 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "Наступні моделі FFF-принтерів не мають вибраного філаменту:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "" "Ви хочете вибрати філаменти за замовчуванням для цих моделей FFF-принтерів?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2898 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "Наступні моделі SLA-принтерів не мають вибраного матеріалу:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2902 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "" "Ви хочете вибрати матеріали за замовчуванням для цих моделей SLA-принтерів?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2944 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2997 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3034 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3064 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3131 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3136 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3157 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3158 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3169 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3169 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3212 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3300 msgid "Select all standard printers" msgstr "Виберіть усі стандартні принтери" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3303 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3304 msgid "&Next >" msgstr "Далі >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3305 msgid "&Finish" msgstr "Завершити" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3306 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:542 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1365 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1606 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3326 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Принтери технології FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3334 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Принтери технології MSLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3354 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Вибір профілів філаменту" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3354 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3357 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3357 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Вибір профілів SLA-матеріалу" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3480 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Асистент конфігурації" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3481 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "Асистент конфігурації" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3483 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстер конфігурації" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3484 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "Майстер конфігурації" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:453 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create URL Protocol " "desktop file." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:511 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:518 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:532 msgid "Perform" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4816 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1422 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Розмістіть необхідні деталі в гніздах і відновіть друк" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448 msgid "One layer mode" msgstr "Одношаровий режим" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Відхилити всі користувацькі зміни" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to move" msgstr "Перейти до руху" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Перейти на висоту %s\n" "Налаштувати режим лінійки\n" "або Налаштувати послідовність екструдерів для поточного тіску" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Перейти на висоту %s\n" "або Налаштувати режим лінійки" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Редагувати поточний колір - Клацніть правою кнопкою миші на кольоровий " "сегмент повзунка" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "Print mode" msgstr "Режим друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Додати зміну екструдеру - ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Додати зміну кольору - ліва кнопка миші для попередньо визначеного кольору " "або Shift + ліва кнопка миші для властного вибору кольору" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Додати зміну кольору - ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500 msgid "or press \"+\" key" msgstr "або натисніть клавішу \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Додайте інший код - Ctrl + ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Додайте інший код - права кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Послідовний друк увімкнено.\n" "Неможливо застосувати будь-який власний G-код для послідовного друку " "об'єктів.\n" "Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527 msgid "continue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Зміну кольору (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Зміну кольору (\"%1%\") для екструдеру %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Пауза друку (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Користувацький шаблон (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Екструдер (інструмент) змінено на Екструдер \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "G-код, пов'язаний з цим маркером, суперечить режиму друку.\n" "Редагування призведе до змін даних повзунка." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Змінено колір екструдера, який не використовуватиметься до кінця завдання " "друку.\n" "Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Існує зміна екструдера, встановлена на той самий екструдер.\n" "Цей код не буде оброблятися під час створення G-коду." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Змінюється колір екструдера, який раніше не застосовувався.\n" "Перевірте свої налаштування, щоб уникнути зайвих змін кольору." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "" "Видалити маркер - клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу \"-\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Змінити маркер - Ctrl+Ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Змінити маркер - Права кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:862 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Екструдер %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:863 msgid "active" msgstr "активний" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Переключити код на \"Змінити екструдер\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:824 msgid "Change extruder" msgstr "Змінити екструдер" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Змінити екструдер (Недоступний)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871 msgid "Use another extruder" msgstr "Використати інший екструдер" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703 msgid "used" msgstr "використовується" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Переключити код на \"Змінити колір\" (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Додати зміну кольору (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037 msgid "Add color change" msgstr "Додати зміну кольору" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048 msgid "Add pause print" msgstr "Додати паузу друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add custom template" msgstr "Додати власний шаблон" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055 msgid "Add custom G-code" msgstr "Додати власний G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073 msgid "Edit color" msgstr "Редагувати колір" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074 msgid "Edit pause print message" msgstr "Редагувати повідомлення під час паузи друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Редагувати власний G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081 msgid "Delete color change" msgstr "Видалити зміну кольору" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082 msgid "Delete tool change" msgstr "Видалити зміну інструменту" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083 msgid "Delete pause print" msgstr "Видалити паузу друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Видалити власний G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to height" msgstr "Перейти на висоту" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 msgid "Hide ruler" msgstr "Сховати лінійку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height" msgstr "Показувати висоту об’єкта" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Показувати висоту об’єкта на лінійці" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time" msgstr "Показувати приблизний час друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Показувати приблизний час друку на лінійці" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Ruler mode" msgstr "Режим лінійки" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Set ruler mode" msgstr "Встановити режим лінійки" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Встановити послідовність екструдерів для всього друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set auto color changes" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:530 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1119 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:719 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:749 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Введіть власний G-код, для використання на поточному шарі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Користувацький G-код на поточному шарі (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Введіть коротке повідомлення, що відображатиметься на дисплеї принтера піж " "час паузи друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Повідомлення для паузи друку на поточному шарі (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Введіть рух, до якого ви хочете перейти" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Введіть висоту, на яку ви хочете перейти" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Дані про останню зміну кольору були збережені для одно-екструдерного друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Дані про останню зміну кольору були збережені для багато-екструдерного друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Ваші поточні зміни видалять усі збережені зміни кольору." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Виберіть ТАК, якщо ви хочете видалити всі збережені зміни інструменту,\n" "НІ, якщо ви хочете, щоб усі зміни інструменту було змінено на зміну " "кольору,\n" "або СКАСУВАТИ, щоб залишити це без змін." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Ви хочете видалити всі збережені зміни інструменту?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Дані про останню зміну кольору були збережені для багато-екструдерного друку " "зі зміною інструменту для цілого друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Ваші поточні зміни видалять усі збережені зміни екструдера (інструменту)." #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://files.printables." "com : %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181 msgid "The download has failed:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:176 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:571 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:583 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1043 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2127 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3007 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4877 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 msgid "default" msgstr "за замовчанням" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Встановити послідовність екструдерів" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Встановіть зміну екструдера для кожних" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:712 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1412 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "layers" msgstr "шару(ів)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Встановити послідовність екструдерів (інструментів)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Видалити екструдер з послідовності" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Додати екструдер до послідовності" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190 msgid "default value" msgstr "значення за замовчанням" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193 msgid "parameter name" msgstr "назва параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:210 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:839 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1074 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1086 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:233 src/slic3r/GUI/Field.cpp:306 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s не підтримує відсотки" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "Вхідне значення виходить за межі діапазону\n" "Ви впевнені, що %s є правильним значенням і хочете продовжити?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:276 src/slic3r/GUI/Field.cpp:351 msgid "Parameter validation" msgstr "Перевірка параметрів" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:289 src/slic3r/GUI/Field.cpp:398 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1601 msgid "Input value is out of range" msgstr "Вхідне значення виходить за межі діапазону" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:348 #, c-format, boost-format msgid "" "Do you mean %s%% instead of %s %s?\n" "Select YES if you want to change this value to %s%%, \n" "or NO if you are sure that %s %s is a correct value." msgstr "" "Ви маєте на увазі %s%% замість %s %s?\n" "Виберіть ТАК, якщо ви хочете змінити це значення на %s%%,\n" "або НІ, якщо ви впевнені, що %s %s є правильним значенням." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:405 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Недійсний формат введення. Очікується вектор розмірів у наступному форматі: " "\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170 msgid "Archive preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Прошити!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Триває прошивка. Будь ласка, не від'єднуй принтер!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "Помилка прошивки" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Прошивка вдалася!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "Помилка прошивки. Будь ласка, переглянте журнал avrdude нижче." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Прошивку скасовано." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Цей hex-файл не відповідає моделі принтера.\n" "Даний hex-файл призначений для: %s\n" "Повідомлено для принтеру: %s\n" "\n" "Продовжити роботу та все одно прошити цей hex-файл?\n" "Будь ласка, продовжуйте, тільки якщо ви впевнені, що це правильно робити." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Знайдено кілька пристроїв %s . Будь ласка, підключайте лише один пристрій " "для прошивки." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "Пристрій %s не знайдено.\n" "Якщо пристрій підключений, натисніть кнопку Скинути поруч з USB-роз'ємом ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "Пристрою %s не знайдено" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Помилка доступу до порту на %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Пепепрошивка" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Імідж прошивки:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Послідовний порт:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Автоматично виявлено" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Прогрес:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Розширений: журнал виводу" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете скасувати перепрошивку?\n" "Це може привести ваш принтер у непридатний стан!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1484 msgid "Shape Gallery" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4375 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4617 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1945 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3971 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 msgid "Add to bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530 msgid "Change thumbnail" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343 msgid "Tool position" msgstr "Позиція інструменту" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1547 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Створення траєкторій" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1619 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Створення буфера вершин" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1979 msgid "Generating index buffers" msgstr "Формування буферів індексів" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3271 msgid "Click to hide" msgstr "Клацніть, щоб сховати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3271 msgid "Click to show" msgstr "Клацніть, щоб показати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3449 msgid "up to" msgstr "аж до" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3455 msgid "above" msgstr "вище" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3463 msgid "from" msgstr "від" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3463 msgid "to" msgstr "до" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3513 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3514 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3592 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3524 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3570 msgid "Feature type" msgstr "Тип ознаки" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3524 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3592 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3571 msgid "Height (mm)" msgstr "Висота (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3572 msgid "Width (mm)" msgstr "Ширина (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3573 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Швидкість (мм/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3574 msgid "Fan speed (%)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3575 msgid "Temperature (°C)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3576 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Об'ємна швидкість потоку (мм³/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3577 msgid "Layer time (linear)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3578 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3579 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580 msgid "Color Print" msgstr "Кольоровий друк" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3592 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3594 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Used filament" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3623 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4067 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 msgid "Travel" msgstr "Пересування" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3640 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3685 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3689 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:338 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:547 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843 msgid "Extruder" msgstr "Екструдер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3662 msgid "Default color" msgstr "Колір за замовчуванням" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3685 msgid "default color" msgstr "колір за замовчуванням" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3785 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3841 msgid "Color change" msgstr "Зміна кольору" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3804 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3839 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3840 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3874 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3857 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3857 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Remaining time" msgstr "Час, що залишився" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3857 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3928 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:335 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3931 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:847 msgid "Print settings" msgstr "Параметри друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3936 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:848 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1940 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1941 msgid "Filament" msgstr "Філамент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3950 msgid "Estimated printing times" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3969 msgid "Normal mode" msgstr "Нормальний режим" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3970 msgid "Stealth mode" msgstr "Тихий режим" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1204 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "First layer" msgstr "Перший шар" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3983 msgid "Total" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4002 msgid "Show stealth mode" msgstr "Показати тихий режим" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4006 msgid "Show normal mode" msgstr "Показати нормальний режим" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4071 msgid "Wipe" msgstr "Витирання" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4075 msgid "Retractions" msgstr "Переривання" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4079 msgid "Deretractions" msgstr "Зниження" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4083 msgid "Seams" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4087 msgid "Tool changes" msgstr "Зміна інструменту" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4091 msgid "Color changes" msgstr "Зміни кольору" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4095 msgid "Print pauses" msgstr "Паузи друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4099 msgid "Custom G-codes" msgstr "Користувацькі G-коди" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4103 msgid "Center of gravity" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108 msgid "Shells" msgstr "Оболонки" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4113 msgid "Tool marker" msgstr "Маркер інструменту" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:185 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4763 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Variable layer height" msgstr "Змінна висота шарів" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:187 msgid "Left mouse button:" msgstr "Ліва кнопка миші:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 msgid "Add detail" msgstr "Додати деталь" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191 msgid "Right mouse button:" msgstr "Права кнопка миші:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193 msgid "Remove detail" msgstr "Видалити деталь" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + Ліва кнопка миші:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197 msgid "Reset to base" msgstr "Скинути до базової висоти шару" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + Права кнопка миші:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Колесо миші:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Збільшити/зменшити області редагування" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:214 msgid "Quality / Speed" msgstr "Якість / Швидкість" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Вища якість друку порівняно з вищою швидкістю друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:228 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:246 msgid "Keep min" msgstr "Залишити мін" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:255 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4196 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:602 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Змінна висота шарів - Ручне редагування" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:717 msgid "Seq." msgstr "Послід." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1319 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Змінна висота шарів - Скасувати" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1327 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Змінна висота шарів - Адаптивний" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1335 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Змінна висота шарів - Згладити все" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1778 msgid "Mirror Object" msgstr "Віддзеркалити об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2543 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:117 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo переміщення" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2639 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:661 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo обертання" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3264 msgid "Move Object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3514 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:40 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\"" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3879 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4723 msgid "Switch to Settings" msgstr "Перейдіть до налаштувань" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3880 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4723 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів друку" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3881 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4724 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів філаменту" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3881 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4724 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів матеріалу" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3882 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4725 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів принтеру" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4046 msgid "Undo History" msgstr "Скасувати історію" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4046 msgid "Redo History" msgstr "Повторити історію" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Скасувати %1$d дію" msgstr[1] "Скасувати %1$d дії" msgstr[2] "Скасувати %1$d дій" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Повторити %1$d дію" msgstr[1] "Повторити %1$d дії" msgstr[2] "Повторити %1$d дій" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4085 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4741 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:481 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4099 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4107 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:487 msgid "Enter a search term" msgstr "Введіть пошуковий термін" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4139 msgid "Arrange options" msgstr "Параметри розташування" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4172 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Натисніть %1%ліву кнопку миші, щоб ввести точне значення" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4174 msgid "Spacing" msgstr "Відстань" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4181 msgid "Spacing from bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4188 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Увімкнути обертання (повільно)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4207 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4635 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7316 msgid "Arrange" msgstr "Розташувати" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4609 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4626 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6260 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4381 msgid "Delete all" msgstr "Видалити все" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4635 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Arrange selection" msgstr "Розташувати вибране" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4635 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб показати параметри розташування" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4655 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4664 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4676 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1237 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1261 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1272 msgid "Add instance" msgstr "Додати екземпляр" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4687 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1240 msgid "Remove instance" msgstr "Видалити екземпляр" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4700 msgid "Split to objects" msgstr "Розділити на об'єкти" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4710 msgid "Split to parts" msgstr "Розділити на частини" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4816 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4853 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити/закрити історію" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4838 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Скасувати дію: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4853 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4874 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Повторити дію: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6761 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Виявлено об'єкт за межами області друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6762 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Виявлено траєкторію за межами області друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6763 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "Виявлено SLA-підтримки за межами області друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6764 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6766 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Виявлено об’єкт за межами області друку.\n" "Вирішіть поточну проблему, щоб продовжувати нарізання." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6841 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Виділення - Додано прямокутником" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6856 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Виділення - Видалено прямокутником" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Planar" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210 msgid "Auto" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210 msgid "Manual" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213 msgid "Plug" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Dowel" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 msgid "Prizm" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 msgid "Frustum" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:226 msgid "Triangle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:226 msgid "Square" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:226 msgid "Hexagon" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233 msgid "Keep orientation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 msgid "Place on cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 msgid "Flip upside down" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246 msgid "inch" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:250 msgid "Top part" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:256 msgid "Bottom part" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:262 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2243 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2541 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3901 msgid "°" msgstr "°" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:524 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:544 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1642 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1211 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1977 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:517 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 msgid "in" msgstr "дюйм" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:560 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:565 msgid "Tolerance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:879 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:882 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:883 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1260 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1263 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1264 msgid "Left click" msgstr "Ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:879 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2397 msgid "Add connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:880 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1261 msgid "Right click" msgstr "Клік на праву кнопку миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:880 msgid "Remove connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:881 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:881 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1234 msgid "Move connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:882 msgid "Add connector to selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:883 msgid "Remove connector from selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:884 msgid "Select all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:911 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4591 msgid "Cut" msgstr "Розрізати" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1245 msgid "Rotate cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1250 msgid "Move cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1491 msgid "Render cut plane as circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1580 msgid "Connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1584 msgid "Remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1590 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1601 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1608 msgid "Depth ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1626 msgid "Confirm connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1651 msgid "Build size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1687 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1701 msgid "Flip cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1745 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1751 msgid "Cut position: " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1760 msgid "Reset cutting plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1769 msgid "Edit connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1769 msgid "Add connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1776 msgid "Reset cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1776 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1800 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4133 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4325 msgid "Part" msgstr "\"Частина\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1800 src/libslic3r/Print.cpp:1228 msgid "Object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1830 msgid "After cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1851 msgid "Cut to" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1854 msgid "Objects" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1857 msgid "Parts" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1871 msgid "Perform cut" msgstr "Виконати розріз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1961 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1963 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1966 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1969 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1973 msgid "" "Invalid state. \n" "No one part is selected for keep after cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1975 msgid "" "Warning state. \n" "Cut plane is placed out of object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2210 msgid "Connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2240 msgid "Cut by Plane" msgstr "Вирізати площиною" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2368 msgid "Cut by line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2422 msgid "Delete connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:251 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:252 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:253 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:601 msgid "Emboss" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:866 msgid "ERROR: Wait until ends or Cancel process." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:921 msgid "Text-Rotate" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:953 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:954 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:955 msgid "Depth" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:963 msgid "Use surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:964 msgid "Char gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:965 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1653 msgid "Line gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1651 msgid "Boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967 msgid "Skew ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968 msgid "Z-move" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969 msgid "Z-rot" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970 msgid "Collection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1047 msgid "NORMAL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1048 msgid "SMALL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1049 msgid "ITALIC" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1050 msgid "SWISS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1051 msgid "MODERN" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1088 msgid "First font" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1093 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1098 msgid "Embossed text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1513 msgid "Warning: No font is selected. Select correct one." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1531 msgid "advanced" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1595 msgid "Fix settings possition" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1596 msgid "Allow floating window near text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1631 msgid "Can't write text by selected font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1632 msgid "Try to choose another font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1645 msgid "Empty" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1645 msgid "Embossed text can NOT contain only white spaces." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1647 msgid "Bad symbol" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1647 msgid "Text contain character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1650 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523 msgid "Skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1650 msgid "Unsupported visualization of font skew for text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1651 msgid "Unsupported visualization of font boldness for text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1653 msgid "Unsupported visualization of gap between lines inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1657 msgid "To tall" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1657 msgid "Diminished font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1659 msgid "To small" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1659 msgid "Enlarged font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1660 #, boost-format msgid "%1% is NOT shown." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1964 msgid " No symbol" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1965 msgid " ... Loading" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2015 msgid " ... In queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2132 #, boost-format msgid "Font face \"%1%\" can't be selected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:754 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:367 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2192 msgid "add file with font(.ttf, .ttc)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2202 msgid "Open dialog for choose from fonts." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2210 msgid "Text is to object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2224 msgid "Added" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2227 msgid "Click to change text into object part." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4315 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Ви не можете змінити тип останньої твердої частини об’єкта." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2231 msgid "Subtracted" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2237 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2243 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4332 msgid "Modifier" msgstr "Модифікатор" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2249 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2256 msgid "Change Text Type" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2287 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text: " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2299 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2384 msgid "Name can't be empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2301 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2386 msgid "Name has to be unique." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2310 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2397 msgid "ok" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2312 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2401 msgid "cancel" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2337 msgid "Rename style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2344 msgid "Rename current style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2345 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362 msgid "First Add style to list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2364 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2366 msgid "No changes to save." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2373 msgid "New name of style: " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2422 msgid "Save as new style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2434 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2436 msgid "Add style to my list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2438 msgid "Add as new named style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2454 msgid "Remove style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2485 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2486 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2487 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2494 #, boost-format msgid "" "Are you sure,\n" "that you want permanently and unrecoverable \n" "remove style \"%1%\"?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2496 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2505 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2555 msgid "Presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2564 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2313 msgid "modified" msgstr "модифікований" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2618 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2625 msgid "Style modification will be lost." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2627 #, boost-format msgid "" "Changing style to '%1%' will discard current style modification.\n" "\n" " Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2643 msgid "Not valid style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2644 #, boost-format msgid "Style '%1%' can't be used and will be removed from list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2691 msgid "Unset italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708 msgid "Set italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2738 msgid "Unset bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2756 msgid "Set bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2922 msgid "WxFont is not loaded properly." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2957 msgid "Revert font changes." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2991 msgid "wx Make bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3002 msgid "Revert text size." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3029 msgid "Revert embossed depth." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3178 msgid "" "Advanced font options could be change only for corect font.\n" "Start with select correct font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3218 msgid "Revert using of model surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3231 msgid "font points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3240 msgid "Revert gap between letters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3241 msgid "Distance between letters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3256 msgid "Revert gap between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3257 msgid "Distance between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3271 msgid "Undo boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3272 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3282 msgid "Undo letter's skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3283 msgid "Italic strength ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303 msgid "Undo translation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3304 msgid "Distance center of text from model surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3349 msgid "Undo rotation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3385 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3394 msgid "Set text to face camera" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3401 msgid "Use camera direction for text orientation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3485 #, boost-format msgid "Font '%1%' can't be used. Please select another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3487 msgid "Selected font is NOT True-type." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3511 msgid "Choose one or more files (TTF, TTC):" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3538 msgid "Choose SVG file:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3599 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"), Aplication select similar one(\"%2%" "\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:83 msgid "Embossing actions" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66 msgid "Paint-on supports" msgstr "Малювання підтримок" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 msgid "Automatic painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "painting..." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Clipping of view" msgstr "Відсікання площиною" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 msgid "Reset direction" msgstr "Скинути напрямок" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Форма пензля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1816 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 msgid "Enforce supports" msgstr "Забезпечити підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:566 msgid "Block supports" msgstr "Блокувати підтрики" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + Ліва кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247 msgid "Remove selection" msgstr "Видалити виділене" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Видалити все, що виділено" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "Triangles" msgstr "Трикутники" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 msgid "Enforce" msgstr "Забезпечити" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Tool type" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 msgid "Brush" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 msgid "Smart fill" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Smart fill angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Split triangles" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73 msgid "On overhangs only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:187 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:371 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:238 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:384 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:242 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Малює всі грані всередині, незалежно від їх орієнтації." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:266 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:421 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ігнорує грані, відвернуті від камери." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:430 msgid "Paints only one facet." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:283 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:298 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:438 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Колесо миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:288 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:321 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:476 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Колесо миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:326 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:481 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172 msgid "Reset selection" msgstr "Скинути вибір" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:382 msgid "Block supports by angle" msgstr "Блокувати підтрики під кутом" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:383 msgid "Add supports by angle" msgstr "Додати підтримки під кутом" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:528 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:529 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1118 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Ви впевнені, що хочете це зробити?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:533 msgid "Automatic painting support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:564 msgid "Add supports" msgstr "Додати підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:22 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:23 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:87 msgid "Place on face" msgstr "Поверхнею на стіл" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29 msgid "Hollow this object" msgstr "Випорожнити цей об'єкт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Попередній перегляд порожнистої та просвердленої моделі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987 msgid "Closing distance" msgstr "Відстань закриття" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hole diameter" msgstr "Діаметр отвору" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole depth" msgstr "Глибина отвору" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Remove selected holes" msgstr "Видалити вибрані отвори" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove all holes" msgstr "Видалити всі отвори" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Show supports" msgstr "Показувати підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:242 msgid "Add drainage hole" msgstr "Додати дренажний отвір" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:361 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Видалити дренажний отвір" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:655 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Зміна параметру порожнистості" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:739 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Змініть діаметр дренажного отвору" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:827 msgid "Hollow and drill" msgstr "Порожнистість та свердління" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:869 msgid "Move drainage hole" msgstr "Перемістити дренажний отвір" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 msgid "No feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76 msgid "Vertex" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 msgid "Edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:68 msgid "Plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77 msgid "Point on edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78 msgid "Point on circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:79 msgid "Point on plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89 msgid "Center of edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:90 msgid "Center of circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2029 msgid "Measure" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1236 msgid "Edit to scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1258 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:161 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:765 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:783 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:806 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1362 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1541 msgid "##angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1740 msgid "Measure tool debug" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1824 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1851 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1857 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1886 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1893 msgid "Unselect feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1830 msgid "Unselect center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1835 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1898 msgid "Select center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1840 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1867 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1903 msgid "Unselect point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1846 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1873 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1878 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1910 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1915 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1923 msgid "Select feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1878 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1915 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1923 msgid "Select point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1940 msgid "Shift" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1940 msgid "Enable point selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1945 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007 msgid "Restart selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1952 msgid "Esc" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1955 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1999 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2001 msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2021 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати в буфер обміну" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2038 msgid "Angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2052 msgid "Perpendicular distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2052 msgid "Distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2062 msgid "Direct distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2072 msgid "Distance XYZ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:163 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69 msgid "Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 msgid "First color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 msgid "Second color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642 msgid "Remove painted color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "Clear all" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 msgid "Bucket fill" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:397 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:443 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:118 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:119 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:76 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:643 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:733 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:764 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:802 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:819 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4645 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:707 msgid "Optimize orientation" msgstr "Оптимізувати орієнтацію" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:194 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Gizmo масштабування" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Enforce seam" msgstr "Забезпечити шов" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252 msgid "Block seam" msgstr "Блокувати шов" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Малювання шва" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:23 msgid "Entering Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:24 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105 msgid "Mesh name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107 msgid "Detail level" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108 msgid "Decimate ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:789 msgid "Simplify model" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177 msgid "Simplify" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1712 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294 msgid "Extra high" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295 msgid "High" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296 msgid "Medium" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297 msgid "Low" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298 msgid "Extra low" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322 #, boost-format msgid "" "Multipart object can be simplified only by %1%. If you want specify %2% " "process it separately." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:352 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355 msgid "Show wireframe" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:361 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:370 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:377 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542 msgid "Simplify " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:67 msgid "Entering SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:35 msgid "Head diameter" msgstr "Діаметр головки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Зафіксувати підтримки під новими островами" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 msgid "Remove selected points" msgstr "Видалити вибрані точки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 msgid "Remove all points" msgstr "Видалити всі точки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Discard changes" msgstr "Відхилити зміни" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 msgid "Minimal points distance" msgstr "Мінімальна відстань точок" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3817 msgid "Support points density" msgstr "Щільність точок підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Auto-generate points" msgstr "Генерувати точки автоматично" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 msgid "Manual editing" msgstr "Ручне редагування" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:307 msgid "Add support point" msgstr "Додати точку підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:460 msgid "Delete support point" msgstr "Видалити точку підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:626 msgid "Change point head diameter" msgstr "Змінити діаметр головки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:696 msgid "Support parameter change" msgstr "Зміна параметрів підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:806 msgid "SLA Support Points" msgstr "Точки SLA-підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:814 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Ви хочете зберегти відредаговані вручну точки підтримки?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:815 msgid "Save support points?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:880 msgid "Move support point" msgstr "Перемістити точку підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:987 msgid "Support points edit" msgstr "Редагування точок підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1117 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "Автогенерація видалить всі відредаговані вручну точки." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Автогенерувати точки підтримки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1231 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш для SLA гізма" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1242 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "Примітка: деякі скорочення працюють лише в режимі (не)редагування." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1260 msgid "Add point" msgstr "Додати точку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1261 msgid "Remove point" msgstr "Видалити точку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1262 msgid "Move point" msgstr "Перемістити точку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1263 msgid "Add point to selection" msgstr "Додати точку до виділення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1264 msgid "Remove point from selection" msgstr "Видалити точку з виділення" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 msgid "Select by rectangle" msgstr "Виділення прямокутником" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Скасування вибору прямокутником" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Select all points" msgstr "Виділити усі точки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Mouse wheel" msgstr "Колесо миші" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Move clipping plane" msgstr "Перемістити площину відсікання" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Скинути площину відсікання" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Перейти в режим редагування" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:204 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:997 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318 msgid "The following values were substituted:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:849 msgid "SLA print settings" msgstr "Параметри SLA-друку" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158 msgid "Physical Printer" msgstr "Фізичний принтер" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:276 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "заснований на Slic3r від Alessandro Ranellucci та спільноти RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:277 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:279 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Розробки від Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr " "Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik та багатьох " "інших." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:280 msgid "Artwork model by Creative Tools" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Починаючи з %1% 2.3, каталог конфігурації в Linux змінився (відповідно до " "специфікації базового каталогу XDG) на\n" "%2%.\n" "\n" "Цей каталог ще не існував (можливо, ви запускаєте нову версію вперше).\n" "Однак у %3% був виявлений старий каталог конфігурації %1%.\n" "\n" "Подумайте про переміщення вмісту старого каталогу в нове місце, щоб отримати " "доступ до ваших профілів тощо.\n" "Зверніть увагу, що якщо ви вирішите знизити версію %1% у майбутньому, він " "знову використовуватиме старе місце.\n" "\n" "Що ви хочете робити зараз?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:429 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - ЗЛАМАНА ЗМІНА" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Вийти, я зараз перенесу свої дані" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431 msgid "Start the application" msgstr "Запустити програму" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:724 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s виявив помилку. Ймовірно, це було пов’язано з закінченням пам’яті. Якщо " "ви впевнені, що у вашій системі достатньо оперативної пам'яті, це також може " "бути помилкою, і ми будемо раді, якщо ви нам про це повідомите.\n" "\n" "Тепер застосування буде припинено." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:727 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:731 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "Виникла помилка локалізації. Будь ласка, повідомте команді PrusaSlicer, яка " "мова була активною та за якого сценарію сталася ця проблема. Дякую.\n" "\n" "Тепер застосування буде припинено." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:734 msgid "Critical error" msgstr "Критична помилка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:957 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1054 msgid "" "Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will " "not be affected." msgstr "" "Помилка під час розбору файлу конфігурації PrusaSlicer, можливо, він " "пошкоджений. Спробуйте вручну видалити файл, щоб оговтатися від помилки. Це " "не вплине на профілі користувачів." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:963 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1060 msgid "" "Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error." msgstr "" "Помилка під час розбору файлу конфігурації PrusaGCodeViewer, можливо, він " "пошкоджений. Спробуйте вручну видалити файл, щоб оговтатися від помилки." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1009 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1012 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1020 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1028 msgid "Import" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1029 msgid "Don't import" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1037 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1098 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1185 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1187 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3290 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:917 msgid "Remember my choice" msgstr "Пам'ятати мій вибір" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1229 msgid "Loading configuration" msgstr "Завантаження конфігурації" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1260 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1261 msgid "See Releases page." msgstr "Див. Сторінку випусків." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1316 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Підготовка вкладок параметрів" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1393 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:405 msgid "Restore window position on start" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1395 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1396 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1408 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1409 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1780 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "У вас є наступні пресети із збереженими параметрами для \"Завантаження хоста " "друку(\"Print Host upload\")\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1784 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Від поточної версії PrusaSlicer ми більше не відображаємо цю інформацію в " "параметрах принтера.\n" "Ці параметри будуть доступні у налаштуваннях фізичних принтерів." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1786 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "За замовчуванням нові друкуючі пристрої будуть названі \"Printer N\" під час " "їх створення.\n" "Примітка: Цю назву можна змінити пізніше в налаштуваннях фізичних принтерів" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1790 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:796 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1803 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1814 msgid "Recreating" msgstr "Пере-створення" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1817 msgid "Loading of current presets" msgstr "Завантаження поточних пресетів" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1822 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Завантаження режиму перегляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1961 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Виберіть один файл (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1973 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" msgstr "Виберіть один чи кілька файлів (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1985 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Виберіть один файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1996 msgid "Changing of an application language" msgstr "Зміна мови застосування" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2137 msgid "Select the language" msgstr "Оберіть мову" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2137 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2352 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2354 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2355 msgid "Change application mode" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2386 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Запустити %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2390 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "Знімки конфігурації" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2390 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Перегляньте / активізуйте знімки конфігурації" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2391 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Зробіть знімок конфігурації" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2391 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Зробіть знімок конфігурації" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень конфігурації" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2393 msgid "Check for Application Updates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2393 msgid "Check for new version of application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2400 msgid "&Preferences" msgstr "&Преференції" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406 msgid "Application preferences" msgstr "Преференції застосування" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2411 msgid "Simple View Mode" msgstr "Простий режим перегляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2413 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Розширений режим перегляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2414 msgid "Expert View Mode" msgstr "Режим перегляду Експерт" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "Режим перегляду %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2422 msgid "&Language" msgstr "Мова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Прошити принтер" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Завантажте імідж прошивки на Arduino-принтер" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2448 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2449 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2450 msgid "Snapshot name" msgstr "Назва знімку" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2466 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2475 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2489 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Не вдалося активувати знімок конфігурації." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2509 msgid "Language selection" msgstr "Вибір мови" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2512 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Переключення мови спричинить перезапуск програми.\n" "Ви втратите вміст платеру." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2514 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:730 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1721 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Ви хочете продовжити?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2541 msgid "&Configuration" msgstr "&Конфігурація" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2549 msgid "Restart application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2715 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2753 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2756 msgid "Project is loading" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2756 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2775 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Завантаження все ще триває" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2775 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Зупинити їх і продовжувати в будь-якому випадку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2779 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Триває завантаження" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3014 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3015 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2535 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "" "Будь ласка, перевірте свій список об'єктів перед тим, як змінити пресет." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3058 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3078 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3106 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Виберіть файл G-коду:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3289 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3312 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3289 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3312 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:593 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Заборонити відкриття гіперпосилань у браузері" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1741 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3297 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1745 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3300 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1747 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: Не питай мене більше" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3374 msgid "Check for application update has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3375 #, boost-format msgid "No new version is available. Latest release version is %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3446 msgid "Download of new version is already ongoing. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Помилка ініціалізації графічного інтерфейсу PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Фатальна помилка, вилучений виняток: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:423 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:758 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1540 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2873 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2942 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Шари та периметри" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2053 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2539 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2556 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2588 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2622 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2831 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843 msgid "Support material" msgstr "Підтримка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3077 msgid "Wipe options" msgstr "Параметри витирання" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Подушка та підтримки" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1461 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 msgid "Ironing" msgstr "Прасування" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1298 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:526 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:536 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:558 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2311 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2286 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:844 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2601 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629 msgid "Extruders" msgstr "Екструдери" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:795 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Extrusion Width" msgstr "Ширина екструзії" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1481 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 msgid "Skirt and brim" msgstr "Плінтус та край" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1438 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1473 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1612 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1616 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2004 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2388 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4983 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3093 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3127 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3153 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "Advanced" msgstr "Розширений" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4944 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3359 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3378 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3388 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3448 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3818 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3826 msgid "Supports" msgstr "Підтримки" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:589 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4958 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4959 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3834 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3841 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3855 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3898 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3909 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3934 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3943 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3952 msgid "Pad" msgstr "Подушка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4976 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4977 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:86 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:106 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988 msgid "Hollowing" msgstr "Випорожнення" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159 msgid "Add part" msgstr "Додати частину" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add negative volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add modifier" msgstr "Додати модифікатор" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add support blocker" msgstr "Додати блокувальник підтримок" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support enforcer" msgstr "Додати примусову підтримку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169 msgid "Add text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 msgid "Add negative text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171 msgid "Add text modifier" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307 msgid "Select showing settings" msgstr "Виберіть налаштування для показу" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Швидке додання налаштувань (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 msgid "Remove the selected object" msgstr "Видалити вибраний об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Slab" msgstr "Плита" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493 msgid "Gallery" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660 msgid "Text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595 msgid "Height range Modifier" msgstr "Модифікатор діапазону висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604 msgid "Add settings" msgstr "Додати налаштування" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695 msgid "Change type" msgstr "Змінити тип" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Встановити як окремий об’єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Встановити як окремі об’єкти" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727 msgid "Printable" msgstr "Для друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2072 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2576 msgid "Invalidate cut info" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:770 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:780 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Виправити за допомогою NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:799 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:810 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Перезавантажити вибрані часті з диска" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:817 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3628 msgid "Replace with STL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:817 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:824 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Встановити екструдер для вибраних елементів" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:862 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Scale to print volume" msgstr "Масштабувати під область друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Масштабуйте вибраний об'єкт відповідно до об'єму столу" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:921 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6412 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Конвертувати з імперських одиниць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:922 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6413 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Повернути конвертацію з імперських одиниць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:923 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6414 msgid "Convert from meters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:924 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6414 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:945 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2284 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4636 msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:945 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Об'єднати об'єкти в один багаточастковий об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:964 msgid "Along X axis" msgstr "Уздовж осі X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:964 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Х" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966 msgid "Along Y axis" msgstr "Уздовж осі Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:968 msgid "Along Z axis" msgstr "Уздовж осі Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:968 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт уздовж осі Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:971 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:971 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Віддзеркалити виділений об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:977 msgid "Edit text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:999 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1021 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1793 msgid "Add Shape" msgstr "Додати форму" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059 msgid "To objects" msgstr "На об'єкти" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Розділити вибраний об'єкт на окремі об'єкти" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062 msgid "To parts" msgstr "На частини" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066 msgid "Split the selected object" msgstr "Розділити вибраний об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1225 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1243 msgid "Set number of instances" msgstr "Встановити кількість екземплярів" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1225 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1237 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Додати ще один екземпляр вибраного об’єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1240 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Видалити один екземпляр вибраного об’єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1243 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Змінити кількість екземплярів виділеного об'єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1247 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Заповнити стіл екземплярами" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1247 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "Заповнити залишок столу екземплярами обраного об'єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Початкова висота" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Кінцева висота" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Видалити діапазон шарів" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Додати діапазон шарів" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:155 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:342 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:513 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 msgid "Wrong volume index " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:433 msgid "No errors detected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:442 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:448 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:450 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:452 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:454 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:456 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:462 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461 msgid "Remaining errors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:469 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб виправити STL за допомогою Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:515 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі, щоб змінити налаштування об'єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:517 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Клацніть на піктограмі, щоб змінити налаштування об'єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:521 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі, щоб змінити властивість друку " "для об'єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:523 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "Клацніть на піктограмі, щоб змінити властивість друку для об'єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:649 msgid "Change Extruder" msgstr "Змінити екструдер" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:669 msgid "Rename Object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:669 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Перейменувати підоб'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1307 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4583 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Змінити екземпляри на окремі об'єкти" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1313 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Об’єкт впорядковано" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1313 msgid "Object reordered" msgstr "Об’єкт впорядковано" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1363 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Додати налаштування для шарів" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1364 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Додати налаштування для підоб'єкту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1365 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Додати налаштування для об'єкту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1404 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Додати пакет налаштувань для діапазону висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1405 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Додати пакет налаштувань для підоб'єкту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1406 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Додати пакет налаштувань для об'єкту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1486 msgid "Load Part" msgstr "Завантажити частину" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1486 msgid "Load Modifier" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1582 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2452 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1617 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2493 msgid "Loading file" msgstr "Завантаження файлу" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1625 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1721 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Додати загальний підоб'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1761 msgid "Generic" msgstr "Загальний" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1828 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1828 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1947 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1954 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1968 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1974 msgid "Shift objects to bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Remove variable layer height" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2001 msgid "Delete Settings" msgstr "Видалити налаштування" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2025 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Видалити всі екземпляри з об’єкта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2041 msgid "Delete Height Range" msgstr "Видалити діапазон висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2059 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2060 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2061 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2063 msgid "" "To save cut correspondence you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066 msgid "" "This action will break a cut correspondence.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency.\n" "\n" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut infornation first." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2074 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2606 msgid "Delete all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2105 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Зі списку об’єктів Ви не можете видалити останню суцільну частину з об’єкта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2114 msgid "Delete Subobject" msgstr "Видалити підоб'єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "Не можна видалити останній екземпляр з об'єкту." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2144 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2148 msgid "Delete Instance" msgstr "Видалити екземпляр" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2172 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "Вибраний об'єкт не можна розділити, оскільки він містить лише одну частину." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2176 msgid "Split to Parts" msgstr "Розділити на частини" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2291 msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2386 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Об’єднати всі частини в єдиний об’єкт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2418 msgid "Add Layers" msgstr "Додати шари" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2689 msgid "Cut Connectors information" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2699 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2762 msgid "Object manipulation" msgstr "Маніпулювання об'єктом" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2708 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1463 msgid "Group manipulation" msgstr "Маніпулювання групою" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2796 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Параметри об'єкту, які можна змінювати" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2800 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Параметри частини, які можна змінювати" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2805 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Пакет налаштувань для діапазону висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2811 msgid "Part manipulation" msgstr "Маніпулювання частиною" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2819 msgid "Instance manipulation" msgstr "Маніпулювання екземпляром" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2827 msgid "Height ranges" msgstr "Діапазони висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2827 msgid "Settings for height range" msgstr "Налаштування діапазону висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3357 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити вибране" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3435 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3463 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3483 msgid "Add Height Range" msgstr "Додати діапазон висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3529 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Не вдається вставити новий діапазон шарів після поточного діапазону шарів.\n" "Діапазон наступного шару занадто тонкий, щоб його можна було розділити на " "два\n" "без порушення мінімальної висоти шару." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3533 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Не вдається вставити новий діапазон шарів між поточним та наступним " "діапазоном шарів.\n" "Розрив між діапазоном поточного шару та діапазоном наступного шару\n" "тонше мінімально допустимої висоти шару." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3538 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Не вдається вставити новий діапазон шарів після поточного діапазону шарів.\n" "Діапазон поточного шару перекривається з діапазоном наступного шару." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3597 msgid "Edit Height Range" msgstr "Редагування діапазону висот" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3983 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Виділення - Видалено зі списку" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3995 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Виділення - Додано зі списку" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4132 msgid "Object or Instance" msgstr "\"Об’єкт\" або \"Екземпляр\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4133 msgid "Layer" msgstr "\"Шар\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4135 msgid "Unsupported selection" msgstr "Непідтримуваний вибір" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4136 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Ви розпочали свій вибір з елемента %s." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4137 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "В цьому режимі ви можете вибирати тільки інші %s %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4140 msgid "of a current Object" msgstr "поточного \"Об'єкта\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4220 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:196 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4325 msgid "Negative Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337 msgid "Support Blocker" msgstr "Блокувальник підтримок" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337 msgid "Support Enforcer" msgstr "Примусова підтримка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347 msgid "Select type of part" msgstr "Змінити тип частини" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4353 msgid "Change Part Type" msgstr "Змінити тип деталі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4613 msgid "Enter new name" msgstr "Введіть нову назву" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4613 msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4675 msgid "Repairing model" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4704 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Виправити за допомогою NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4707 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4737 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4743 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4748 msgid "Repairing was canceled" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4862 msgid "Change Extruders" msgstr "Змінити екструдери" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4983 msgid "Set Printable group" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4983 msgid "Set Unprintable group" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4985 msgid "Set Printable" msgstr "Встановити \"Для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4985 msgid "Set Unprintable" msgstr "Встановити \"Не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4986 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Встановити екземпляр \"Для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4986 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Встановити екземпляр \"Не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1123 msgid "World coordinates" msgstr "Світові координати" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:97 msgid "Local coordinates" msgstr "Локальні координати" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:67 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "Виберіть простір координат, в якому буде виконуватися перетворення." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:157 src/libslic3r/GCode.cpp:489 msgid "Object name" msgstr "Назва об'єкту" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:221 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:698 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:699 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:239 msgid "Size [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:275 msgid "Mirror along" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid " %c " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:275 msgid "axis" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:279 #, c-format, boost-format msgid "Toggle %c axis mirroring" msgstr "Переключити дзеркальне відображення за осею %c" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:329 msgid "Set Mirror" msgstr "Встановити віддзеркалення" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:374 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:387 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:393 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:428 msgid "Drop to bed" msgstr "Поставити на стіл" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:445 msgid "Reset rotation" msgstr "Скинути обертання" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:468 msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:481 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:503 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:507 msgid "Reset scale" msgstr "Скинути масштаб" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:534 msgid "Reset skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:541 msgid "Inches" msgstr "Дюймів" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:700 msgid "Scale factors" msgstr "Масштаб" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:728 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:740 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:782 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:790 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:800 msgid "Rotate (relative)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:739 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:789 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:818 msgid "Translate" msgstr "Перемістити" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:894 msgid "" "You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection" msgstr "" "Не можна використовувати нерівномірний режим масштабування, коли вибрано " "кілька об’єктів/частей" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1015 msgid "Left handed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1124 msgid "Object coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1125 msgid "Part coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1167 msgid "Set Position" msgstr "Встановити позицію" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1211 msgid "Set Orientation" msgstr "Встановити орієнтацію" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1342 msgid "Set Scale" msgstr "Встановити масштаб" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1359 msgid "Set Size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1418 msgid "" "The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not " "multiples of 90°).\n" "Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World " "coordinate system,\n" "once the rotation is embedded into the object coordinates." msgstr "" "В даний час маніпульований об'єкт нахилений (кути повороту не кратні 90 °).\n" "Нерівномірне масштабування нахилених предметів можливе лише у світовій " "системі координат,\n" "як тільки обертання буде вбудовано в координати об’єкта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1421 msgid "" "This operation is irreversible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Ця операція незворотна.\n" "Ви хочете продовжити?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63 msgid "Additional Settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99 msgid "Remove parameter" msgstr "Видалити параметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Видалити параметр %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:154 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Змінити параметр %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:581 msgid "NOTE:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583 msgid "Apply color change automatically" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474 msgid "More" msgstr "Більше" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914 msgid "Open Preferences." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:666 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1166 src/slic3r/GUI/Search.cpp:525 msgid "Use for search" msgstr "Використовуйте для пошуку" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1167 src/slic3r/GUI/Search.cpp:518 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1169 src/slic3r/GUI/Search.cpp:520 msgid "Search in English" msgstr "Шукати англійською мовою" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:168 msgid "Arranging" msgstr "Розташування" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204 msgid "Arranging canceled." msgstr "Розташування скасовано." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205 msgid "Arranging done." msgstr "Розташування виконано." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:225 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Не вдалося розташувати об’єкти моделі! Деякі геометрії можуть бути невірними." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:265 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:108 msgid "Filling bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:140 msgid "Bed filling canceled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:141 msgid "Bed filling done." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:596 msgid "Can't create empty volume." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:201 msgid "Can't create empty object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208 msgid "Add Emboss text object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:247 msgid "Created text volume is empty. Change text or font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:465 msgid "" "It is used default volume for embossed text, try to change text or font for " "fix it." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:549 #, boost-format msgid "Text: %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:593 msgid "Bad object to create volume." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:598 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:698 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:738 msgid "There is no volume in projection direction." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:787 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:823 msgid "Issue during embossing the text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22 msgid "Best surface quality" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "Lowest Z height" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Пошук оптимальної орієнтації" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Пошук орієнтації скасовано." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84 msgid "Orientation found." msgstr "Орієнтація знайдена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Importing SLA archive" msgstr "Імпорт SLA-архіву" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86 msgid "Importing canceled." msgstr "Імпорт скасовано." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87 msgid "Importing done." msgstr "Імпорт виконано." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2534 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "Ви не можете завантажувати SLA-проект, що містить об'єкт, який складається з " "кількох частин" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2536 msgid "Attention!" msgstr "Увага!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166 msgid "The profile in the imported archive is corrupt and will not be loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіши" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86 msgid "New project, clear plater" msgstr "Новий проект, очистити платер" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Відкрити проект AMF / 3MF з конфігурацією, очистити стіл" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Зберегти проект (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Зберегти проект як (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 msgid "(Re)slice" msgstr "(Пере)Нарізати" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "Імпорт STL/3MF/STEP/OBJ/AMF без конфігурації зі збереженням платеру" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Імпорт конфігурації з INI/AMF/3MF/GCODE" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Завантажити конфігурацію з INI/AMF/3MF/GCODE та об’єднати" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:947 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4522 msgid "Export G-code" msgstr "Експорт G-коду" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7360 msgid "Send G-code" msgstr "Надіслання G-коду" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Export config" msgstr "Експорт конфігурації" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:930 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Експорт на SD-карту/флешку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Від'єднати SD-карту/флешку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 msgid "Select all objects" msgstr "Вибрати всі об'єкти" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Deselect all" msgstr "Скасувати весь вибір" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 msgid "Delete selected" msgstr "Видалити вибране" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Перезавантажити стіл з диска" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Вибрати вкладку Plater" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Вибрати вкладку параметрів друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Вибрати вкладку параметрів філаменту" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Вибрати вкладку параметрів принтеру" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 msgid "Switch to 3D" msgstr "Переключити на 3D" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Switch to Preview" msgstr "Переключити на Перегляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:266 msgid "Print host upload queue" msgstr "Черга завантаження хоста друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 msgid "Open new instance" msgstr "Відкрити новий екземпляр" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Camera view" msgstr "Вид камери" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Показати/сховати мітки об’єктів/екземплярів" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:165 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:207 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:215 msgid "Preferences" msgstr "Преференції" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Показати список гарячих клавіш" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Додати екземпляр вибраного об’єкта" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Видалити екземпляр вибраного об’єкта" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Натисніть, щоб вибрати кілька об'єктів\n" "або переміщуйте кілька об’єктів за допомогою миші" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Натисніть, щоб активувати прямокутник виділення" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Натисніть, щоб активувати прямокутник скасування вибору" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Arrow Up" msgstr "Стрілка вгору" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку за Y" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Arrow Down" msgstr "Стрілка вниз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку за Y" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Arrow Left" msgstr "Стрілка вліво" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку за X" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Arrow Right" msgstr "Стрілка вправо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку за X" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Any arrow" msgstr "Будь-яка стрілка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Встановити крок переміщення на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Movement in camera space" msgstr "Переміщення відносно камери" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Page Up" msgstr "Попередня сторінка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Повернути вибране на 45 градусів за годинниковою стрілкою" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Page Down" msgstr "Наступна сторінка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Повернути вибране на 45 градусів проти годинникової стрілки" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo move" msgstr "Gizmo переміщення" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Gizmo scale" msgstr "Gizmo масштабування" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Gizmo обертання" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Gizmo cut" msgstr "Gizmo розрізання" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\"" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Gizmo SLA-порожнистість" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Gizmo точки SLA-підтримок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Скасуйте вибір gizmo або очистіть виділення" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Зміна типу камери (перспективна, орфографічна)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Приблизити до розміру столу" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Приблизити до розміру об'єкту\n" "або до всіх об'єктів сцени, якщо жоден не вибрано" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизити" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Перемикання між Редактором та Попереднім переглядом" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Згорнути/Розгорнути бічну панель" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Показати/сховати діалогове вікно налаштувань пристроїв 3Dconnexion, якщо " "такі існують" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Показати/сховати діалогове вікно налаштувань пристроїв 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180 msgid "Minimize application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518 msgid "Plater" msgstr "Платер" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Всі gizmos: Обертати — ліва кнопка миші; Панорамування — права кнопка миші" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Gizmo переміщення: Натисніть, щоб зафіксувати переміщення через 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб зафіксувати обертання на 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "Gizmo масштабування: Масштабуйте вибране відповідно до об'єму столу" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "" "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб активувати масштабування в одному " "напрямку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo масштабування: Натисніть, щоб масштабувати вибрані об'єкти навколо їх " "власного центру" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo обертання: Натисніть, щоб обертати вибрані об'єкти навколо їх власного " "центру" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmos" msgstr "Всі gizmos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "Наступні гарячі клавіші застосовуються, коли активне вказане gizmo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Objects List" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1607 msgid "Open a G-code file" msgstr "Відкрити файл G-кода" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1439 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Перезавантажити стіл з диска" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний повзунок вгору" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний повзунок вниз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний повзунок вліво" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний повзунок вправо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Увімкнути/Вимкнути одношаровий режим вертикального повзунка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Show/Hide legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4752 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2734 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Перемістити активний повзунок вгору" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Перемістити активний повзунок вниз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Встановити активним верхній повзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Встановити активним нижній повзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Додати маркер зміни кольору для поточного шару" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Видалити маркер зміни кольору для поточного шару" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Натисніть, щоб мати 5-кратне прискорення під час руху повзунка\n" "за допомогою клавіш зі стрілками або колеса миші" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Vertical Slider" msgstr "Вертикальний повзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Наведені нижче гарячі клавіші застосовуються у перегляді G-коду, коли " "вертикальний повзунок активний" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Перемістити активний повзунок вліво" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Перемістити активний повзунок вправо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Встановити активним лівий повзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Встановити активним правий повзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Горизонтальний повзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Наведені нижче гарячі клавіші застосовуються у перегляді G-коду, коли " "горизонтальний повзунок активний" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіши" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Відкрити новий екземпляр PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "G-code preview" msgstr "Перегляд G-коду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Відкрити переглядач G-коду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1623 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Відкрити PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Відкрити новий переглядач G-коду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:413 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2193 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:520 msgid "Material Settings" msgstr "Параметри матеріалу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2192 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2193 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:448 msgid "Filament Settings" msgstr "Параметри філаменту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:488 msgid "Printer Settings" msgstr "Параметри принтеру" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2877 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710 msgid "based on Slic3r" msgstr "на основі Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Драйвери Prusa3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Відкрити сторінку завантаження драйверів Prusa3D у своєму браузері" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Software &Releases" msgstr "Релізи ПЗ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "Відкрити сторінку релізів PrusaEdition у своєму браузері" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "Веб-сайт %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Відкрити сторінку %s у своєму браузері" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "System &Info" msgstr "Інформація про систему" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "Show system information" msgstr "Показати інформацію про систему" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Показати папку конфігурації" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Показати папку користувацької конфігурації (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Повідомити про проблему на %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "О %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог Про Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Показати список гарячих клавіш" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso View" msgstr "Вид Iso" #. TRN To be shown in the main menu View->Top #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2932 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2941 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top View" msgstr "Вид зверху" #. TRN To be shown in the main menu View->Bottom #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers" #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:474 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom View" msgstr "Вид знизу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front" msgstr "Спереду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front View" msgstr "Вид спереду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2228 msgid "Rear" msgstr "Ззаду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Rear View" msgstr "Вид ззаду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left" msgstr "З лівого боку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left View" msgstr "Вид з лівого боку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right" msgstr "З правого боку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right View" msgstr "Вид з правого боку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "&New Project" msgstr "Новий проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "Start a new project" msgstr "Почати новий проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "&Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "Open a project file" msgstr "Відкрити файл проекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 msgid "Recent projects" msgstr "Останні проекти" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "Вибраний проект більше не доступний.\n" "Видалити його зі списку останніх проектів?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Save current project file" msgstr "Зберегти файл поточного проекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save Project &as" msgstr "Зберегти проект як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save current project file as" msgstr "Зберегти файл поточного проекту як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "Імпорт STL/3MF/STEP/OBJ/AMF" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Load a model" msgstr "Завантажити модель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Імпорт SТL (в імперських одиницях)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Завантажити модель, збережену в імперських одиницях" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Import SLA Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Load an SLA archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "Import &Config" msgstr "Імпорт конфігурації" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Завантажити експортований файл конфігурації" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1300 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Імпорт конфігурації з проекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1300 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Завантажити конфігурацію з файлу проекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Імпорт пакету конфігурацій" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Завантажити налаштування з пакету" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307 msgid "&Import" msgstr "Імпорт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1672 msgid "Export &G-code" msgstr "Експортувати G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1310 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Експорт поточної пластини як G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673 msgid "S&end G-code" msgstr "Надіслати G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Надіслати на принтер поточний стіл як G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Експорт G-коду на SD-карту / Флешку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "Експорт поточного столу як G-код на SD-карту / Флешку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Експорт шляхів інструментів як OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Експорт шляхів інструментів як OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "Export &Config" msgstr "Експортувати конфігурацію" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Експортувати поточну конфігурацію в файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1340 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Експортувати пакет конфігурації" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1340 msgid "Export all presets to file" msgstr "Експортувати всі налаштування у файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Експортувати пакет конфігурації, включаючи фізичні принтери" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "Експортуйте всі пресети, включаючи фізичні принтери, у файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346 msgid "&Export" msgstr "Експорт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1348 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "Від'єднати SD-карту/флешку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1348 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "" "Від'єднати SD-карту / Флешку після того, як на неї був експортований G-код." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 msgid "Quick Slice" msgstr "Швидке нарізання" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Нарізати файл у G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Швидко нарізати та зберегти як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Нарізати файл у G-код, зберегти як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1368 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Повторити останнє швидке нарізання" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1368 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Повторити останнє швидке нарізання" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1376 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(Пере)Нарізати зараз" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1376 msgid "Start new slicing process" msgstr "Почати новий процес нарізання" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "&Repair STL file" msgstr "Відновити STL-файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Автоматично відновити як STL-файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "&G-code Preview" msgstr "Перегляд G-коду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Вихід %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1390 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1627 msgid "&Quit" msgstr "Вихід" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1390 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1627 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1406 msgid "&Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1407 msgid "Selects all objects" msgstr "Видалити всі об'єкти" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "D&eselect All" msgstr "Скасувати вибір усіх" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410 msgid "Deselects all objects" msgstr "Скасовує вибір усіх об’єктів" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "&Delete Selected" msgstr "Видалити вибране" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Видаляє поточний вибір" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Delete &All" msgstr "Видалити все" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "Deletes all objects" msgstr "Видалити всі об'єкти" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "&Undo" msgstr "Відмінити" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1424 msgid "&Redo" msgstr "Повторити" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429 msgid "&Copy" msgstr "Копіювати" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати вибране в буфер обміну" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1432 msgid "&Paste" msgstr "Вставити" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити буфер обміну" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1615 msgid "Re&load from Disk" msgstr "Перезавантажити з диска" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448 msgid "Searc&h" msgstr "Пошук" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1449 msgid "Search in settings" msgstr "Шукайте в налаштуваннях" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 msgid "&Plater Tab" msgstr "Вкладка Платер" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1457 msgid "Show the plater" msgstr "Показати plater" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1462 msgid "Show the print settings" msgstr "Показати параметри друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1465 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1675 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів філаменту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1465 msgid "Show the filament settings" msgstr "Показати параметри філаменту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів принтеру" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 msgid "Show the printer settings" msgstr "Показати параметри принтеру" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1475 msgid "3&D" msgstr "3&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1475 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Показати режим 3D-редагування" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1478 msgid "Pre&view" msgstr "Попередній перегляд" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1478 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Показати попередній перегляд 3D нарізки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1484 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1495 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Черга завантаження хоста друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1495 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Показати вікна черги завантаження хоста друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Open New Instance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1727 msgid "Compare Presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Compare presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1513 msgid "Show &Labels" msgstr "Показувати мітки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1513 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Показувати мітки об’єктів/екземплярів у 3D-сцені" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516 msgid "Show Legen&d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1516 msgid "Show legend in preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1519 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "Згорнути бічну панель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1519 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2346 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Згорнути бічну панель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1524 msgid "&Fullscreen" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1524 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1539 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 msgid "&File" msgstr "Файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541 msgid "&Window" msgstr "Вікно" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1542 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1647 msgid "&View" msgstr "Вид" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1650 msgid "&Help" msgstr "Допомога" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1607 msgid "&Open G-code" msgstr "Відкрити G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1623 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Відкрити PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1637 msgid "Show legen&d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1637 msgid "Show legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1672 msgid "E&xport" msgstr "Експорт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673 msgid "S&end to print" msgstr "Надіслати на принтер" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1675 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів матеріалу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1699 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Вибрати файл для нарізання (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1711 msgid "No previously sliced file." msgstr "Немає попередньо нарізаного файлу." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1718 msgid "Previously sliced file (" msgstr "Попередньо нарізаний файл (" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1718 msgid ") not found." msgstr ") не знайдено." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1719 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "Зберегти файл %s як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754 msgid "G-code" msgstr "G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1766 msgid "Save zip file as:" msgstr "Зберегти zip-файл як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1775 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3385 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6853 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4984 msgid "Slicing" msgstr "Нарізання" #. TRN "Processing input_file_basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1777 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Обробка %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1800 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% був успішно нарізаний." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1803 msgid "Slicing Done!" msgstr "Нарізання завершено!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Вибрати STL-файл для відновлення:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1829 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "Зберегти OBJ-файл (менш схильний координувати помилки, ніж STL) як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1840 msgid "Your file was repaired." msgstr "Ваш файл було відновлено." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1840 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4641 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1854 msgid "Save configuration as:" msgstr "Зберегти конфігурацію як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1871 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1873 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1940 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Вибрати конфігурацію для завантаження:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1904 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1905 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1914 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Зберегти набір налаштувань як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1937 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1967 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d налаштувань успішно імпортовано." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Параметри 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Переміщення" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Мертва зона:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Поміняти місцями осі Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "помилка %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s виявив помилку" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:897 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3D миша відключена." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:898 msgid "Configuration update is available." msgstr "Доступне оновлення конфігурації." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:898 msgid "See more." msgstr "Див. докладніше." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:906 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Ви щойно додали G-код для зміни кольору, але його значення порожнє.\n" "Щоб правильно експортувати G-код, перевірте значення параметру «G-коду зміни " "кольору» в «Параметри принтера > Користувацький G-код»" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:909 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913 msgid "Desktop integration failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:918 msgid "Exporting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773 msgid "Open Folder." msgstr "Відкрити папку." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811 msgid "Eject drive" msgstr "Від'єднати диск" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377 msgid "COMPLETED" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477 msgid "CANCELED" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539 msgid "Cancel upload" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Slicing finished." msgstr "Нарізання завершено." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export G-Code." msgstr "Експортувати G-код." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201 msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3246 msgid "WARNING:" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2275 msgid "Exporting finished." msgstr "Експорт завершено." #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67 msgid "Paint-on seam" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68 msgid "Cut connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70 msgid "Sinking" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110 msgid "Instances" msgstr "Екземпляри" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Екземпляр %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4803 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4940 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:376 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:382 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer вимагає, щоб графічний драйвер, що підтримує OpenGL 2.0, " "працював правильно,\n" "але було виявлено OpenGL версії %s, відтворення %s, постачальника %s." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:386 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Можливо, вам доведеться оновити драйвер відеокарти." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:389 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:391 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Непідтримувана версія OpenGL" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається завантажити такі шейдери:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Error loading shaders" msgstr "Помилка завантаження шейдерів" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:374 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Верхні" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:374 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Нижні" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Видаліть цей пресет з цього принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "Цей принтер буде відображатися у списку пресетів як" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Введіть тут назву вашого принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Описова назва принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Додати пресет для цього пристрою принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2237 msgid "Print Host upload" msgstr "Завантаження хоста друку" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "Помилка підключення до принтерів, підключених через хост друку." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Не вдалося отримати дійсне посилання на хост принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330 msgid "Success!" msgstr "Успіх!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340 msgid "Refresh Printers" msgstr "Оновити принтери" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "Файл HTTPS CA не є обов'язковим. Це потрібно, лише якщо ви використовуєте " "HTTPS із самопідписаним сертифікатом." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Файли сертифікатів (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Усі файли|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Відкрити файл CA сертифікату" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:343 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Файл CA сертифікату" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "На цій системі, %s використовує HTTPS-сертифікати з системного сховища " "сертифікатів або Keychain." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Щоб використовувати власний CA файл, будь-ласка, імпортуйте його у сховища " "сертифікатів / Keychain." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:704 msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "Надане ім'я порожнє. Не вдається зберегти." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:708 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "Принтер з ім'ям \"%1%\" вже існує." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:717 msgid "Replace?" msgstr "Замінити?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:744 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:794 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "Неможливо видалити останній пресет для принтера." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:157 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:158 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:166 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "такі символи не допускаються:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:226 msgid "Volume" msgstr "Обсяг" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:228 msgid "Facets" msgstr "Грані" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:285 msgid "Sliced Info" msgstr "Інформація з нарізання" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:305 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1413 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Використано філаметну (г)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:306 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Використано філаметну (м)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:307 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1406 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Використано філаметну (мм³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Використано матеріалу (одиниць)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 msgid "Cost (money)" msgstr "Вартість (г.о.)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1463 msgid "Estimated printing time" msgstr "Приблизний час друку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311 msgid "Number of tool changes" msgstr "Кількість змін інструменту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:436 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Виберіть необхідну вам підтримку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3351 msgid "Support on build plate only" msgstr "Підтримки тільки на столі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:440 msgid "For support enforcers only" msgstr "Тільки примусові підтримки" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:474 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1490 msgid "Brim" msgstr "Край" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:476 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Цей прапорець дозволяє позначити край, який буде надруковано навколо кожного " "об'єкта на першому шарі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:484 msgid "Purging volumes" msgstr "Обсяги очищення" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:591 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Виберіть необхідну вам подушку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594 msgid "Below object" msgstr "Під об’єктем" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:595 msgid "Around object" msgstr "Навколо об'єкта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:928 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7360 msgid "Send to printer" msgstr "Надіслати на принтер" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:948 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3385 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6856 msgid "Slice now" msgstr "Нарізати зараз" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1126 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Утримуйте Shift, щоб нарізати та експортувати G-код" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1323 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1351 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Використано матеріалу (мл)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1354 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1354 msgid "supports and pad" msgstr "підтримки та подушка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Використано філаметну (дюйми)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1396 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1449 msgid "objects" msgstr "об'єкти" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1396 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1449 msgid "wipe tower" msgstr "вежа витирання" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1406 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Використано філаметну (дюйми³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1432 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Філамент екструдеру %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1438 msgid "(including spool)" msgstr "(включаючи котушку)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 msgid "Cost" msgstr "Вартість" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1465 msgid "normal mode" msgstr "нормальний режим" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1472 msgid "stealth mode" msgstr "тихий режим" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1733 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:905 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "Discard" msgstr "Відхилити" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1739 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:354 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1742 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2213 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Успішно від'єднано. Пристрій %s(%s) тепер можна безпечно вилучити з " "комп’ютера." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2219 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій %s (%s)." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2238 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5423 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2345 msgid "Expand sidebar" msgstr "Розгорнути бічну панель" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2427 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2582 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2602 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2606 msgid "The size of the object is zero" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2619 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2623 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2645 msgid "The object is too small" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2624 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2646 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2641 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2658 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2661 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2709 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2668 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Цей файл не можна завантажити у простому режимі. Ви хочете перейти в " "розширений режим?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2669 msgid "Detected advanced data" msgstr "Виявлено розширені дані" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2706 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "До мульти-матеріального принтеру завантажено кілька об'єктів.\n" "Замість того, щоб розглядати їх як кілька об'єктів, чи потрібно розглянути\n" "ці файл як єдиний об'єкт, що має декілька частин?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2825 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Ваш об'єкт видався занадто великим, тому він автоматично зменшився " "відповідно до вашої полотна друку." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2826 msgid "Object too large?" msgstr "Об'єкт занадто великий?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2906 msgid "Export STL file:" msgstr "Експорт STL-файлу:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2913 msgid "Export AMF file:" msgstr "Експортувати AMF-файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2919 msgid "Save file as:" msgstr "Зберегти файл як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2925 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Експорт OBJ-файлу:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3028 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3029 msgid "" "You try to delete an object which is a part of a cut object.\n" "This action will break a cut correspondence.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3033 msgid "Delete object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3038 msgid "Delete Object" msgstr "Видалити об'єкт" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3055 msgid "Delete All Objects" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3084 msgid "Reset Project" msgstr "Скинути проект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3167 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3174 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3176 msgid "Split to Objects" msgstr "Розділити на об'єкти" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3228 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3230 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3365 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4428 msgid "Invalid data" msgstr "Некоректні дані" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3436 msgid "Another export job is currently running." msgstr "На даний час виконується інший експорт." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3522 msgid "Replace from:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3540 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3623 msgid "Error during replace" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3615 msgid "Select the new file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3623 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3778 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Будь ласка, виберіть файл для перезавантаження" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3809 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5568 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5578 msgid "The selected file" msgstr "Вибраний файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3810 msgid "differs from the original file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3810 msgid "Do you want to replace it" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3841 msgid "Reload from:" msgstr "Перезавантажити з:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4054 msgid "Unable to reload:" msgstr "Не вдається перезавантажити:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4059 msgid "Error during reload" msgstr "Помилка під час перезавантаження" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4077 msgid "Reload all from disk" msgstr "Перезавантажити все з диска" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4381 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Існують активні попередження щодо нарізаних моделей:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4392 msgid "generated warnings" msgstr "згенеровані попередження" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4744 msgid "3D editor view" msgstr "Перегляд у 3D-редакторі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5204 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5206 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5408 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5411 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5412 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5413 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5418 msgid "Creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5452 msgid "Load Project" msgstr "Завантажити проект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5482 msgid "Import Object" msgstr "Імпорт об'єкту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5486 msgid "Import Objects" msgstr "Імпорт об'єктів" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5504 msgid "Import SLA archive" msgstr "Імпорт SLА-архіву" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5568 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5578 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "не містить дійсного G-коду." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5569 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5579 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Помилка під час завантаження GCODE-файлу" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5646 #, c-format, boost-format msgid "%s - Multiple projects file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5656 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5656 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5659 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5659 msgid "There are several files being loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5661 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6055 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5682 msgid "Import geometry" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5695 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6047 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5709 msgid "Select one to load as project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5720 msgid "Select one to load config only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5822 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5831 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6034 #, c-format, boost-format msgid "%s - Load project file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6043 msgid "Open as project" msgstr "Відкрити як проект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6044 msgid "Import geometry only" msgstr "Імпорт тільки геометрії" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6045 msgid "Import config only" msgstr "Імпорт тільки конфігурації" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6050 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Виберіть дію, яку потрібно застосувати до файлу" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6071 msgid "Don't show again" msgstr "Не показувати знову" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6112 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Одночасно можна відкрити лише один файл .gcode." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6113 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Перетягування файлу G-коду" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6205 msgid "Load File" msgstr "Завантажити файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6210 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6260 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Усі об’єкти буде видалено, продовжити?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6271 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Видалити вибрані об'єкти" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6280 msgid "Increase Instances" msgstr "Збільшити кількість копій" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6315 msgid "Decrease Instances" msgstr "Зменшити кількість копій" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6366 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Введіть кількість копій об'єкта:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6367 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Кількість копій обраного об'єкта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6370 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Встановити кількість копій на %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6386 msgid "Fill bed" msgstr "Заповнити стіл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6522 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Зберегти G-код файл як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6522 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6535 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6536 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6730 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6730 msgid "Save project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6964 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6964 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:131 msgid "Upload and Print" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7359 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7391 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7505 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2272 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2503 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1302 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1854 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258 msgid "Remember output directory" msgstr "Пам'ятати вихідний каталог" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:259 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Якщо вибрано, Slic3r запропонує останню вихідну директорію замість тої, що " "вказана у вхідному файлі." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:263 msgid "Auto-center parts" msgstr "Автоцентрувати частини" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:264 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Якщо вибрано, Slic3r автоматично орієнтує об'єкти навколо центру друку." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "Background processing" msgstr "Фонова обробка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:269 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Якщо вибрано, Slic3r буде попередньо обробляти об'єкти, як тільки вони " "будуть завантажені, щоб заощадити час при експорті G-коду." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 msgid "Alert when supports needed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:285 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Експортувати повні назви шляхів до 3MF та amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:286 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Якщо увімкнено, дозволяє команді Перезавантажити з диска автоматично " "знаходити і завантажувати файли під час виклику." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:293 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Якщо увімкнено, встановлює PrusaSlicer як типову програму для відкриття 3MF-" "файлів." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:298 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Якщо ввімкнено, програма PrusaSlicer за промовчанням відкриває STL-файли." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:307 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, Slic3r завантажує оновлення вбудованих пресетів " "системи у фоновому режимі. Ці оновлення завантажуються в окреме тимчасове " "місце розташування. Коли нова версія пресетів стає доступною, вона " "пропонується під час запуску додатка." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Заборонити налаштування \"- за замовчуванням -\"" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Заборонити налаштування \"- за замовчуванням -\" у параметрах Друк / " "Філамент / Принтер, якщо доступні інші діючі налаштування." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:317 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:318 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:322 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Показувати несумісні налаштування друку та філаменту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Якщо вибрано, пресети для друку та філаменту відображаються у списку " "пресетів, навіть якщо вони позначені як несумісні з активним принтером" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Show load project dialog" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335 msgid "Show drop project dialog" msgstr "Показати діалогове вікно при перетягуванні проекту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:336 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application, shows a dialog asking to select the action to take on the file " "to load." msgstr "" "Якщо вибрано, при перетягуванні файлу проекту у програмі відображається " "діалогове вікно із запитом вибрати дію щодо файлу, який потрібно завантажити." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:342 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:346 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Дозволити лише один екземпляр PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "На OSX завжди є лише один екземпляр програми, який працює за замовчуванням. " "Однак дозволяється запускати кілька екземплярів одного додатка з командного " "рядка. У такому випадку ці налаштування дозволять лише один екземпляр." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Якщо увімкнено, то під час запуску нового екземпляра PrusaSlicer при " "наявності вже запущеного того самого PrusaSlicer, буде тільки повторно " "активовано старий екземпляр." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:363 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:925 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:924 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:371 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:923 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:376 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Зв’язати gcode-файли з PrusaSlicer Переглядачем G-коду" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Якщо увімкнено, встановлює \"PrusaSlicer Переглядач G-коду\" як програму за " "замовчуванням для відкриття GCODE-файлів." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:390 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Використовувати роздільну здатність Retina для 3D сцени" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Якщо увімкнено, 3D-сцена відображатиметься з роздільною здатністю Retina. " "Якщо у вас виникають проблеми з продуктивністю 3D, вимкнення цієї опції може " "допомогти." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401 msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати заставку" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:406 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:411 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Увімкнути підтримку застарілих пристроїв 3DConnexion" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Якщо увімкнено, діалогове вікно налаштувань пристроїв 3DConnexion доступне, " "натиснувши CTRL+M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:425 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435 msgid "Use perspective camera" msgstr "Використовувати перспективну камеру" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Якщо увімкнено, використовуватиметься перспективна камера. Якщо вимкнено, " "використовуватиметься ортографічна камера." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:440 msgid "Use free camera" msgstr "Використовувати вільну камеру" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:441 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Якщо увімкнено, використовуватиметься вільна камера. Якщо вимкнено, " "використовуватиметься камера з обмеженими можливостями." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:445 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Зворотний напрямок масштабування за допомогою колеса миші" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Якщо увімкнено, змінює напрямок масштабування за допомогою колеса миші" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:452 msgid "GUI" msgstr "Графічний інтерфейс" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:492 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Послідовний повзунок застосовується лише до верхнього шару" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:493 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer.If disabled, changes made using the sequential slider, in " "preview, apply to the whole gcode." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:499 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Показувати кнопку згортання/розгортання бічної панелі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Якщо увімкнено, у верхньому правому куті 3D-сцени з’явиться кнопка згортання " "бічної панелі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:517 msgid "Order object volumes by types" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:518 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:523 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528 msgid "Allow automatically color change" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:534 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:542 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:543 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:547 msgid "Notify about new releases" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:548 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:551 msgid "Release only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:558 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "" "Використовуйте користувацький розмір для піктограм на панелі інструментів" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:559 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Якщо увімкнено, ви можете змінювати розмір піктограм на панелі інструментів " "вручну." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1667 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:594 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:600 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:601 msgid "If enabled, PrusaSlicer will allow to download from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:610 msgid "Render" msgstr "Візуалізувати" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:620 msgid "Use environment map" msgstr "Використовуйте карту середовища" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:621 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "Якщо увімкнено, візуалізує об’єкт за допомогою карти середовища." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:629 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:639 msgid "Enable dark mode" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:640 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:647 msgid "Use system menu for application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:648 msgid "" "If enabled, application will use the standart Windows system menu,\n" "but on some combination od display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:726 msgid "Changes for the critical options" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:728 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:921 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Розмір піктограми відносно розміру за промовчанням" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:936 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Виберіть розмір піктограми панелі інструментів щодо розміру за замовчуванням." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:972 msgid "Layout Options" msgstr "Параметри розташування" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:981 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Старий звичайний макет із панеллю вкладок" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:982 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "Нове розташування, доступ через кнопку налаштувань у верхньому меню" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:983 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Налаштування у немодальному вікні" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1025 msgid "Text colors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1049 msgid "Mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:846 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1073 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1125 msgid "System presets" msgstr "Системні налаштування" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:915 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1130 msgid "User presets" msgstr "Налаштування користувача" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321 msgid "Incompatible presets" msgstr "Несумісні пресети" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити принтер \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Видалити фізичний принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612 msgid "Click to edit preset" msgstr "Клацніть, щоб змінити пресет" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:740 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:788 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Додати/Видалити пресети" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:745 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:793 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3310 msgid "Add physical printer" msgstr "Додати фізичний принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759 msgid "Edit preset" msgstr "Редагувати пресет" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:765 msgid "Change extruder color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3310 msgid "Edit physical printer" msgstr "Редагувати фізичний принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:779 msgid "Open physical printer URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:784 msgid "Delete physical printer" msgstr "Видалити фізичний принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:924 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1142 msgid "Template presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:935 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1156 msgid "Physical printers" msgstr "Фізичний принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:959 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Додати/Видалити філаменти" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:961 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Додати/Видалити матеріали" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:963 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1180 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Додати/Видалити прінтери" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Якщо передбачуваний час шару менше ~%1%s, вентилятор працюватиме на %2%%% і " "швидкість друку буде зменшена, так що на цей шар буде витрачено не менше " "%3%s (однак швидкість ніколи не зменшиться нижче %4%мм/с)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Якщо передбачуваний час шару більше, але все ще менше ~%1%s, вентилятор " "працюватиме із пропорційно зменшуваною швидкістю між %2%%% і %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "Швидкість вентилятора буде збільшена з нуля на шарі %1% до %2%%% на шарі %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Під час інших шарів вентилятор завжди працюватиме на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "Вентилятор завжди працюватиме на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "за винятком перших %1% шарів." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "за винятком першого шару." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Під час інших шарів вентилятор буде вимкнено." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "Вентилятор буде вимкнено." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "зовнішні периметри" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "периметри" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "наповнення" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "суцільне наповнення" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "верхній суцільне наповнення" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "підтримка" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "інтерфейс підтримки" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Об'єм першого шару" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Об'єм мостів" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "Об'ємний" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "швидкість потоку максимізується" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "за профілем друку максимум" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "коли друкуємо" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "з об'ємною швидкістю" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f мм³/с при швидкості філаменту %3.2f мм/с." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Рекомендована товщина стінки об'єкту: Недоступний через невірне значення " "висоти шару." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "Рекомендована товщина стінки об'єкту для висоти шару %.2f та" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d рядків: %.2f мм" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Рекомендована товщина стінки об'єкту: Недоступний через надмірно малу ширину " "екструзії." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Підказка щодо товщини верхньої/нижньої оболонки: Недоступна через " "неправильну висоту шару." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Верхня оболонка має товщину %1% мм для висоти шару %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки становить %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "Верх відкритий." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Нижня оболонка має товщину %1% мм для висоти шару %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки становить %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "Внизу відкрито." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Надіслання G-коду на хост друку" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Завантажити на хост принтера з таким ім’ям файлу:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:54 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "За потреби використовуйте скісні риски (/) як роздільник каталогів." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:63 msgid "Group" msgstr "Group" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:73 msgid "Upload to storage:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:82 msgid "Upload to storage: " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:104 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:111 msgid "Upload" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:121 msgid "Upload to Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:142 msgid "Upload and Simulate" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:297 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307 msgid "Cancel selected" msgstr "Скасувати вибране" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:309 msgid "Show error message" msgstr "Показати повідомлення про помилку" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:422 msgid "Enqueued" msgstr "У черзі" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423 msgid "Uploading" msgstr "Завантаження" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425 msgid "Cancelling" msgstr "Скасування" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:475 msgid "Error uploading to print host:" msgstr "Помилка завантаження на хост друку:" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "ВЗАГАЛІ БЕЗ раммінгу" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1043 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3722 msgid "s" msgstr "с" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Об'ємна швидкість" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797 msgid "mm³/s" msgstr "мм³/с" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:90 #, c-format, boost-format msgid "Rename %s to:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:90 #, c-format, boost-format msgid "Save %s as:" msgstr "Зберегти %s як:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:165 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:173 msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "Надане ім'я недійсне;" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:174 msgid "the following suffix is not allowed:" msgstr "такий суфікс не допускається:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:180 msgid "The supplied name is not available." msgstr "Надане ім'я недоступне." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:186 msgid "The supplied name is used for a system profile." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:187 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Неможливо замінити системний профіль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:192 msgid "The supplied name is used for a external profile." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:193 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Неможливо замінити сторонній профіль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:203 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205 msgid "Nothing changed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Пресет з ім'ям \"%1%\" вже існує." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "Пресет з ім'ям \"%1%\" вже існує і несумісний з вибраним принтером." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Примітка: Цей пресет буде замінено після збереження" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Ім'я не може бути порожнім." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230 msgid "The name is too long." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "Ім'я не може починатися з пробілу." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "Ім'я не може закінчуватися пробілом." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 msgid "Save preset" msgstr "Зберегти налаштування" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:295 msgid "Save presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:302 msgid "Rename preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:347 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:407 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Ви вибрали фізичний принтер \"%1%\"\n" "із пов'язаним пресетом \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:446 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "Що ви хочете зробити із пресетом \"%1%\" після збереження?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Для цього фізичного принтера \"%3%\" змінити \"%1%\" на \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:450 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "Додати \"%1%\" як наступний пресет для фізичного принтера \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:451 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Просто переключитися до пресету \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:96 src/slic3r/GUI/Search.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643 msgid "Stealth" msgstr "Тихий" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:96 src/slic3r/GUI/Search.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:180 msgid "Selection-Add" msgstr "Виділення - Додано" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:221 msgid "Selection-Remove" msgstr "Виділення - Видалено" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:253 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Виділення - Додано об'єкт" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:272 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Виділення - Видалено об'єкт" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:290 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Виділення - Додано екземпляр" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:309 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Виділення - Видалено екземпляр" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:406 msgid "Selection-Add All" msgstr "Виділення - Додано все" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:431 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Виділення - Видалено все" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1344 msgid "Scale To Fit" msgstr "Масштабувати під область друку" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1717 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1720 msgid "This operation is irreversible." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117 msgid "Data to send" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Send system info" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594 msgid "Is it safe?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622 msgid "Ask me next time" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623 msgid "Do not send anything" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712 msgid "Sending system info failed!" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726 msgid "Sending system info..." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати в буфер обміну" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:68 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 msgid "Compatible printers" msgstr "Сумісні принтери" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Оберіть принтери, сумісні з цим профілем." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:74 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Сумісні пресети друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "Оберіть профілі друку, з якими цей профіль сумісний." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:165 msgid "Compare this preset with some another" msgstr "" #. TRN "Save current Settings" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Save current %s" msgstr "Зберегти поточний %s" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:168 #, c-format, boost-format msgid "Rename current %s" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:170 msgid "Delete this preset" msgstr "Видалити це налаштування" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Наведіть курсор на кнопки, щоб знайти додаткову інформацію\n" "або натисніть цю кнопку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Шукайте в налаштуваннях [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1243 msgid "Detach from system preset" msgstr "Від'єднати від системного пресету" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1256 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Буде створено копію поточного системного пресету, який буде від'єднано від " "системного пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1257 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "Поточний власний пресет буде від'єднаний від батьківського системного " "пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1260 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Зміни до поточного профілю буде збережено." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1266 msgid "Detach preset" msgstr "Від'єднати пресет" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1292 msgid "This is a default preset." msgstr "Цей пресет є пресетом за-замовчуванням." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1294 msgid "This is a system preset." msgstr "Цей пресет є системним пресетом." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1296 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Поточний пресет успадковується від пресету за замовчуванням." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1300 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Поточний пресет успадковується від" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1304 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Його не можна видалити або змінити." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1305 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Будь-які модифікації слід зберігати як новий пресет, успадкований від цього." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1306 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Для цього вкажіть нову назву пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1310 msgid "Additional information:" msgstr "Додаткова інформація:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316 msgid "printer model" msgstr "модель принтеру" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1324 msgid "default print profile" msgstr "профіль друку за замовчанням" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1327 msgid "default filament profile" msgstr "профіль філаметну за замовчанням" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1341 msgid "default SLA material profile" msgstr "профіль SLA-матеріалу за замовчанням" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1345 msgid "default SLA print profile" msgstr "профіль SLA-друку за замовчанням" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "full profile name" msgstr "повне ім'я профілю" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1354 msgid "symbolic profile name" msgstr "символічне ім'я профілю" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1392 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4938 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Шари та периметри" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1398 msgid "Vertical shells" msgstr "Вертикальні оболонки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1410 msgid "Horizontal shells" msgstr "Горизонтальні оболонки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2376 msgid "Solid layers" msgstr "Суцільні шари" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1416 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Мінімальна товщина оболонки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1427 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Якість (повільне нарізання)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1445 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1468 msgid "Reducing printing time" msgstr "Зниження часу друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1483 msgid "Skirt" msgstr "Плінтус" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505 msgid "Raft" msgstr "Пліт" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1510 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Варіанти для опорного матеріалу та плоту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1529 msgid "Organic supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1538 msgid "Speed for print moves" msgstr "Швидкість друкарських рухів" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1551 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Швидкість недрукарських рухів" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1569 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1573 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Контроль прискорення (розширений)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1581 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Автоматична швидкість (розширена)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1589 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Кілька екструдерів" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1597 msgid "Ooze prevention" msgstr "Запобігання просочування" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1601 msgid "Wipe tower" msgstr "Вежа витирання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1617 msgid "Extrusion width" msgstr "Ширина екструзії" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627 msgid "Overlap" msgstr "Перекриття" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1644 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1652 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4988 msgid "Output options" msgstr "Параметри виводу" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1653 msgid "Sequential printing" msgstr "Послідовне друкування" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1655 msgid "Extruder clearance" msgstr "Область зіткнення екструдера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4989 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1679 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Скрипти пост-обробки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1691 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2083 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2084 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2484 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2485 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2563 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4180 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4820 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4821 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1698 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2091 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2491 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4828 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4994 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2092 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2492 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2570 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4829 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4995 msgid "Profile dependencies" msgstr "Залежності профілю" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1731 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1812 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1817 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1879 msgid "Filament Overrides" msgstr "Переписування глобальних змінних" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1880 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2825 msgid "Retraction" msgstr "Переривання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1961 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1965 msgid "Nozzle" msgstr "Сопло" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1970 msgid "Bed" msgstr "Стіл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1975 msgid "Cooling" msgstr "Охолодження" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1904 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1988 msgid "Fan settings" msgstr "Налаштування вентилятора" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989 msgid "Fan speed" msgstr "Швидкість вентилятора" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Пороги охолодження" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2005 msgid "Filament properties" msgstr "Властивості філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2012 msgid "Print speed override" msgstr "Перевизначення швидкості друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2022 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Параметри вежі витирання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2025 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "Параметри зміни інструменту в одно-екструдерному ММ-принтері" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2038 msgid "Ramming settings" msgstr "Налаштування раммінгу" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2062 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4491 src/libslic3r/GCode.cpp:682 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 msgid "Custom G-code" msgstr "Користувацький G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2063 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2397 #: src/libslic3r/GCode.cpp:656 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2410 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2425 msgid "Start G-code" msgstr "Початок G-коду" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2073 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2407 #: src/libslic3r/GCode.cpp:657 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:735 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:745 msgid "End G-code" msgstr "Закінчення G-коду" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2118 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Підказки об'ємного потоку відсутні" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2239 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Примітка: Усі параметри з цієї групи переміщено до налаштувань фізичного " "принтера (див. Журнал змін).\n" "\n" "Новий профіль фізичного принтера створюється натисканням на піктограму " "\"гвинтик\" праворуч від списку \"Профілі принтера\", вибором пункту " "\"Додати фізичний принтер\" у списку принтера. Редактор профілю фізичного " "принтера відкривається також при натисканні на піктограму \"гвинтик\" на " "вкладці \"Параметри принтеру\". Профілі фізичного принтера зберігаються в " "каталозі \"PrusaSlicer/physical_printer\"." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2273 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2504 msgid "Size and coordinates" msgstr "Розмір і координати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2282 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1302 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1854 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2287 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Кількість екструдерів у принтері." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2320 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Вибрано мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером,\n" "і всі екструдери повинні мати однаковий діаметр.\n" "Хочете змінити діаметр для всіх екструдерів на значення діаметра сопла " "першого екструдера?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2324 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2712 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Діаметр сопла" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2417 src/libslic3r/GCode.cpp:658 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444 msgid "Before layer change G-code" msgstr "G-код перед зміною шару" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2427 src/libslic3r/GCode.cpp:659 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1601 msgid "After layer change G-code" msgstr "G-код після зміни шару" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/libslic3r/GCode.cpp:660 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2892 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-код зміни інструменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2447 src/libslic3r/GCode.cpp:661 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-код між об'єктами (для послідовного друку)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2457 src/libslic3r/GCode.cpp:662 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-код зміни кольору" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2466 src/libslic3r/GCode.cpp:663 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451 msgid "Pause Print G-code" msgstr "G-код для паузи друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2475 src/libslic3r/GCode.cpp:664 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Шаблон власного G-коду" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2511 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2526 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527 msgid "Tilt time" msgstr "Час нахилу" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2534 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4810 msgid "Corrections" msgstr "Поправки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2547 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4806 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2554 msgid "Output" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2613 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2873 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1713 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1723 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1746 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 msgid "Machine limits" msgstr "Механічних обмеження" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Значення в цьому стовпці для нормального режиму" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Значення в цьому стовпці для тихого режиму" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2651 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Максимальна швидкість подачі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Максимальні прискорення" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2665 msgid "Jerk limits" msgstr "Обмеження ривку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2671 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Мінімальна швидкість подачі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2709 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Це одно-екструдерний багато-матеріальний принтер, діаметри всіх екструдерів " "будуть встановлені на нове значення. Ви хочете продовжити?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2737 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Скинути до кольору філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "Layer height limits" msgstr "Межі висоти шару" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Позиція (для мульти-екструдерних принтерів)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2828 msgid "Only lift Z" msgstr "Межі підняття Z" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2841 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Переривання при відключенні інструмента (додаткові налаштування для " "налагодження мульти-екструдерів)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2898 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2907 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Налаштування MM екструдера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2908 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Параметри екструдеру в багато-екструдерному принтері" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3072 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "Параметр «Очистити» недоступний при використанні режиму програмного " "переривання.\n" "\n" "Відключити його для увімкнення програмного переривання?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3074 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Програмне переривання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3382 msgid "New printer preset selected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3756 msgid "Detached" msgstr "Від'єднаний" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3855 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3860 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3922 msgid "remove" msgstr "видалити" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3922 msgid "delete" msgstr "видалити" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3931 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "Це останній пресет для цього фізичного принтера." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3936 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити пресет \"%1%\" із фізичного принтера \"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3953 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3958 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3963 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3968 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Ви впевнені, що хочете %1% вибраний пресет?" #. TRN Remove/Delete #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3973 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% пресет" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4059 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4421 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4178 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4179 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4268 msgid "Regular expression" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4272 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4276 msgid "Whole word" msgstr "Тільки цілі слова" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4280 msgid "Match single line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4383 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4519 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Механічних обмеження публікуватимуться в G-код і використовуватимуться для " "розрахунку часу друку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4522 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Механічних обмеження НЕ публікуватимуться в G-код, однак вони будуть " "використовуватися для оцінки часу друку, що, отже, може бути неточним, " "оскільки принтер може застосовувати інший набір механічних обмежень." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4526 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Механічних обмеження не встановлені, тому оцінка часу друку може бути " "неточною." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4548 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ЗАКРИТИЙ ЗАМОК" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4550 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "вказує на те, що параметри збігаються із системними (або за замовчуванням) " "значеннями для поточної групи опцій" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4552 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "ВІДКРИТИЙ ЗАМОК" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4554 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "вказує на те, що деякі параметри були змінені і не дорівнюють системним (або " "за замовчуванням) значенням для поточної групи опцій.\n" "Клацніть, щоб скинути всі налаштування для поточної групи опцій до системних " "значень (або за замовчуванням)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4559 msgid "WHITE BULLET" msgstr "БІЛА КУЛЯ" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4561 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "для лівої кнопки: вказує на несистемний (або не за замовчуванням) пресет,\n" "для правої кнопки: вказує на те, що параметри не були змінені." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564 msgid "BACK ARROW" msgstr "СТРІЛКА НАЗАД" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4566 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "вказує на те, що параметри були змінені і не дорівнюють останньому " "збереженому пресету для поточної групи параметрів.\n" "Клацніть, щоб скинути всі параметри для поточної групи параметрів до " "останнього збереженого пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4576 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "Значок \"ЗАКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що параметри збігаються із " "системними (або за замовчуванням) значеннями для поточної групи опцій" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4578 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "Значок \"ВІДКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що деякі параметри були змінені і " "не дорівнюють системним (або за замовчуванням) значенням для поточної групи " "опцій.\n" "Клацніть, щоб скинути всі налаштування для поточної групи опцій до системних " "значень (або за замовчуванням)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4581 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на несистемний (або не за замовчуванням) пресет." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4584 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на те, що параметри збігаються тими, які є в " "останньому збереженому пресеті для поточної групи опцій." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4586 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "Значок \"СТРІЛКА НАЗАД\" вказує на те, що параметри були змінені і не " "дорівнюють останньому збереженому пресету для поточної групи параметрів.\n" "Клацніть, щоб скинути всі параметри для поточної групи параметрів до " "останнього збереженого пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4592 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "Значок \"ЗАКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що значення збігається із системним " "(або за замовчуванням)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4593 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "Значок \"ВІДКРИТИЙ ЗАМОК\" вказує на те, що значення було змінено і не " "дорівнює системному (або за замовчуванням) значенню.\n" "Клацніть, щоб скинути поточне значення до системного (або за замовчуванням)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4599 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "Значок \"БІЛА КУЛЯ\" вказує на те, що значення збігається з значенням " "збереженого пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4600 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "Значок \"СТРІЛКА НАЗАД\" вказує на те, що значення було змінено і не " "дорівнює останньому збереженому пресету.\n" "Клацніть, щоб скинути поточне значення до останнього збереженого пресету." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4762 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4764 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4849 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4850 msgid "Material printing profile" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4899 msgid "Support head" msgstr "Головка підтримки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4904 msgid "Support pillar" msgstr "Стовп підтримки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4927 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "З'єднання опорних стовпів і стиків" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4954 msgid "Automatic generation" msgstr "Автоматичне згенерування" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5022 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" вимкнено, оскільки в категорії \"%3%\" увімкнено \"%2%\".\n" "Щоб увімкнути \"%1%\", вимкніть \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3447 msgid "Object elevation" msgstr "Підняття об’єкта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908 msgid "Pad around object" msgstr "Подушка навколо об’єкта" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1107 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1122 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1137 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1152 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1197 msgid "Undef" msgstr "Невизначений" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Перемикання пресетів: незбережені зміни" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:858 msgid "Original Value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:859 msgid "Modified Value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895 msgid "Keep" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1569 msgid "Transfer" msgstr "Перенести" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer запам'ятає ваші дії." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:932 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Відвідайте \"Преференції\" та встановіть прапорець \"%1%\"\n" "щоб знову запитати про незбережені зміни." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:964 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1772 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Деякі поля занадто довгі, щоб вміститися у чарунку. Клацніть правою кнопкою " "миші, щоб відкрити повний текст." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:966 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:966 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Усі зміни параметрів буде відхилено." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "Save the selected options." msgstr "Зберегти вибрані параметри." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:970 msgid "Keep the selected settings." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:971 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "Перенести вибрані параметри до нещодавно вибраного пресету." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:975 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Зберегти вибрані параметри до пресету \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:976 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "Перенести вибрані параметри до нещодавно вибраного пресету \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1237 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1243 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "Пресет \"%1%\" має такі незбережені зміни:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1247 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Пресет \"%1%\" несумісний з новим профілем принтера, і він має такі " "незбережені зміни:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Пресет \"%1%\" несумісний з новим профілем друку, і він має такі незбережені " "зміни:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1297 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1850 msgid "Extruders count" msgstr "Кількість екструдерів" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1326 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1515 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1533 msgid "Select presets to compare" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1545 msgid "Left Preset Value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1546 msgid "Right Preset Value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1595 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in setting stabs after close " "this dialog." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1603 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1621 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1622 msgid "" "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left " "to right preset." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1807 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1818 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832 msgid "Presets are the same" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1840 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1864 msgid "Undef category" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1864 msgid "Undef group" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2016 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 msgid "Update available" msgstr "Доступне оновлення" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Доступна нова версія %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101 msgid "Current version:" msgstr "Поточна версія:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141 msgid "New version:" msgstr "Нова версія:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56 msgid "Changelog & Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367 msgid "Open changelog page" msgstr "Відкрийте сторінку журналу змін" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69 msgid "Open download page" msgstr "Відкрити сторінку завантаження" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Більше не сповіщати про нові випуски" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 msgid "App Update available" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 msgid "App Update download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Target directory:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 msgid "Select directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176 msgid "Select directory:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193 msgid "Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 msgid "Directory path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437 msgid "Configuration update" msgstr "Оновлення конфігурації" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273 msgid "Configuration update is available" msgstr "Доступне оновлення конфігурації" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Ви хотіли б його встановити?\n" "\n" "Зверніть увагу, що спочатку буде створено повний знімок конфігурації. Потім " "його можна відновити в будь-який час, у випадку проблем з новою версією.\n" "\n" "Оновлені пакети конфігурації:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318 msgid "Install" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320 msgid "Don't install" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "Несумісність з %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Потрібно встановити оновлення конфігурації." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Зараз %s розпочне оновлення. Інакше він не зможе запуститися.\n" "\n" "Зверніть увагу, що спочатку буде створено повний знімок конфігурації. Потім " "його можна буде відновити в будь-який час, якщо виникне проблема з новою " "версією.\n" "\n" "Оновлені пакети конфігурації:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "конфігурація %s є несумісна" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Ця версія %s не сумісна з встановленими на сьогодні пакетами конфігурації.\n" "Можливо, це сталося в результаті запуску старішого %s після використання " "нового.\n" "\n" "Ви можете вийти зі %s і спробувати ще раз із новою версією, або повторно " "запустити початкову конфігурацію. Це створить резервний знімок існуючої " "конфігурації перед встановленням файлів, сумісних із цим %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "%s версії %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Несумісні комплекти:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422 msgid "Re-configure" msgstr "Пере-налаштувати" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:441 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s тепер використовує оновлену структуру конфігурації.\n" "\n" "Були введені так звані \"системні пресети\", які містять вбудовані " "налаштування за замовчуванням для різних принтерів. Ці системні пресети не " "можуть бути змінені, натомість користувачі тепер можуть створювати власні " "пресети, успадковуючи налаштування з одного із системних пресетів.\n" "Спадковий пресет може успадкувати певне значення від свого батька або " "замінити його своїм власним значенням.\n" "\n" "Будь ласка, перейдіть до %s, щоб налаштувати нові пресети та вибрати, чи " "вмикати їх автоматичне оновлення." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:458 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "Для отримання додаткової інформації відвідайте нашу wiki-сторінку:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:475 msgid "Configuration updates" msgstr "Оновлення конфігурацій" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:475 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:495 msgid "No updates available" msgstr "Немає оновлень" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:480 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%s не має оновлень конфігурації." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:495 msgid "App update" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:500 #, c-format, boost-format msgid "%s has no version updates available." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23 msgid "Ramming customization" msgstr "Налаштування раммінгу" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "Раммінг означає швидке екструдування безпосередньо перед заміною інструменту " "в одно-екструдерному принтері ММ. Його мета полягає у правильній формі кінця " "виведеного філаменту, щоб вона не заважала вставці нового філаменту і може " "бути знову встановлений пізніше. Ця фаза є важливою, і різні матеріали " "можуть вимагати різної швидкості екструзії для отримання гарної форми. З " "цієї причини швидкість екструдування під час раммінгу регулюється.\n" "\n" "Це налаштування на рівні експерта, неправильне регулювання, ймовірно, " "призведе до заклинювання, подрібнення екструдерного колеса до філаменту тощо." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total ramming time" msgstr "Загальний час швидкої екструзії" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 msgid "Total rammed volume" msgstr "Загальний обсяг швидкої екструзії" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line width" msgstr "Ширина ліній раммінгу" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Проміжки між лініями раммінгу" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Вежа витирання - Регулювання об'єму продувки" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Тут ви можете відрегулювати необхідний об'єм витирання (мм³) для будь-якої " "пари інструментів." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302 msgid "Extruder changed to" msgstr "Екструдер змінено на" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310 msgid "unloaded" msgstr "виведено" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311 msgid "loaded" msgstr "заведено" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "Tool #" msgstr "Інструмент №" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "Загальний об'єм витирання обчислюється шляхом підсумовування двох значень " "нижче, залежно від того, який інструмент заведено/виведено." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Об'єм для витирання (мм³) при наявності філаменту" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378 msgid "From" msgstr "Від" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Перехід в простий режим налаштувань призведе до скасування змін, здійснених " "у розширеному режимі!\n" "\n" "Хочете продовжити?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show simplified settings" msgstr "Показати спрощені налаштування" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show advanced settings" msgstr "Показати розширені налаштування" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:672 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Перейти до режиму %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:673 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "Поточний режим - %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:667 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:814 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:887 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Несумісний тип хосту друку: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Не можливо підключитися до AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Примітка: Потрібна версія AstroBox принаймні 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Підключення до Duet працює правильно." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Не можливо підключитися до Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159 msgid "Unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151 msgid "Wrong password" msgstr "Неправильний пароль" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Не вдалося отримати ресурси для створення нового з’єднання" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361 msgid "Exporting source model" msgstr "Експортування вихідної моделі" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237 msgid "Failed loading the input model." msgstr "Помилка завантаження вхідної моделі." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Відновлення моделі службою Netfabb" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250 msgid "Mesh repair failed." msgstr "Не вдалося відновити сітку." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388 msgid "Loading repaired model" msgstr "Завантаження відремонтованої моделі" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303 msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "Не вдалося зберегти сітку в контейнері 3MF." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:378 msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "Не вдалося експортувати тимчасовий 3MF-файл" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:394 msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "Не вдалося імпортувати відновлений 3MF-файл" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:396 msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "Відновлений 3MF-файл не містить жодного об'єкта" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:398 msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "Відновлений 3MF-файл містить більше одного об'єкта" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:400 msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "Відновлений 3MF-файл не містить жодної часті" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:402 msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "Відновлений 3MF-файл містить більше однієї часті" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412 msgid "Model repair finished" msgstr "Ремонт моделі завершено" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair canceled" msgstr "Ремонт моделі скасовано" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Завантаження не ввімкнено на картці FlashAir." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "Підключення до FlashAir працює правильно, і завантаження ввімкнено." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Не можливо підключитися до FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Примітка: Потрібна FlashAir із прошивкою 2.00.02 або новішою та активованою " "функцією завантаження." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:279 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:285 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Не можливо підключитися до OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:287 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Зауважте: Необхідна версія OctoPrint - принаймні 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:529 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:535 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Не можливо підключитися до Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:574 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:580 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:766 msgid "Storages found:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:768 msgid "read only" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:768 msgid "no free space" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:771 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%.%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021 msgid "Installing profiles" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171 msgid "" "Configuration Updates causes a loss of preset modification.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173 msgid "Updating" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "вимагається мін. %s та макс. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "вимагається мін. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "вимагається макс. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1362 #, boost-format msgid "Couldn't locate idx file %1% when performing updates." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Не вдалося виявити системе сховище SSL сертифікатів. PrusaSlicer не зможе " "встановити безпечні мережеві з'єднання." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicer виявив системне сховище сертифікатів SSL у: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Щоб вказати системне сховище сертифікатів вручну, встановіть змінну " "середовища %1% на правильний пакет CA і перезапустіть програму." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "Curl init зазнав невдачі. PrusaSlicer не зможе встановити мережні " "підключення. Додаткові відомості див." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164 msgid "Open G-code file:" msgstr "Відкрити файл G-кода:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:488 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:519 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:522 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:524 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:525 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:667 msgid "Filament Start G-code" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:674 msgid "Filament End G-code" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:715 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:717 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1118 src/libslic3r/GCode.cpp:1129 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1322 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "Ваша модель для друку розташована дуже близький до основних областей. " "Переконайтесь, що немає зіткнення." #: src/libslic3r/Flow.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Не вдається розрахувати ширину екструзії для %1%: Змінна \"%2%\" недоступна." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1900 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "Вибраний 3MF-файл було збережено з новою версією %1% і не сумісний." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1911 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1915 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1919 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1010 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "Вибраний АMF-файл було збережено з новою версією %1% і не сумісний." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "невизначена помилка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "забагато файлів" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "файл занадто великий" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "непідтримуваний метод" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "непідтримуване шифрування" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "непідтримувана функція" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "не вдалося знайти центральний каталог" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "не ZIP-архів" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "недійсний заголовок або архів пошкоджено" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "непідтримуваний багатодисковий архів" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "не вдалося розпакувати або архів пошкоджено" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "помилка компресії" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "несподіваний розпакований розмір" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Помилка перевірки CRC-32" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "непідтримуваний розмір центрального каталогу" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "розміщення не вдався" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "не вдалося відкрити файл" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "не вдалося створити файл" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "не вдалося записати файл" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "не вдалося прочитати файл" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "пошук файлу не вдався" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "не вдалося відкрити STAT-файл" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "некоректний параметр" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "некоректне ім'я файлу" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "занадто малий буфер" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "файл не знайдено" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "архів завеликий" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "не вдалося перевірити" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "помилка запису зворотного виклику" #: src/libslic3r/Print.cpp:465 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Усі об'єкти знаходяться поза просторем друку." #: src/libslic3r/Print.cpp:468 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "Надані параметри спричинять порожній друк." #: src/libslic3r/Print.cpp:472 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "" "Деякі предмети розташовано занадто близько; ваш екструдер зіткнеться з ними." #: src/libslic3r/Print.cpp:474 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Деякі предмети занадто високі, і їх неможливо надрукувати без зіткнення " "екструдера." #: src/libslic3r/Print.cpp:478 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:487 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Одночасно в режимі спіральної вази можна друкувати лише один об’єкт. Або " "видаліть усі, крім останнього об'єкта, або ввімкніть послідовний режим за " "допомогою \"повних об'єктів\" (\"complete_objects\")." #: src/libslic3r/Print.cpp:491 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "Варіант спіральної вази можна використовувати лише під час друку одно-" "матеріальних об’єктів." #: src/libslic3r/Print.cpp:515 msgid "" "The print is taller than the maximum allowed height. You might want to " "reduce the size of your model or change current print settings and retry." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:532 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:545 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "Вежа витирання підтримується лише в тому випадку, якщо всі екструдери мають " "однаковий діаметр сопла і використовують філаменти одинакового діаметру." #: src/libslic3r/Print.cpp:551 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, " "RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "Наразі вежа витирання підтримується лише для G-кодів, сумісних з Marlin, " "RepRap/Sprinter, RepRapFirmware та Repetier ." #: src/libslic3r/Print.cpp:553 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "Наразі вежа витирання підтримує лише відносну адресацію екструдерів " "(use_relative_e_distances = 1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:555 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:557 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "Наразі вежа витирання не підтримує об'ємне E (use_volumetric_e = 0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:559 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "Наразі вежа витирання не підтримується для багато-матеріального послідовного " "друку." #: src/libslic3r/Print.cpp:569 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони " "мають однакову висоту шару" #: src/libslic3r/Print.cpp:571 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони " "надруковані на рівній кількості шарів плоту" #: src/libslic3r/Print.cpp:574 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони " "надруковані з однаковою відстанню support_material_contact_distance" #: src/libslic3r/Print.cpp:576 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "Вежа витирання для кількох об’єктів підтримується лише у випадку, коли вони " "нарізані однаково." #: src/libslic3r/Print.cpp:601 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "Вежа витирання підтримується лише в тому випадку, якщо всі об’єкти мають " "однакову висоту змінного шару" #: src/libslic3r/Print.cpp:625 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Одному або декільком об’єктам було призначено екструдер, якого принтер не " "має." #: src/libslic3r/Print.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% мм є занадто низьким для друку на висоті шару %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:641 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "%1% = %2% мм є надмірно для друку з діаметром сопла %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:652 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Друк за допомогою декількох екструдерів різного діаметру сопла. Якщо " "підтримки слід друкувати поточним екструдерем (support_material_extruder == " "0 або support_material_interface_extruder == 0), усі сопла повинні мати " "однаковий діаметр." #: src/libslic3r/Print.cpp:660 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для того, щоб вежа витирання працювала з розчинними підтримками, шари " "підтримки повинні бути синхронізовані з шарами об'єкта." #: src/libslic3r/Print.cpp:664 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "Вежа витирання в даний момент підтримує лише нерозчинні підтримки, якщо вони " "друкуються з поточним екструдером, не запускаючи зміну інструменту. (Обидва " "значення support_material_extruder і support_material_interface_extruder " "повинні бути встановлені на 0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:700 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Висота першого шару не може перевищувати діаметр сопла" #: src/libslic3r/Print.cpp:705 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Висота шару не може перевищувати діаметр сопла" #: src/libslic3r/Print.cpp:726 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:728 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:730 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:872 msgid "Infilling layers" msgstr "Шари наповнення" #: src/libslic3r/Print.cpp:900 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:948 msgid "Exporting G-code" msgstr "Експортування G-коду" #: src/libslic3r/Print.cpp:952 msgid "Generating G-code" msgstr "Генерування G-коду" #: src/libslic3r/Print.cpp:1161 msgid "Alert if supports needed" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1166 msgid "long bridging extrusions" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1167 msgid "floating bridge anchors" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1170 msgid "collapsing overhang" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1172 msgid "loose extrusions" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1175 msgid "low bed adhesion" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1176 msgid "floating object part" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1177 msgid "thin fragile section" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1213 msgid "Detected print stability issues" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1239 msgid "or" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1239 msgid "and" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1239 msgid "brim" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1240 msgid "Consider enabling supports" msgstr "" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "Розмір краю подушки замалий для поточної конфігурації." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:546 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Не можливо продовжувати без точок підтримки! Додайте точки підтримки або " "вимкніть генерацію підтримки." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:558 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Підняття занадто мале для об'єкта. Використовуйте функцію \"Подушка навколо " "об'єкта\" для друку об'єкта без підняття." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:564 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "Кінці стовпів підтримок будуть розміщені на зазорі між об'єктом і подушкою. " "\"Безпечна відстань між основами підтримки\" повинна бути більшою за " "параметр \"Розрив Подушка-Об'єкт\", щоб уникнути цього." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:579 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Час експозиції виходить за межі профілю принтера." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:586 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Початковий час експозиції виходить за межі профілю принтера." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:693 msgid "Slicing done" msgstr "Нарізання завершено" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57 msgid "Assembling model from parts" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58 msgid "Hollowing model" msgstr "Випорожнення моделі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Свердління отворів в моделі." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Slicing model" msgstr "Нарізання моделі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 msgid "Generating support points" msgstr "Генерування точок підтримки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Generating support tree" msgstr "Генерування дерева підтримки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:63 msgid "Generating pad" msgstr "Генерування подушки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:64 msgid "Slicing supports" msgstr "Нарізання підтримок" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:79 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Об'єднання шарів друку та обчислення статистики" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Растеризуючі шари" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:255 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:262 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:271 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Не вдалося висвердлити отвори. Зазвичай це викликано зламаною моделлю. " "Спершу спробуйте її виправити." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:279 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:289 msgid "" "Can't perform full mesh booleans! Some parts of the print will be previewed " "with approximated meshes. This does not affect the quality of slices or the " "physical print in any way." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:510 msgid "" "Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index." msgstr "" "Нарізання довелося зупинити через внутрішню помилку: Невідповідний індекс " "зрізу." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:740 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:749 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:787 msgid "Visualizing supports" msgstr "Візуалізація підтримки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:779 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "" "Для цієї моделі з поточною конфігурацією неможливо створити жодну подушку" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:908 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Є об’єкти, що не друкуються. Спробуйте налаштувати параметри підтримки, щоб " "зробити об’єкти для друку." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Помилка обробки шаблону output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:254 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:255 msgid "Printer technology" msgstr "Технологія друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:260 msgid "Bed shape" msgstr "Форма столу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265 msgid "Bed custom texture" msgstr "Власна текстура столу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:270 msgid "Bed custom model" msgstr "Власна модель столу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:275 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Зрівноваження Стопи слона" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:277 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "Перший шар буде зменшено в площині XY завдяки налаштованому значенню, щоб " "компенсувати ефект Ноги Слона для 1-го шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:285 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Ескізи G-коду" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:286 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:293 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:301 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Цей параметр визначає висоту (і, таким чином, загальну кількість) шарів. " "Тонкі шари забезпечують більшу точність, але для друку потрібно більше часу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "Max print height" msgstr "Максимальна висота друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:309 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Встановіть це значення на максимальну висоту, якої може досягти ваш " "екструдер під час друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Ім'я хоста, IP або URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:318 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно " "містити ім’я хосту, IP-адресу або URL-адресу екземпляра хосту принтера. Хост " "друку, що стоїть за HAProxy з увімкненою базовою автентифікацією, можна " "отримати, ввівши ім’я користувача та пароль у URL-адресу у такому форматі: " "https://username:password@your-octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:327 msgid "API Key / Password" msgstr "Ключ API / Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:328 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно " "містити ключ API або пароль, необхідний для автентифікації." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:336 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:344 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Настроюваний файл сертифіката CA можна вказати для з'єднань HTTPS OctoPrint " "у форматі crt/pem. Якщо залишити це поле порожнім, буде використано типове " "сховище сертифікатів OS CA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:360 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:369 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:376 msgid "Printer preset names" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "Authorization Type" msgstr "Тип авторизації" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385 msgid "API key" msgstr "Ключ API" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:386 msgid "HTTP digest" msgstr "Дайджест HTTP" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:406 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:407 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Уникати перетинання периметрів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:415 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Оптимізуйте рухи пересувань, щоб мінімізувати перетин периметрів. В " "основному це корисно для екструдерів Bowden, які страждають від протікання. " "Ця функція уповільнює як друк, так і генерацію G-коду." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Уникати перетинання периметрів - Макс. довжина обходу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "Максимальна довжина обходу, щоб уникнути перетину периметрів. Якщо обхід " "довший за це значення, уникнення перетину периметрів для цього шляху не " "застосовується. Довжина обходу може бути вказана або як абсолютне значення, " "або як відсоток (наприклад, 50%) від прямого шляху проходу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:427 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "мм або % (0, щоб вимкнути)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854 msgid "Other layers" msgstr "Інші шари" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Температура столу для останніх шарів після першого. Установіть 0, щоб " "відключити команди керування температурою столу на виході." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:438 msgid "Bed temperature" msgstr "Температура столу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Цей користувацький код вставляється при кожній зміні шару перед початком " "переміщення Z. Зауважте, що ви можете використовувати шаблонні змінні для " "всіх параметрів Slic3r, а також [layer_num] і [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:455 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-код між об'єктами" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Цей код вставляється між об'єктами при використанні послідовного друку. За " "замовчуванням екструдер і температура полотна скидаються за допомогою " "команди non-wait; однак, якщо в цьому користувальному коді виявляються M104, " "M109, M140 або M190, Slic3r не додаватиме команди температури. Зверніть " "увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх параметрів " "Slic3r, то ж ви можете вставити команду \"M109 S [first_layer_temperature]\" " "де завгодно." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Кількість суцільних шарів, генерованих на нижніх поверхнях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:468 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Нижні суцільні шари" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "Кількість твердих шарів знизу збільшується над нижчими твердими шарами, якщо " "це необхідно для задоволення мінімальної товщини донної оболонки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:478 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для мостів. Встановити 0, " "щоб відключити управління прискоренням для мостів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:487 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1207 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1216 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 msgid "mm/s²" msgstr "мм/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493 msgid "Bridging angle" msgstr "Кут моста" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Зміна кута мосту. Якщо встановити на 0, кут мостів буде розрахований " "автоматично. Інакше передбачений кут буде використаний для всіх мостів. " "Використовуйте 180° для нульового кута." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Швидкість вентилятора для мостів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "Ця швидкість вентилятора виконується для всіх мостів і виступів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1829 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2847 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3820 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Співвідношення мостового потоку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Цей фактор впливає на кількість пластику для мостів. Ви можете трохи " "зменшити його, щоб витягнути екструдати та не допустити провисання, хоча " "стандартні налаштування зазвичай добрі, тому ви маете по-експериментувати з " "охолодженням (використовуйте вентилятор), перш ніж їх налаштувати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 msgid "Bridges" msgstr "Мости" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:527 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Швидкість друку мостів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:989 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1016 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1595 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1725 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1847 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2207 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2954 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2964 msgid "mm/s" msgstr "мм/с" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542 msgid "Overhang overlap levels" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544 msgid "" "Controls overhang levels, expressed as a percentage of overlap of the " "extrusion with the previous layer - 100% represents full overlap - no " "overhang is present, while 0% represents full overhang (floating extrusion). " "Each overhang level then corresponds with the overhang speed below. Speeds " "for overhang levels in between are calculated via linear interpolation.If " "you set multiple different speeds for the same overhang level, only the " "largest speed is used. " msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 msgid "Dynamic speed on overhangs" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 msgid "" "This setting controls the speed on the overhang with the overlap value set " "above. The speed of the extrusion is calculated as a linear interpolation of " "the speeds for higher and lower overlap. If set as percentage, the speed is " "calculated over the external perimeter speed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924 msgid "mm/s or %" msgstr "мм/с або %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:569 msgid "Brim width" msgstr "Ширина краю" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:571 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:580 msgid "Brim type" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:584 msgid "No brim" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:585 msgid "Outer brim only" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:586 msgid "Inner brim only" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "Outer and inner brim" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:593 msgid "Brim separation gap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:595 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:602 msgid "Clip multi-part objects" msgstr "Обрізати об'єкти, що складаються з кількох частин" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "Під час друку багато-матеріальних об'єктів ці налаштування дозволять Slic3r " "відсікати накладені частини об'єкта одна за одною (друга частина буде " "відсічена першою, третя частина буде відсічена першою та другою тощо)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610 msgid "Colorprint height" msgstr "Висота кольорового друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:611 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Висоти, на яких має відбуватися зміна філаменту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Умови сумісності принтерів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Логічний вираз, що використовує значення конфігурації активного профілю " "принтера. Якщо цей вираз оцінюється як Правда, цей профіль вважається " "сумісним з активним профілем принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Умови сумісності пресетів друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Логічний вираз, що використовує значення конфігурації активного профілю " "друку. Якщо цей вираз оцінюється як Правда, цей профіль вважається сумісним " "з активним профілем друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "Complete individual objects" msgstr "Закінчити окремі об'єкти" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Під час друку декількох об'єктів або копій ця функція забезпечить завершення " "кожного об'єкту, перш ніж переходити до наступного (і почине його з нижнього " "шару). Ця функція корисна для уникнення ризику зіпсованих відбитків. Slic3r " "має попередити та запобігти зіткненню екструдера, але будьте обережні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Увімкнути автоматичне охолодження" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:664 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Цей прапорець дозволяє автоматичну логіку охолодження, яка регулює швидкість " "друку та швидкість вентиляції відповідно до часу друку шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:669 msgid "Cooling tube position" msgstr "Позиція охолоджувальної трубки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:670 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Відстань центральної точки охолоджувальної трубки від наконечника екструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677 msgid "Cooling tube length" msgstr "Довжина охолоджувальної трубки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:678 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Довжина охолоджувальної трубки для обмеження простору для охолоджуючих рухів " "всередині неї." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Це прискорення, на яке переключиться ваш принтер після того, як будуть " "використані конкретні визначені прискорення (периметру / заповнення). " "Встановити 0, щоб запобігти скиданням прискорення взагалі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:695 msgid "Default filament profile" msgstr "Профіль філаметну за замовчанням" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:696 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Профіль філаметну за замовчанням, пов'язаний з поточним профілем принтера. " "При виборі поточного профілю принтера цей профіль філаметну буде активовано." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:702 msgid "Default print profile" msgstr "Профіль друку за замовчанням" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:703 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3780 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Профіль друку за промовчанням, пов'язаний із поточним профілем принтера. При " "виборі поточного профілю принтера цей профіль друку буде активовано." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Вимкнути вентилятор для першого(их)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Ви можете встановити це позитивне значення, щоб взагалі вимкнути вентилятор " "протягом друку декількох перших шарів, щоб це не призвело до гіршого " "зчеплення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:719 msgid "Don't support bridges" msgstr "Не підтримувати мости" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Експериментальний варіант для запобігання утворенню допоміжного матеріалу в " "областях під мостами." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 msgid "Distance between copies" msgstr "Відстань між копіями" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "Відстань використовується для автоматичного розташування платеру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Ця процедура завершення вставляється в кінець вихідного файлу. Зверніть " "увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань " "PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Ця процедура завершення вставляється в кінець вихідного файлу, перед " "кінцевим кодом принтера (і перед будь-якою заміною інструменту з цього " "філаменту у разі багатоматеріальних принтерів). Зверніть увагу, що ви можете " "використовувати шаблонні змінні для всіх налаштувань PrusaSlicer. Якщо у вас " "кілька екструдерів, G-код обробляється в порядку екструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:757 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "Забезпечення товщини вертикальної оболонки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "Додайте суцільні наповнювачі біля нахилених поверхонь, щоб гарантувати " "товщину вертикальної оболонки (верхній і нижній суцільні шари)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:765 msgid "Top fill pattern" msgstr "Верхній шаблон наповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:767 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Шаблон для верхнього наповнення. Це впливає лише на зовнішній видимий шар, а " "не на сусідні суцільні оболонки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2719 msgid "Rectilinear" msgstr "Прямолінійний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 msgid "Monotonic" msgstr "Монотонне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772 msgid "Monotonic Lines" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Вирівняний прямолінійний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1190 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Concentric" msgstr "Концентричний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Крива Гільберта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Архімедові акорди" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:777 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Спіраль октаграм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Нижній шаблон наповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Шаблон для нижнього наповнення. Це впливає лише на зовнішній видимий шар, а " "не на сусідні суцільні оболонки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:806 msgid "External perimeters" msgstr "Зовнішні периметри" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для " "зовнішніх периметрів. Якщо залишити 0, ширина екструзії за замовчуванням " "буде використана, якщо встановлено, інакше буде використано 1,125 x діаметр " "сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 200%), він буде " "обчислюватися за висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:913 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1427 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2529 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2614 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3180 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192 msgid "mm or %" msgstr "мм або %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Цей окремий параметр впливає на швидкість зовнішніх периметрів (видимих). " "Якщо вона виражена у відсотках (наприклад: 80%), вона буде розрахована на " "налаштування швидкості периметра вище. Встановити 0 для автоматичного " "використання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 msgid "External perimeters first" msgstr "Спочатку зовнішні периметри" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Друкувати контури периметра від найзовнішнього до найвнутрішнього, замість " "інверсного порядку за замовчанням." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:826 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Додаткові периметри, якщо необхідно" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 #, fuzzy, c-format, boost-format msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "За необхідності додайте периметри, щоб уникнути прогалин у похилих стінах. " "Slic3r продовжує додавати периметри, поки підтримується більше 70% петель " "безпосередньо вище." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:835 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:845 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "Використовуваний екструдер (якщо не вказано більш конкретні параметри " "екструдера). Це значення перевизначає екструдери периметра та наповнювача, " "але не екструдери підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:853 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Установіть значення як вертикальну відстань між наконечником сопла та " "(звичайно) шатунами X каретки. Іншими словами, це висота циліндра очищення " "навколо вашого екструдера, і це являє собою максимальну глибину, яку " "екструдер може розглядати до зіткнення з іншими друкованими предметами." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Установіть значення як радіус зазорів навколо вашої екструдера. Якщо " "екструдер не центрований, для безпеки виберіть найбільше значення . Цей " "параметр використовується для перевірки зіткнень та відображення графічного " "попереднього перегляду в панелі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 msgid "Extruder Color" msgstr "Колір екструдера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:875 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:938 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "" "Ця опція використовується лише у інтерфейсі Slic3r як візуальна допомога." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:881 msgid "Extruder offset" msgstr "Зміщення екструдеру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Якщо ваша прошивка не справляється з витісненням екструдера, вам потрібен G-" "код, щоб врахувати це. Ця опція дозволяє вказати зміщення кожного екструдера " "відносно першого. Він очікує позитивних координат (вони будуть віднімані від " "координати XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:891 msgid "Extrusion axis" msgstr "Ось екструзії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Використовуйте цю опцію, щоб встановити букву осей, пов'язану з екструдером " "принтера (зазвичай E, але деякі принтери використовують A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:897 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Коефіцієнт екструзії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:898 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Цей фактор пропорційно змінює величину потоку. Вам може знадобитися " "налаштувати цей параметр, щоб отримати хорошу обробку поверхні та правильно " "визначити ширину однієї стіни. Звичайні значення - від 0,9 до 1,1. Якщо ви " "вважаєте, що його потрібно більше змінити, перевірте діаметр філаменту та E " "кроки прошивки ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 msgid "Default extrusion width" msgstr "Ширина екструзії за замовчанням" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Установіть ненульове значення, щоб дозволити ручне налаштування ширини " "екструзії. Якщо залишити як 0, Slic3r отримує ширину екструзії від діаметра " "сопла (див. Підказки для ширини екструзії периметру, ширини екструзії " "наповнювача тощо). Якщо значення виражене у відсотках (наприклад: 230%), " "воно буде обчислюватися за висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:921 msgid "Keep fan always on" msgstr "Тримайте вентилятор завжди" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Якщо ця опція ввімкнена, вентилятор ніколи не буде відключений і буде " "триматися, як мінімум, на мінімальній швидкості. Корисно для PLA, шкідливо " "для ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:927 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Увімкнути вентилятор, якщо час друку шару нижче" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:928 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Якщо час друку шару оцінюється нижче цієї кількості секунд, вентилятор буде " "активований, а його швидкість буде розрахована шляхом інтерполяції " "мінімальної та максимальної швидкості." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "approximate seconds" msgstr "приблизні секунди" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:937 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:943 msgid "Filament notes" msgstr "Примітки до філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо філаменту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Максимальна об'ємна швидкість" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Максимальна об'ємна швидкість, припустима для цього філаметну. Обмежує " "максимальну об'ємну швидкість друку до мінімуму об'ємної швидкості друку та " "філаметну. Встановити 0 для відсутності обмежень." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:962 msgid "Loading speed" msgstr "Швидкість заведення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "" "Швидкість, що використовується для заведення філаменту на вежі витирання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Швидкість заведення на старті" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Швидкість, що використовується на самому початку фази заведення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:978 msgid "Unloading speed" msgstr "Швидкість виведення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Швидкість, яка використовується для виведення філаменту на вежі витирання " "(не впливає на початкову частину виведення безпосередньо після раммінгу)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Швидкість виведення на старті" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "" "Швидкість, яка використовується для виведення кінчику філаменту " "безпосередньо після раммінгу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 msgid "Delay after unloading" msgstr "Затримка після виведення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Час очікування після виведення філаменту. Може допомогти отримати надійну " "заміну інструменту для гнучких матеріалів, яким може знадобитися більше " "часу, щоб зменшитись до початкових розмірів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Кількість охолоджуючих рухів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "Філамент охолоджується шляхом переміщення вперед-назад у охолоджувальних " "трубках. Вкажіть бажану кількість цих рухів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Швидкість першого охолоджуючого руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "" "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються, починаючи з цієї швидкості." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Мінімальний екструдований об'єм на очисній вежі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1023 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Після зміни інструменту точне положення знову заведеного філаменту всередину " "сопла може бути невідоме, а тиск філаменту, скоріше за все, ще не " "стабільний. Перш ніж прочищати друкувальну головку до заповнення або " "очищувальної вежі, Slic3r завжди продавлює цю кількість матеріалу до " "очищувальної вежі, щоб отримати послідовне заповнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1027 msgid "mm³" msgstr "мм³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1033 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Швидкість останнього охолоджуючого руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1034 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються до цієї швидкості." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1041 msgid "Filament load time" msgstr "Час заведення філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб завести новий " "філамент під час заміни інструменту (під час виконання коду Т). Цей час " "додається до загального часу друку за допомогою оцінювача часу G-коду." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049 msgid "Ramming parameters" msgstr "Параметри раммінгу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1050 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Цей рядок відредаговано у діалогу налаштувань раммінгу та містить певні " "параметри раммінгу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1056 msgid "Filament unload time" msgstr "Час виведення філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб вивести " "філамент під час заміни інструменту (під час виконання коду Т). Цей час " "додається до загального часу друку за допомогою оцінювача часу G-коду." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Введіть тут діаметр свого філаменту. Необхідна висока точність, тому " "використовуйте суматор і виконайте декілька вимірювань вздовж філаменту, " "потім обчисліть середнє значення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Введіть тут щільність свого філаменту. Це тільки для статистичної " "інформації. Пристойним способом є зважування відомої довжини філаменту та " "обчислення співвідношення довжини до обсягу. Краще обчислити об'єм " "безпосередньо через зміщення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076 msgid "g/cm³" msgstr "г/см³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1081 msgid "Filament type" msgstr "Тип філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1082 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "Тип матеріалу філаменту для використання в користувацьких G-кодах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 msgid "Soluble material" msgstr "Розчинний матеріал" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1111 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "Розчинний матеріал переважно використовується для розчинної підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1117 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Введіть тут свою вартість філаменту на кг. Це тільки для статистичної " "інформації." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1118 msgid "money/kg" msgstr "грошових одиниць/кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123 msgid "Spool weight" msgstr "Вага котушки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Введіть вагу порожньої котушки філаменту. Перед друком можна зважити " "частково витрачену котушку філаменту, а можна порівняти виміряну вагу з " "розрахунковою вагою філаменту з котушкою, щоб з’ясувати, чи достатньо " "кількості філаменту на котушці для закінчення друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1128 msgid "g" msgstr "г" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1137 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3764 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомий)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1141 msgid "Fill angle" msgstr "Кут наповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Основний кут орієнтації наповнення за замовчуванням. Для цього буде " "застосовуватися крос-штрих. Мости будуть заповнені, використовуючи найкращий " "напрям, який може виявити Slic3r, тому цей параметр на них не впливає." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Fill density" msgstr "Щільність заповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Щільність внутрішнього заповнення, виражена в діапазоні 0% - 100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 msgid "Fill pattern" msgstr "Шаблон заповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1181 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Шаблон заповнення для загального низько-швидкісного наповнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2750 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1187 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 msgid "Line" msgstr "Лінії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "Honeycomb" msgstr "Стільниковий" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1192 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3D стільник" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1193 msgid "Gyroid" msgstr "Гіроїд" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Адаптивний кубічний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 msgid "Support Cubic" msgstr "Кубічна підтримка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199 msgid "Lightning" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1205 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для першого шару. " "Встановити 0, щоб вимкнути керування прискоренням для першого шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Температура столу на першому шарі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Температура підігрітої збірної пластини для першого шару. Установіть 0, щоб " "відключити команди керування температурою полотна на виході." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Встановіть ненульове значення, щоб встановити ручну ширину екструзії для " "першого шару. Ви можете використовувати цю опцію з метою навмисного " "пом'якшення екструдату для кращої адгезії. Якщо вона виражена у відсотках " "(наприклад, 120%), вона буде обчислена за висотою першого шару. Якщо " "встановлено на 0 - використовуватиме стандартну ширину екструзії." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256 msgid "First layer speed" msgstr "Швидкість першого шару" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Якщо вона виражена в абсолютному значенні в мм/с, ця швидкість буде " "застосована до всіх рухів друку першого шару незалежно від їх типу. Якщо " "вона виражена у відсотках (наприклад: 40%), вона буде масштабувати швидкість " "за замовчуванням." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1278 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Температура сопла на першому шарі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Температура сопла для першого шару. Якщо ви хочете контролювати температуру " "вручну під час друку, встановіть її на нуль, щоб вимкнути команди контролю " "температури у вихідному G-коді." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Повна швидкість вентилятора на шарі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1288 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "Швидкість вентилятора буде збільшена лінійно з нуля на шарі " "\"disable_fan_first_layers\" до максимальної на шарі \"full_fan_speed_layer" "\". \"full_fan_speed_layer\" буде проігноровано, якщо нижче " "\"disable_fan_first_layers\", і в цьому випадку вентилятор буде працювати з " "максимально дозволеною швидкістю на рівні \"disable_fan_first_layers\" + 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 msgid "Outside walls" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "All walls" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Fill gaps" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1332 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1337 msgid "Gap fill" msgstr "Заповнення розриву" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Швидкість для заповнення невеликих розривів за допомогою коротких " "зигзагоподібних рухів. Дотримуйтесь достатньо низьких значень, щоб уникнути " "надмірних потрясінь та резонансних проблем. Встановити 0, щоб вимкнути " "заповнення розривів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347 msgid "Verbose G-code" msgstr "Докладний G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Увімкніть для отримання коментованого файлу G-коду, причому кожен рядок " "пояснюється описовим текстом. Якщо ви друкуєте з SD-карти, додаткова вага " "файлу може призвести до уповільнення прошивки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355 msgid "G-code flavor" msgstr "Особливість G-коду" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1356 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Деякі команди G/M-коду, включаючи контроль температури та інші, не є " "універсальними. Встановіть для цього параметра мікропрограму принтера, щоб " "отримати сумісний вихід. Наявність вибору \"Без екструзії\" захищаюсь " "PrusaSlicer від експорту взагалі будь-яких екструзійних значень." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1371 msgid "No extrusion" msgstr "Без екструзії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1377 msgid "Label objects" msgstr "Маркувати об'єкти" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Увімкніть це, щоб додати коментарі до ходів друку міток G-Code із об’єктом, " "до якого вони належать, що корисно для плагіна Octoprint CancelObject. Ці " "налаштування НЕ сумісні з параметрами \"Мульти-матеріальний (ММ) друк з " "одним екструдером\" та \"Витирати в об'єкт\" / \"Витирати в заповнення\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 msgid "G-code substitutions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Звищення струму екструдера на заміні філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1392 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Може бути корисно збільшити струм двигуна екструдера під час заміни " "філаменту, щоб забезпечити швидкий раммінг та подолати опір при заведенні " "філаменту з кінчиком потворної форми." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1400 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для наповнення. Встановити " "0, щоб вимкнути регулятор прискорення для заповнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1408 msgid "Combine infill every" msgstr "Об'єднати наповнення кожні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1410 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Ця функція дозволяє поєднувати наповнення та прискорити друк, екструдуючи " "більш товсті шари наповнення, зберігаючи тонкі периметри, а отже, і точністю." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Об'єднати наповнення кожні n шарів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1419 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Довжина якоря заповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "З'єднати лінію заповнення з внутрішнім периметром за допомогою короткого " "відрізку додаткового периметра. Якщо це значення виражається у відсотках " "(приклад: 15%), воно розраховується за шириною екструзії заповнення. " "PrusaSlicer намагається з'єднати дві тісні лінії заповнення з коротким " "периметром. Якщо такого відрізка периметра, коротшого за infill_anchor_max, " "не знайдено, лінія заповнення з'єднується з відрізком периметра лише з " "одного боку, і довжина прийнятого відрізка периметра обмежена цим " "параметром, але не довше anchor_length_max. Встановіть для цього параметра " "нуль, щоб вимкнути периметри закріплення, підключені до однієї лінії " "заповнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1431 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (без відкритих якорів)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 msgid "1 mm" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456 msgid "2 mm" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1457 msgid "5 mm" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1458 msgid "10 mm" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1459 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (необмежено)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1442 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Максимальна довжина якоря заповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "З'єднати лінію заповнення з внутрішнім периметром за допомогою короткого " "відрізку додаткового периметра. Якщо це значення виражається у відсотках " "(приклад: 15%), воно розраховується за шириною екструзії заповнення. " "PrusaSlicer намагається з'єднати дві найближчі лінії заповнення з коротким " "периметром. Якщо такого відрізка периметра, коротшого за цей параметр, не " "знайдено, лінія заповнення з'єднується з відрізком периметра лише з одного " "боку, і довжина прийнятого відрізка периметра обмежена параметром " "infill_anchor, але не довше за цей параметр. Встановіть для цього параметра " "нуль, щоб вимкнути закріплення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (не закріплено)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465 msgid "Infill extruder" msgstr "Наповнювач екструдера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "Екструдер, використовуваний під час друку наповнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Встановіть значення як ненульове, щоб встановити ручну ширину екструзії для " "наповнення. Якщо залишити 0, ширина екструзії за замовчуванням буде " "використана, якщо встановлено, інакше буде використано 1,125 x діаметр " "сопла. Можливо, ви захочете використовувати більш товсті екструди, щоб " "прискорити наповнення та зміцнити свої деталі. Якщо він виражений у " "відсотках (наприклад, 90%), він буде обчислюватися за висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1486 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Заповнення перед периметрами" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна буде змінити порядок друку периметрів та " "наповнювачів, зробивши останнє першим." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 msgid "Only infill where needed" msgstr "Заповнити тільки там, де потрібно" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "Ця опція обмежить заповнення областей, фактично необхідних для підтримки " "стель (це буде діяти як внутрішній матеріал підтримки). Якщо це ввімкнено, " "сповільнюється генерація G-коду через декілька перевірок." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1501 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Перекриття наповнення/периметрів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Цей параметр застосовує додаткове перекриття між заповненням та периметрами " "для кращого зчеплення. Теоретично це не повинно бути необхідним, але люфт " "може спричинити розриви. Якщо він виражений у відсотках (приклад: 15%), його " "розраховують за шириною екструзії по периметру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1514 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Швидкість друку внутрішнього заповнення. Встановити 0 для автоматичного " "обчислення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1522 msgid "Inherits profile" msgstr "Успадковує профіль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1523 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Ім'я профілю, від якого цей профіль успадковується." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "Interface shells" msgstr "Інтерфейсні оболонки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Примусове створення суцільної оболонки між суміжними матеріалами/обсягами. " "Корисно для друку з багатьма екструдерами з напівпрозорими матеріалами або " "ручним розчинним матеріалом для підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1547 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2147 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "мм (0, щоб вимкнути)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554 msgid "Enable ironing" msgstr "Увімкнути прасування" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1555 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Для гладкої поверхні увімкніть прасування верхніх шарів гарячою друкуючою " "головкою" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563 msgid "Ironing Type" msgstr "Тип прасування" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1565 msgid "All top surfaces" msgstr "Всі верхні поверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566 msgid "Topmost surface only" msgstr "Тільки верхня поверхня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 msgid "All solid surfaces" msgstr "Всі тверді поверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 msgid "Flow rate" msgstr "Швидкість потоку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "Відсоток швидкість потоку відносно нормальної висоти шару об'єкта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Відстань між лініями прасування" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Відстань між прасувальними лініями" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1602 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Цей користувацький код вставляється при кожній зміні шару відразу після " "переміщення Z і перед тим, як екструдер переміститься до точки першого шару. " "Зауважте, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх параметрів " "Slic3r, а також [layer_num] і [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 msgid "Supports remaining times" msgstr "Підтримує час, що залишився" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Публікувати M73 P[відсоток друку] R[час, що залишився у хвилинах] з " "інтервалом у 1 хвилину в G-код, щоб прошивка показувала точний час, що " "залишився. На сьогоднішній день лише прошивка Prusa i3 MK3 розпізнає M73. " "Також прошивка i3 MK3 підтримує M73 Qxx Sxx для тихого режиму." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1622 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Підтримує тихий режим" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "Прошивка підтримує тихий режим" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1628 msgid "How to apply limits" msgstr "Як застосовувати обмеження" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1629 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Призначення механічних обмежень" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1631 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Призначення механічних обмежень" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 msgid "Emit to G-code" msgstr "Публікувати в G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634 msgid "Use for time estimate" msgstr "Для оцінки часу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1635 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1659 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Максимальна швидкість подачі за X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1660 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Максимальна швидкість подачі за Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Максимальна швидкість подачі за Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Максимальна швидкість подачі за Е" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Максимальна швидкість подачі за віссю Е" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1676 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Максимальне прискорення X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1677 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Максимальне прискорення Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Максимальне прискорення Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Максимальне прискорення E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Максимальне прискорення за віссю X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1683 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Максимальне прискорення за віссю Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Максимальне прискорення за віссю Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Максимальне прискорення за віссю E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Максимальний ривок за X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Максимальний ривок за Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1695 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Максимальний ривок за Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Максимальний ривок за E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Максимальний ривок за віссю X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Максимальний ривок за віссю Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Максимальний ривок за віссю Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Максимальний ривок за віссю E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Мінімальне прискорення при екструзії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1714 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Мінімальне прискорення при екструзії (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Мінімальна швидкість подачі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1724 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Мінімальна швидкість подачі (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Максимальне прискорення при екструзії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 msgid "" "Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n" "\n" "Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration " "(M204 T)." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1745 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Максимальне прискорення при втягуванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 msgid "Max" msgstr "Максимально" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Цей параметр відображає максимальну швидкість вашого вентилятора." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Це найбільша висота друкованого шару для цього екструдера, що " "використовується для обмеження висоти змінного шару та висоти підтримуючого " "шару. Максимальна рекомендована висота шару становить 75% ширини екструзії " "для досягнення розумної міжшарової адгезії. Якщо встановлено 0, висота шару " "обмежена 75% діаметра сопла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 msgid "Max print speed" msgstr "Максимальна швидкість друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "При встановленні інших параметрів швидкості до 0, Slic3r буде автоматично " "обчислювати оптимальну швидкість, щоб підтримувати постійний тиск " "екструдера. Цей експериментальний параметр використовується для встановлення " "максимальної швидкості друку, яку ви хочете дозволити." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Цей експериментальний параметр використовується для встановлення " "максимальної об'ємної швидкості, яку підтримує екструдер." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Максимальний об'ємний нахил позитивний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1821 msgid "mm³/s²" msgstr "мм³/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Максимальний об'ємний схил негативний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 msgid "Min" msgstr "Мінімально" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Цей параметр відповідає мінімальній ШІМ, на якій повинен працювати ваш " "вентилятор." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1837 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Це найменша висота друкованого шару для цього екструдера та обмежує " "роздільну здатність для висоти змінного шару. Типові значення - від 0,05 мм " "до 0,1 мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1845 msgid "Min print speed" msgstr "Мінімальна швидкість друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1846 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3r не буде масштабувати швидкість нижче цієї швидкості." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Мінімальна довжина екструзії філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Створити не менше кількості петель плінтусу, необхідних для споживання " "зазначеної кількості філаменту на нижньому шарі. Для машин із декількома " "екструдерами цей мінімум застосовується до кожного екструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1863 msgid "Configuration notes" msgstr "Примітки до конфігурації" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Ви можете додати тут свої особисті примітки. Цей текст буде додано до " "коментарів заголовка G-коду." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "Це діаметр сопла вашого екструдера (наприклад: 0.5, 0.35 тощо)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 msgid "Host Type" msgstr "Тип хосту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1880 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "Slic3r може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле повинно " "містити тип хоста." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Перервати тільки у разі перетину периметрів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Вимикає переривання, коли шлях не перевищує периметри верхніх шарів (і, " "таким чином, будь-який розрядник буде, мабуть, невидимим)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1905 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. " msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1910 msgid "Output filename format" msgstr "Формат вихідного файлу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1911 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "Ви можете використовувати всі параметри конфігурації як змінні всередині " "цього шаблону. Наприклад: [layer_height], [fill_density] тощо. Ви також " "можете використовувати [timestamp], [year], [month], [day], [hour], " "[minute], [second], [version], [input_filename] ], [input_filename_base]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Виявлення висячих периметрів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1922 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Експериментальний параметр для регулювання потоку для виступів (буде " "використано мостовий потік), щоб застосувати до них швидкість мосту та " "увімкнути вентилятор." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1928 msgid "Filament parking position" msgstr "Позиція паркування філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1929 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Відстань наконечника екструдера від місця паркування філаменту при " "виведенні. Це має відповідати значенню в мікропрограмі принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1937 msgid "Extra loading distance" msgstr "Додаткова відстань заведення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Якщо встановлено на нуль, відстань, на яку філамент переміщується з " "положення стоянки під час заведення, є точно такою ж, як і при переміщенні " "назад під час виведення. Якщо позитивне, воно заводеться далі, якщо " "негативне, рух заведення коротший, ніж виведення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1987 msgid "Perimeters" msgstr "Периметри" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Це прискорення, яке ваш принтер використовуватиме для периметрів. Встановити " "0, щоб відключити управління прискоренням для периметрів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1954 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Екструдер периметру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "Екструдер, що використовується при друці периметрів і краю. Перший екструдер " "- 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1965 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Установіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для " "периметрів. Ви можете використовувати більш тонкі екструди, щоб отримати " "більш точні поверхні. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії за " "замовчуванням, в іншому випадку використовуватиметься значення 1,125 х " "діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 200%), він буде " "обчислюватися за висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Швидкість для периметрів (контури, вертикальні оболонки). Встановити 0 для " "автоматичного використання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1989 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Ця опція визначає кількість периметрів для кожного шару. Зверніть увагу, що " "Slic3r може автоматично збільшувати це число, коли виявляє похилі поверхні, " "які отримують вигоду від більшої кількості периметрів, якщо опція «Додаткові " "периметри» увімкнена." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 msgid "(minimum)" msgstr "(мінімум)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Якщо ви хочете обробляти вихідний G-код через власні сценарії, просто " "перелічіть тут їх абсолютні шляхи. Кілька скриптів відокремте крапкою з " "комою. Сценарії буде передано абсолютним шляхам до файлу G-коду як перший " "аргумент, і вони можуть отримати доступ до параметрів конфігурації Slic3r, " "прочитавши змінні середовища." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 msgid "Printer type" msgstr "Тип принтеру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014 msgid "Type of the printer." msgstr "Тип принтеру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019 msgid "Printer notes" msgstr "Примітки принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2028 msgid "Printer vendor" msgstr "Виробник принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Назва виробника принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034 msgid "Printer variant" msgstr "Варіант принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Назва варіанту принтера. Наприклад, варіанти принтера можуть відрізнятися за " "діаметром сопла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2052 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2054 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2061 msgid "Raft expansion" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2070 msgid "First layer density" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "First layer expansion" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2089 msgid "Raft layers" msgstr "Плоскі шари" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "Об'єкт буде піднятий цією кількістю шарів, і під ним буде згенерований " "матеріал підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "Slice resolution" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Мінімальна роздільна здатність деталі, що використовується для спрощення " "вхідного файлу для прискорення роботи над розрізанням та зменшення " "використання пам'яті. Моделі з високою роздільною здатністю часто несуть " "більш детальну інформацію, ніж можуть зробити принтери. Встановіть 0, щоб " "вимкнути будь-яке спрощення та використовувати повну роздільну здатність від " "введення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2110 msgid "G-code resolution" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2111 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Мінімальне переміщення після переривання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2123 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "Переривання не спрацьовує, коли переміщення коротше за цю довжину." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Кількість переривань перед чищенням" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Завдяки екструдерам з бандами, має зміст зробити певну кількість переривань " "перед рухами очищення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137 msgid "Retract on layer change" msgstr "Переривання на зміну шарів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2138 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "" "Цей прапор забезпечує переривання кожного разу, коли виконується переміщення " "Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 msgid "Retraction Length" msgstr "Довжина переривання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2145 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Коли спрацьовує переривання, філамент відтягується назад до вказаної " "кількості (довжина вимірюється на сирого філаменту перед тим, як вона " "надходить у екструдер)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Довжина переривання (зміна інструмента)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Коли спрацьовує переривання на зміну інструмента, філамент відтягується " "назад до вказаної кількості (довжина вимірюється на сирого філаменту перед " "тим, як вона надходить у екструдер)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 msgid "Lift Z" msgstr "Підняти Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Якщо ви встановите це значення позитивним, Z швидко піднімається щоразу, " "коли спрацьовує переривання. При використанні декількох екструдерів буде " "розглянуто налаштування лише першого екструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 msgid "Above Z" msgstr "Вище Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 msgid "Only lift Z above" msgstr "Тільки піднімати Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Якщо ви встановите це значення позитивним, Z буде лише підніматися нал " "вказаним абсолютним Z. Ви можете налаштувати цей параметр так, що підняття " "буде пропускатися на перших шарах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2178 msgid "Below Z" msgstr "Нижче Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Only lift Z below" msgstr "Тільки опускати Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Якщо ви встановите це значення позитивним, Z буде лише опускатися нижче " "вказаного абсолютного Z. Ви можете налаштувати цей параметр так, що підняття " "буде обмежене на перших шарах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 msgid "Extra length on restart" msgstr "Додаткова довжина при перезапуску" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Коли переривання компенсується після руху переміщення, екструдер буде " "проштовхувати цю додаткову кількість філамента. Цей параметр рідко потрібний." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Коли переривання компенсується після зміни інструмента, екструдер буде " "проштовхувати цю додаткову кількість філамента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205 msgid "Retraction Speed" msgstr "Швидкість переривання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "Швидкість переривання (це стосується лише двигуна екструдера)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Швидкість після-переривання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "Швидкість заведення філамента в екструдер після переривання (це стосується " "лише двигуна екструдера ). Якщо залишити 0, використовується швидкість " "переривання ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221 msgid "Seam position" msgstr "Позиція шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Позиція стартових точок периметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226 msgid "Nearest" msgstr "Найближча" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 msgid "Aligned" msgstr "Вирівняно" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234 msgid "Staggered inner seams" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2235 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2244 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Бажаний напрямок шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Бажаний напрямок шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 msgid "Jitter" msgstr "Джиттер" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2254 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Бажаний напрямок шва джитера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2255 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Бажаний напрямок шва - джитера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2262 msgid "Distance from brim/object" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "Skirt height" msgstr "Висота плінтусу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Draft shield" msgstr "Чорновий щит" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283 msgid "Limited" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2290 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Петлі (мінімум)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291 msgid "Skirt Loops" msgstr "Петлі плінтусу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Кількість петель для плінтусу. Якщо встановлено параметр \"Мінімальна " "довжина екструзії\", кількість петель може бути більшою, ніж налаштована " "тут. Установіть 0, щоб повністю вимкнути плінтус." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Уповільнення, якщо час друку шару нижче" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Якщо час друку шару оцінюється нижче цієї кількості секунд, швидкість друку " "рухів зменшуватиметься, щоб збільшити тривалість до цього значення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2310 msgid "Small perimeters" msgstr "Маленькі периметри" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Цей окремий параметр впливає на швидкість периметрів, що мають радіус <= 6,5 " "мм (як правило, дірки). Якщо вона виражена у відсотках (наприклад: 80%), " "вона буде розрахована за наведеним вище параметром швидкості. Встановити 0 " "для автоматичного використання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Порогова площа суцільного наповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Встановити суцільне заповнення для регіонів, що мають площу, меншу " "зазначеного порогу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Екструдер суцільних наповнень" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "Екструдер для друку суцільних наповнень." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2339 msgid "Solid infill every" msgstr "Суцільне наповнення кожні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Ця функція дозволяє закріпити суцільні шари на задану кількість шарів. 0 - " "щоб відключити. Ви можете встановити будь-яке значення (наприклад, 9999); " "Slic3r автоматично вибере максимально можливу кількість шарів для " "комбінування відповідно до діаметра сопла та висоти шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363 msgid "Solid infill" msgstr "Суцільне наповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2353 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії для " "наповнення для твердих поверхонь. Якщо залишити 0, буде використана ширина " "екструзії за замовчуванням, в іншому випадку використовуватиметься 1,125 х " "діаметр сопла. Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він буде " "обчислюватися за висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Швидкість друку твердих областей (верхня / нижня / внутрішня горизонтальна " "оболонка). Може бути виражено у відсотках (наприклад: 80%) від вказаної вище " "швидкості заповнення за замовчуванням. Встановити 0 для автоматичного " "використання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2377 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Кількість суцільних шарів для генерування на верхній і нижній поверхні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2383 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Мінімальна товщина верхньої / нижньої оболонки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390 msgid "Spiral vase" msgstr "Спіральна ваза" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Ця функція буде поступово підвищувати Z протягом друку одного-стінного " "об'єкта для уникнення будь-якого видимого шву. Цей параметр вимагає " "одношарового периметру, відсутнє наповнення, відсутність верхніх суцільних " "шарів і відсутність матеріалу підтримки. Ви все ще можете встановити будь-" "яку кількість нижніх твердих шарів, а також спідниці краю. Це не спрацює при " "друку більше, ніж одного об'єкта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399 msgid "Temperature variation" msgstr "Варіація температури" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2411 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the " "target temperature and extruder just started heating, and before extruder " "has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom " "codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to " "customize the order of heating commands and other custom actions. Note that " "you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can " "put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Ця процедура початку вставляється на початку, після того, як стіл досягне " "цільової температури, а екструдер тільки починає нагріватися, і перед тим, " "як екструдер закінчить нагрівання. Якщо Slic3r виявляє M104 або M190 у ваших " "користувацьких кодах, такі команди не будуть додаватися автоматично, щоб ви " "могли вільно налаштовувати порядок команд нагріву та інших спеціальних дій. " "Зверніть увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх " "параметрів Slic3r, щоб ви могли поставити команду \"M109 S " "[first_layer_temperature]\" де завгодно." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Ця процедура початку вставляється на початку, після будь-якого стартового G-" "коду принтера (і після будь-якої зміни інструменту на цей філамент, у разі " "багато-матеріальних принтерів). Вона використовується для заміни налаштувань " "для певного філаменту. Якщо PrusaSlicer виявить M104, M109, M140 або M190 у " "ваших користувацьких кодах, такі команди не додаватимуться автоматично, тому " "ви можете налаштувати порядок команд нагрівання та інші спеціальні дії. " "Зверніть увагу, що ви можете використовувати шаблонні змінні для всіх " "налаштувань PrusaSlicer, тому ви можете поставити команду \"M109 S " "[first_layer_temperature]\" де завгодно. Якщо у вас кілька екструдерів, G-" "код обробляється в порядку екструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442 msgid "Color change G-code" msgstr "G-код зміни кольору" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2443 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код для зміни кольору" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2452 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код для паузи друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2461 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Цей G-код буде використовуватися як власний код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2470 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "Принтер змішує філаменту в єдиний гарячий кінець." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Підготовка всіх друкуючих екструдерів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2476 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Якщо увімкнено, усі друкуючі екструдери будуть отестовані на передньому краї " "друкарського столу перед початком друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Немає розріджених шарів (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Якщо увімкнено, вежа витирання не друкується на шарах без змін інструментів. " "На шарах із зміною інструменту екструдер рухатиметься вниз, щоб надрукувати " "вежу витирання. Користувач несе відповідальність за те, щоб не було " "зіткнення з друком." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Радіус закриття зазору зрізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "Тріщини з радіусом, меншим ніж 2 закриття зазору, заповнюються під час " "нарізування трикутної сітки. Операція заповнення проміжку може зменшити " "остаточну роздільну здатність друку, тому доцільно підтримувати значення на " "досить низькому рівні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2499 msgid "Slicing Mode" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2501 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 msgid "Even-odd" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "Close holes" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511 msgid "Generate support material" msgstr "Створити підтримуючий матеріал" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2513 msgid "Enable support material generation." msgstr "Увімкнути генерацію матеріалів підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "Auto generated supports" msgstr "Автоматично згенеровані підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Якщо увімкнено, підтримка буде генеруватися автоматично на основі порогового " "значення звису. Якщо вимкнено, підтримка буде генеруватися лише для " "\"Примусових підтримок\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2525 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Розподіл XY між об'єктом та його підтримкою" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Розподіл XY між об'єктом та його підтримкою. Якщо вона виражена у відсотках " "(наприклад, 50%), вона буде розрахована за зовнішньою шириною периметру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2538 msgid "Pattern angle" msgstr "Кут шаблону" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2540 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, щоб повернути шаблон підтримуючого матеріалу на " "горизонтальній площині." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3353 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Створити підтримку лише, для того, що лежить на збірній пластині. Не " "створювати підтримку на друк." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2555 msgid "Top contact Z distance" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2557 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "Вертикальна відстань між об'єктом та інтерфейсом матеріалу підтримки. " "Встановлення значення 0 також захистить Slic3r від використання потоку " "мостів та швидкості для першого шару об'єктну." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2563 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (розчинний)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2564 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2565 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0,2 (відривний)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2571 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2660 msgid "Same as top" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2587 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Забезпечити підтримку першого(их)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Генерувати допоміжний матеріал для зазначеної кількості шарів, що " "підраховують знизу, незалежно від того, включено чи ні нормальний матеріал " "підтримки, і незалежно від будь-якого порогу кута. Це корисно для отримання " "більшої адгезії об'єктів, що мають дуже тонкий або поганий слід на збірній " "пластині." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Забезпечити підтримку перших n шарів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2600 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Підтримуючий матеріал / пліт / плінтус екструдеру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "Екструдер для друку підтримуючого матеріалу, плоту та плінтусу (1+, 0 для " "використання поточного екструдера, щоб мінімізувати зміни інструменту)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Встановіть значення ненульовим, щоб встановити ручну ширину екструзії " "матеріалу для підтримки. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії, " "встановлена за замовчуванням, інакше використовуватиметься діаметр сопла. " "Якщо він виражений у відсотках (наприклад, 90%), він буде обчислюватися за " "висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 msgid "Interface loops" msgstr "Інтерфейсні петлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2623 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Закрити петлями верхній контактний шар підтримки. За замовчанням вимкнено." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Екструдер інтерфейсу підтримуючого матеріалу / плоту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "Екструдер, що використовується під час друку інтерфейсу матеріалу підтримки " "(1+, 0 для використання поточного екструдера, щоб звести до мінімуму зміни " "інструменту). Це також впливає на плот." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 msgid "Top interface layers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2639 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "" "Кількість шарів інтерфейсу для вставки між об'єктом(ами) та підтримуючим " "матеріалом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661 msgid "0 (off)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662 msgid "1 (light)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "2 (default)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 msgid "3 (heavy)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 msgid "Bottom interface layers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670 msgid "Closing radius" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2672 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Відстань між шаблонами інтерфейсу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2682 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Відстань між інтерфейсними лініями. Встановити 0, щоб отримати надійний " "інтерфейс." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689 msgid "Support material interface" msgstr "Інтерфейс підтримуючого матеріалу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Швидкість друку інтерфейсних шарів підтримуючого матеріалу. Якщо вона " "виражена у відсотках (наприклад, 50%), вона буде розрахована за швидкістю " "матеріалу підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2700 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Шаблон, що використовується для створення матеріалу підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Прямолінійна сітка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2712 msgid "Interface pattern" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2726 msgid "Pattern spacing" msgstr "Відстань між шаблонами" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Відстань між лініями підтримуючого матеріалу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Швидкість друку підтримуючого матеріалу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2751 msgid "Snug" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "Organic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2758 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Синхронізувати з шарами об'єкту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767 msgid "Overhang threshold" msgstr "Порог нависання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "Матеріал підтримки не буде сформований для виступів, кут нахилу (90° = " "вертикальний) яких перевищує заданий порог. Іншими словами, це значення " "представляє найбільш горизонтальний схил (вимірюваний з горизонтальної " "площини), який ви можете надрукувати без підтримуючого матеріалу. Встановити " "0 для автоматичного визначення (рекомендовано)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "With sheath around the support" msgstr "З оболонкою навколо підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Додати оболонку (одну лінію периметра) навколо базової підтримки. Це робить " "підтримку більш надійною, але її важче видалити." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2791 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2802 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811 msgid "Tip Diameter" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2813 msgid "The diameter of the top of the tip of the branches of organic support." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820 msgid "Branch Diameter" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2822 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2832 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842 msgid "Branch Density" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs, but the supports " "are harder to remove. Use Support Roof for very high values or ensure " "support density is similarly high at the top." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2855 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Температура сопла для шарів після першого. Встановіть значення нуля, щоб " "вимкнути команди регулювання температури у вихідному G-коді." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2858 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Температура сопла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2864 msgid "Thick bridges" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2866 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2872 msgid "Detect thin walls" msgstr "Виявлення тонких стінок" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Визначення одношарової стінки (частини, де два екструзії не підходять, і нам " "потрібно згорнути їх у єдиний слід)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880 msgid "Threads" msgstr "Нитки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "Нитки використовуються для паралелізації довготривалих завдань. Оптимальна " "кількість ниток трохи перевищує кількість доступних ядер / процесорів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2893 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2904 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 msgid "Top solid infill" msgstr "Верхнє суцільне наповнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Установіть ненульове значення, щоб встановити ручну ширину екструзії для " "наповнення верхньої поверхні. Ви можете використовувати більш тонкі " "екструдати, щоб заповнити всі вузькі області і отримати більш гладкий " "результат. Якщо залишити 0, буде використана ширина екструзії, встановлена " "за замовчуванням, інакше використовуватиметься діаметр сопла. Якщо вона " "виражена у відсотках (наприклад, 90%), вона буде обчислюватися за висотою " "шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Швидкість друку верхніх суцільних шарів (це стосується тільки найвищих " "зовнішніх шарів, а не їхніх внутрішніх суцільних шарів). Ви можете захотіти " "сповільнення, щоб отримати більш гарну обробку поверхні. Це можна виразити " "відсотком (наприклад, 80%) звищення швидкості щільного наповнення . " "Встановити 0 для автоматичного обчислення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2934 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Кількість суцільних шарів, генерованих на верхніх поверхнях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2935 msgid "Top solid layers" msgstr "Верхні суцільні шари" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "Кількість верхніх твердих шарів збільшується над top_solid_layers, якщо це " "необхідно для задоволення мінімальної товщини верхньої оболонки. Це корисно " "для запобігання ефекту подушки під час друку зі змінною висотою шару." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2953 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "Швидкість рухів пересування (стрибки між далекими точками екструзії)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2961 msgid "Z travel" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Використовувати відмову прошивки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2971 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Цей експериментальний параметр використовує команди G10 і G11 для обробки " "відмови прошивки. Останнім часом це підтримується лише Marlin-ом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 msgid "Use relative E distances" msgstr "Використовувати відносні E відстані" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2978 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Якщо ваша прошивка потребує відносне значення E, зазначте це, інакше залиште " "його незазначеним. Більшість прошивок використовують абсолютні значення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 msgid "Use volumetric E" msgstr "Використовувати об'ємний Е" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2985 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Цей експериментальний параметр використовує виводи значення E в кубічних " "міліметрах замість лінійних міліметрів. Якщо ваша прошивку ще не знає " "діаметр ниток, ви можете встановити такі команди, як \"M200 D " "[filament_diameter_0] T0\" у вашому старті G-коду, щоб включити об'ємний " "режим і використовувати діаметр філаменту, пов'язаний з вибраним філаментем " "у Slic3r. Останнім часом це підтримується лише Marlin-ом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Увімкнути функцію шарів змінної висоти" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Деякі принтери або налаштування принтера можуть мати труднощі з друкуванням " "шарів змінної висоти. Увімкнено за умовчанням." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Витирання протягом ретракту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Цей прапорець перемістить сопло під час відмови, щоб мінімізувати можливість " "утворення краплі на витікаючих екструдерах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "Мульти-матеріальні принтери можуть потребувати заправки або вичищення " "екструдерів при зміні інструмента. Екструдуйте надлишок матеріалу до " "вичищуючої вежі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3016 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Обсяги витирання - обсяги заведення/виведення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3017 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Цей вектор економить необхідні обсяги для зміни від / до кожного " "інструменту, що використовується на вежі витирання. Ці значення " "використовуються для спрощення створення повних обсягів продувки нижче." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3023 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Таблиця обсягів очищення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3024 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Ця матриця описує обсяги (у кубічних міліметрах), необхідні для витирання " "нового філаменту на вежі витирання для будь-якої пари інструментів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033 msgid "Position X" msgstr "Позиція X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "X координата лівого переднього кута вичищуючої вежі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040 msgid "Position Y" msgstr "Позиція Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3041 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Y координата лівого переднього кута вичищуючої вежі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Ширина вичищуючої вежі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3054 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Кут повороту вежі витирання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3055 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Кут повороту вежі витирання за віссю Х." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Витирати до наповнення цього об'єкту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3078 msgid "Wipe into this object" msgstr "Витирати до цього об'єкту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "Об'єкт буде використаний для продувки сопла після заміни інструменту, щоб " "заощадити матеріал, який інакше потрапив би до вежі витирання, і зменшити " "час друку. В результаті кольори предметів будуть змішані." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3085 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Максимальна мостова відстань" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3086 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "Максимальна відстань між підтримками на рідкісних ділянках заповнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Зрівноваження розміру за XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3094 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "Об'єкт буде збільшений / зменшений у площині XY за заданим значенням " "(негативний - внутрішній, позитивний - ззовнішній). Це може бути корисним " "для точного налаштування розмірів отворів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3102 msgid "Z offset" msgstr "Зміщення Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3103 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Це значення буде додано/вилучено до/з усіх координат Z у вихідному G-коді. " "Воно використовується для зрівноваження поганої кінцевої позиції Z: " "наприклад, якщо ваш кінцевий нуль фактично залишає сопло на 0,3 мм від " "полотна друку, встановіть його на значення -0,3 (або виправте ваш endstop)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Perimeter generator" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3114 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 msgid "Classic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3120 msgid "Arachne" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126 msgid "Perimeter transition length" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3128 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3165 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3174 msgid "Minimum feature size" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3186 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 msgid "Unavailable for this method.\n" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Діаметр головки стовпа" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Діаметр носику головки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "Head penetration" msgstr "Проникнення головки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3268 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "На скільки носики повинні проникати в поверхню моделі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 msgid "Pinhead width" msgstr "Ширина головки стовпа" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3277 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "Ширина від центру задньої кулі до передньої кулі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285 msgid "Pillar diameter" msgstr "Діаметр стовпів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Діаметр стовпів підтримки у мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Процентний діаметр малих стовпів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3297 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "Відсоток менших стовпів порівняно з нормальним діаметром стовпа, які " "використовуються в проблемних зонах, де нормальний стовп не може поміститися." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Макс. мостів на стовпі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Максимальна кількість мостів, які можна розмістити на тримаючому стовпі. " "Мости утримують верхівки опор і з'єднуються зі стовпами як гілочки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 msgid "Max weight on model" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Режим з'єднання стовпів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Керує типом мосту між двома сусідніми стовпами. Може бути зигзагоподібним, " "поперечним (подвійний зигзагоподібний) або динамічним, який автоматично " "перемикається між першими двома залежно від відстані двох стовпів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3346 msgid "Zig-Zag" msgstr "Зіг-Заг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3346 msgid "Cross" msgstr "Перехресний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3346 msgid "Dynamic" msgstr "Динамічний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3358 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Коефіцієнт розширення стовпа" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3366 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3377 msgid "Support base diameter" msgstr "Діаметр основи підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3379 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Діаметр основи стовпа у мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3387 msgid "Support base height" msgstr "Висота основи підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "Висота конуса основи стовпа" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 msgid "Support base safety distance" msgstr "Безпечна відстань між основами підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3399 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "Мінімальна відстань основи стовпа від моделі в мм. Має сенс у режимі " "нульового підняття, коли між моделлю та майданчиком вставляється зазор " "відповідно до цього параметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3409 msgid "Critical angle" msgstr "Критичний кут" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "Кут за замовчуванням для з'єднання опорних палочок і з'єднань." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 msgid "Max bridge length" msgstr "Максимальна довжина мосту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421 msgid "The max length of a bridge" msgstr "Максимальна довжина мосту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3437 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Макс. відстань між стовпами" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "Максимальна відстань двох стовпів для з'єднання між собою. Нульове значення " "забороняє каскадування стовпів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3449 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Скільки опор повинно піднімати підтримуваний об’єкт. Якщо ввімкнено функцію " "\"Подушка навколо об’єкта\", це значення ігнорується." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 msgid "Display width" msgstr "Ширина дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 msgid "Width of the display" msgstr "Ширина дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471 msgid "Display height" msgstr "Висота дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 msgid "Height of the display" msgstr "Висота дисплею" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 msgid "Number of pixels in" msgstr "Кількість пікселів за віссю" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3479 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Кількість пікселів за віссю X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Кількість пікселів за віссю Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Увімкнути горизонтальне віддзеркалення вихідних зображень" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3497 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Вертикальне віддзеркалення дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3498 msgid "Mirror vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Увімкнути вертикальне віддзеркалення вихідних зображень" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3504 msgid "Display orientation" msgstr "Орієнтація дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Встановіть фактичну орієнтацію LCD-дисплея всередині SLA принтера. " "Портретний режим переверне значення параметрів ширини та висоти дисплея, а " "вихідні зображення повернуть на 90 градусів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "Fast tilt" msgstr "Швидкий нахил" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Час швидкого нахилу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4007 msgid "Slow" msgstr "Повільний" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526 msgid "Slow tilt" msgstr "Повільний нахил" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Час повільного нахилу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 msgid "High viscosity" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3535 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3543 msgid "Area fill" msgstr "Заповнена область" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3544 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "Відсоток площі столу.\n" "Якщо область друку перевищує вказане значення,\n" "тоді буде використовуватися повільний нахил, інакше - швидкий нахил" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Корекція масштабування принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3576 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3584 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Абсолютна корекція принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3585 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "Надує або спустить нарізані 2D-полігони відповідно до знака корекції." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Мінімальна ширина слонової стопи" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3593 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Мінімальна ширина частей, яку слід підтримувати, виконуючи компенсацію стопи " "слона." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Гамма - корекція принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3602 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Це застосує гамма-корекцію до растеризованих 2D-полігонів. Нульове значення " "гамми означає порогове значення з порогом посередині. Така поведінка усуває " "згладжування, не втрачаючи дірок у полігонах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "SLA material type" msgstr "Тип SLA-матеріалу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3630 msgid "Initial layer height" msgstr "Висота першого шару" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "Idle temperature" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention is active in Print Settings.'" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3646 msgid "Bottle volume" msgstr "Об’єм пляшки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 msgid "ml" msgstr "мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 msgid "Bottle weight" msgstr "Вага пляшки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3654 msgid "kg" msgstr "кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 msgid "g/ml" msgstr "г/мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668 msgid "money/bottle" msgstr "грошових одиниць/пляшку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673 msgid "Faded layers" msgstr "Шари початкового контакту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3674 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "Кількість шарів, необхідних для часу експозиції, зменшується від початкового " "часу експозиції до часу експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Мінімальний час експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Максимальний час експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3697 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Мінімальний час початкової експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Максимальний час початкової експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3720 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721 msgid "Initial exposure time" msgstr "Час початкової експозиції" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3728 msgid "Correction for expansion" msgstr "Поправка на розширення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3748 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3749 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 msgid "SLA print material notes" msgstr "Примітки до друкованих SLA-матеріалів" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3756 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "Тут ви можете помістити свої нотатки щодо SLA-матеріалу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3768 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Профіль SLA-матеріалу за замовчанням" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 msgid "Generate supports" msgstr "Генерувати підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Генерувати підтримки для моделей" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797 msgid "Support tree type" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798 msgid "Support tree building strategy" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801 msgid "Branching (experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3810 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3812 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Відносний показних щільності точок підтримки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3825 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Мінімальна відстань опорних точок" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3827 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "Жодні точки підтримки не будуть розміщені ближче цього порогу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3833 msgid "Use pad" msgstr "Використовувати полушку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Додати подушечку під підтримувану модель" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3840 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Товщина стінки подушки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "Товщина подушки та її додаткових стінок порожнини." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850 msgid "Pad wall height" msgstr "Висота стінки подушки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Визначає глибину порожнини подушечки. Встановіть нуль, щоб вимкнути " "порожнину. Будьте обережні, включаючи цю функцію, оскільки деякі смоли " "можуть мати надзвичайний ефект всмоктування всередині порожнини, що " "ускладнює відшарування відбитка з фольги." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864 msgid "Pad brim size" msgstr "Розмір краю подушки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Як далеко повинна розширюватися подушка навколо вміщуваної геометрії" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875 msgid "Max merge distance" msgstr "Макс. відстань об'єднання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3877 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Деякі предмети можуть уживатися з кількома меншими подушками замість однієї " "великої. Цей параметр визначає, наскільки далеко повинен бути центр двох " "менших подушок. Якщо вони стануть ближче, вони об’єднаються в одну велику." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3897 msgid "Pad wall slope" msgstr "Нахил стінки подушки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3899 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "Нахил стінки подушки відносно площини столу. 90 градусів означає прямі стіни." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3910 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Створити подушку навколо об’єкта та ігнорувати підняття підтримки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3915 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Подушка скрізь навколо об’єкта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Створити подушку навколо об’єкта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922 msgid "Pad object gap" msgstr "Розрив Подушка-Об'єкт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "Розрив між дном об’єкта та генерованою подушкою в режимі нульового підняття." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3933 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Крок з'єднувача Подушка-Об'єкт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3935 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "Відстань між двома з'єднувальними паличками, які з'єднують об'єкт та " "генеровану подушку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3942 msgid "Pad object connector width" msgstr "Ширина з'єднувача Подушка-Об'єкт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3944 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "" "Ширина з'єднувальної паличками, що з'єднує об'єкт та генеровану подушку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3951 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Глибина проникнення з'єднувача Подушка-Об'єкт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "На скільки крихітні з'єднувачі повинні проникати в тіло моделі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961 msgid "Enable hollowing" msgstr "Увімкнути формування порожнин" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Випорожнити модель, щоб мати порожній інтер’єр" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968 msgid "Wall thickness" msgstr "Товщина стінки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Мінімальна товщина стінки порожнистої моделі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Продуктивність проти точності розрахунку. Менші значення можуть спричинити " "небажані артефакти." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3990 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "Випорожнення виконується у два етапи: спочатку уявний інтер’єр обчислюється " "глибше (зміщення плюс відстань закриття) в об’єкті, а потім він завищується " "назад до заданого зміщення. Більша відстань до закриття робить інтер’єр " "більш округлим. При нулі інтер’єр найбільше буде нагадувати екстер’єр." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4002 msgid "Print speed" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4015 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4020 msgid "SLA output precision" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4021 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4489 msgid "Export OBJ" msgstr "Експорт OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4490 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Експорт моделі як OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4501 msgid "Export SLA" msgstr "Експорт SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Нарізати модель та експортувати шари SLA-друку до PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507 msgid "Export 3MF" msgstr "Експортувати 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4508 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Експорт моделі як 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4512 msgid "Export AMF" msgstr "Експортувати AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Експорт моделі як АMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4517 msgid "Export STL" msgstr "Експорт STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4518 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Експорт моделі як STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4523 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "Нарізати та експортувати G-код." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4528 msgid "G-code viewer" msgstr "Переглядач G-коду" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4529 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Візуалізувати вже нарізаний та збережений G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4535 msgid "OpenGL version" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4536 msgid "Select the specified OpenGL version" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4541 msgid "OpenGL debug output" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4542 msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4548 msgid "Slice" msgstr "Нарізати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4549 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Нарізати модель як FFF або SLA на основі значення printer_technology, " "зазначеного у конфігурації." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4554 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4555 msgid "Show this help." msgstr "Показати цю підказку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Допомога (FFF параметри)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "Показати повний список параметрів конфігурації друку / G-коду." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4565 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Допомога (SLA параметри)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4566 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "Показати повний перелік параметрів конфігурації SLA-друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4570 msgid "Output Model Info" msgstr "Інформація про вихідну модель" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Писати інформацію про модель на консолі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4575 msgid "Save config file" msgstr "Зберегти файл конфігурації" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4576 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Зберегти конфігурацію у вказаному файлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4586 msgid "Align XY" msgstr "Вирівняти XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Вирівняйте модель за заданою точкою." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4592 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Розрізати модель за заданим Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4613 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4614 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Відцентруйте друк навколо заданого центру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4618 msgid "Don't arrange" msgstr "Не впорядковувати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4619 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Не переставляйте дані моделі перед об’єднанням та зберігайте їх початкові " "координати XY." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4622 msgid "Ensure on bed" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4623 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4627 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4628 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Збільшить кількість копій на цей коефіцієнт." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4632 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Дублювати за сіткою" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Збільшить кількість копій, створивши сітку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Розташувати поставлені моделі на платформі та об’єднати їх в одну модель, " "щоб виконати дії один раз." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4642 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Спробуйте відновити будь-які нерізноманітні сітки (ця опція неявно додається " "кожного разу, коли нам потрібно нарізати модель для виконання запитуваної " "дії)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4646 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Кут обертання навколо осі Z у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650 msgid "Rotate around X" msgstr "Обертати навколо осі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4651 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Кут обертання навколо осі Х у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655 msgid "Rotate around Y" msgstr "Обертати навколо осі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Кут обертання навколо осі Y у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Коефіцієнт масштабування або відсоток." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Визначити непоєднані частини у даній моделі (моделях) та розділити їх на " "окремі об’єкти." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4669 msgid "Scale to Fit" msgstr "Масштабувати під область друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Масштабувати під задану область друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4674 msgid "Delete files after loading" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4675 msgid "Delete files after loading." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ігнорувати неіснуючі конфігураційні файли" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "Не відмовляти, якщо файл, який подається до --load, не існує." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4687 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4688 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4692 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4693 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4694 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4699 msgid "Load config file" msgstr "Завантажити файл конфігурації" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4700 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Завантажити конфігурацію із зазначеного файлу. Його можна використовувати " "більше одного разу для завантаження опцій з декількох файлів." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703 msgid "Output File" msgstr "Вихідний файл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4704 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "Файл, в який буде записано вихідні дані (якщо не вказано, він базуватиметься " "на вхідному файлі)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 msgid "Single instance mode" msgstr "Режим одного екземпляру PrusaSlicer" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Якщо увімкнено, аргументи командного рядка надсилаються до існуючого " "екземпляра графічного інтерфейсу PrusaSlicer, або ж активується існуюче " "вікно PrusaSlicer. Замінює значення конфігурації \"single_instance\" у " "налаштуваннях програми." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714 msgid "Data directory" msgstr "Каталог даних" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Завантажити та зберегти налаштування у вказаному каталозі. Це корисно для " "ведення різних профілів або включення конфігурацій із мережевого сховища." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718 msgid "Logging level" msgstr "Рівень журналізації" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Встановлює чутливість журналювання. 0:fatal, 1:помилка, 2:попередження, 3:" "info, 4:налагодження, 5:trace\n" "Наприклад. loglevel=2 журнали фатальних, помилок і повідомлень рівня " "попередження." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Візуалізувати за допомогою програмного засобу візуалізації" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4726 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Візуалізувати за допомогою програмного засобу візуалізації. Комплектний " "візуалізатор програмного забезпечення MESA завантажується замість драйвера " "OpenGL за замовчуванням." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with zip archive" msgstr "Помилка ZIP-архіву" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:136 msgid "Generating perimeters" msgstr "Створення периметрів" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:241 msgid "Preparing infill" msgstr "Підготовка заповнення" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:420 msgid "Searching support spots" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:441 msgid "Generating support material" msgstr "Створення підтримок" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:462 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges and " "planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копія %d з %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модулі «%s»)" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " — " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Перегляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " легкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " перекреслення" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i з %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Налаштування %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "На &основі:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ко&лір тла:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Відстань &розмиття" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Рамка" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "К&омірка" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Колір:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "Пе&ретворити" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копіювати адресу" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Вилучити стиль…" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Деталі" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати стиль…" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Перша" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Рухомий режим:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для рівня…" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткий диск" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "С&ховати подробиці" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Вертикальний відступ:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Відступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Інформація" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "Пере&йти до" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Вирівняне" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Рівень у списку:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "Місце п&ересування об’єкта:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступний абзац" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна підказка" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Помітки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Рівень відступу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Розрив сторінки" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Зображення" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Режим &позиції:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Попередній абзац" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати…" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати стиль…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "З&берегти як" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Докладно" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати підказки під час запуску" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "П&еревірити правопис" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "П&ерекреслення" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "С&инхронізувати значення" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Згори" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Підкреслення:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Без відступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Вертикальне вирівнювання:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертикальний відступ:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "«%s» містить некоректні символи" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "«%s» містить некоректні символи" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "«%s» немає серед коректних рядків" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» — можливо бінарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» повинно бути числом." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "«%s» має містити лише цифри." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Відсутній)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-бітова версія" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існує!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": невідомий набір символів" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невідоме кодування" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Будь-який декоративний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Будь-який модерний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Будь-який романський>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Будь-який для індексів>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<Будь-який Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<Будь-який машинописний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<Будь-який>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирний курсивний шрифт з підкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Назва стандартної позначки." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Рамка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Додати стовпчик" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю сторінку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до створених кольорів " #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Додавання книги %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Після абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Всі файли (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всі файли (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Всі файли (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Всі стилі" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Абетковий режим" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Та містить такі файли:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "РобочаОбластьДодатків" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Не знайдено аргументу %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Доступні шрифти." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Колір т&ла:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Чорний" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Порожній" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Синій" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнє поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Стилі рамок" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Навігація" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Вирівнювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Стиль позначки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПідсвічуванняКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ЗатінитиКнопку" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ТекстКнопки" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "К&олір:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Пр&описні" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&ідновити " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних " "даних без можливості позиціювання." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Не вдалося створити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " "підлеглому потоці." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не вдалося ініціювати сокети" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Пр&описні" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "ТекстЗаголовка" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим з категоризацією" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Властивості комірки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "За центром" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Змінити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Змінити стиль об’єкта" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Змінити властивості" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Змінити стиль" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Код &символу:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Стиль символів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "" "Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Виберіть каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зареєстровано." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журналі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Колір:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Додати стовпчик" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " "проігноровано." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь " "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування " "вікнами." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Під'єднання…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Копії:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радіус закруглення:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Не вдалося почати друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не " "вистачає пам'яті." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не вдалося отримати назву теки" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося закінчити нитку" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "В&ирізати" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Налаштувати стовпчики" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Вилучити" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Вилучити в&се" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Вилучити рядок" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Вилучити стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Вилучити стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь " "ласка, встановіть її." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існує" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" "регістру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Записати зміни до %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Автори документації" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Пунктир" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двічі використаний id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Минуло часу:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Увімкнути значення висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Увімкнути значення ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Вмикає колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Вмикає колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Увімкнути значення ширини." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Вмикає колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Увімкнути значення ширини." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Увімкнути значення ширини." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Друкарка" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Введіть назву стилю панелі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введіть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введіть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введіть назву нового стилю" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введіть назву стилю абзацу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Знайдені записи" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у " "'%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Помилка у ресурсі: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Помилка під час друку: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Альбомна" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Оцінка часу:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди «%s»" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Нарис" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не вдалося змінити відео режим." #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Збій створення каталогу «%s»\n" "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " "події." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " "перезапустіть програму" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " "існує." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може " "«зависнути»." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося закінчити нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Помилка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Перша" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Фіксована" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Вільний" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардні href не підтримуються" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i відповідностей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нестача пам'яті." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати " "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію " "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Іти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "СірийТекст" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Грецька, Mac" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Грецька, Mac" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Виступ" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якір %s не присутній." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметри перегляду довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Сховати це сповіщення." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "легкий" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Текст вирівняний праворуч." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Домашня тека" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл зображення не належить до типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Зображення не належить до типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість " "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Рамка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Некоректна кількість аргументів." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Відступи та проміжки" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Вкладка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Вставити поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Вставити об’єкт" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --" "help»" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Вирівняний" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розподілити текст за шириною." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Вилучити" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Донизу" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Друкарка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Домівка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Вставити" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Ліворуч" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Праворуч" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ін&тервал між рядками:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Остання" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: ../src/common/log.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено" msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено" msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Вирівняти текст ліворуч." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Проміжок між рядками:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Стилі списку" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступних шрифтів." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Завантаження : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Літери нижнього регістру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&більшити" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "Арабська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "Вірменська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "Бенгальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "Бірманська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "Кельтська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Китайська спрощена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Китайська традиційна, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "Хорватська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "Кирилиця, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "Деванагарі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "Декоративні, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "Ефіопська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "Арабська, розширена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "Гельська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "Грузинська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "Грецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "Гуджараті, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Гурмухі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "Іврит, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ісландська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "Японська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "Каннада, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "Кхмерська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "Корейська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "Лаоська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "Малаялам, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "Монгольська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "Орійська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "Романська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "Румунська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "Сингальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "Символи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "Тамільська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "Телугу, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "Тайська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "Тибетська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "Турецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "В’єтнамська, Mac" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Зробіть вибір:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Брунато-малиновий" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Макс. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Макс. ширина:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Металічний мотив" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Метод або властивість не знайдено." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Середня Кнопка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Мін. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Мінімальна ширина:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Не виявлено потрібного параметра." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Властивості декількох комірок" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Створити стиль &панелі…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новий &стиль символів…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити стиль &списку…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити стиль &абзацу…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звичайний шрифт
та підкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Без підкреслювання" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Вилучити" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Донизу" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Домівка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Вставити" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Праворуч" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Нумерована структура" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 #, fuzzy msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Core-profile OpenGL не підтримується драйвером OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Заборонена дія." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр «%s» потребує значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " "роботу програми." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Накладка" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не підтримується" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: некоректне зображення" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: невідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: формат файла не розпізнано." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл здається обірваним." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Налаштування сторінки" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Донизу" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити позначене" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості малюнка" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Розмір точки" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Розмір точки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "П&ерегляд друку…" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Перегляд друку…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Спулінг друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю сторінку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Принтер…" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Друк сторінки %d…" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк сторінки %d…" #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Відбиток" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці " "\"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Властивість" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Редактор властивостей" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Питання" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Питання" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файла «%s»" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Повторити" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити останню дію" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" "дію скасовано." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Відносна" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Відповідні записи:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Час, що залишився:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Вилучити позначку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити всі" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Замінити позначене" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Гребінь" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "С&права ліворуч" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Праворуч" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Текст вирівняний праворуч." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вміст журналу до файла" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Рукописний" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в усіх книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Позначене" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "В&ибрати все" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Виберіть перегляд документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Встановити стиль комірки" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати всі рядки індексу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередній перегляд шрифту." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Проста чорно-біла тема" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Мала капітель" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Проміжки" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Статична" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Записник стилів" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Ни&жній індекс" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Вер&хній індекс" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Приду&шити перенесення слів" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт для &символів:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Табуляції" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Властивості таблиці" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-блакитний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступні стилі позначок." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Доступні стилі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Колір тла." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Стиль лінії рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Ширина нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Нижня позиція." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Код символу." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" "якщо його не можна замінити" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог «%s» не присутній\n" "Створити його зараз?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку.\n" "\n" "Бажаєте надрукувати його попри це?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Увімкнути вертикальний відступ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Лівий відступ." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Ширина лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Ліва позиція." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Проміжок між рядками." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Максимальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Максимальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Мінімальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Мінімальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Рівень відступу." #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Діапазон показу." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " "особисту інформацію,\n" "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Відступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Ширина правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Ширина правої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Права позиція." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Проміжок після абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Ширина верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Ширина верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Верхня позиція." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значення радіуса закруглення." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Увімкнути вертикальний відступ." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити " "типовий принтер." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Це не %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте " "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " "локальному просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " "просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Так" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Наберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Наберіть розмір у пунктах." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип має містити перетворення enum — long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», " "а не «%s»." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Скасувати вилучення" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Підкреслене" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Несподіваний параметр «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Некоректне завершення роботи нитки" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Скасувати відступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Одиниці виміру нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Одиниці виміру лівого поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Одиниці виміру лівої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Одиниці виміру правого поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Одиниці виміру правої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Одиниці виміру правої позиції." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Одиниці виміру верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Одиниці виміру лівого поля." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невідома помилка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невідома властивість %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невідоме кодування (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невідома помилка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Невідомий виняток" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невідомий формат даних зображення." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невідомий параметр long «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невідома назва або іменований аргумент." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непідтримувана тема «%s»." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Літери у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Версія " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертикальне вирівнювання." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Вікно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Вікно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Вікно" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Корейська Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" "було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка виділення пам'яті." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n" "її перервано клієнтом, або сервер було\n" "зупинено до завершення дії." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "помилкова дія." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" "спробувала виконати DDE-дію,\n" "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" "спробувала виконати серверні дії." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутрішня помилка у DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n" "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "збірка %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка вилучення файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній сумі" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "помилка стиснення" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакування" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "вісімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "помилка під час відкриття файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Ні" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "легкий" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "північ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "немає помилки" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "без назви" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "південь" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "пк" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема з повторним входом." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "сімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "шістнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "стандартний/коло" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартний/круговий контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартний/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "стандартний/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартний/трикутник" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "перекреслення" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "третій" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "подяки перекладачам" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "підкреслене" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "підкреслене" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "невідомий" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невідомий клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"