# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-09 09:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 18:50+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303 msgid "Portions copyright" msgstr "Porcions del copyright" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Els acords de llicència de tots els programes (biblioteques) següents formen " "part de l'acord de llicència de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262 msgid "Version" msgstr "Versió" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "is licensed under the" msgstr "està llicenciat sota el/els" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, versió 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat " "RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Contribucions de Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, I. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik i molts " "d'altres." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308 msgid "Copy Version Info" msgstr "Copiar Informació de Versió" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat " "sense memòria. Si estàs segur que tens suficient RAM al vostre sistema, " "podria ser un error i ens complauria que el reportessis." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Si us plau, desa el teu projecte i reinicia PrusaSlicer. T'agrairíem que " "reportessis el problema." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204 msgid "Slicing complete" msgstr "Laminat completat" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Fitxer SLA emmascarat exportat a %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286 msgid "Access violation" msgstr "Violació d'accés" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il·legal" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisió per zero" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292 msgid "Overflow" msgstr "Debordament( Overflow )" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294 msgid "Underflow" msgstr "Debordament inferior( Underflow )" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297 msgid "Floating reserved operand" msgstr "Operand reservat flotant" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament de pila( Stack overflow )" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Executant scripts de postprocessament" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "S'ha produït un error desconegut durant l'exportació del codi G." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Error en copiar el codi G temporal al codi G de sortida. Potser la targeta " "SD està bloquejada contra escriptura?\n" "Missatge d'error: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "La còpia del codi G temporal al codi G de sortida ha fallat. Hi pot haver un " "problema amb el dispositiu de destinació, intenteu exportar novament o " "utilitzeu un dispositiu diferent. El codi G de sortida malmès és a %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "El canvi de nom del codi G després de copiar a la carpeta de destinació " "seleccionada ha fallat. La ruta actual és %1%.tmp. Intenta exportar de nou." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi original en %1% no " "s'ha pogut obrir durant la verificació de còpia. El codi G de sortida és a " "%2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "La còpia del codi G temporal ha finalitzat, però el codi exportat no s'ha " "pogut obrir durant la verificació de la còpia. El codi G de sortida és a %1%." "tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Fitxer de codi G exportat a %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729 msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed" msgstr "Error en copiar el codi G temporal al codi G de sortida" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Pujada planificada a `%1%`. Mira Finestra -> Puja a la cua del gestor " "d'impressió" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2755 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 msgid "Diameter" msgstr "Diàmetre" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Grandària en X i Y de la placa rectangular." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Distància de la coordenada del codi G de 0,0 de l'aresta frontal esquerra " "del rectangle." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:250 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:497 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:997 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3520 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Diàmetre de la base d'impressió. Se suposa que l'origen (0,0) està ubicat al " "centre." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Carregar forma des de l'STL..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3710 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2140 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388 msgid "Not found:" msgstr "No trobat:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar la forma de la base:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584 msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fitxer invàlid." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Error! Model invàlid" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "El fitxer seleccionat no conté geometria." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "El fitxer seleccionat conté diverses àrees disjuntes. Això no està suportat." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "" "Escolliu un fitxer per importar la textura de la base d'impressió (PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Escolliu un fitxer STL per importar el model de la base d'impressió:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape" msgstr "Forma de la base d'impressió" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55 msgid "Network lookup" msgstr "Cerca a la xarxa" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73 msgid "Hostname" msgstr "Nom de host" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74 msgid "Service name" msgstr "Nom del servei" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "OctoPrint version" msgstr "Versió d'Octoprint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224 msgid "Searching for devices" msgstr "Cercant dispositius" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42 msgid "Revert color to default" msgstr "Revertir el color per defecte" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "El valor és el mateix que el del sistema" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "El valor ha canviat i ja no és igual al valor del sistema o al darrer valor " "desat" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Descripció dels botons i dels colors del text" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "L'alçada de capa no és vàlida.\n" "\n" "L'alçada de capa es restablirà a 0,01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:263 msgid "Layer height" msgstr "Alçada de capa" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "L'alçada de la primera capa no és vàlida.\n" "\n" "L'alçada de la primera capa es restablirà a 0,01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208 msgid "First layer height" msgstr "Alçada de la primera capa" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Ensure vertical shell thickness enabled\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "El mode Vas Espiral necessita:\n" "-Un perímetre\n" "-Zero capes de tapa superior\n" "-0% densitat de farciment\n" "-Sense suports\n" "-Comproveu que el gruix de paret vertical està activat\n" "-Desactiva la detecció de parets fines" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Gerro Espiral?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91 msgid "Spiral Vase" msgstr "Gerro espiral" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n" "if they are printed with the current extruder without triggering a tool " "change.\n" "(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need " "to be set to 0)." msgstr "" "Actualment, la Torre de Neteja només admet els suports no solubles\n" "si s'imprimeixen amb l'extrusora actual sense provocar un canvi d'eina.\n" "(tant support_material_extruder com support_material_interface_extruder " "s'han de posar a 0)." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "He d'ajustar aquesta configuració per habilitar el mode Torre de Neteja?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Wipe Tower" msgstr "Torre de Neteja" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Per a que la Torre de Neteja funcioni amb els suports solubles, les capes de " "suport\n" "han de sincronizar-se amb les capes d'objectes." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "He de sincronitzar les capes de suport per habilitar la Torre de Neteja?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Els suports funcionen millor si la característica següent està habilitada:\n" "- Detectar perímetres amb pont" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "He d'ajustar aquesta configuració per als suports?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "Generador de Suports" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "" "Se suposa que el patró de farciment %1% no funciona a una densitat del 100%%." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "He de canviar al patró de farciment rectilini?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "Infill" msgstr "Farciment" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:327 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "" "La penetració del capçal no hauria de ser més gran que l'amplada del capçal." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:329 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Penetració del capçal invàlida" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "" "El diàmetre del cap d'agulla ha de ser més petit que el diàmetre del pilar." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:342 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Diàmetre del cap d'agulla invàlid" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19 msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Downgrade" msgstr "Tornar a una versió anterior" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Before roll back" msgstr "Abans de tornar enrere" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Versió de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1339 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "filaments" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1341 msgid "SLA print" msgstr "Impressió SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 src/libslic3r/Preset.cpp:1342 msgid "SLA material" msgstr "Material SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1343 msgid "printer" msgstr "impressora" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1370 msgid "vendor" msgstr "fabricant" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "versió" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "versió de PrusaSlicer mínima" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "versió de PrusaSlicer màxima" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "model" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "variants" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Incompatible amb aquest %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Instantànies de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 msgid "nozzle" msgstr "broquet( nozzle )" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Alternar nozzles:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "All standard" msgstr "Tot estàndard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3816 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1154 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Benvingut al %s Assistent de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Benvingut al %s Ajudant de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Hola, benvingut a %s! Aquest %s us ajudarà amb la configuració inicial; amb " "uns pocs paràmetres de configuració estaràs preparat per imprimir." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "Eliminar perfils d'usuari (es prendrà una instantània prèviament)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Realitza la integració de l'escriptori (Estableix aquest binari perquè pugui " "ser buscat pel sistema)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s Família" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 msgid "(All)" msgstr "(Tot)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% marcats amb un * no són compatibles amb algunes de les " "impressores instal·lades." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filaments" msgstr "Filaments" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 msgid "SLA materials" msgstr "Materials SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "" "Totes les impressores instal·lades són compatibles amb el %1% seleccionat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1340 msgid "filament" msgstr "filament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els " "filaments seleccionats" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Només les següents impressores instal·lades són compatibles amb els " "materials SLA seleccionats" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Configuració Personalitzada d'Impressora" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer" msgstr "Impressora Personalitzada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Definir un perfil d'impressora personalitzat" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179 msgid "Custom profile name:" msgstr "Nom d'impressora personalitzada:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Automatic updates" msgstr "Actualitzacions automàtiques" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 msgid "Check for application updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Si està activat, %s comprova si hi ha noves versions de PrusaSlicer a " "internet. Quan hi ha disponible una versió nova es mostra una notificació en " "iniciar l'aplicació (mai durant l'ús del programa). Això és només un " "mecanisme de notificació, sense que es produeixi una instal·lació automàtica." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Actualitza els paràmetres de fàbrica automàticament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Si està activat, %s descarregarà actualitzacions dels paràmetres del sistema " "mentre el fas servir. Aquestes actualitzacions es descarregaran a una " "localització temporal. Quan hi hagi un nou ajustament disponible, aquest es " "podrà incorporar per fer-la servir quan l'aplicació es torni a iniciar." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Les actualitzacions mai no es fan sense el consentiment de l'usuari i mai no " "sobreescriuen ajustaments personalitzats de l'usuari." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "A més, es realitzarà una còpia de tota la configuració abans d'aplicar una " "actualització." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3560 msgid "Reload from disk" msgstr "Recarregar des del disc" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Exportar noms de ruta complets de les fonts dels models i de peces a fitxers " "3mf i amf" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc trobi i " "carregui els fitxers en invocar-la.\n" "Si no està activat, l'ordre de Recàrrega des del disc us demanarà que " "seleccioneu cada fitxer en un quadre d'obrir fitxer." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259 msgid "Files association" msgstr "Associació d'arxius" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Associar archivos .3mf a PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Associar archivos .stl a PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272 msgid "View mode" msgstr "Mode de vista" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Les interfícies d'usuari de PrusaSlicer tenen tres variants:\n" "Simple, avançat i expert.\n" "El mode Simple mostra només les configuracions més freqüents per a la " "impressió 3D normal. Els altres dos ofereixen ajustaments progressivament " "més sofisticats que són adequats per a usuaris avançats i experts, " "respectivament." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279 msgid "Simple mode" msgstr "Mode Simple" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280 msgid "Advanced mode" msgstr "Mode Avançat" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281 msgid "Expert mode" msgstr "Mode Expert" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "La mida de l'objecte es pot especificar en polzades" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288 msgid "Use inches" msgstr "Usar polzades" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Other Vendors" msgstr "Altres Fabricants" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Trieu un altre fabricant compatible amb %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 msgid "Firmware Type" msgstr "Tipus de Microprogramari(Firmware)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2358 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari(Firmware)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de microprogramari(firmware) que utilitza la vostra " "impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Mida i forma de la base" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Defineix la forma de la base d'impressió de la vostra impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:429 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Entrada numèrica no vàlida." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Diàmetres de filament i broquet(nozzle)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Print Diameters" msgstr "Diàmetres d'impressió" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "" "Introdueix el diàmetre del broquet(nozzle) del fusor de la teva impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475 msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle):" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Introdueix el diàmetre del filament." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Es necessita bona precisió, així que utilitza un calibre i realitza diverses " "mesures al llarg del filament i després calcula la mitjana." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489 msgid "Filament Diameter:" msgstr "Diàmetre de Filament:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Temperatures del broquet(nozzle) i la base" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Introdueix la temperatura necessària per extruir el filament." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "" "Una bona aproximació és de 160 a 230 °C per a PLA i de 215 a 250 °C per a " "ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Temperatura d'extrusió:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Introdueix la temperatura de la base necessària perquè s'adhereixi el " "filament a la base calefactable." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Una bona aproximació són uns 60°C per a PLA i 110°C per a ABS. Deixa el " "valor a zero si no tens base calefactable." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 msgid "Bed Temperature:" msgstr "Temperatura de la Base:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Materials" msgstr "Materials SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "Impressores de Tecnologia FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "Impressores de Tecnologia SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Els perfils d'impressora següents no tenen filament per defecte: %1%Si us " "plau, seleccioneu-ne un manualment." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Els perfils d'impressora següents no tenen material per defecte: %1%Si us " "plau, seleccioneu-ne un manualment." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2521 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2542 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232 msgid "Notice" msgstr "Fixa't" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "Els models d'impressores FFF següents no tenen filament seleccionat:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "" "Voleu seleccionar filaments per defecte per a aquests models d'impressores " "FFF?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "Els models d'impressores SLA següents no tenen filament seleccionat:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "" "Voleu seleccionar materials SLA per defecte per a aquests models " "d'impressora?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "La configuració s'edita a ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "S'esborraran tots els paràmetres de l'usuari." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "Un nou fabricant s'ha instal·lat i s'activarà una de les impressores" msgstr[1] "" "Nous fabricants s'han instal·lat i s'activarà una de les impressores" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Voleu continuar modificant la configuració?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Una nova Impressora s'ha instal·lat i s'activarà." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "S'han desintal·lat algunes impressores." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Un nou filament s'ha instal·lat i serà activat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Un nou material SLA s'ha instal·lat i serà activat." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "S'han desintal·lat alguns filaments." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "S'han desintal·lat alguns materials SLA." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "Una nova impressora personalitzada s'ha instal·lat i s'activarà." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858 msgid "Select all standard printers" msgstr "Selecciona totes les impressores estàndard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863 msgid "&Finish" msgstr "&Acabar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:879 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Impressores Prusa de tecnologia FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Impressores Prussa de tecnologia MSLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Selecció Perfils de Filament" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Selecció Perfils de Material SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Assistent de Configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "&Assistent de configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Ajudant de configuració" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "&Ajudant de configuració" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "La integració de l'escriptori ha fallat - boost::filesystem::canonical no ha " "tornat la ruta de la imatge de l'aplicació." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Ha fallat la integració de l'escriptori - No s'ha pogut trobar l'executable." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "La integració de l'escriptori ha fallat perquè el directori de l'aplicació " "no s'ha trobat." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de Gcodeviewer. El fitxer " "d'escriptori de PrusaSlicer probablement s'ha pogut crear amb èxit." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2243 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració a l'escriptori" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "La integració de l'escriptori estableix aquest binari perquè pugui ser " "buscat pel sistema.\n" "\n" "Feu clic a \"Realitzar\" per continuar." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480 msgid "Perform" msgstr "Realitzar" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1335 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Col·loca els rodaments a les ranures i segueix imprimint" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379 msgid "One layer mode" msgstr "Mode de capa única" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Descartar tots els canvis personalitzats" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to move" msgstr "Saltar al moviment" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Salta a l'alçada %s\n" "Fixa el mode regla\n" "o Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Salta a l'alçada %s\n" "o Fixa el mode regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "Edita color actual - Clic dret al segment de color lliscant" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Aquesta és la capa de la torre de neteja" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "La impressió seqüencial està habilitada.\n" "És impossible aplicar qualsevol codi G personalitzat per als objectes que " "s'imprimeixen seqüencialment." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412 msgid "Print mode" msgstr "Mode d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Afegir canvi d'extrusor - Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Afegir canvi de color - Clic esquerre per a color predefinit o Mayus + Clic " "esquerre per a selecció de color personalitzada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Afegir canvi de color - Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431 msgid "or press \"+\" key" msgstr "o premeu la tecla \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Afegir un altre codi - Ctrl + Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Afegir un altre codi - Clic dret" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "La impressió seqüencial està habilitada.\n" "És impossible incloure G-code personalitzat per a peces que s'imprimeixen " "seqüencialment.\n" "Aquest codi no es processarà durant la generació del G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 msgid "continue" msgstr "continuar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Canvi de color (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Canvi de color (\"%1%\") per a l'extrusor %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Pausar impressió (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Plantilla personalitzada (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "L'extrusor (eina) es canvia a l'extrusor \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "El codi G associat a aquesta marca de verificació està en conflicte amb el " "mode d'impressió.\n" "La seva edició provocarà canvis a les dades de l'Slider." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no es farà servir fins al final " "del treball d'impressió. Aquest codi no serà processat durant la generació " "del G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Hi ha un canvi d'extrusor establert al mateix extrusor.\n" "Aquest codi no es processarà durant la generació del codi G." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Hi ha un canvi de color per a l'extrusor que no s'ha fet servir abans.\n" "Comproveu els paràmetres per evitar canvis de color innecessaris." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "Eliminar marca de verificació - Clic esquerre o prem tecla \"-\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Edita la marca - Ctrl+ Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Editar marca de verificació - Clic dret" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Extrusor %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779 msgid "active" msgstr "actiu" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Canviar codi per canviar extrusor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Change extruder" msgstr "Canviar extrusor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Canviar extrusor (N/A)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Use another extruder" msgstr "Usa un altre extrusor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634 msgid "used" msgstr "usat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Codi per canviar de color (%1%) per a:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Afegir canvi de color (%1%) per a:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968 msgid "Add color change" msgstr "Afegir canvi de color" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979 msgid "Add pause print" msgstr "Afegir pausa d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983 msgid "Add custom template" msgstr "Afegir plantilla personalitzada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986 msgid "Add custom G-code" msgstr "Afegir codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004 msgid "Edit color" msgstr "Editar color" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005 msgid "Edit pause print message" msgstr "Editar missatge de pausa d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Editar codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012 msgid "Delete color change" msgstr "Eliminar canvi de color" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013 msgid "Delete tool change" msgstr "Eliminar canvi d'eina" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014 msgid "Delete pause print" msgstr "Eliminar pausa d'impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Eliminar codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to height" msgstr "Salta a l'alçada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 msgid "Hide ruler" msgstr "Amagar regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height" msgstr "Mostra alçada de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Mostra alçada de l'objecte a la regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time" msgstr "Mostra temps d'impressió estimat" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Mostra temps d'impressió estimat a la regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Ruler mode" msgstr "Mode regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Set ruler mode" msgstr "Establir mode de regla" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Fixa la seqüència de l'extrusor per a tota la impressió" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051 msgid "Set auto color changes" msgstr "Establir canvis de color automàtics" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" "Aquesta acció farà que s'esborrin totes les marques del botó lliscant " "vertical." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Aquesta acció no és reversible.\n" "Vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2215 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Introdueix el codi G personalitzat utilitzat a la capa actual" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Codi G personalitzat a la capa actual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2237 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Introdueix un missatge curt per mostrar a la pantalla de la impressora quan " "la impressió es posi en pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Missatge per a pausa d'impressió a la capa actual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Introdueix el moviment al qual voleu saltar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Introdueix l'alçada a la que vols saltar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2514 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb un " "sol extrusor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2531 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "La informació del darrer canvi de color es va guardar per a la impressió " "multiextrusor." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2517 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Els canvis nous esborraran tots els canvis de color." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Estàs segur que vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Escolliu SI si voleu esborrar tots els canvis d'eina,\n" "NO si voleu que els canvis d'eina siguin canvis de color,\n" "o CANCEL·LAR per no fer canvis." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2535 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Voleu suprimir tots els canvis d'eina desats?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2537 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "La informació del darrer canvi de color s'ha desat per a impressió amb " "múltiples extrusors mitjançant canvis d'eina per a tota la impressió." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Els canvis actuals eliminaran tots els canvis desats de l'extrusor (eina)." #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Establir seqüència extrusor" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Establir canvi d'extrusor per a cada" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2085 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "layers" msgstr "capes" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "Seqüència aleatòria" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Si s'activa, s'utilitzarà una seqüència aleatòria dels extrusors " "seleccionats." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Permet repetició del següent color" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Si s'activa, es permetrà la repetició del color aleatori següent." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Establir seqüència extrusor(eina)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Retirar extrusor de la seqüència" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Afegir extrusor a la seqüència" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190 msgid "default value" msgstr "valor per defecte" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193 msgid "parameter name" msgstr "nom del paràmetre" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1067 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1079 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s no permet percentatges" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "El valor introduït és fora de rang\n" "Esteu segur que %s és un valor correcte i voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343 msgid "Parameter validation" msgstr "Validació de paràmetres" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1574 msgid "Input value is out of range" msgstr "El valor introduït és fora de rang" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "" "Do you mean %s%% instead of %s %s?\n" "Select YES if you want to change this value to %s%%, \n" "or NO if you are sure that %s %s is a correct value." msgstr "" "Vols dir %s%% en comptes de %s %s?\n" "Escolliu SI si voleu canviar aquest valor a %s%%,\n" "o NO si sabeu que %s %s és el valor correcte." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Format d'entrada invàlid. Vector esperat de dimensions en el format següent: " "\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Flash!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Flasheig en curs. Si us plau no desconnecteu la impressora!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "Flasheig fallit" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Flasheig exitós!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "Flasheig fallit. Si us plau comprova el log d'avrdude." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Flasheig cancel·lat." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Aquest fitxer hex del microprogramari(firmware) no es correspon amb el model " "d'impressora. El fitxer hex està preparat per a: %s\n" "Aquesta Impressora: %s\n" "\n" "Voleu continuar i flasheijar aquest fitxer hex de totes maneres?\n" "Si us plau continua només si estàs segur que és el correcte." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "S'han trobat múltiples dispositius %s. Si us plau, connecta només un alhora " "per flaishejar." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "No s'ha trobat el dispositiu %s.\n" "Si el dispositiu està connectat, premeu el botó Reset al costat del " "connector USB ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "El dispositiu %s no s'ha pogut trobar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Error en accedir al port a %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Flashador de microprogramari(firmware)" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Imatge del firmware:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Port Sèrie:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Autodetectat" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Rescanejar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Avançat: Registre de sortida" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Estàs segur de cancel·lar el flaisheig del microprogramari?\n" "Això podria deixar la teva impressora en un estat inusable!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lant..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Shape Gallery" msgstr "Galeria de Formes" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Seleccionar la forma a la galeria" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100 msgid "Add to bed" msgstr "Afegir a la base" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Afegir la(es) forma(es) seleccionada(es) a la base" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4135 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Afegir una o més formes personalitzades" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4480 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Eliminar una o diverses formes personalitzades. No es poden eliminar les " "formes del sistema" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Trieu un o més fitxers (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Sembla que el fitxer %1% seleccionat té un error o està destruït.\n" "No podem carregar aquest fitxer" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Trieu un fitxer PNG:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Substitució del PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510 msgid "Change thumbnail" msgstr "Canviar la miniatura" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Carregant de la \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274 msgid "Tool position" msgstr "Posició d'eina" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Generant trajectòries" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Generant buffer de vèrtex" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1857 msgid "Generating index buffers" msgstr "Generant buffers d'índex" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to hide" msgstr "Clic per amagar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to show" msgstr "Clic per mostrar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 msgid "up to" msgstr "fins a" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 msgid "above" msgstr "sobre" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "from" msgstr "desde" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "to" msgstr "a" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3245 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3246 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Feature type" msgstr "Tipus de funció" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Used filament" msgstr "Filament usat" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298 msgid "Height (mm)" msgstr "Alçada (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3299 msgid "Width (mm)" msgstr "Amplada (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3300 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Velocitat (mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301 msgid "Fan Speed (%)" msgstr "Velocitat Ventilador (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Temperatura (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3303 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Taxa de flux volumètric (mm³/seg)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3309 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957 msgid "Color Print" msgstr "Color Print" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3347 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3398 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 msgid "Extruder" msgstr "Extrusor" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3370 msgid "Default color" msgstr "Color predeterminado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 msgid "default color" msgstr "color predeterminado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3492 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3548 msgid "Color change" msgstr "Canvi de color" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3511 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3546 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3547 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Remaining time" msgstr "Temps restant" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3610 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "Travel" msgstr "Recorregut" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3613 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3614 msgid "Extrusion" msgstr "Extrusió" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1862 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2802 msgid "Retraction" msgstr "Retracció" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3632 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3635 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050 msgid "Wipe" msgstr "Netejar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3667 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051 msgid "Retractions" msgstr "Retraccions" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052 msgid "Deretractions" msgstr "Derretraccions" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053 msgid "Seams" msgstr "Costures" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3673 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054 msgid "Tool changes" msgstr "Canvis d'eina" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3674 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055 msgid "Color changes" msgstr "Canvis de color" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3675 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056 msgid "Print pauses" msgstr "Pauses d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3676 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057 msgid "Custom G-codes" msgstr "Codis G personalitzats" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3696 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3715 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3698 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3720 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:817 msgid "Print settings" msgstr "Configuració d'impressio" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3701 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3727 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1962 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1963 msgid "Filament" msgstr "Filament" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3740 msgid "Estimated printing times" msgstr "Temps estimats d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3759 msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3760 msgid "Stealth mode" msgstr "Mode Silenciós" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "First layer" msgstr "Primera capa" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3768 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3797 msgid "Show stealth mode" msgstr "Mostrar mode silenciós" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3801 msgid "Show normal mode" msgstr "Mostrar mode normal" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4627 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53 msgid "Variable layer height" msgstr "Alçada de capa variable" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227 msgid "Left mouse button:" msgstr "Botó esquerre del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Add detail" msgstr "Afegir detall" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231 msgid "Right mouse button:" msgstr "Botó dret del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233 msgid "Remove detail" msgstr "Retirar detall" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237 msgid "Reset to base" msgstr "Reiniciar a la base" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Maj + botó dret del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Roda del ratolí:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Incrementar/reduir àrea edició" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254 msgid "Quality / Speed" msgstr "Qualitat / Velocitat" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Major qualitat d'impressió versus més velocitat d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286 msgid "Keep min" msgstr "Mantenir mínim" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4056 msgid "Reset" msgstr "Restablir" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Alçada de capa variable - Edició manual" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676 msgid "Seq." msgstr "Seq." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Alçada de capa variable - Reiniciar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Alçada de capa variable - Adaptativa" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Alçada de capa variable - Suavitzar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684 msgid "Mirror Object" msgstr "Reflectir objecte" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2557 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo-Moure" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2640 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo-Rotar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3245 msgid "Move Object" msgstr "Moure objecte" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3766 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588 msgid "Switch to Settings" msgstr "Canviar a Configuració" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3767 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració Impressió" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració Filament" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració de Material" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3769 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4590 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració Impressora" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916 msgid "Undo History" msgstr "Desfer Historial" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916 msgid "Redo History" msgstr "Refer Historial" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Desfer %1$d Acció" msgstr[1] "Desfer %1$d Accions" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Refer %1$d Acció" msgstr[1] "Refer %1$d Accions" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3956 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4606 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:435 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3970 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3978 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:441 msgid "Enter a search term" msgstr "Tecleja una paraula de cerca" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4009 msgid "Arrange options" msgstr "Opcions d'ordenació" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4039 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Premeu %1% botó esquerre del ratolí per introduir el valor exacte" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4041 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4048 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Permetre rotacions (lent)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1666 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4472 msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4489 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5476 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar tot" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133 msgid "Arrange selection" msgstr "Ordenar selecció" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Clic dret del ratolí per mostrar opcions d'ordenació" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4529 msgid "Paste" msgstr "Enganxar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4541 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119 msgid "Add instance" msgstr "Afegeix una instància" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove instance" msgstr "Retirar una còpia" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4565 msgid "Split to objects" msgstr "Partir en diverses peces" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575 msgid "Split to parts" msgstr "Separar en peces" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Clic amb botó dret del ratolí per obrir/tancar Historial" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4712 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Següent acció de Desfer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Següent acció de Refer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6367 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6368 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "S'ha detectat una trajectòria fora de l'àrea d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6369 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "S'han detectat suports SLA fora de l'àrea d'impressió." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6370 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Alguns objectes no són visibles durant l'edició." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6372 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "S'ha detectat un objecte fora de l'àrea d'impressió.\n" "Resol el problema actual per continuar laminant." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6446 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Selecció-Afegir del rectangle" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6461 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Selecció-Retirar del rectangle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 msgid "in" msgstr "a" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194 msgid "Keep upper part" msgstr "Mantenir la part superior" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195 msgid "Keep lower part" msgstr "Mantenir la part inferior" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Rotate lower part upwards" msgstr "Donar la volta a les peces" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Perform cut" msgstr "Realitzar tall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49 msgid "Paint-on supports" msgstr "Suports pintables" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 msgid "Clipping of view" msgstr "Retall de la vista" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Reset direction" msgstr "Restablir direcció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Forma del pinzell" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Enforce supports" msgstr "Imposar suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434 msgid "Block supports" msgstr "Blocar suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Maj + botó esquerre del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Remove selection" msgstr "Eliminar selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Eliminar tota la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Ressaltar el voladís segons l'angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 msgid "Enforce" msgstr "Imposar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "Tipus d'eina" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "Farciment intel·ligent" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "Angle de farciment intel·ligent" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "Dividir triangles" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 msgid "On overhangs only" msgstr "Només als voladissos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Preselecciona les facetes segons l'angle del voladís. Les facetes pintables " "només es poden restringir a les cares preseleccionades quan l'opció \"%1%\" " "està activada." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Pinta les facetes segons el pinzell triat." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Pinta les facetes veïnes l'angle relatiu de les quals és menor o igual a " "l'angle establert." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Permet pintar només a les facetes seleccionades per: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "" "Pinta totes les facetes de l´interior, independentment de la seva orientació." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ignora les facetes que no estan mirant cap a la càmera." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437 msgid "Paints only one facet." msgstr "Pinta només una faceta." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "Dividiu les facetes més grans en altres de més petites mentre es pinta " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175 msgid "Reset selection" msgstr "Reiniciar selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364 msgid "Block supports by angle" msgstr "Bloquejar suports segons angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365 msgid "Add supports by angle" msgstr "Afegir suports segons angle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432 msgid "Add supports" msgstr "Afegir suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41 msgid "Place on face" msgstr "Colocar en la cara" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Hollow this object" msgstr "Buida aquest objecte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Vista prèvia del model buit i perforat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759 msgid "Closing distance" msgstr "Distància de tancament" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole diameter" msgstr "Diàmetre del forat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Hole depth" msgstr "Profunditat del forat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove selected holes" msgstr "Elimina els forats seleccionats" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Remove all holes" msgstr "Elimina tots els forats" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Show supports" msgstr "Mostra els suports" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:286 msgid "Add drainage hole" msgstr "Afegeix un forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:402 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Suprimeix el forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:589 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Canvi de paràmetre de buidat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:666 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Canvia el diàmetre del forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:760 msgid "Hollow and drill" msgstr "Buidat i perforat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:810 msgid "Move drainage hole" msgstr "Mou el forat de drenatge" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "La teva impressora té més extrusors dels que admet el gizmo de pintat de " "suports multimaterial. Per això, només els primers %1% extrusors podran ser " "utilitzats per pintar." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Pintura multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671 msgid "Remove painted color" msgstr "Elimina el color pintat" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "Esborrar tot" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "Farciment de cubs" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Pinta facetes veïnes que tenen el mateix color." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "Divideix les facetes més grans en altres més petites mentre es pinta " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Pintat usant: Extrusor %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55 msgid "Move" msgstr "Moure" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4380 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505 msgid "Optimize orientation" msgstr "Optimitzar l'orientació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253 msgid "Enforce seam" msgstr "Força la costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255 msgid "Block seam" msgstr "Bloqueja la costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67 msgid "Mesh name" msgstr "Nom de la malla" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69 msgid "Detail level" msgstr "Nivell de detall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70 msgid "Decimate ratio" msgstr "Relació de decimació" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommend to reduce amount of triangles." msgstr "" "El processament del model '%1%' amb més de 1M de triangles podria ser lent. " "És molt recomanable reduir la quantitat de triangles." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 msgid "Simplify model" msgstr "Simplificar el model" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "" "La simplificació de moment només es permet quan se selecciona una sola peça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250 msgid "Extra high" msgstr "Extra alt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254 msgid "Extra low" msgstr "Extra baix" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d triangles" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307 msgid "Show wireframe" msgstr "Mostra estructura de xarxa" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "Operació ja cancel·lada. Si us plau, espereu uns segons." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "No es pot aplicar quan la visualització prèvia del procés." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Procés %1% / 100" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Simplificar %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Head diameter" msgstr "Diàmetre del capçal" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Bloquejar suports sota noves illes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223 msgid "Remove selected points" msgstr "Suprimeix els punts seleccionats" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Remove all points" msgstr "Suprimeix tots els punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Minimal points distance" msgstr "Distància mínima de punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 msgid "Support points density" msgstr "Densitat de punts de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229 msgid "Auto-generate points" msgstr "Generació automàtica de punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Manual editing" msgstr "Edició manual" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372 msgid "Add support point" msgstr "Afegir punt de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522 msgid "Delete support point" msgstr "Esborra punt de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Change point head diameter" msgstr "Canviar diàmetre del cap de punta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770 msgid "Support parameter change" msgstr "Canvi de paràmetres de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876 msgid "SLA Support Points" msgstr "Punts de suport SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Voleu desar els punts de suport editats manualment?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898 msgid "Save support points?" msgstr "Desar punts de suport?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958 msgid "Move support point" msgstr "Mou el punt de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051 msgid "Support points edit" msgstr "Edició de punts de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "La generació automàtica esborrarà tots els punts editats manualment." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Esteu segur que voleu fer-ho?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Autogenera els punts de suport" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Eina de dreceres de teclat SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "Nota: algunes dreceres només funcionen en mode de (no)edició." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Left click" msgstr "Clic esquerre" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 msgid "Add point" msgstr "Afegeix un punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Right click" msgstr "Clic dret" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Remove point" msgstr "Suprimeix el punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Drag" msgstr "Arrossegar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 msgid "Move point" msgstr "Moure punt" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 msgid "Add point to selection" msgstr "Afegeix un punt a la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Remove point from selection" msgstr "Suprimeix el punt de la selecció" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 msgid "Select by rectangle" msgstr "Selecciona per rectangle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Desmarca per rectangle" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222 msgid "Select all points" msgstr "Selecciona tots els punts" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Move clipping plane" msgstr "Moure plànol de retall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Restablir pla de retall" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Canvia al mode d'edició" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ERROR: Si us plau, tanqueu primer tots els modificadors disponibles a la " "barra d'eines de l'esquerra" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Escala de Gizmo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo-Col·locar a Cara" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Estàs editant els punts de suport del SLA. Si us plau, aplica o descarta els " "teus canvis primer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% ha estat substituït amb %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "El més probable és que la configuració hagi estat produïda per una versió " "més recent de PrusaSlicer o algun fork de PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327 msgid "The following values were substituted:" msgstr "S'han substituït els valors següents:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Revisa les substitucions i ajusta-les si cal." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819 msgid "SLA print settings" msgstr "Configuració impressió SLA" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157 msgid "Physical Printer" msgstr "Impressora física" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "El paquet de configuració s'ha carregat, però s'han reconegut alguns valors " "de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "El fitxer de configuració \"%1%\" s'ha carregat, però no s'han reconegut " "alguns valors de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "està basat en Slic3r d'Alessandro Ranellucci i la comunitat RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Desenvolupat per Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Contribucions de Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik i molts altres." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270 msgid "Artwork model by M Boyer" msgstr "Model artístic de M Boyer" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Començant amb %1% 2.3, el directori de configuració de Linux ha canviat " "(d'acord amb l'Especificació de directori base de XDG) a\n" "%2%.\n" "\n" "Aquest directori encara no existia (potser has executat la nova versió per " "primera vegada).\n" "No obstant això, s'ha detectat un directori de configuració antic %1% a\n" "%3%.\n" "\n" "Podeu moure el contingut del directori antic a la nova ubicació per accedir " "als vostres perfils, etc.\n" "Tingueu en compte que si decidiu retrocedir de versió %1% en el futur, " "tornareu a utilitzar la ubicació anterior.\n" "\n" "Què vols fer ara?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - CANVI IMPORTANT" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Surt, mouré les meves dades ara" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Start the application" msgstr "Inicia l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s ha trobat un error. Probablement ha estat causat per haver-se quedat " "sense memòria. Si estàs segur de tenir suficient RAM al teu sistema podria " "ser un error i ens complauria que el reportessis.\n" "\n" "L'aplicació es tancarà." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer ha trobat un error de localització. Si us plau, informa a " "l'equip de PrusaSlicer quin idioma estava actiu i en quin escenari va passar " "aquest problema. Gràcies.\n" "\n" "L'aplicació es tancarà ara." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708 msgid "Critical error" msgstr "Error crític" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Error intern: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:907 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1005 msgid "" "Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will " "not be affected." msgstr "" "Error en analitzar el fitxer de configuració de PrusaSlicer, probablement " "està danyat. Intenta eliminar manualment el fitxer per recuperar-se de " "l'error. Els vostres perfils d'usuari no es veuran afectats." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:913 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1011 msgid "" "Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error." msgstr "" "Error en analitzar el fitxer de configuració de PrusaGCodeViewer, " "probablement estigui danyat. Intenta eliminar manualment el fitxer per " "recuperar-se de l'error." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:960 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Estàs obrint %1% versió %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "La configuració activa va ser creat per %1% %2%,\n" "mentre que s'ha trobat una configuració més nova a %3%\n" "creat per %1% %4%.\n" "\n" "Importar la configuració més nova?\n" "Si és així, es farà una còpia de seguretat de la configuració activa abans " "d'importar la nova configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:971 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "S'ha trobat una configuració existent a %3%\n" "creat per %1% %2%.\n" "\n" "S'ha d'importar aquesta configuració?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:979 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:980 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:988 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1051 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Està executant una versió de 32 bits de PrusaSlicer a Windows de 64 bits.\n" "La versió de 32 bits de PrusaSlicer probablement no podrà utilitzar tota la " "RAM disponible al sistema.\n" "Si us plau, descarrega i instal·la una versió de 64 bits de PrusaSlicer des " "de https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1134 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1136 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3094 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:889 msgid "Remember my choice" msgstr "Recorda la meva elecció" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1178 msgid "Loading configuration" msgstr "S'està carregant la configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1209 #, boost-format msgid "New release version %1% is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1210 msgid "See Download page." msgstr "Veure pàgina de Descàrregues." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1224 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "La nova versió prellançament %1% està disponible." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1225 msgid "See Releases page." msgstr "Consulteu pàgina de llançaments." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1262 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Preparant pestanyes de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1334 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287 msgid "Restore window position on start" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1336 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1337 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1349 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1350 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1677 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "Teniu els paràmetres preestablerts següents amb opcions desades per a " "\"Pujada del host d'impressió\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1681 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Però atès que a partir d'aquesta versió de PrusaSlicer ja no mostrem aquesta " "informació als paràmetres d'impressora.\n" "Els paràmetres es mostraran a la configuració d'impressora física." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1683 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Per defecte, els dispositius d'impressió nous es diran \"Impressora N\" " "durant la seva creació.\n" "Nota: Aquest nom es pot canviar posteriorment als paràmetres d'impressora " "física" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1687 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1700 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1711 msgid "Recreating" msgstr "Recreant" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1714 msgid "Loading of current presets" msgstr "Carregant els paràmetres actuals" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1719 msgid "Loading of a mode view" msgstr "S'està carregant mode visualització" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1857 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Trieu un fitxer (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1869 msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Trieu un o més fitxers (STL / OBJ / AMF / 3MF / PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1881 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Trieu un fitxer (GCODE/. GCO/. G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1892 msgid "Changing of an application language" msgstr "Canvi d'idioma d'una aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2031 msgid "Select the language" msgstr "Seleccioneu l'idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2031 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2180 msgid "modified" msgstr "modificat" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2234 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2238 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "Instantànies de &Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2238 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Inspeccionar / activar instantànies de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "&Prendre una Instanània de Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Captura una instantània de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2247 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2253 msgid "Application preferences" msgstr "Preferències de l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2258 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:708 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2258 msgid "Simple View Mode" msgstr "Mode de visualització simple" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2260 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Mode Avançat" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2260 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Mode de visualització avançada" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:711 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 msgid "Expert View Mode" msgstr "Mode de visualització expert" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2266 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2266 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Tipus de vista" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2269 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Grava el &firmware a la impressora" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "" "Carregar una imatge de microprogramari a una impressora basada en Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2292 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Prenent una instantània de la configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2293 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no seran capturats " "per la instantània de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2294 msgid "Snapshot name" msgstr "Nom de la instantània" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2310 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "S'està carregant una instantània de configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Continuar activant una instantània de configuració %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2333 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "No s'ha pogut activar la instantània de configuració." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2352 msgid "Restart application" msgstr "Reiniciar l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2386 msgid "Language selection" msgstr "Selecció d'idiomes" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2389 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Canviar l'idioma requereix reiniciar l'aplicació.\n" "Perdràs tot el contingut situat a la base." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2391 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2418 msgid "&Configuration" msgstr "&Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2535 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2596 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "Les modificacions del paràmetre s'han desat correctament" msgstr[1] "Les modificacions dels paràmetres s'han desat correctament" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2599 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "En cas d'un nou projecte, totes les modificacions es restabliran" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2637 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "" "S'està carregant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2640 msgid "Project is loading" msgstr "El projecte s'està carregant" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2640 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Obre un nou projecte mentre alguns paràmetres estan sense desar." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2659 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Les pujades encara estan en curs" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2659 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Aturar-les i continuar igualment?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2663 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Càrregues en curs" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2869 msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology." msgstr "És impossible imprimir objectes de diverses peces amb tecnologia SLA." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2870 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2439 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "" "Comproveu la llista d'objectes abans de canviar els paràmetres inicials." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2894 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "La configuració s'edita des de ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2919 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Seleccioneu un fitxer gcode:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3093 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3116 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Obrir l'hiperenllaç al navegador per defecte?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3093 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3116 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Obrir hipervincle" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3098 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Suprimir per obrir hiperenllaç al navegador" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3100 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer recordarà la vostra elecció." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3101 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Visiteu \"Preferències\" i comproveu \"%1%\"\n" "per canviar la teva elecció." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:906 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: No em tornis a preguntar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el GUI de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Error fatal, excepció detectada: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1209 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Capes i Perímetres" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1550 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1552 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:328 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2054 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2541 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2712 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 msgid "Support material" msgstr "Material de suport" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3004 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012 msgid "Wipe options" msgstr "Opcions de neteja" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Pad i suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:324 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 msgid "Ironing" msgstr "Planxat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Pell difusa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625 msgid "Extruders" msgstr "Extrusors" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2840 msgid "Extrusion Width" msgstr "Amplada de l'extrusió" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "Skirt and brim" msgstr "Faldilla i bassa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1528 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1645 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1649 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2393 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4712 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3598 msgid "Supports" msgstr "Suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4687 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4688 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3627 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3695 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 msgid "Pad" msgstr "Pad" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4705 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4706 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:72 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:84 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Hollowing" msgstr "Buidant l'interior" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add part" msgstr "Afegir peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add negative volume" msgstr "Afegeix un volum negatiu" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add modifier" msgstr "Afegeix modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support blocker" msgstr "Afegir bloqueig de suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add support enforcer" msgstr "Afegir forçat de suports" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300 msgid "Select showing settings" msgstr "Seleccionar els paràmetres mostrats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Afegir paràmetres ràpids (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 msgid "Remove the selected object" msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Slab" msgstr "Llosa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526 msgid "Height range Modifier" msgstr "Modificador Rang d'Altures" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535 msgid "Add settings" msgstr "Afegeix una configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Establir com a Objecte Separat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Establir com a Objectes Separats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658 msgid "Printable" msgstr "Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Reparar mitjançant Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715 msgid "Export as STL" msgstr "Exporta com a STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Torna a carregar els volums seleccionats des del disc" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3546 msgid "Replace with STL" msgstr "Substitueix per STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Substitueix el volum seleccionat per un STL nou" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Estableix l'extrusora per als elements seleccionats" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale to print volume" msgstr "Escalar al volum d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Escala els objectes seleccionats per ajustar-se al volum d'impressió" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5618 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Convertir des d'unitats imperials" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5619 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Reverteix la conversió des de les unitats imperials" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5620 msgid "Convert from meters" msgstr "Converteix des de metres" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5620 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Reverteix la conversió des de metres" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Ajuntar objecte en un objecte multipeça" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Along X axis" msgstr "Al llarg de l'eix X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Along Y axis" msgstr "Al llarg de l'eix Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat al llarg de l'eix Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Along Z axis" msgstr "Al llarg de l'eix Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Duplicar lobjecte seleccionat al llarg de leix Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Duplicar l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696 msgid "Add Shape" msgstr "Afegir forma" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 msgid "To objects" msgstr "Als objectes" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en objectes individuals" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 msgid "To parts" msgstr "A les peces" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Dividir l'objecte seleccionat en parts individuals" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4400 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 msgid "Split the selected object" msgstr "Dividir l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Afegir una instància més de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Suprimeix una instància de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Set number of instances" msgstr "Estableix el nombre d'instàncies" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Canvia el nombre d'instàncies de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Omplir el llit amb instàncies" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "Omple l'àrea restant del llit amb instàncies de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Començar a l'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Parar a l'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Retirar rang de capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Afegir rang de capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400 msgid "No errors detected" msgstr "No s'han detectat errors" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "%1$d error auto-reparació" msgstr[1] "%1$d error auto-reparacions" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d faceta degenerada" msgstr[1] "%1$d facetes degenerades" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d vora arreglat" msgstr[1] "%1$d vores arreglats" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d faceta eliminada" msgstr[1] "%1$d facetes eliminades" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d faceta invertida" msgstr[1] "%1$d facetes invertides" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d vora de retrocés" msgstr[1] "%1$d vores de retrocessos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d cantonada oberta" msgstr[1] "%1$d cantonades obertes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428 msgid "Remaining errors" msgstr "Errors restants" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre la icona per corregir STL a través de Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la configuració de " "l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Feu clic a la icona per canviar la configuració de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre la icona per canviar la propietat d'objecte " "imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "Feu clic sobre la icona per canviar la propietat d'objecte imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616 msgid "Change Extruder" msgstr "Canviar extrusor" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Object" msgstr "Canvia el nom de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Canvia el nom del Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Instàncies per Separar Objectes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Volums d'Objecte reordenats" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Object reordered" msgstr "Objecte reordenat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Afegir Configuració per a Capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Afegir Configuració per al Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Afegir Configuració per a l'Objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Rang d'Altures" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Afegir Conjunt d'Ajustos per a l'Objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Part" msgstr "Carregar peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Modifier" msgstr "Carregar Modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2379 msgid "Loading" msgstr "Carregant" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2400 msgid "Loading file" msgstr "S'està carregant el fitxer" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Afegir Sub-objecte Genèric" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Afegeix una Forma des de la galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Afegeix Formes des de la galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Eliminar suports pintables" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Eliminar pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Eliminar el pintat Multimaterial" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Desplaçar els objectes al llit" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Elimina alçada de capa variable" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877 msgid "Delete Settings" msgstr "Suprimeix Configuració" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Suprimeix totes les còpies de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917 msgid "Delete Height Range" msgstr "Eliminar Rang d'Altures" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Des de la Llista d'objectes no podeu suprimir l'última part sòlida de " "l'objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Delete Subobject" msgstr "Eliminar Sub-objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "No es pot suprimir l'última instància d'un objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Delete Instance" msgstr "Suprimeix la instància" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "No s'ha pogut dividir l'objecte seleccionat perquè només conté una part." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008 msgid "Split to Parts" msgstr "Separar en Peces" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140 msgid "Merged" msgstr "Fusionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Fusiona totes les parts en un sol objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260 msgid "Add Layers" msgstr "Afegeix Capes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429 msgid "Group manipulation" msgstr "Manipulació de grups" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444 msgid "Object manipulation" msgstr "Manipulació d'objectes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Configuracions d'objectes per modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Configuracions de peces per modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Ajustaments del Rang de capes a modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492 msgid "Part manipulation" msgstr "Manipulació de peces" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498 msgid "Instance manipulation" msgstr "Manipulació d'instàncies" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Height ranges" msgstr "Intervals d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Settings for height range" msgstr "Configuració de l'interval d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Suprimeix l'element Seleccionat" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar Selecció" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058 msgid "Add Height Range" msgstr "Afegeix un interval d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n" "El següent rang de capa és massa prim per dividir-se en dos\n" "sense violar l'alçada mínima de la capa." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "No es pot inserir un rang de capes nou entre el rang de capa actual i el " "següent.\n" "La bretxa entre el rang de capa actual i el següent rang de capa\n" "és més prima que l'alçada mínima de capa permesa." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "No es pot inserir un rang de capes nou després del rang de capa actual.\n" "El rang de capa actual se superposa amb el rang de capa següent." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172 msgid "Edit Height Range" msgstr "Edita l'interval d'alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Selecció-Retirar de la llista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Selecció-Afegir de la llista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640 msgid "Object or Instance" msgstr "Objecte o instància" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Part" msgstr "Peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643 msgid "Unsupported selection" msgstr "Selecció no admesa" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Heu començat la selecció amb %s element." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "En aquest mode, només podeu seleccionar altres %s elements %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648 msgid "of a current Object" msgstr "d'un objecte actual" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "No podeu canviar un tipus de l'última part sòlida de l'objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Negative Volume" msgstr "Volum Negatiu" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Blocker" msgstr "Bloqueig de suport" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Enforcer" msgstr "Forçat de Suport" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Select type of part" msgstr "Selecciona el tipus de peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786 msgid "Change Part Type" msgstr "Canvia el tipus de peça" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Enter new name" msgstr "Introduïu un nom nou" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Renaming" msgstr "Reanomenar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082 msgid "Repairing model" msgstr "Reparant model" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Reparar mitjançant Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "S'està corregint a través de NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "El model següent s'ha reparat correctament" msgstr[1] "Els models següents s'han reparat correctament" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Ha fallat la reparació del següent model" msgstr[1] "Ha fallat la reparació dels següents models" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 msgid "Repairing was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la reparació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267 msgid "Change Extruders" msgstr "Canviar Extrusors" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Printable group" msgstr "Establir Grup Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Establir Grup No Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Printable" msgstr "Establir Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Unprintable" msgstr "Establir No Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Establir Instància Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Establir Instància No Imprimible" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84 msgid "World coordinates" msgstr "Coordenades mundials" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85 msgid "Local coordinates" msgstr "Coordenades locals" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "" "Seleccioneu l'espai de coordenades, en el qual es realitzarà la " "transformació." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540 msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "Toggle %c axis mirroring" msgstr "Activar reflex de l'eix %c" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284 msgid "Set Mirror" msgstr "Establir reflex" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348 msgid "Drop to bed" msgstr "Col·locar al Llit" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363 msgid "Reset rotation" msgstr "Reinicialitza la rotació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385 msgid "Reset Rotation" msgstr "Reinicialitza la Rotació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400 msgid "Reset scale" msgstr "Reinicialitza l'escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523 msgid "Scale factors" msgstr "Factors d'escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577 msgid "Translate" msgstr "Traduir" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 msgid "" "You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection" msgstr "" "No podeu utilitzar el mode d'escala no uniforme per a la selecció de " "múltiples objectes/parts" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820 msgid "Set Position" msgstr "Establir Posició" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "Set Orientation" msgstr "Establir Orientació" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931 msgid "Set Scale" msgstr "Establir Escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980 msgid "" "The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not " "multiples of 90°).\n" "Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World " "coordinate system,\n" "once the rotation is embedded into the object coordinates." msgstr "" "L'objecte que manipula està inclinat (els angles de rotació no són múltiples " "de 90º). \n" "L'escalat no uniforme d'objectes inclinats només és possible en sistema de " "coordenades Mundials,\n" "una vegada la rotació s'ha aplicat a les coordenades de l'objecte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983 msgid "" "This operation is irreversible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Aquesta operació és irreversible.\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63 msgid "Additional Settings" msgstr "Configuració addicional" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99 msgid "Remove parameter" msgstr "Suprimeix el paràmetre" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Suprimeix l'opció %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:154 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Canvia l'opció %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2008 msgid "Fan speed" msgstr "Velocitat del ventilador" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1983 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223 msgid "Volumetric flow rate" msgstr "Taxa de flux volumètric" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254 msgid "Feature types" msgstr "Tipus de funcions" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:318 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetre" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:319 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342 msgid "External perimeter" msgstr "Perímetre extern" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:320 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344 msgid "Overhang perimeter" msgstr "Perímetre de voladís" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:321 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:346 msgid "Internal infill" msgstr "Farciment intern" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:322 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354 msgid "Solid infill" msgstr "Farciment sòlid" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:323 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852 msgid "Top solid infill" msgstr "Farciment sòlid superior" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:325 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354 msgid "Bridge infill" msgstr "Farciment del pont" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:326 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 msgid "Gap fill" msgstr "Farciment del buit" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:327 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt/Brim" msgstr "Faldilla/Bassa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Support material interface" msgstr "Interfície de material de suport" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364 msgid "Wipe tower" msgstr "Torre de Neteja" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728 msgid "NOTE:" msgstr "NOTA:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "L'objecte laminat \"%1%\" sembla un logotip o un cartell" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Aplica el canvi de color automàticament" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058 msgid "Shells" msgstr "Carcasses" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059 msgid "Tool marker" msgstr "Marcador d'eina" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060 msgid "Legend/Estimated printing time" msgstr "Llegenda/Temps d'impressió estimat" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:771 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:797 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391 msgid "More" msgstr "Més" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:912 msgid "Open Preferences." msgstr "Obrir preferències." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1004 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Obre la Documentació al navegador web." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:479 msgid "Use for search" msgstr "Usar per cercar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:472 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:474 msgid "Search in English" msgstr "Cerca en anglès" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "¡No es van poder organitzar els objectes model! Algunes geometries poden ser " "invàlides." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180 msgid "Arranging" msgstr "Organitzant" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204 msgid "Arranging canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'organització." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205 msgid "Arranging done." msgstr "S'ha fet l'arranjament." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "La disposició ignora els objectes següents que no poden cabre en un sol " "llit:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123 msgid "Filling bed" msgstr "Omplint base" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134 msgid "Bed filling canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'ompliment del llit." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135 msgid "Bed filling done." msgstr "Ompliment de Base fet." #: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111 msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job." msgstr "ERROR: no hi ha prou recursos per executar una feina nova." #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13 msgid "An unexpected error occured" msgstr "S'ha produït un error inesperat" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21 msgid "Best surface quality" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30 msgid "Lowest Z height" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Buscant una orientació òptima" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77 msgid "Orientation search canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la cerca d'orientació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78 msgid "Orientation found." msgstr "S'ha trobat l'orientació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36 msgid "Choose SLA archive:" msgstr "Escollir fitxer SLA:" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40 msgid "Import file" msgstr "Importa el fitxer" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47 msgid "Import model and profile" msgstr "Importa el model i el perfil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48 msgid "Import profile only" msgstr "Importa només el perfil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Import model only" msgstr "Importa només el model" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60 msgid "Accurate" msgstr "Acurat" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62 msgid "Quick" msgstr "Ràpid" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140 msgid "Importing SLA archive" msgstr "S'està important l'arxiu SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "El fitxer SLA no conté cap configuració. Si us plau, primer activeu algun " "preajustament de la impressora SLA abans d'importar aquest fitxer SLA." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164 msgid "Importing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165 msgid "Importing done." msgstr "S'ha fet la importació." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:210 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "El fitxer SLA importat no contenia cap preajustament. Els preajustaments " "actuals de SLA s'han utilitzat com a reserva." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2438 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "No pots carregar un projecte SLA amb diverses peces a la base" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:225 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2440 msgid "Attention!" msgstr "Atenció!" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77 msgid "New project, clear plater" msgstr "Nou projecte, netejar plataforma" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78 msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Obrir projecte STL/OBJ/AMF/3MF amb configuració, netejar plataforma" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Desar projecte (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Desa el projecte com a (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81 msgid "(Re)slice" msgstr "(Re)laminar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83 msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater" msgstr "Importar STL/OBJ/AMF/3MF sense configuració, mantenir la base" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Importar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Carregar Configuració des de ini/amf/3mf/gcode i combina" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:912 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271 msgid "Export G-code" msgstr "Exportar el codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6506 msgid "Send G-code" msgstr "Envia el codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Export config" msgstr "Exporta la configuració" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:895 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Exporta a la targeta SD / Unitat flash" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Expulsar la targeta SD / La unitat flaix" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Select all objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "Delete selected" msgstr "Esborra la selecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copieu al porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Recarregar la base des del disc" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Seleccionar pestanya de la Base d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Selecciona la pestanya Configuració d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Selecciona la pestanya Configuració del filament" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Selecciona la pestanya Configuració de la impressora" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 msgid "Switch to 3D" msgstr "Canvia a 3D" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Switch to Preview" msgstr "Canvia a visualització prèvia" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217 msgid "Print host upload queue" msgstr "Cua de pujada al host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 msgid "Open new instance" msgstr "Obre una instància nova" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Camera view" msgstr "Vista de càmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de peça/repetició" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Afegeix una instància de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Suprimeix la instància de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Prem per seleccionar objectes múltiples\n" "o moure objectes múltiples amb el ratolí" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Pressionar per activar el rectangle de selecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Pressionar per activar el rectangle de deselecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Arrow Up" msgstr "Fletxa cap amunt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Arrow Down" msgstr "Fletxa cap avall" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció Y negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Arrow Left" msgstr "Fletxa cap a l’esquerra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Arrow Right" msgstr "Fletxa cap a la dreta" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Moure la selecció 10 mm en direcció X positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Any arrow" msgstr "Qualsevol fletxa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Pas de moviment configurat a 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Movement in camera space" msgstr "Moviment a l'espai de la càmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Gira la selecció 45 graus en sentit antihorari" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Gireu la selecció 45 graus en sentit horari" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Gizmo move" msgstr "Eina de Moviment" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Gizmo scale" msgstr "Eina d'Escala" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Eina de Rotació" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Gizmo cut" msgstr "Eina de Tall" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Eina Colocar cara a la base" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Eina de buidatge SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Eina de punts de suport SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Eina de Suports pintables FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Eina de FDM pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Eina Pintura multimaterial" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Desseleccionar gizmo o esborrar selecció" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Canviar tipus de càmera (perspectiva, ortogràfica)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Zoom al Llit" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Zoom a objectes seleccionats\n" "o a tots els objectes en escena, si no n'hi ha cap de seleccionat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Zoom in" msgstr "Augmentar zoom" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Zoom out" msgstr "Reduir zoom" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Canviar entre Editor/Previsualització" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Amagar/Expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Mostra/Oculta el quadre de diàleg de configuració de dispositius " "3Dconnexion, si està habilitat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Mostrar/Amagar quadre de configuració dispositius 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Minimize application" msgstr "Minimitzar aplicació" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473 msgid "Plater" msgstr "Plataforma" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Tots els moviments: Rotar - botó esquerre ratolí; Girar- botó dret ratolí" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Eina de moure: Clicka per ajustar en passos d'1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Eina d'Escala: prem per ajustar un 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "" "Eina d'escala: escala les peces seleccionades per ajustar-se al volum " "d'impressió" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Eina d'escala: Clica per activar una adreça d'escalat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Eina d'escala: Clica per escalar la peça seleccionada al voltant del seu " "propi centre" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "Eina de rotació: Clica per girar la peça sobre el seu propi centre" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "Les dreceres següents són aplicables quan el gizmo especificat està actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Establir els elements seleccionats com a Imprimibles/No imprimibles" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Establir l'extrusor per defecte per als elements seleccionats" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Establir el número d'extrusor per als elements seleccionats" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Objects List" msgstr "Llista d'objectes" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "Open a G-code file" msgstr "Obrir un fitxer de codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Carregar la base des del disc" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a dalt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Control lliscant vertical - Moure el polze actiu cap a baix" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a l'Esquerra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Control lliscant horitzontal - Moure el polze actiu cap a la Dreta" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Activa/Desactiva el mode d'una capa del control lliscant vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time" msgstr "Mostrar/Ocultar Llegenda i Temps d'impressió estimat" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Mostrar/Ocultar finestra de codi G" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4458 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Moure el polze actiu cap a dalt" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Moure el polze actiu cap a baix" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Establir el polze superior com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Establir el polze inferior com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Afegir marcador de canvi de color per a la capa actual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Eliminar marcador de canvi de color per a la capa actual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Prem per accelerar 5 vegades mentre mous el polze\n" "amb tecles de fletxa o roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Vertical Slider" msgstr "Control Lliscant Vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el " "control lliscant vertical està actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Moure el polze actiu cap a l'Esquerra" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Moure el polze actiu cap a la Dreta" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Establir el polze esquerre com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Establir el polze dret com a actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Control Lliscant Horitzontal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Les dreceres següents són aplicables a la vista prèvia del codi G quan el " "control lliscant horitzontal està actiu" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Obrir instància nova de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "G-code preview" msgstr "Previsualització codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Obrir visor codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Obrir PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Obrir visor codi G nou" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "Sortint de PrusaSlicer. S'ha modificat el projecte actual." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicer s'està tancant" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "Tancant PrusaSlicer mentre es modifiquen alguns paràmetres." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:427 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:550 msgid "Print Settings" msgstr "Configuració d'Impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:535 msgid "Material Settings" msgstr "Configuració del Material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:461 msgid "Filament Settings" msgstr "Configuració del Filament" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:503 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuració de la Impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2830 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655 msgid "based on Slic3r" msgstr "basat en Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Controladors de Prusa 3&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Obrir la pàgina de descàrrega dels controladors Prusa3D al navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Software &Releases" msgstr "Llançaments de &Software" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "Obre la pàgina de llançaments de programari al teu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1078 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "Lloc &Web de %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1079 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Obriu el lloc web de %s al vostre navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "System &Info" msgstr "&Informació del Sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "Show system information" msgstr "Mostrar la informació del sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Mostra la carpeta &Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Mostrar carpeta de configuració d'usuari (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Informar d'un &problema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Reportar un problema a %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar Sobre" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostra Consell del dia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Obre la notificació del Consell del dia a la part inferior dreta o mostra un " "altre consell si ja està obert." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar la llista de les dreceres de teclat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso View" msgstr "Vista Iso" #. TRN To be shown in the main menu View->Top #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 msgid "Top View" msgstr "Vista superior" #. TRN To be shown in the main menu View->Bottom #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers" #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:423 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 msgid "Bottom View" msgstr "Vista inferior" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front View" msgstr "Vista frontal" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Rear" msgstr "Al darrere" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 msgid "Rear View" msgstr "Vista del darrere" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left View" msgstr "Vista esquerra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right View" msgstr "Vista dreta" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "&New Project" msgstr "&Nou projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "Start a new project" msgstr "Començar un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "&Open Project" msgstr "&Obrir Projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "Open a project file" msgstr "Obrir un fitxer de projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Recent projects" msgstr "Projectes recents" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "El projecte seleccionat no està disponible.\n" "Voleu suprimir-lo de la llista de projectes recents?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "&Save Project" msgstr "&Desar Projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "Save current project file" msgstr "Desar el projecte actual com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save Project &as" msgstr "Desar Projecte &com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save current project file as" msgstr "Desar fitxer de projecte actual com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF" msgstr "Importar STL/OBJ/AM&F/3MF" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Load a model" msgstr "Carregar un model" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Importar STL (unitats imperials)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Carregar un model guardat en unitats imperials" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Import SL1 / SL1S Archive" msgstr "Importar fitxer SL1 / SL1S" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Load an SL1 / Sl1S archive" msgstr "Carregar un fitxer SL1 / SL1S" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Import &Config" msgstr "Importar &Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Carregar fitxer de configuració exportat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Importar Configuració des d'un &Projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Carregar configuració des del fitxer de projecte" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Importar &Conjunt de Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Carregar ajustaments d'un paquet" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "Export &G-code" msgstr "Exportar el codi &G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Exportar plataforma actual com a codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end G-code" msgstr "&Enviar codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Enviar per imprimir la plataforma actual com a codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Exportar G-code a la targeta SD/disc USB" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "Exporta a G-code a la targeta SD / disc USB" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export Plate as &STL" msgstr "Exportar plataforma com a &ST" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export current plate as STL" msgstr "Exportar plataforma actual com a STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export Plate as STL &Including Supports" msgstr "Exportar plataforma com a STL &incloent suports" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export current plate as STL including supports" msgstr "Exportar la plataforma actual com a STL incloent suports" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar &trajectòries d'eines com OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar trajectòries d'eines com a OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export &Config" msgstr "Exportar &Configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Exportar la configuració actual al fitxer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Exportar Conjunt d'&Ajustos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export all presets to file" msgstr "Exportar todos los ajustes al archivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Exportar Paquet de Configuració Amb Impressores Físiques" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "" "Exportar tots els paràmetres preestablerts, incloses les impressores " "físiques, a l'arxiu" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "Expulsar targeta &SD / disc USB" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "" "Expulsar la targeta SD / disc USB després que s'hi hagi exportat codi G." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Quick Slice" msgstr "Laminat ràpid" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Laminar un fitxer en un codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Laminat ràpid i Desa Com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Laminar un fitxer en un codi G, guardar com" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Repetir el darrer laminat Ràpid" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Repetir el darrer laminat ràpid" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(Re)Laminar &Ara" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "Start new slicing process" msgstr "Començar un nou procés de laminat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "&Repair STL file" msgstr "&Reparar fitxer STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Repara automàticament un fitxer STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "&G-code Preview" msgstr "Previsualització codi &G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 msgid "&Quit" msgstr "&Sortir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Tanca %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1319 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1320 msgid "Selects all objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "D&eselect All" msgstr "&Deseleccionar-ho tot" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323 msgid "Deselects all objects" msgstr "Desmarca tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "&Delete Selected" msgstr "Eliminar Selecció" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1327 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Suprimeix la selecció actual" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar &tot" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330 msgid "Deletes all objects" msgstr "Suprimeix tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334 msgid "&Undo" msgstr "&Desfer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "&Redo" msgstr "&Refer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526 msgid "Re&load from Disk" msgstr "&Recarregar des del disc" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1361 msgid "Searc&h" msgstr "&Cercar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "Search in settings" msgstr "Cerca a la configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "&Plater Tab" msgstr "&Pestanya Base d'impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Show the plater" msgstr "Mostrar la base" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Configuració d'&Impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "Show the print settings" msgstr "Mostra la configuració d'impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració &Filament" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 msgid "Show the filament settings" msgstr "Mostra la configuració del filament" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració &Impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Show the printer settings" msgstr "Mostra la configuració de la impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "3&D" msgstr "&3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Mostra la visualització d'edició 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Pre&view" msgstr "&Previsualització" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Mostra la vista 3D preliminar del laminat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Obre el diàleg per modificar la galeria de formes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Cua de pujada al &host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Mostra la finestra de la cua de càrrega de l'amfitrió" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open New Instance" msgstr "Obre una instància nova" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1564 msgid "Compare Presets" msgstr "Compara els predefinits" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "Compare presets" msgstr "Compara els predefinits" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show &Labels" msgstr "Mostra les &etiquetes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Mostra les etiquetes d'objecte/instància a l'escena 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "Barra lateral ocultable (&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Amagar barra lateral" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1450 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1553 msgid "&File" msgstr "&Arxiu" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "&Open G-code" msgstr "&Obrir codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Obre &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end to print" msgstr "&Enviar per imprimir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Pestanya Configuració del &material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1606 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Trieu un fitxer per laminar (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618 msgid "No previously sliced file." msgstr "Cap fitxer prèviament laminat." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Previously sliced file (" msgstr "Arxiu anterior laminat (" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid ") not found." msgstr ") no trobat." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626 msgid "File Not Found" msgstr "Arxiu no trobat" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "Desa %s fitxer com a:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "G-code" msgstr "Codi G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673 msgid "Save zip file as:" msgstr "Desa el fitxer zip com a:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3307 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6024 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713 msgid "Slicing" msgstr "Laminant" #. TRN "Processing input_file_basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Processant %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1707 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% ha estat laminat amb èxit." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710 msgid "Slicing Done!" msgstr "Laminat realitzat!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1726 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Seleccioneu el fitxer STL que voleu reparar:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1736 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "Desar fitxer OBJ (menys propens a errors de coordinació que STL) com:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 msgid "Your file was repaired." msgstr "S'ha reparat el fitxer." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4376 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1761 msgid "Save configuration as:" msgstr "Desa la configuració com a:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1778 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "S'està carregant un fitxer de configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Seleccioneu la configuració que voleu carregar:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1809 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "S'està exportant el paquet de configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Alguns paràmetres estan modificats i els canvis no desats no s'exportaran al " "paquet de configuració." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Desa el paquet predefinit com a:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1842 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Carregant un paquet de configuració" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1872 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d paràmetres inicials importats amb èxit." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Configuració 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Zona morta:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Alternar eixos Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s error" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s hi ha hagut un error" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:232 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%s advertència" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:233 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s té un avís" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:246 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:259 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s informació" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:287 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s informació" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el ratolí 3D." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "Configuration update is available." msgstr "Disponible actualització de configuració." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "See more." msgstr "Veure més." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Acabes d'afegir un codi G per al canvi de color, però el seu valor és buit.\n" "Per exportar correctament el codi G, marqueu \"Codi G Canvi de Color\" a " "\"Configuració de la Impressora > Codi G Personalitzat\"" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "No s'ha afegit cap esdeveniment de canvi de color a la impressió. La " "impressió no sembla un cartell." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "La integració de l'escriptori s'ha realitzat correctament." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768 msgid "Desktop integration failed." msgstr "La integració de l'escriptori ha fallat." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Desfer la integració a l'escriptori ha estat un èxit." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "No s'ha pogut desfer la integració de l'escriptori." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773 msgid "Exporting." msgstr "Exportant." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664 msgid "Open Folder." msgstr "Obre la carpeta." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701 msgid "Eject drive" msgstr "Expulsar la unitat" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890 msgid "CANCELED" msgstr "CANCEL·LAT" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895 msgid "COMPLETED" msgstr "COMPLETAT" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancel·la carrega" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d S'ha carregat l'objecte amb suports personalitzats." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb suports personalitzats." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb costura personalitzada." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb costura personalitzada." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d L'objecte es va carregar amb pintura multimaterial." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb pintura multimaterial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb alçada de capa variable." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb alçada de capa variable." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d L'objecte s'ha carregat amb un enfonsament parcial." msgstr[1] "%1$d S'han carregat els objectes amb un enfonsament parcial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Slicing finished." msgstr "Laminat finalitzat." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export G-Code." msgstr "Exportar el codi G." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export." msgstr "Exportar." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3175 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598 msgid "Exporting finished." msgstr "S'ha acabat l'exportació." #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50 msgid "Paint-on seam" msgstr "Pintat de costures" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52 msgid "Sinking" msgstr "Enfonsament" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Instància %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4551 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4642 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 msgid "Range" msgstr "Rang" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer requereix el controlador de gràfics OpenGL 2.0 perquè funcioni " "correctament,\n" "mentre que la versió %s OpenGL, renderitzat %s, el venedor %s va ser " "detectada." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Potser necessiteu actualitzar la vostra targeta gràfica." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "Com a solució, podeu executar PrusaSlicer amb gràfics 3D renderitzats per " "programari executant prusa-slicer.exe amb el paràmetre --sw-renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Versió OpenGL no admesa" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "No es poden carregar les ombres següents:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274 msgid "Error loading shaders" msgstr "Error en carregar ombres" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Suprimeix aquest valor predefinit d'aquesta impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "" "Aquesta impressora es mostrarà a la llista de paràmetres preestablerts com" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Escriu aquí el nom del dispositiu d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Nom descriptiu de la impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Afegir ajustament preestablert per a aquest dispositiu d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2247 msgid "Print Host upload" msgstr "Cua de pujada al host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a les impressores connectades mitjançant l'amfitrió " "d'impressió." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "No he pogut aconseguir una referència vàlida del gestor d'impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327 msgid "Success!" msgstr "Èxit!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337 msgid "Refresh Printers" msgstr "Actualitzar llista d'impressores" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "El fitxer HTTPS CA és opcional. Només es necessita si utilitzaràs HTTPS amb " "un certificat autosignat." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Fitxers de certificats (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Tots|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Obrir fitxer de certificat CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Arxiu HTTPS CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "En aquest sistema, %s utilitza certificats HTTPS del magatzem de certificats " "o clauer." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Per utilitzar un fitxer CA personalitzat, importa el teu fitxer CA al " "Magatzem de Certificats/Clauer." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630 msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "El nom proporcionat és buit. No es pot desar." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634 msgid "You should change the name of your printer device." msgstr "Hauríeu de canviar el nom del dispositiu d'impressió." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "La impressora amb nom \"%1%\" ja existeix." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643 msgid "Replace?" msgstr "Reemplaçar?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%El paràmetre " "anterior per a la impressora \"%2%\" s'utilitzarà només una vegada." msgstr[1] "" "Els paràmetres següents de la impressora estan duplicats: %1%Els paràmetres " "anteriors per a la impressora \"%2%\" s'utilitzaran només una vegada." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "" "No es pot suprimir el darrer paràmetre preestablert relacionat amb la " "impressora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "El nom proporcionat no és vàlid;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "no es permeten els caràcters següents:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Per a un objecte de diverses parts, aquest valor no cal.\n" "No té en compte les interseccions i els volums negatius." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213 msgid "Facets" msgstr "Facetes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276 msgid "Sliced Info" msgstr "Informació del laminat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Filament Usat (g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Filament Usat (m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Filament Usat (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Material usat (unitats)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300 msgid "Cost (money)" msgstr "Cost (diners)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1339 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1426 msgid "Estimated printing time" msgstr "Temps d'impressió estimat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302 msgid "Number of tool changes" msgstr "Nombre de canvis d'eina" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Selecciona quin tipus de suport necessites" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2540 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Support on build plate only" msgstr "Suport a la base només" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:563 msgid "For support enforcers only" msgstr "Només per a forçat de suports" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435 msgid "Everywhere" msgstr "A tot arreu" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 msgid "Brim" msgstr "Bassa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Aquesta opció activa la bassa que s'imprimirà al voltant de l'objecte a la " "primera capa." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 msgid "Purging volumes" msgstr "Volums de purga" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:577 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Selecciona quin tipus de pad necessites" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579 msgid "Below object" msgstr "A sota de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580 msgid "Around object" msgstr "Al voltant de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:893 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6506 msgid "Send to printer" msgstr "Enviar a la impressora" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3307 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6027 msgid "Slice now" msgstr "Laminar ara" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1086 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Mantingueu pressionada la tecla Shift per laminar i exportar el codi G" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1286 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d carcassa)" msgstr[1] "%1% (%2$d carcasses)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1314 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Material utilitzat (ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "objecte" msgstr[1] "objectes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "supports and pad" msgstr "suports i pad" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Filament usat (in)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "objects" msgstr "objectes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "wipe tower" msgstr "torre de Neteja" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Filament usat (in³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Filament en extrusor %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1401 msgid "(including spool)" msgstr "(inclosa la bobina)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428 msgid "normal mode" msgstr "mode normal" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435 msgid "stealth mode" msgstr "mode silenciós" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1672 msgid "Fill bed" msgstr "Omplir la base" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1678 msgid "Optimize Rotation" msgstr "Optimitza la rotació" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1684 msgid "Import SLA archive" msgstr "Importar fitxer SLA" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2197 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Desmuntat amb èxit. El dispositiu %s (%s) ara es pot retirar de manera " "segura de l'ordinador." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2202 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "L'expulsió del dispositiu %s(%s) ha fallat." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2221 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5086 msgid "New Project" msgstr "Nou Projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2318 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandeix la barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2498 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "El paràmetre de sota ha estat instal·lat temporalment a la instància activa " "de PrusaSlicer" msgstr[1] "" "Els paràmetres de sota han estat instal·lats temporalment a la instància " "activa de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "" "Error en carregar el fitxer \"%1%\" a causa d'una configuració no vàlida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2548 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "La mida de l'objecte del fitxer %s sembla ser zero.\n" "Aquest objecte ha estat eliminat del model" msgstr[1] "" "La mida dels objectes del fitxer %s sembla ser zero.\n" "Aquests objectes han estat eliminats del model" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2552 msgid "The size of the object is zero" msgstr "La mida de l'objecte és zero" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2565 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en " "metres. La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular " "les dimensions de l'objecte?" msgstr[1] "" "Les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s semblen definits en metres. " "La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu recalcular les " "dimensions d'aquests objectes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2569 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2591 msgid "The object is too small" msgstr "L'objecte és massa petit" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2570 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2592 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "Aplica-ho a tots els objectes petits restants que s'estan carregant." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2587 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Sembla que les dimensions de l'objecte del fitxer %s estan definides en " "polzades. La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu " "recalcular les dimensions de l'objecte?" msgstr[1] "" "Sembla que les dimensions d'alguns objectes del fitxer %s estan definides en " "polzades. La unitat interna de PrusaSlicer és el mil·límetre. Voleu " "recalcular les dimensions d'aquests objectes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2605 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Aquest fitxer conté diversos objectes col·locats a diverses alçades.\n" "En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, s'hauria de carregar\n" "el fitxer com un sol objecte amb múltiples parts?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2608 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2663 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Objecte de peces múltiples detectat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Aquest fitxer no es pot carregar en mode simple. Vols canviar al mode expert?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2617 msgid "Detected advanced data" msgstr "Dades avançades detectades" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637 #, c-format, boost-format msgid "" "You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them " "is(are) multi-part" msgstr "" "No podeu afegir l'objecte(s) des de % s perquè un o alguns d'ells són de " "diverses peces" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "S'han carregat diversos objectes per a una impressora de diversos " "materials.\n" "En lloc de considerar-los com a objectes múltiples, hauria de considerar\n" "aquests fitxers per formar un sol objecte que té diverses parts?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2779 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "La teva peça sembla massa gran, així que s'ha escalat automàticament perquè " "pugui cabre a la base d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2780 msgid "Object too large?" msgstr "Objecte massa gran?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2858 msgid "Export STL file:" msgstr "Exporta el fitxer STL:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2865 msgid "Export AMF file:" msgstr "Exporta el fitxer AMF:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2871 msgid "Save file as:" msgstr "Desa el fitxer com a:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2877 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Exporta el fitxer OBJ:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2975 msgid "Delete Object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2987 msgid "Delete All Objects" msgstr "Suprimeix tots els objectes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3015 msgid "Reset Project" msgstr "Reinicialitza el projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3098 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "L'objecte seleccionat no s'ha pogut dividir perquè només conté una part " "sòlida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3105 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "S'han eliminat totes les parts no sòlides (modificadors)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3107 msgid "Split to Objects" msgstr "Partir en diverses peces" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Un objecte té reforçadors de suport personalitzats que no es faran servir " "perquè els suports estan desactivats." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3159 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Habilitar suports només per als reforçadors" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3288 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4154 msgid "Invalid data" msgstr "Les dades no són vàlides" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3358 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Actualment s'està executant una altra feina d'exportació." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3444 msgid "Replace from:" msgstr "Reemplaçar des de:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3462 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "No es pot substituir per més d'un volum" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3462 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3541 msgid "Error during replace" msgstr "S'ha produït un error durant la substitució" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3533 msgid "Select the new file" msgstr "Seleccioneu el fitxer nou" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3541 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "No s'ha seleccionat el fitxer per a la substitució" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3632 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu tornar a carregar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3663 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5215 msgid "The selected file" msgstr "El fitxer seleccionat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3664 msgid "differs from the original file" msgstr "difereix del fitxer original" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3664 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Voleu substituir-lo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3681 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3687 msgid "Reload from:" msgstr "Torna a carregar des de:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3790 msgid "Unable to reload:" msgstr "No es pot tornar a carregar:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3795 msgid "Error during reload" msgstr "S'ha produït un error durant la recàrrega" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3813 msgid "Reload all from disk" msgstr "Torna a carregar-ho tot des del disc" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4108 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Hi ha advertiments actius sobre els models laminats:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4119 msgid "generated warnings" msgstr "advertiments generats" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4450 msgid "3D editor view" msgstr "Vista editor 3D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4871 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Desfer / Refer s'està processant" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4873 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Canviant la tecnologia de la impressora de %1% a %2%.\n" "S'han modificat alguns paràmetres de %1%, que es perdran després de canviar " "la tecnologia de la impressora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5070 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Creant un projecte nou mentre es modifica el projecte actual." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5073 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "Creant un nou projecte mentre es modifiquen alguns paràmetres." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5074 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte o " "descartar-los" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5075 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Pots mantenir les modificacions dels preajustaments al nou projecte, " "descartar-los o desar els canvis com a nous valors predefinits.\n" "Tingueu en compte que si es desen els canvis, el projecte nou no els " "conservarà" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5081 msgid "Creating a new project" msgstr "Creant un nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5112 msgid "Load Project" msgstr "Carregar Projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5139 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5399 msgid "Import Object" msgstr "Importar Objecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5143 msgid "Import Objects" msgstr "Importar Objetes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5215 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "no conté codi gcode vàlid." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5216 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer .gcode" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269 #, c-format, boost-format msgid "%s - Drop project file" msgstr "%s - Deixar anar fitxer de projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5276 msgid "Open as project" msgstr "Obre com a projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5277 msgid "Import geometry only" msgstr "Importa només la geometria" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5278 msgid "Import config only" msgstr "Importa només la configuració" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5281 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Seleccioneu una acció que s'aplicarà al fitxer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5286 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302 msgid "Don't show again" msgstr "No tornis a mostrar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5343 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Només podeu obrir un fitxer .gcode alhora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5344 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Arrossegar i deixar anar el fitxer de codi G" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5421 msgid "Load File" msgstr "Carregar Arxiu" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5426 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Arxius" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5476 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Tots els objectes seran eliminats, vols continuar?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5487 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 msgid "Increase Instances" msgstr "Augmenta les instàncies" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5530 msgid "Decrease Instances" msgstr "Disminueix les instàncies" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5581 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Introduïu el nombre de còpies:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5582 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Còpies de l'objecte seleccionat" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5586 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Estableix el nombre de còpies a %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5660 msgid "Cut by Plane" msgstr "Tallar pel Plànol" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5720 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Desa el fitxer de codi G com a:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5720 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Desa el fitxer SL1 / SL1S com a:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5729 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "El nom del fitxer proporcionat no és vàlid." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5730 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "Un sistema de fitxers FAT no permet els caràcters següents:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5917 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "La plataforma és buida.\n" "Vols desar el projecte?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5917 msgid "Save project" msgstr "Desar projecte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6505 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6539 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Els suports personalitzats, les costures i la pintura multimaterial s'han " "retirat després de reparar la malla." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6653 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2282 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2508 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1285 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1673 msgid "General" msgstr "General" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121 msgid "Remember output directory" msgstr "Recorda el directori de sortida" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r sol·licitarà el darrer directori de sortida " "en comptes del que conté els fitxers d'entrada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129 msgid "Auto-center parts" msgstr "Peces autocentrades" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r centrarà automàticament els objectes al " "voltant del centre de la base d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137 msgid "Background processing" msgstr "Processament en segon pla" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Si això està habilitat, Slic3r preprocessarà objectes tan aviat com es " "carreguin per estalviar temps en exportar el codi G." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Exportar noms de ruta complets de les fonts a 3mf i amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Si està activat, permet que l'ordre de Recàrrega des del disc busqui i " "carregui els fitxers quan s'invoqui." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Si està habilitat, estableix PrusaSlicer com a aplicació per defecte per " "obrir fitxers .3mf." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Si està habilitat, estableix PrusaSlicer com a aplicació per defecte per " "obrir fitxers .stl." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Si està activat, Slic3r descarregarà actualitzacions de la configuració del " "sistema mentre el fem servir. Aquestes actualitzacions es descarreguen a una " "ubicació temporal. Quan hi ha un nou ajustament disponible, aquest es podrà " "incorporar i fer servir quan l'aplicació es torni a iniciar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\"" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Suprimeix els paràmetres inicials \"- per defecte -\" a les seleccions " "Imprimeix / Filament / Impressora una vegada que hi hagi altres paràmetres " "preestablerts disponibles." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Mostrar impressions incompatibles i ajustaments inicials de filaments" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Quan està marcada, els paràmetres preestablerts d'impressió i filament es " "mostren a l'editor de paràmetres preestablerts, fins i tot si estan marcats " "com a incompatibles amb la impressora activa" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200 msgid "Show drop project dialog" msgstr "Mostra quadre de diàleg en deixar anar projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application, shows a dialog asking to select the action to take on the file " "to load." msgstr "" "Quan està marcada, cada vegada que s'arrossega i deixa anar un fitxer de " "projecte a l'aplicació, mostra un quadre de diàleg que demana seleccionar " "l'acció a realitzar al fitxer a carregar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Permet només una sola instància de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "A OSX, sempre hi ha una sola instància d'aplicació que s'executa per " "defecte. Tanmateix, es permet executar diverses instàncies de la mateixa " "aplicació des de la línia d'ordres. En aquest cas, aquesta configuració " "permetrà només una instància." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Si està habilitat, en iniciar PrusaSlicer i ja s'està executant una altra " "instància del mateix PrusaSlicer, aquesta instància es reactivarà al seu " "lloc." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Associar fitxers .gcode al Visor de CodiG de PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Si està habilitat, estableix el Visor de CodiG de PrusaSlicer com a " "aplicació predeterminada per obrir fitxers .gcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Fes servir la resolució de Retina per a l'escena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Si està activat, l'escena 3D es mostrarà en resolució Retina. Si teniu " "problemes de prestacions 3D, desactivar aquesta opció us pot ajudar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "Esborrar la pila de Desfer / Refer al nou projecte" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Esborrar la pila de Desfer / Refer en un nou projecte o quan es carrega un " "projecte existent." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Habilitar la compatibilitat amb dispositius antics 3DConnexion" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Si està habilitat, el quadre de diàleg de configuració de dispositius " "3DConnexion antics està disponible prement CTRL + M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 msgid "Use perspective camera" msgstr "Utilitza la càmera de perspectiva" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Si està habilitat, s'usarà la càmera de perspectiva. Si no està habilitat, " "usarà la càmera ortogràfica." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326 msgid "Use free camera" msgstr "Usar la càmera lliure" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Si està activat, fa servir la càmera lliure. Si no està activat, fa servir " "la càmera restringida." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Revertir zoom amb la roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "" "Si està habilitat, inverteix la direcció del zoom amb la roda del ratolí" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343 msgid "GUI" msgstr "IU" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Control lliscant seqüencial aplicat només a la capa superior" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Si s'activa, els canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista " "prèvia, s'apliquen només a la capa superior del codi G.Si es desactiva, els " "canvis realitzats amb el lliscador seqüencial, a la vista prèvia, s'apliquen " "a tot el codi G." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Mostrar botó amagar/expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Si està habilitat, el botó de la barra lateral ocultable apareixerà a la " "part superior dreta de l'escena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Utilitzar colors per als valors dels eixos al panell de manipulació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Si s'activa, els noms dels eixos i els valors dels eixos es pintaran d'acord " "amb els colors dels eixos. Si es desactiva, es farà servir l'antiga " "interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Ordena els volums dels objectes per tipus" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Si s'activa, els volums sempre s'ordenaran dins de l'objecte. L'ordre " "correcte és Part del Model, Volum Negatiu, Modificador, Bloquejador de " "Suport i Reforzador de Suport. Si es desactiva, es poden reordenar les parts " "del model, els volums negatius i els modificadors. Però una de les parts del " "model ha d'estar en primer lloc." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "" "Defineix les pestanyes de configuració com a elements de menú (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Si s'activa, les Pestanyes de Configuració es col·locaran com a elements de " "menú. Si es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Mostra la notificació de \"Consell del dia\" després de l'inici" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "Si s'activa, es mostren consells útils a l'inici." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427 msgid "Notify about new releases" msgstr "Notificar sobre nous llançaments" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Se't notificarà sobre la nova versió després de la posada en marxa en " "conseqüència: Tots = Llançament regular i llançaments alfa/beta. Només " "llançament = versió regular." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435 msgid "Release only" msgstr "Només llançament" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Utilitza mida personalitzada per a les icones de la barra d'eines" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "Si està activat, podeu canviar la mida de la barra d'eines manualment." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471 msgid "Render" msgstr "Renderitzar" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Use environment map" msgstr "Usar mapa ambiental" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "Si està activat, renderitza l'objecte usant el mapa de l'entorn." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "Mode fosc (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496 msgid "Enable dark mode" msgstr "Habilita el mode fosc" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Si s'activa, la interfície d'usuari utilitzarà els colors del mode fosc. Si " "es desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507 msgid "Use system menu for application" msgstr "Utilitza el menú del sistema per a l'aplicació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, " "old UI will be used." msgstr "" "Si s'activa, l'aplicació utilitzarà el menú de sistema estàndard de " "Windows,\n" "però en algunes combinacions d'escales de pantalla pot semblar lleig. Si es " "desactiva, es farà servir l'antiga interfície d'usuari." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Canvis per a les opcions crítiques" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "El canvi d'algunes opcions farà que l'aplicació es reiniciï.\n" "Es perdrà el contingut de la plataforma." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Mida de la icona respecte a la mida original" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Seleccioneu la mida de la icona de la barra d'eines pel que fa al " "predeterminat." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Disseny normal antic amb la barra de pestanyes" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "" "Disposició nova, accés mitjançant botó de configuració al menú superior" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Configuració en una finestra no modal" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763 msgid "Layout Options" msgstr "Opcions de presentació" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806 msgid "Text colors" msgstr "Colors del text" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033 msgid "System presets" msgstr "Predefinits del sistema" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037 msgid "User presets" msgstr "Predefinits de l'usuari" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302 msgid "Incompatible presets" msgstr "Predefinits incompatibles" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Suprimeix la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581 msgid "Click to edit preset" msgstr "Feu clic per editar el predefinit" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Afegeix o suprimeix els predefinits" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 msgid "Add physical printer" msgstr "Afegeix una impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716 msgid "Edit preset" msgstr "Edita el predefinit" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722 msgid "Change extruder color" msgstr "Canvia el color de l'extrusora" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 msgid "Edit physical printer" msgstr "Edita la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733 msgid "Delete physical printer" msgstr "Suprimeix la impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051 msgid "Physical printers" msgstr "Impressores físiques" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Afegeix o suprimeix filaments" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Afegir o eliminar materials" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Afegeix o suprimeix impressores" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Si el temps de capa estimat està per sota de ~%1%s, el ventilador funcionarà " "en %2%%% i la velocitat d'impressió es reduirà de manera que no es gasti " "menys de %3%s en aquesta capa (però , la velocitat mai no es reduirà per " "sota de %4%mm/s) ." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Si el temps estimat de la capa és més gran, però encara per sota de ~%1%s, " "el ventilador funcionarà a una velocitat proporcionalment menor entre %2%%% " "i %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Si el temps de capa estimat és més gran, però continua sent inferior a ~" "%1%s, el ventilador funcionarà al %2%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "La velocitat del ventilador augmentarà des de zero a la capa %1% a %2%%% a " "la capa %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Durant la resta de capes, el ventilador sempre funcionarà al %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "El ventilador sempre funcionarà al %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "a excepció de les %1% primeres capes." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "a excepció de la primera capa." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Durant les altres capes, el ventilador s'apagarà." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "El ventilador s'apagarà." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "perímetres externs" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "perímetres" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "farciment" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "farciment sòlid" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "farciment sòlid superior" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "interfície de suport" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Primera capa volumètrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Pont volumètric" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "Volumètric" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "es maximitza el flux de material" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "pel màxim perfil d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "en imprimir" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "amb una taxa volumètrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f mm³/s a una velocitat de filament de %3.2f mm/s." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Grossor recomanat de la paret de l'objecte recomanat: no disponible a causa " "d'alçada de capa no vàlida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "" "Gruix de paret prima de l'objecte recomanat per a una alçada de capa %.2f i" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d línies: %.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Gruix de paret prima de l'objecte recomanada: No disponible a causa de " "l'amplada d'extrusió excessivament petita." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Suggeriment de gruix de la carcassa superior/inferior: no disponible a causa " "d'una alçada de capa invàlida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "" "La tapa superior és de %1% mm de gruix amb una alçada de capa de %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "El gruix mínim de la carcassa superior és %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "La part superior està oberta." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "" "La carcassa inferior és %1% mm més gruixut per a l'alçada de capa de %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "El gruix mínim de la carcassa inferior és %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "La part inferior està oberta." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Enviar el codi G al host d'impressió" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Carregar el host amb el següent nom de fitxer:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:51 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "" "Use barras diagonales ( / ) como separadores de directorios si fuese " "necesario." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "El nom del fitxer enviat no s'acaba amb \"%s\". Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:91 msgid "Upload" msgstr "Pujar" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:101 msgid "Upload and Print" msgstr "Enviar i imprimir" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Enviar i simular" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "OfFile||Mida" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253 msgid "Error Message" msgstr "Missatge d'error" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256 msgid "Cancel selected" msgstr "Cancel·lar selecció" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258 msgid "Show error message" msgstr "Mostra el missatge d'error" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371 msgid "Enqueued" msgstr "A la cua" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 msgid "Uploading" msgstr "Pujant" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374 msgid "Cancelling" msgstr "Cancel·lant" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Error uploading to print host:" msgstr "Error en carregar a la impressora:" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "NO EMPENAR EN ABSOLUT" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349 msgid "s" msgstr "s" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Velocitat volumètrica" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1782 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57 #, c-format, boost-format msgid "Save %s as:" msgstr "Desa %s com a:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109 msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "El nom proporcionat no és vàlid;" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110 msgid "the following suffix is not allowed:" msgstr "no es permet el sufix següent:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116 msgid "The supplied name is not available." msgstr "El nom proporcionat no està disponible." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "No es pot sobreescriure un perfil del sistema." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "No es pot sobreescriure un perfil extern." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Ja hi ha un preset amb el nom \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "La configuració predeterminada amb el nom \"%1%\" ja existeix i és " "incompatible amb la impressora seleccionada." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Nota: Aquest predefinit se substituirà després de desar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142 msgid "The name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "El nom no pot començar amb el caràcter d'espai." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "El nom no pot acabar amb caràcter d'espai." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "El nom no pot ser el mateix que un nom d'àlies predefinit." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197 msgid "Save preset" msgstr "Desa el predefinit" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Heu seleccionat una impressora física \"%1%\"\n" "amb la configuració d'impressora relacionada \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "" "Què t'agradaria fer amb la configuració preestablerta \"%1%\" després de " "desar?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Canvia \"%1%\" a \"%2%\" per a aquesta impressora física \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Afegeix \"%1%\" com a ajustament preestablert per a la impressora física " "\"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Simplement canvieu a la configuració predeterminada \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642 msgid "Stealth" msgstr "Silenciós" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168 msgid "Selection-Add" msgstr "Selecció-Afegeix" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209 msgid "Selection-Remove" msgstr "Selecció-Suprimeix" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Selecció-Afegeix un objecte" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Selecció-Suprimeix l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Selecció-Afegeix una instància" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Selecció-Suprimeix una instància" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394 msgid "Selection-Add All" msgstr "Selecció-Afegeix-ho tot" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Selecció-Suprimeix-ho tot" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950 msgid "Scale To Fit" msgstr "Escalar per Adaptar-se" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114 msgid "Data to send" msgstr "Dades a enviar" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618 msgid "Send system info" msgstr "Envia informació del sistema" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "És la primera vegada que s'executa %1%. Ens agradaria demanar-te que ens " "enviïs part de la informació del teu sistema. Això només passarà una vegada " "i no et demanarem que ho facis novament (només després d'actualitzar a la " "següent versió)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Si coneixem el teu maquinari, sistema operatiu, etc., ens ajudarà molt en el " "desenvolupament i la priorització, perquè podrem centrar el nostre esforç de " "manera més eficient i dedicar temps a les característiques que més es " "necessiten." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588 msgid "Is it safe?" msgstr "És segur?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "No enviem cap informació personal ni res que ens permeti identificar-te " "posteriorment. Per detectar entrades duplicades, s'envia un número únic " "derivat del vostre sistema, però la informació d'origen no es pot " "reconstruir. A part d'això, només s'envien dades generals sobre el vostre " "sistema operatiu, maquinari i instal·lació d'OpenGL. PrusaSlicer és de codi " "obert, si voleu inspeccionar el codi que realment realitza la comunicació, " "vegeu %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Mostra les dades literals que s'enviaran" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616 msgid "Ask me next time" msgstr "Pregunta'm la propera vegada" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617 msgid "Do not send anything" msgstr "No enviïs res" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "La informació del sistema s'ha enviat correctament. Gràcies." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706 msgid "Sending system info failed!" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació del sistema!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'enviament de la informació del sistema." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720 msgid "Sending system info..." msgstr "S'està enviant la informació del sistema..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Biblioteques de la llista negra carregades al procés de PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "S'admet la vectorització pròpia:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copieu al porta-retalls" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542 msgid "Compatible printers" msgstr "Impressores compatibles" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Seleccioneu les impressores amb les que aquest perfil és compatible." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Perfils d'impressió compatibles" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "" "Seleccioneu els perfils d'impressió amb els que aquest perfil és compatible." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216 msgid "Compare this preset with some another" msgstr "Compara aquest predefinit amb un altre" #. TRN "Save current Settings" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218 #, c-format, boost-format msgid "Save current %s" msgstr "Desa l'actual %s" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219 msgid "Delete this preset" msgstr "Suprimeix aquest predefinit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Passeu el cursor per sobre dels botons per obtenir més informació \n" "o feu clic en aquest botó." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Cerca a la configuració [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1302 msgid "Detach from system preset" msgstr "Separar del predefinit del sistema" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Es crearà una còpia del preajustament del sistema actual, que se separarà " "del preajustament del sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "La configuració personalitzada actual se separarà de la configuració del " "sistema principal." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1319 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Es desaran les modificacions al perfil actual." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325 msgid "Detach preset" msgstr "Separa el predefinit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "This is a default preset." msgstr "Aquest és un predefinit per defecte." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "This is a system preset." msgstr "Aquest és un predefinit del sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "El predefinit actual s'hereta del predefinit per defecte." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "El predefinit actual s'hereta de" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "No es pot suprimir ni modificar." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1364 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Qualsevol modificació s'ha de desar com a nou predefinit heretat d'aquest." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Per fer-ho, especifiqueu un nom nou per al predefinit." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1369 msgid "Additional information:" msgstr "Informació addicional:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375 msgid "printer model" msgstr "model d'impressora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1383 msgid "default print profile" msgstr "perfil d'impressió per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1386 msgid "default filament profile" msgstr "perfil de filament per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "default SLA material profile" msgstr "perfil de material de l'SLA per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404 msgid "default SLA print profile" msgstr "perfil d'impressió de l'SLA per defecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1412 msgid "full profile name" msgstr "nom complet del perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 msgid "symbolic profile name" msgstr "nom simbòlic del perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4640 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Capes i Perímetres" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 msgid "Vertical shells" msgstr "Carcasses Verticals" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1469 msgid "Horizontal shells" msgstr "Carcasses Horitzontals" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367 msgid "Solid layers" msgstr "Capes sòlides" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Gruix mínim de la carcassa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1486 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Qualitat (laminat més lent)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1500 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Pell difusa (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1523 msgid "Reducing printing time" msgstr "Reduint el temps d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1538 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt" msgstr "Faldilla" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1560 msgid "Raft" msgstr "Bassa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Opcions de material de suport i bassa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585 msgid "Speed for print moves" msgstr "Velocitat per als moviments d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1598 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Velocitat per als moviments que no son d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Control d'acceleració (avançat)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Velocitat automàtica (avançat)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1622 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Múltiples Extrusors" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630 msgid "Ooze prevention" msgstr "Prevenció de degoteig" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650 msgid "Extrusion width" msgstr "Amplada de l'extrusió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660 msgid "Overlap" msgstr "Superposició" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 msgid "Flow" msgstr "Fluxe" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1678 msgid "Sequential printing" msgstr "Impressió seqüencial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 msgid "Extruder clearance" msgstr "Separació de l'extrusor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4718 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Scripts de postprocessament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1716 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2102 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2489 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2490 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2561 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3940 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4568 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4569 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2568 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4576 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4723 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2111 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4577 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4724 msgid "Profile dependencies" msgstr "Dependències del perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1763 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "" "Els scripts de postprocessament modificaran el fitxer de codi G al seu lloc." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1842 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "La següent línia %s conté paraules clau reservades.\n" "Si us plau, elimina-la, ja que pot causar problemes en la visualització del " "codi G i\n" "l'estimació del temps d'impressió." msgstr[1] "" "La següents línies %s contenen paraules clau reservades.\n" "Si us plau, elimina-les, ja que poden causar problemes en la visualització " "del codi G i\n" "l'estimació del temps d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1847 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Trobades paraules clau reservades a" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1861 msgid "Filament Overrides" msgstr "Anul·lacions de filaments" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1984 msgid "Nozzle" msgstr "Broquet( nozzle )" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989 msgid "Bed" msgstr "Llit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1994 msgid "Cooling" msgstr "Refredament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007 msgid "Fan settings" msgstr "Configuració del ventilador" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2018 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Llindars de refrigeració" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2024 msgid "Filament properties" msgstr "Propietats del filament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031 msgid "Print speed override" msgstr "Substitució de velocitat d'impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2041 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Paràmetres de la torre de neteja" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2044 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "Paràmetres del canvi d'eina per a impressores d'un únic extrusor MM" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057 msgid "Ramming settings" msgstr "Configuració d'empenyiment" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2081 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4247 src/libslic3r/GCode.cpp:733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450 msgid "Custom G-code" msgstr "Codi G personalitzat" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2082 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2402 #: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2415 msgid "Start G-code" msgstr "Codi G inicial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2092 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2412 #: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "End G-code" msgstr "Codi G final" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2145 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Els consells de flux volumètric no estan disponibles" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Nota: Tots els paràmetres d'aquest grup s'han desplaçat a la configuració de " "la impressora física (vegeu el registre de canvis).\n" "\n" "Es crea un nou perfil d'impressora física fent clic a la icona \"engranatge" "\" a la dreta del quadre combinat de perfils d'impressora, seleccionant " "l'element \"Afegeix impressora física\" al quadre combinat d'impressora. " "L'editor de perfil d'impressora física també s'obre en fer clic a la icona " "\"engranatge\" a la pestanya Configuració d'impressora. Els perfils de la " "impressora física s'emmagatzemen al directori PrusaSlicer/physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2283 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2509 msgid "Size and coordinates" msgstr "Mida i coordenades" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2292 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1285 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1673 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2297 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Nombre d'extrusores de la impressora." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2326 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Multi Material en extrusor únic seleccionat,\n" "i tots els extrusors han de tenir el mateix diàmetre.\n" "Voleu canviar el diàmetre de tots els extrusors al valor del diàmetre del " "nozzle del primer extrusor?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2772 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Diàmetre del broquet(nozzle)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2422 src/libslic3r/GCode.cpp:709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Before layer change G-code" msgstr "Codi G per abans d'un canvi de capa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2432 src/libslic3r/GCode.cpp:710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 msgid "After layer change G-code" msgstr "Codi G per després d'un canvi de capa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2442 src/libslic3r/GCode.cpp:711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 msgid "Tool change G-code" msgstr "Codi G de canvi d'eina" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2452 src/libslic3r/GCode.cpp:712 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "Codi G per a entre objectes (per a impressió seqüencial)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2462 src/libslic3r/GCode.cpp:713 msgid "Color Change G-code" msgstr "Codi G Canvi Color" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2471 src/libslic3r/GCode.cpp:714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441 msgid "Pause Print G-code" msgstr "Codi G per a Pausa d'Impressió" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2480 src/libslic3r/GCode.cpp:715 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Plantilla Codi G Personalitzat" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2531 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2532 msgid "Tilt time" msgstr "Temps d'inclinació" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2538 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4558 msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4554 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2612 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1708 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1741 msgid "Machine limits" msgstr "Límits de la màquina" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2635 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Normal" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2641 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Els valors d'aquesta columna són per al mode Silenciós" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Velocitats d'alimentació màximes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Acceleracions màximes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664 msgid "Jerk limits" msgstr "Límits de jerk" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2670 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Velocitats d'alimentació mínimes" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Ajust per a MM amb un sol extrusor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2734 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Paràmetres multimaterial per a un sol extrusor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2769 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Aquesta és una impressora multimaterial d'extrusor únic, els diàmetres de " "tots els extrusors s'establiran segons el valor nou. Vols procedir-hi?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2794 msgid "Layer height limits" msgstr "Límits d'alçada de la capa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2799 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Posició (per a impressores multi-extrusora)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 msgid "Only lift Z" msgstr "Només aixecar Z" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Retracció quan l'eina està desactivada (configuracions avançades per a " "configuracions d'extrusors múltiples)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2825 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Reinicialitza el color del filament" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3005 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "L'opció Netejar no està disponible quan utilitzeu el mode Retracció de " "firmware. L'inhabilito per habilitar la Retracció de firmware?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3007 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Retracció del microprogramari( fimware )" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3312 msgid "New printer preset selected" msgstr "S'ha seleccionat una configuració nova de la impressora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3618 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685 msgid "delete" msgstr "esborrar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3694 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "És un últim valor per defecte per a aquesta impressora." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3699 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la configuració preestablerta \"%1%\" de la " "impressora física \"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3711 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" "La impressora física que es mostra a continuació es basa en la configuració " "predefinida, la qual s'eliminarà." msgstr[1] "" "Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen en la " "configuració predefinida, la qual s'eliminarà." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3716 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també " "s'eliminarà d'aquesta impressora." msgstr[1] "" "Tingueu en compte que la configuració predefinida seleccionada també " "s'eliminarà d'aquestes impressores." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3721 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "La impressora física que es mostra a continuació es basa únicament en la " "configuració predefinida, la qual s'eliminarà." msgstr[1] "" "Les impressores físiques que es mostren a continuació es basen únicament en " "la configuració predefinida, la qual s'eliminarà." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3726 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "Tingueu en compte que aquesta impressora s'esborrarà després d'esborrar la " "configuració predefinida seleccionada." msgstr[1] "" "Tingueu en compte que aquestes impressores s'esborraran després d'esborrar " "la configuració predefinida seleccionada." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3731 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Segur que desitges %1% el predefinit seleccionat?" #. TRN Remove/Delete #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3736 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% Predefinit" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3819 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4181 msgid "Set" msgstr "Ajust" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3938 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3939 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4028 msgid "Regular expression" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4032 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4036 msgid "Whole word" msgstr "Paraula sencera" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4040 msgid "Match single line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4143 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4275 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Els límits de la màquina s'incorporaran al codi G i es faran servir per " "calcular el temps d'impressió." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4278 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Els límits de la màquina NO s'incorporaran al codi G, però s'utilitzaran per " "estimar el temps d'impressió, que per tant pot no ser exacte ja que la " "impressora pot aplicar un conjunt diferent de límits de la màquina." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4282 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Els límits de la màquina no estan establerts, per tant, el temps d'impressió " "estimat pot no ser exacte." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4304 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "PANY BLOQUEJAT" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4306 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "indica que els paràmetres són els mateixos que els valors del sistema (o per " "defecte) per al grup d'opcions actual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4308 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "PANY DESBLOQUEJAT" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4310 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "indica que s'han modificat algunes configuracions i no són iguals als valors " "del sistema (o per defecte) per al grup d'opcions actual.\n" "Feu clic a la icona PANY DESBLOQUEJAT per restablir tots els paràmetres del " "grup d'opcions actuals als valors del sistema (o per defecte)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4315 msgid "WHITE BULLET" msgstr "VINYETA BLANCA" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4317 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "per al botó esquerre: indica un ajustament que no és del sistema (o no " "predeterminat),\n" "per al botó dret: indica que la configuració no s'ha modificat." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4320 msgid "BACK ARROW" msgstr "FLETXA ENRERE" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4322 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "indica que els paràmetres han canviat i no són iguals que els paràmetres " "gravats la darrera vegada per al grup d'opcions actuals.\n" "Feu clic al símbol FLETXA ENRERE per resetejar tots els paràmetres del grup " "d'opcions actuals als gravats anteriorment." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4332 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "La icona de PANY BLOQUEJAT indica que els paràmetres són els mateixos que " "els valors del sistema (per defecte) per al grup d'opcions actual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4334 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "La icona PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes configuracions i " "no són iguals als valors del sistema (o predeterminats) per al grup " "d'opcions actual.\n" "Feu clic per restablir totes les configuracions per al grup d'opcions " "actuals als valors del sistema (o per defecte)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4337 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "La icona de VINYETA BLANCA indica un predifinit no del sistema (o no per " "defecte)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4340 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "El símbol de VINYETA BLANCA indica que els paràmetres són els mateixos que " "els de la darrera vegada que heu salvat els paràmetres per al grup d'opcions " "actual." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4342 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "El símbol de FLETXA ENRERE indica que els ajustaments han canviat i que no " "són iguals als que es van desar per al grup d'opcions actual.\n" "Feu clic per tornar aquests valors als darrers desats." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4348 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "La icona de PANY BLOQUEJAT indica que el valor és el mateix que el del " "sistema (per defecte)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4349 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "La icona de PANY DESBLOQUEJAT indica que s'han canviat algunes " "configuracions i no són iguals als valors del sistema (o predeterminats).\n" "Feu clic per reiniciar el valor actual als del sistema (o predeterminats)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4355 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "El símbol de VINYETA BLANCA indica que els valors són els mateixos que els " "dels paràmetres desats la darrera vegada." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4356 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "La FLETXA ENRERE indica que el valor ha canviat i ja no és el mateix que el " "desat la darrera vegada.\n" "Feu clic per restaurar el valor al darrer paràmetre desat." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4510 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4512 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4597 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4598 msgid "Material printing profile" msgstr "Perfil d'impressió de material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4650 msgid "Support head" msgstr "Cap del suport" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4655 msgid "Support pillar" msgstr "Pilar de suport" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4678 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Connexió de les varetes de suport i unions" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4683 msgid "Automatic generation" msgstr "Generació automàtica" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4758 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" està desactivat perquè \"%2%\" és a la categoria \"%3%\".\n" "Per activar \"%1%\", si us plau desactiva \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 msgid "Object elevation" msgstr "Elevació de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 msgid "Pad around object" msgstr "Pad al voltant de l'objecte" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1047 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1100 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1115 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1130 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1145 msgid "Undef" msgstr "Undef" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:772 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis no desats" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:790 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "S'estan canviant els predefinits: canvis no desats" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:833 msgid "New Value" msgstr "Valor nou" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:867 msgid "Keep" msgstr "Mantenir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871 msgid "Don't save" msgstr "No desar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:877 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:900 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer recordarà la vostra acció." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:904 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Visita \"Preferències\" i marca\"%1%\"\n" "per a què pregunti sobre els canvis no guardats novament." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:936 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1695 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Alguns camps són massa llargs per cabre. El clic dret del ratolí mostra el " "text complet." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "No es desaran tots els canvis de configuració" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Tots els canvis dels ajustaments seran descartats." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941 msgid "Save the selected options." msgstr "Desa les opcions seleccionades." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Conserva la configuració seleccionada." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:943 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "" "Transfereix la configuració seleccionada al predefinit seleccionat " "recentment." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Desar les opcions seleccionades a la configuració predefinida \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:948 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "" "Transferir les opcions seleccionades al nou predifnit seleccionat \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1224 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "S'ha modificat el predefinit següent" msgstr[1] "S'han modificat els predefinits següents" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1230 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "Predefinit \"%1%\" té els següents canvis no desats:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1234 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el perfil d'impressora nou i té " "els canvis següents no desats:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1235 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "El predefinit \"%1%\" no és compatible amb el nou perfil d'impressió i té " "els canvis següents:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1669 msgid "Extruders count" msgstr "Comptador d'extrusors" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1454 msgid "Select presets to compare" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1503 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Mostra tots els predefinits (inclosos els incompatibles)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518 msgid "Left Preset Value" msgstr "Valor predefinit esquerre" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519 msgid "Right Preset Value" msgstr "Valor predefinit dret" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "No s'ha trobat un dels predefinits" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1637 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "Els predefinits comparats tenen una tecnologia d'impressora diferent" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1651 msgid "Presets are the same" msgstr "Els predefinits són els mateixos" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "Els predefinits són diferents.\n" "Feu clic en aquest botó per seleccionar el mateix predefinit per al " "predefinit dret i esquerre." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1683 msgid "Undef category" msgstr "Categoria sense definir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1683 msgid "Undef group" msgstr "Grup sense definir" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 msgid "Update available" msgstr "Actualització disponible" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Ja està disponible una nova versió de %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42 msgid "Current version:" msgstr "Versió actual:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44 msgid "New version:" msgstr "Nova versió:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52 msgid "Changelog & Download" msgstr "Registre de canvis & Descarregar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191 msgid "Open changelog page" msgstr "Obre la pàgina del registre de canvis" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65 msgid "Open download page" msgstr "Obre la pàgina de baixada" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "No notifiquis més les noves versions" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Obrint Assistent de Configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261 msgid "Configuration update" msgstr "Actualització de la configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer no està utilitzant la configuració més recent disponible.\n" "És possible que l'Auxiliar de configuració no ofereixi les impressores, " "filaments i materials SLA més recents que s'instal·laran." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97 msgid "Configuration update is available" msgstr "Disponible actualització de configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Voleu instal·lar-lo?\n" "\n" "Tingueu en compte que primer es crearà una instantània completa de " "configuració. A continuació, es pot restaurar en qualsevol moment si hi ha " "un problema amb la nova versió.\n" "\n" "Paquets de configuració actualitzats:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142 msgid "Install" msgstr "Instal·lar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144 msgid "Don't install" msgstr "No instal·lar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%s incompatibilitat" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Heu d'instal·lar una actualització de configuració." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%s començaran les actualitzacions ara. Si no, no podreu començar.\n" "\n" "Tingueu en compte que primer es crearà una còpia de seguretat. Pots tornar-" "hi si en algun moment hi ha problemes amb la nova versió.\n" "\n" "Configuracions actualitzades:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Sortir %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s la configuració és incompatible" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Aquesta versió de %s no és compatible amb els grups de configuració " "instal·lats. Això passa probablement per executar una versió de %s després " "d'haver-ne usat una de més recent.\n" "\n" "Pots sortir de %s i tornar-ho a provar amb una versió més recent, o pots " "tornar a executar la configuració inicial. En fer-ho, es crearà una còpia de " "seguretat de la configuració existent abans d'instal·lar la nova compatible " "amb aquesta versió de %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Aquesta %s versió: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Paquets incompatibles:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246 msgid "Re-configure" msgstr "Torna a configurar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s ara utilitza una estructura de configuració actualitzada.\n" "\n" "S'han introduït els anomenats \"ajustos predeterminats del sistema\", que " "contenen la configuració predeterminada integrada per a diverses " "impressores. Aquests valors predefinits del sistema no es poden modificar, " "sinó que ara els usuaris poden crear els seus propis valors predefinits " "heretant els paràmetres d'un dels valors predefinits del sistema.\n" "Un valor predefinit heretat pot heretar un valor determinat del seu pare o " "substituir-lo amb un valor personalitzat.\n" "\n" "Si us plau, continueu amb el %s que segueix per configurar els nous valors " "predefinits i per triar si voleu activar les actualitzacions automàtiques de " "valors predefinits." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "Per a més informació, visiteu la pàgina de la nostra wiki:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "Configuration updates" msgstr "Actualitzacions de configuració" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%s no té actualitzacions de configuració disponibles." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21 msgid "Ramming customization" msgstr "Configuració d'empenta" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "L'empenyiment assenyala l'extrusió ràpida just abans d'un canvi de filament " "en una impressora MM d'un sol extrusor. El seu propòsit és assegurar una " "forma adequada per a l'extrem de filament que es descarregarà, perquè no hi " "hagi problemes en inserir-ne un de nou i perquè es pugui tornar a inserir " "aquest més tard. Aquesta fase és important i diferents materials poden " "necessitar diferents velocitats per obtenir la forma correcta. Per aquest " "motiu, les velocitats extrusió durant l'empenta són ajustables.\n" "\n" "Aquest és un ajustament per a experts, ajustar-lo incorrectament podrà " "produir embussos, que la roda de l'extrusor esgarrapi el filament, etc." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 msgid "Total ramming time" msgstr "Temps d'empenta total" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total rammed volume" msgstr "Volum total empès" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120 msgid "Ramming line width" msgstr "Ample de la línia d'empenyiment" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Separació de la línia d'empenyiment" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Torre de neteja - Ajust del volum de purga" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Aquí podeu ajustar el volum de purga requerida (mm³) per a qualsevol parell " "d'eines." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300 msgid "Extruder changed to" msgstr "L'extrusor canvia a" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308 msgid "unloaded" msgstr "descarregat" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309 msgid "loaded" msgstr "carregat" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352 msgid "Tool #" msgstr "Eina #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "El volum total de purga es calcula sumant dos valors més avall, depenent de " "quins filaments es carreguin/descarreguin." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Volum a purgar (mm³) quan el filament està sent" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Canviar els ajustaments senzills descartarà els canvis realitzats en el mode " "avançat!\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show simplified settings" msgstr "Mostra els paràmetres simplificats" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostra ajustaments avançats" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Canvia al mode %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:645 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "El mode actual és %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Tipus de host d'impressió no coincident: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "La connexió a Astrobox funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "No s'ha pogut connectar a AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió AstroBox 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "La connexió amb Duet funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159 msgid "Unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "No s'han pogut obtenir recursos per crear una connexió nova" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:362 msgid "Exporting source model" msgstr "Exportant el model original" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237 msgid "Failed loading the input model." msgstr "No s'ha pogut carregar el model d'entrada." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Reparar el model mitjançant el servei de Netfabb" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250 msgid "Mesh repair failed." msgstr "No s'ha pogut reparar la malla." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:389 msgid "Loading repaired model" msgstr "S'està carregant el model reparat" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303 msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "No s'ha pogut desar la malla al contenidor 3MF." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:379 msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "No s'ha pogut exportar un fitxer temporal 3mf" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:395 msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer 3mf reparat" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:397 msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "El fitxer 3MF reparat no conté cap objecte" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:399 msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "El fitxer 3MF reparat conté més d'un objecte" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:401 msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "El fitxer 3MF reparat no conté cap volum" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:403 msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "El fitxer 3MF reparat conté més d'un volum" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:413 msgid "Model repair finished" msgstr "S'ha acabat la reparació del model" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:419 msgid "Model repair canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la reparació del model" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Pujada no activada a targeta FlashAir." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "" "La connexió a FlashAir funciona correctament i la pujada està habilitada." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "No s'ha pogut connectar a FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Nota: Requereix FlashAir amb firmware 2.00.02 o posterior i la funció de " "pujada activada." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "La connexió amb OctoPrint funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "No s'ha pogut connectar a OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: Es requereix com a mínim la versió OctoPrint 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "La connexió a Prusa SL1 / SL1S funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "La connexió amb PrusaLink funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "No s'ha pogut connectar a PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "La còpia del fitxer %1% a %2% ha fallat: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Voleu continuar i instal·lar les actualitzacions de configuració?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777 msgid "" "Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "L'actualització de la configuració fa que es perdi la modificació de la " "configuració.\n" "Per tant, comprova els canvis no guardats i guarda'ls si cal." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779 msgid "Updating" msgstr "Actualitzant" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "requereix un min. %s i un màx. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "requereix min. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "requereix màx. %s" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el magatzem de certificats SSL del sistema. El " "PrusaSlicer no podrà establir connexions de xarxa segures." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "" "PrusaSlicer ha detectat el magatzem de certificats SSL del sistema a: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Per especificar manualment el magatzem de certificats del sistema, definiu " "la variable d'entorn %1% al paquet de CA correcte i reinicieu l'aplicació." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "CURL init ha fallat. PrusaSlicer no pot establir connexions de xarxa. " "Consulta els registres per obtenir detalls addicionals." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157 msgid "Open G-code file:" msgstr "Obre el fitxer de codi G:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "La connexió amb Repetier funciona correctament." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Nota: Cal la versió 0.90.0 de Repetier com a mínim." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Estat HTTP: %1%\n" "Cos del missatge: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "L'anàlisi de resposta del host ha fallat.\n" "Cos del missatge: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "L'enumeració de les impressores del host ha fallat.\n" "Cos del missatge: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:539 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "Hi ha un objecte sense extrusions a la primera capa." #: src/libslic3r/GCode.cpp:570 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Capa buida entre %1% i %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:573 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Algunes línies no es mostren)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:575 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Nom de l'objecte: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:576 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Assegureu-vos que l'objecte es pot imprimir. Això sol ser causat per " "extrusions insignificantment petites o per un model defectuós. Intenta " "reparar el model o canviar la seva orientació sobre el llit." #: src/libslic3r/GCode.cpp:718 msgid "Filament Start G-code" msgstr "Codi G Inicial del Filament" #: src/libslic3r/GCode.cpp:725 msgid "Filament End G-code" msgstr "Codi G Final del Filament" #: src/libslic3r/GCode.cpp:764 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "Al codi G personalitzat s'han trobat paraules clau reservades:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Això pot causar problemes en la visualització de codi g i l'estimació del " "temps d'impressió." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1236 src/libslic3r/GCode.cpp:1247 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1445 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "La teva impressió és molt a prop de les regions de purga. Assegureu-vos que " "no hi ha col·lisions." #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368 msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" #: src/libslic3r/Flow.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "No es pot calcular l'amplada d'extrusió per a %1%: Variable \"%2%\" no " "accessible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "El fitxer 3mf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no " "és compatible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "El 3MF seleccionat conté L'objecte pintat amb una versió més recent del " "PrusaSlicer i no és compatible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "El 3MF seleccionat conté un objecte pintat amb costura utilitzant una versió " "més recent del PrusaSlicer i no és compatible." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "El 3MF seleccionat conté un objecte pintat multi-material utilitzant una " "versió més recent del PrusaSlicer i no és compatible." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "El fitxer amf seleccionat s'ha desat amb una versió més recent de %1% i no " "és compatible." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "L'script de postprocessament %1% ha fallat.\n" "\n" "S'espera que l'script de postprocessament canviï el fitxer de codi G %2% al " "seu lloc, però el fitxer de codi G s'ha suprimit i probablement s'ha desat " "amb un nom nou.\n" "Si us plau, ajusteu l'script de postprocessament per canviar el codi G al " "seu lloc i consulteu el manual sobre com canviar el nom opcional del fitxer " "de codi G postprocessat.\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "error indefinit" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "massa arxius" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "fitxer massa gran" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "mètode no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "encriptació no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "característica no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "cerca de directori central fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "no és un arxiu ZIP" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "capçalera invàlida o fitxer està danyat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "fitxer multidisk no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "la descompressió ha fallat o l'arxiu està malmès" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "la compressió ha fallat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "mida de descompressió inesperada" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Comprovació amb CRC-32 fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "mida del directori central no compatible" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "assignació fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "obertura d'arxiu fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "creació del fitxer fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "escriptura del fitxer fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "lectura de l'arxiu fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "tancament del fitxer fallit" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "cerca d'arxiu fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "estadística de fitxers fallida" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "paràmetre no vàlid" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "el nom del fitxer no és vàlid" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "buffer massa petit" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "arxiu no trobat" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "l'arxiu és massa gran" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "ha fallat la validació" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "ha fallat write calledback" #: src/libslic3r/Print.cpp:451 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Tots els objectes són fora del volum d'impressió." #: src/libslic3r/Print.cpp:454 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "La configuració subministrada provocarà una impressió buida." #: src/libslic3r/Print.cpp:458 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "Alguns objectes estan massa a prop; L'extrusor xocarà amb ells." #: src/libslic3r/Print.cpp:460 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Alguns objectes són massa alts i no es poden imprimir sense col·lisions " "d'extrusora." #: src/libslic3r/Print.cpp:469 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Només un sol objecte es pot imprimir alhora en mode gerro espiral. Suprimiu " "tots menys l'últim objecte o habiliteu el mode seqüencial per " "\"complete_objects\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:473 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "L'opció gaso en espiral sols pot ser usada per imprimir objectes d'un sol " "material." #: src/libslic3r/Print.cpp:486 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "La torre de neteja només és compatible si tots els extrusors tenen el mateix " "diàmetre de nozzle i usen filament del mateix diàmetre." #: src/libslic3r/Print.cpp:492 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, " "RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "La Torre de Neteja només és compatible amb les variants de codi G usades per " "Marlin, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware i Repetier." #: src/libslic3r/Print.cpp:494 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "Actualment,Torre de Neteja només és compatible amb l'encaminament relatiu de " "l'extrusor (use_relative_e_distances=1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:496 msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled." msgstr "" "La prevenció de degoteig actualment no és compatible amb la torre de neteja " "activa." #: src/libslic3r/Print.cpp:498 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "La Torre de Neteja actualment no és compatible amb E volumètric " "(use_volumetric_e=0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:500 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "La Torre de Neteja no es permet ara per a impressions seqüencials " "multimaterial." #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si tenen " "alçades de capes iguals" #: src/libslic3r/Print.cpp:523 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "La torre de neteja només es permet per a diversos objectes si s'imprimeixen " "sobre un nombre igual de capes de bassa" #: src/libslic3r/Print.cpp:526 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si " "s'imprimeixen amb la mateixa support_material_contact_distance" #: src/libslic3r/Print.cpp:528 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "La torre de neteja només és compatible amb diversos objectes si es tallen " "igual." #: src/libslic3r/Print.cpp:541 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "La Torre de Neteja només és compatible si tots els objectes tenen la mateixa " "alçada de capa variable" #: src/libslic3r/Print.cpp:563 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "Un o més objectes han estat assignats a un extrusor inexistent." #: src/libslic3r/Print.cpp:576 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% mm és massa baix per ser imprès a una alçada de capa de %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:579 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "" "%1%=%2% mm excessius per ser imprimible amb un nozzle de diàmetre de %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:590 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Imprimir amb múltiples extrusors de diferents diàmetres de nozzle. Si el " "suport s'ha d'imprimir amb l'extrusor actual (support_material_extruder == 0 " "o support_material_interface_extruder == 0), tots els nozzles han de ser del " "mateix diàmetre." #: src/libslic3r/Print.cpp:598 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Perquè la torre de neteja funcioni amb suports solubles, les capes de " "suports necessiten estar sincronitzades amb les capes de l'objecte." #: src/libslic3r/Print.cpp:602 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "La Torre de Neteja actualment admet els suports no solubles només si estan " "impresos amb l'extrusor actual sense activar un canvi d'eina. (Tant " "support_material_extruder com support_material_interface_extruder s'han de " "configurar a 0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:638 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "" "L'alçada de primera capa no pot ser més gran que el diàmetre del nozzle" #: src/libslic3r/Print.cpp:643 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "L'alçada de la capa no pot ser més gran que diàmetre del nozzle" #: src/libslic3r/Print.cpp:663 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:665 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:667 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:809 msgid "Infilling layers" msgstr "Omplint capes" #: src/libslic3r/Print.cpp:831 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Generant faldilla i bassa" #: src/libslic3r/Print.cpp:879 msgid "Exporting G-code" msgstr "S'està exportant el codi G" #: src/libslic3r/Print.cpp:883 msgid "Generating G-code" msgstr "S'està generant el codi G" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "" "La mida de la vora del pad és massa petita per a la configuració actual." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "No es pot fer sense punts de suport! Afegeix punts de suport o desactiva la " "generació de suports." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Elevació massa baixa per a l'objecte. Utilitzeu la funció \"Pad al voltant " "de l'objecte\" per imprimir l'objecte sense elevació." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "Les terminacions dels pilars de suport es desplegaran a l'espai entre " "l'objecte i el pad. La 'distància de seguretat de la base de suport' ha de " "ser més gran que el paràmetre 'Distància entre objectes de farciment' per " "evitar això." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Temps d'exposició inicial fora dels límits del perfil d'impressió." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "" "El temps inicial d'exposició està fora dels límits del perfil de la " "impressora." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784 msgid "Slicing done" msgstr "Laminat realitzat" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:45 msgid "Hollowing model" msgstr "Buidant l'interior" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:46 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Trepant forats al model." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47 msgid "Slicing model" msgstr "Laminant model" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:630 msgid "Generating support points" msgstr "S'estan generant punts de suport" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49 msgid "Generating support tree" msgstr "S'està generant l'arbre de suport" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50 msgid "Generating pad" msgstr "S'està generant el pad" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51 msgid "Slicing supports" msgstr "Suports per al laminat" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Barrejant laminats i calculant estadístiques" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:67 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Rasteritzant capes" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:426 msgid "Too many overlapping holes." msgstr "Hi ha massa forats superposats." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:433 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" "La malla que es buidarà no és apta per al buidatge (no delimita un volum)." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:441 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "No es pot perforar la configuració actual de forats al model." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:461 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Perforació de forats a la malla fallida. Això generalment és causat per un " "model trencat. Intenta arreglar-ho primer." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:467 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Fallada en la perforació d'alguns forats al model" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:511 msgid "" "Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index." msgstr "" "El laminat s'ha hagut de parar degut a un error intern: Índex de laminat " "inconsistent." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:682 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:729 msgid "Visualizing supports" msgstr "Visualitzar suports" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:721 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "No es pot generar el pad per a aquest model amb la configuració actual" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:845 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Hi ha objectes no imprimibles. Intenteu ajustar la configuració de suports " "perquè els objectes es puguin imprimir." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Error en processar la plantilla output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:224 msgid "Printer technology" msgstr "Tecnologia d'impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:231 msgid "Bed shape" msgstr "Forma de la base d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236 msgid "Bed custom texture" msgstr "Textura personalitzada de la base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:241 msgid "Bed custom model" msgstr "Model personalitzat de la base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:246 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Compensació de peu d'elefant" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "La primera capa es contraurà al pla XY pel valor configurat per compensar " "l'aplatament de la 1a capa, també conegut com a efecte Peu d'Elefant." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:256 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Miniatures de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "Mides d'imatge que s'emmagatzemaran en fitxers .gcode i .sl1 / .sl1s, en el " "format següent: \"XxY, XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Aquesta configuració controla l'alçada (i, per tant, el nombre total) de les " "làmines/capes. Les capes més primes tenen més precisió però requereixen més " "temps per imprimir." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Max print height" msgstr "Alçada màxima d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Ajusta aquest valor a l'alçada màxima que pot assolir l'extrusor mentre " "imprimeix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:281 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Nom d'equip, IP o URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "Slic3r pot carregar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha " "de contenir el nom d'equip, l'adreça IP o l'URL de la instància de host de " "la impressora. Es pot accedir al host d'impressió mitjançant un HAProxy amb " "l'autenticació bàsica habilitada introduïnt el nom d'usuari i la contrasenya " "a la URL en el format següent: https://nomdeusuari:contrasenya@la vostra-" "adreça-de-octopi /" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:291 msgid "API Key / Password" msgstr "Clau API / Contrasenya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de " "contenir la clau API o la contrasenya requerida per a l'autenticació." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Un fitxer de certificat CA personalitzat pot ser especificat per a " "connexions HTTPS OctoPrint, en format crt/pem. Si es deixa en blanc, el " "repositori de certificats OS CA serà usat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Ignorar les comprovacions de revocació de certificats HTTPS en cas que " "faltin punts de distribució o estiguin desconnectats. Hom pot voler " "habilitar aquesta opció per als certificats autosignats si la connexió falla." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "Printer preset names" msgstr "Noms predefinits de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Noms dels predefinits relacionats amb la impressora física" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346 msgid "Authorization Type" msgstr "Tipus d'autorització" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351 msgid "API key" msgstr "Codi API" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP digest" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Evita travessar perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Optimitza els moviments de desplaçament per minimitzar el travessament de " "perímetres. Això és principalment útil amb extrusors Bowden que pateixen " "degoteig. Aquesta característica ralenteix tant la impressió com la " "generació de codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:380 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Evitar travessar perímetres - Longitud màxima del desviament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "La longitud màxima del desviament per evitar travessar perímetres. Si el " "desviament és més llarg que aquest valor, evitar travessar perímetres no " "s'aplica per a aquesta ruta de viatge. La longitud del desviament es pot " "especificar com a valor absolut o com a percentatge (per exemple, 50%) d'un " "desplaçament directe." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mm o % (zero per inhabilitar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789 msgid "Other layers" msgstr "Altres capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura de la base calefactable per a les capes després de la primera. " "Ajusta això a zero per deshabilitar les ordres de control de temperatura de " "la base calefactable a la sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:396 msgid "Bed temperature" msgstr "Temperatura de la Base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just abans del " "moviment Z. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de " "posició per a tots els ajustaments de Slic3r, així com [layer_num] i " "[layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "Between objects G-code" msgstr "Codi G per a entre objectes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Aquest codi s'insereix entre els objectes quan utilitzeu la impressió " "seqüencial. Per defecte, l'extrusor i la temperatura del llit es reinicien " "fent servir una ordre de no espera; no obstant això, si es detecten M104, " "M109, M140 o M190 en aquest codi personalitzat, Slic3r no afegirà ordres de " "temperatura. Tingueu en compte que podeu utilitzar variables de marcador de " "posició per a totes les configuracions de Slic3r, per la qual cosa podeu " "posar una ordre \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulgueu." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies inferiors." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Capes sòlides inferiors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "El nombre de capes sòlides a la base s'incrementa per sobre de " "bottom_solid_layers si és necessari per assegurar un gruix mínim a la paret " "d'inferior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Gruix mínim de la tapa inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per als ponts. " "Establiu valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per a ponts." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451 msgid "Bridging angle" msgstr "Angle de pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Anul·lació d'angle de pont. Si es deixa a zero, l'angle de pont es calcula " "automàticament. En cas contrari, l'angle proporcionat es farà servir per a " "tots els ponts. Usa 180° per angle amb zero graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Velocitat del ventilador per a ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "La velocitat d'aquest ventilador s'aplica durant tots els ponts i els " "voladissos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Relació de flux del pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Aquest factor afecta la quantitat de plàstic per formar ponts. Podeu " "disminuir-lo lleugerament per extreure'n els extruïts i evitar deformacions, " "encara que la configuració predeterminada sol ser bona i ha d'experimentar " "amb la refrigeració (usar un ventilador) abans d'ajustar-ho." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 msgid "Bridges" msgstr "Ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Velocitat per imprimir ponts." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493 msgid "Brim width" msgstr "Ample de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "L'amplada horitzontal de la vora que s'imprimirà al voltant de cada objecte " "a la primera capa. Quan es fa servir la bassa, no es genera cap vora " "(utilitza raft_first_layer_expansion)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504 msgid "Brim type" msgstr "Tipus de bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "" "Els llocs on s'imprimeix la vora al voltant de cada objecte a la primera " "capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "No brim" msgstr "Sense vora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Outer brim only" msgstr "Només la vora exterior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 msgid "Inner brim only" msgstr "Només la vora interior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Vora interior i exterior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 msgid "Brim separation gap" msgstr "Forat de separació de la vora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Desplaçament de la vora respecte a l'objecte imprès. El desplaçament " "s'aplica després de la compensació de peu d'elefant." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529 msgid "Clip multi-part objects" msgstr "Enllaçar objectes de diverses parts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530 msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "En imprimir objectes multimaterial, aquesta configuració farà que slic3r " "retalli les parts de l'objecte superposades una per l'altra (la 2a part serà " "retallada per la 1ra, la 3a part serà retallada per la 1ra i 2da, etc.)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537 msgid "Colorprint height" msgstr "Alçada de Colorprint" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Alçades a les què es produirà un canvi de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Condició d'impressores compatibles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Una expressió booleana fent servir valors de configuració d'un perfil " "existent. Si aquesta expressió és certa, el perfil es considera compatible " "amb el perfil d'impressió actiu." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Condició de perfils d'impressió compatibles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Una expressió booleana que utilitza els paràmetres de configuració d'un " "perfil d'impressió actiu. Si aquesta expressió s'avalua com a certa, aquest " "perfil es considera compatible amb el perfil d'impressió actiu." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Complete individual objects" msgstr "Completar objectes individuals" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "En imprimir múltiples objectes o còpies, aquesta característica completarà " "cada objecte abans de passar al següent (i començarà des de la capa " "inferior). Aquesta funció és útil per evitar el risc d'impressions fallides. " "Slic3r t'hauria d'advertir i evitar les col·lisions de l'extrusor, però vés " "amb compte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Habilitar el refredament automàtic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Aquest indicador habilita la lògica de refredament automàtic que ajusta la " "velocitat i la velocitat del ventilador segons el temps d'impressió de la " "capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596 msgid "Cooling tube position" msgstr "Posició del tub de refrigeració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Distància des del centre del tub de refredament a la punta de l'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 msgid "Cooling tube length" msgstr "Longitud del tub de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Longitud del tub de refredament per limitar l'espai per a moviments de " "refredament dins del mateix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració després que s'utilitzin els valors d'acceleració " "específics de cada funció (perímetre/farciment). Establiu zero per evitar " "restablir l'acceleració." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 msgid "Default filament profile" msgstr "Perfil de filament per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil de filament per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. " "En seleccionar el perfil de la impressora actual, s'activarà aquest perfil " "de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 msgid "Default print profile" msgstr "Perfil d'impressió per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil d'impressió per defecte associat amb el perfil d'impressora actual. " "En seleccionar el perfil d'impressora actual, aquest perfil d'impressió " "s'activarà." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Desactivar ventilador per a la/les primera/es" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Podeu establir un valor positiu per desactivar el ventilador durant les " "primeres capes, de manera que no empitjori l'adhesió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Don't support bridges" msgstr "No suportar ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Opció experimental per evitar que es generi material de suport sota les " "àrees amb pont." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "Distance between copies" msgstr "Distància entre còpies" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "" "Distància utilitzada per a la funció d'ordenació automàtica de la base." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida. Tingueu " "en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes " "les configuracions de PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Aquest procediment final s'insereix al final del fitxer de sortida, abans " "del codi G final de la impressora (i abans de qualsevol canvi d'eina des " "d'aquest filament en cas d'impressores multimaterials). Tingueu en compte " "que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a totes les " "configuracions de PrusaSlicer. Si teniu diversos extrusors, el codi G es " "processa en ordre d'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "Assegurar el gruix de la carcassa vertical" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "Afegeix un farciment complet a prop de les superfícies inclinades per " "garantir l'amplada vertical sol·licitada (capes sòlides a dalt+a baix)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "Top fill pattern" msgstr "Patró de farciment superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Patró de farciment per al farciment superior. Això només afecta la capa " "superior visible, i no les capes sòlides adjacents." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilini" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Monotonic" msgstr "Monotònic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Rectilini alineat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "Concentric" msgstr "Concèntric" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Corba de Hilbert" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Acords d'Arquimedes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Espiral d'octagrama" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Patró de farciment inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Patró de farciment per a la tapa inferior. Això només afecta la capa " "inferior externa visible, i no les parets adjacents." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739 msgid "External perimeters" msgstr "Perímetres externs" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per a perímetres externs. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada " "d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre " "del filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es " "computarà sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845 msgid "mm or %" msgstr "mm o %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Aquesta configuració independent afectarà la velocitat dels perímetres " "externs (els visibles). Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 80%), " "es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres anterior. Establir " "zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s o %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751 msgid "External perimeters first" msgstr "Primer els perímetres externs" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Imprimeix els perímetres de contorn des del més extern fins al més interior " "en lloc de l'ordre invers predeterminat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Perímetres addicionals si és necessari" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Afegir més perímetres quan es necessitin per evitar buits a les parets " "inclinades. Slic3r segueix afegint perímetres fins que més del 70% del " "perímetre superior sigui suportat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "L'extrusor que s'utilitza (llevat que s'especifiquin configuracions " "d'extrusió més específiques). Aquest valor anul·la els extrusors de " "perímetre i farciment, però no els extrusors de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Ajusteu aquest valor segons la distància vertical entre la punta del filtre " "i (generalment) les barres X del carro. En altres paraules, aquesta és " "l'alçada del cilindre de folgança al voltant del seu extrusor, i representa " "la profunditat màxima que l'extrusor pot treure abans de col·lidir amb " "altres objectes impresos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Ajusteu aquest paràmetre segons el radi d'espai lliure al voltant del vostre " "extrusor. Si l'extrusor no està centrat, escolliu el valor més gran per a " "seguretat. Aquesta configuració es fa servir per verificar col·lisions i " "mostrar la vista prèvia gràfica a la safata." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804 msgid "Extruder Color" msgstr "Color de l'extrusor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "Això només s'utilitza a la interfície Slic3r com a ajuda visual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811 msgid "Extruder offset" msgstr "Desplaçament de l'extrusor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Si el vostre firmware no gestiona el desplaçament de l'extrusora, necessiteu " "el codi G per tenir-lo en compte. Aquesta opció us permet especificar el " "desplaçament de cada extrusora respecte a la primera. S'esperen coordenades " "positives (es restaran de la coordenada XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821 msgid "Extrusion axis" msgstr "Eix d'extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Fes servir aquesta opció per ajustar la lletra associada a l'extrusor de la " "teva impressora (normalment s'usa E però d'altres utilitzen A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Multiplicador d'extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Aquest factor canvia la quantitat de flux proporcionalment. És possible que " "necessiteu ajustar aquesta configuració per obtenir un bon acabat " "superficial i corregir l'amplada d'una sola paret. Els valors usuals són " "entre 0.9 i 1.1. Si creieu que heu de canviar això més, verifiqueu el " "diàmetre del filament i els passos de l'E al firmware." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 msgid "Default extrusion width" msgstr "Amplada d'extrusió per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per permetre una amplada d'extrusió " "manual. Si es deixa a zero, Slic3r obté amplades d'extrusió del diàmetre del " "filtre (consulteu la informació sobre eines per conèixer l'amplada " "d'extrusió, l'amplada d'extrusió de rebliment, etc.). Si s'expressa com a " "percentatge (per exemple: 230%), es computarà sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "Keep fan always on" msgstr "Mantenir el ventilador sempre encès" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Si això està habilitat, el ventilador mai no es desactivarà i es mantindrà " "funcionant almenys a la seva velocitat mínima. Útil per a PLA, no recomanat " "per a ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Habilita ventilador si el temps d'impressió de la capa està per sota" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Si el temps d'impressió de capa s'estima per sota d'aquest nombre de segons, " "el ventilador s'habilitarà i la velocitat es calcularà en interpolar les " "velocitats mínima i màxima." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "approximate seconds" msgstr "segons aproximats" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873 msgid "Filament notes" msgstr "Notes de filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre el filament aquí." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1779 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Velocitat volumètrica màxima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Velocitat volumètrica màxima permesa per a aquest filament. Limita la " "velocitat volumètrica màxima d'una impressió al mínim de velocitat " "volumètrica d'impressió i filament. Establir en zero per utilitzar sense " "límit." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "Loading speed" msgstr "Velocitat de càrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Velocitat emprada per carregar el filament a la torre de neteja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Velocitat de càrrega a l'inici" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Velocitat utilitzada a linici de la fase de càrrega." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 msgid "Unloading speed" msgstr "Velocitat de descàrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Velocitat emprada per descarregar el filament a la torre de neteja (no " "afecta la fase inicial de la descàrrega, només després d'empènyer)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Velocitat de descàrrega a l'inici" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "" "Velocitat utilitzada per descarregar la punta del filament immediatament " "després d'empènyer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "Delay after unloading" msgstr "Retard després de la descàrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Temps d'espera després que el filament s'ha baixat. Podeu ajudar a " "aconseguir canvis d'eina fiables amb materials flexibles que poden " "necessitar més temps per encongir-se a la seva mida original." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Nombre de moviments de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "El filament es refreda en ser mogut cap endavant i cap enrere als tubs de " "refredament. Especifica el nombre que vulgueu d'aquests moviments." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Velocitat del primer moviment de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "" "Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment començant a " "aquesta velocitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Purga mínima a la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Després d'un canvi d'eina, la posició exacta del filament acabat de carregar " "dins del nozzle pot no ser coneguda, i és probable que la pressió del " "filament encara no sigui estable. Abans de purgar el capçal d'impressió en " "un farciment o en un objecte de sacrifici, Slic3r sempre purgarà aquesta " "quantitat de material a la torre de neteja per produir de manera fiable " "successius farcitments o objectes de sacrifici." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Velocitat de l'últim moviment de refredament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "" "Els moviments de refredament s'estan accelerant gradualment cap a aquesta " "velocitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "Filament load time" msgstr "Temps de càrrega del filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) " "carregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). Aquest " "temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de temps " "del codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979 msgid "Ramming parameters" msgstr "Paràmetres d'empenyiment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Aquesta cadena es modifica amb el qudre de diàleg d'empenyiment i conté " "paràmetres específics d'empenyiment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament unload time" msgstr "Temps de descàrrega del filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Temps perquè el firmware de la impressora (o la Unitat Multi Material 2.0) " "descarregui un filament durant un canvi d'eina (en executar el codi T). " "Aquest temps s'afegeix al temps d'impressió total mitjançant l'estimador de " "temps del codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Introduïu el diàmetre del filament aquí. Es requereix una bona precisió, per " "tant, utilitzeu un calibre i realitzeu múltiples mesuraments al llarg del " "filament, després calculeu la mitjana." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 msgid "Density" msgstr "Densitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1003 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Introduïu aquí la densitat del filament. Només per informació estadística. " "Una manera acceptable és pesar una longitud coneguda de filament i calcular " "la relació de la longitud al volum. Millor és calcular el volum directament " "a través del desplaçament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011 msgid "Filament type" msgstr "Tipus de filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "" "El tipus de material de filament per al seu ús en codis G personalitzats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "Soluble material" msgstr "Material soluble" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "" "El material soluble es fa servir molt probablement per a un suport soluble." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1046 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Introdueix aquí el teu cost de filament per kg. Només per informació " "estadística." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047 msgid "money/kg" msgstr "diners/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052 msgid "Spool weight" msgstr "Pes de la bobina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Introduïu el pes de la bobina de filament buida. Es pot pesar una bobina de " "filament parcialment consumida abans d'imprimir i es pot comparar el pes " "mesurat amb el pes calculat del filament amb la bobina per esbrinar si la " "quantitat de filament a la bobina és suficient per acabar la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "Fill angle" msgstr "Angle de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Angle base per defecte per a orientació de farciment. S'aplicarà ombreig " "creuat a això. Els ponts s'emplenaran utilitzant la millor direcció que " "Slic3r pugui detectar, per la qual cosa aquesta configuració no els afecta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Fill density" msgstr "Densitat de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Densitat del farciment intern, expressat en el rang 0% - 100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121 msgid "Fill pattern" msgstr "Patró de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Patró de farciment per al farciment general de baixa densitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150 msgid "Line" msgstr "Lineal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "Honeycomb" msgstr "Panal d'abella" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "3D Honeycomb" msgstr "Panal d'abella 3D" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Gyroid" msgstr "Giroide" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1158 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Cúbic adaptatiu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 msgid "Support Cubic" msgstr "Suport Cúbic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "Lightning" msgstr "Llampec" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per a la primera capa. " "Definiu el valor zero per desactivar el control d'acceleració per a la " "primera capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Primera capa d'objectes sobre la interfície de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la vostra impressora utilitzarà per a la " "primera capa de l'objecte per sobre de la interfície de la bassa. Establiu a " "zero per desactivar el control de l'acceleració per a la primera capa de " "l'objecte per sobre de la interfície de la bassa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Temperatura de la base calefactable per a la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura de base calefactable per a la primera capa. Ajusta això a zero " "per deshabilitar les ordres de control de temperatura del llit a la sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per a la primera capa. Podeu utilitzar això per forçar extrusions més " "grosses per a una millor adhesió. Si s'expressa com a percentatge (per " "exemple, 120%), es calcula sobre l'alçada de la primera capa. Si s'estableix " "a zero, utilitzareu l'amplada d'extrusió per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1210 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Quan s'imprimeix amb alçades de capa molt baixes, és possible que vulgueu " "imprimir una capa inferior més gruixuda per millorar l'adherència i la " "tolerància de les bases d'impressió no perfectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218 msgid "First layer speed" msgstr "Velocitat de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1219 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplicarà a " "tots els moviments d'impressió de la primera capa, independentment del " "tipus. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: 40%), escalarà les " "velocitats predeterminades." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "" "Velocitat de la primera capa de l'objecte sobre la interfície de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Si s'expressa com a valor absolut en mm/s, aquesta velocitat s'aplica a tots " "els moviments d'impressió de la primera capa de l'objecte per sobre de la " "interfície de la bassa, independentment del tipus. Si s'expressa com a " "percentatge (per exemple: 40%), escalarà les velocitats per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Temperatura del nozzle per a la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura del nozzle per a la primera capa. Si voleu controlar la " "temperatura manualment durant la impressió, configureu-lo a zero per " "deshabilitar les ordres de control de temperatura al codi G de sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Velocitat màxima del ventilador a la capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "La velocitat del ventilador augmentarà linealment des de zero a la capa " "\"disable_fan_first_layers\" al màxim a la capa \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" serà ignorada si és menor que " "\"disable_fan_first_layers\", en aquest cas el ventilador funcionarà a la " "velocitat màxima permesa a la capa \"disable_fan_first_layers\" + 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "Tipus de pell difusa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 msgid "Outside walls" msgstr "Parets exteriors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 msgid "All walls" msgstr "Totes les parets" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Gruix de la pell difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "La distància màxima a què es pot desplaçar cada punt de pell (en ambdós " "sentits), mesurada perpendicularment al mur perimetral." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Distància del punt de la pell difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Els perímetres es dividiran en diversos segments mitjançant la inserció de " "punts de pell difusa. La reducció de la distància del punt de la pell difusa " "augmentarà el nombre de punts de desplaçament aleatori a la paret perimetral." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "Fill gaps" msgstr "Emplena els buits" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Permet emplenar els buits entre els perímetres i entre els perímetres més " "interns i el farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Velocitat per omplir petits espais usant moviments curts de ziga-zaga. " "Mantingueu això raonablement baix per evitar massa problemes de vibració i " "sacsejades. Establiu zero per desactivar l'ompliment de buits." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "Verbose G-code" msgstr "Codi G detallat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Habiliteu-lo per obtenir un fitxer de codi G comentat, amb cada línia " "explicada per un text descriptiu. Si imprimiu des d'una targeta SD, el pes " "addicional del fitxer podria alentir el vostre firmware." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "G-code flavor" msgstr "Tipus de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Alguns comandaments de codis G/M, inclosos el control de temperatura i " "altres, no són universals. Configura aquesta opció al firmware de la teva " "impressora per obtenir una sortida compatible. El tipus \"Sense extrusió\" " "evita que PrusaSlicer exporti cap valor d'extrusió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 msgid "No extrusion" msgstr "Sense extrusió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Label objects" msgstr "Etiquetar objectes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Habilita això per afegir els comentaris al codi G, etiquetant moviments " "d'impressió amb l'objecte al què pertanyen, cosa que és útil per al plugin " "Octoprint CancelObject. Aquesta configuració NO és compatible amb la " "configuració de Extrusor Únic Multi Material i Netejar en Objecte / Netejar " "en Farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361 msgid "G-code substitutions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Alta intensitat a l'extrusor durant el canvi de filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Pot ser beneficiós augmentar el corrent del motor de l'extrusor durant la " "seqüència d'intercanvi de filaments per permetre velocitats d'alimentació de " "rampa ràpides i superar la resistència quan es carrega un filament amb una " "punta de forma lletja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que la impressora utilitzarà per al farciment. " "Establiu amb el valor zero per deshabilitar el control d'acceleració per al " "farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 msgid "Combine infill every" msgstr "Combinar el farciment cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Aquesta característica permet combinar el farciment i accelerar la impressió " "mitjançant l'extrusió de capes de farciment més gruixudes alhora que es " "preserven els fins perímetres i, per tant, la precisió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Combinar el farciment cada n capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Longitud del farciment de l'ancoratge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt " "d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: " "15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. PrusaSlicer " "intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de " "perímetre curt. Si no es troba aquest segment de perímetre més curt que " "infill_anchor_max, la línia de farciment es connecta a un segment de " "perímetre a un sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es " "limita a aquest paràmetre, però no més llarg que anchor_length_max. Establiu " "aquest paràmetre a zero per deshabilitar els perímetres d'ancoratge " "connectats a una sola línia de farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (sense ancoratges oberts)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438 msgid "2 mm" msgstr "2 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1439 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (il·limitat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1423 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Màxima longitud del farciment de l'ancoratge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Connecteu una línia de farciment a un perímetre intern amb un segment curt " "d'un perímetre addicional. Si s'expressa com a percentatge (per exemple: " "15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del farciment. PrusaSlicer " "intenta connectar dues línies de farciment properes a un segment de " "perímetre curt. Si no es troba un segment de perímetre més curt que aquest " "paràmetre, la línia de farciment es connecta a un segment de perímetre en un " "sol costat i la longitud del segment de perímetre pres es limita a " "infill_amplada, però no més llarga que aquest paràmetre. Definiu aquest " "paràmetre a zero per desactivar l'ancoratge." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (no ancorat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 msgid "Infill extruder" msgstr "Extrusor per al farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "L'extrusor que es fa servir quan s'imprimeix farciment." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per farciment. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada d'extrusió per " "defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x diàmetre del nozzle. És " "possible que vulgueu extrusions més grosses per accelerar el farciment i " "enfortir les seves parts. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, " "90%), es calcula sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Omplir abans que els perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1468 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Aquesta opció canviarà l'ordre d'impressió dels perímetres i el farciment, " "fent que el darrer sigui el primer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 msgid "Only infill where needed" msgstr "Només emplenar quan sigui necessari" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475 msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "Aquesta opció limitarà el farciment a les àrees realment necessàries per " "suportar sostres (actuarà com a material de suport intern). Si està " "habilitat, ralenteix la generació del codi G degut a les múltiples " "comprovacions involucrades." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Superposició de farciment/perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Aquesta configuració aplica una superposició addicional entre farciment i " "perímetres per a una millor unió. Teòricament això no hauria de ser " "necessari, però la reacció pot causar buits. Si s'expressa com a percentatge " "(exemple: 15%), es calcula sobre l'amplada d'extrusió del perímetre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocitat per imprimir el farciment intern. Establir a zero per a auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 msgid "Inherits profile" msgstr "Hereta el perfil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Nom del perfil des del qual aquest hereta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1517 msgid "Interface shells" msgstr "Carcasses d'interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Forçar la generació de carcasses sòlides entre materials/volums adjacents. " "Útil per a impressions de múltiples extrusores amb materials translúcids o " "material de suport soluble manual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Amplada màxima d'una regió segmentada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" "Amplada màxima d'una regió segmentada. El zero desactiva aquesta funció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (zero per inhabilitar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535 msgid "Enable ironing" msgstr "Activar allisat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Habilitar l'allisat de les capes superiors amb el capçal d'impressió calent " "per obtenir una superfície llisa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 msgid "Ironing Type" msgstr "Tipus d'allisat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549 msgid "All top surfaces" msgstr "Totes les superfícies superiors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 msgid "Topmost surface only" msgstr "Només la superfície superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551 msgid "All solid surfaces" msgstr "Totes les superfícies sòlides" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556 msgid "Flow rate" msgstr "Taxa de flux" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "Percentatge de flux relatiu a l'alçada normal de la capa de l'objecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Separació entre passades d'allisat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Distància entre les línies allisades" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Aquest codi personalitzat s'insereix a cada canvi de capa, just després del " "moviment Z i abans que l'extrusor es mogui al primer punt de capa. Tingueu " "en compte que podeu utilitzar variables de marcador de posició per a tots " "els paràmetres de Slic3r, així com [layer_num] i [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596 msgid "Supports remaining times" msgstr "Compatible amb temps restants" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Emetre M73 P[percentatge imprès] R[temps restant en minuts] en intervals d'1 " "minut al codi G per permetre que el firmware mostri el temps restant precís. " "A partir d'ara només el firmware Prusa i3 MK3 reconeix M73. També el " "firmware i3 MK3 és compatible amb M73 Qxx Sxx per a la manera silenciosa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Suporta mode silenciós" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "El firmware suporta el mode silenciós" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 msgid "How to apply limits" msgstr "Com aplicar els límits" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Propòsit dels Límits Màquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Com aplicar els Límits Màquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1619 msgid "Emit to G-code" msgstr "Emetre a codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 msgid "Use for time estimate" msgstr "Usar per a l'estimació de temps" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1621 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Màxima velocitat a X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Màxima velocitat a Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Màxima velocitat a Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Màxima velocitat a E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1650 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Màxima velocitat a l'eix E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Màxima acceleració X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Màxima acceleració Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Màxima acceleració Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Màxima acceleració E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Màxima acceleració a l'eix E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Màxim jerk X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Màxim jerk Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Màxim jerk Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Màxim jerk E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Màxim jerk a l'eix E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Mínima velocitat en extruir" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Mínima velocitat en extruir (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1707 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Mínima velocitat de desplaçament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Mínima velocitat de desplaçament (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Màxima acceleració en extruir" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1719 msgid "" "Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n" "\n" "Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration " "(M204 T)." msgstr "" "Màxima acceleració en extruir (M204 P)\n" "\n" "El tipus de firmware de Marlin (heredat) també s'utilitzarà com a " "acceleració de desplaçament (M204 T)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Maàima acceleracio en retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)" msgstr "Maàima acceleracio en retracció (M204 R)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Maàima acceleracio en desplaçaments" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742 msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)" msgstr "Maàima acceleracio en desplaçaments (M204 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758 msgid "Max" msgstr "Màx" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Esta configuració representa la velocitat màxima del ventilador." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Aquesta és l'alçada més alta imprimible de capa per a aquest extrusor, que " "es fa servir per cobrir l'alçada de la capa variable i l'alçada de la capa " "de suport. L'alçada màxima recomanada de la capa és del 75% de l'amplada " "d'extrusió per aconseguir una adhesió raonable entre capes. Si s'estableix " "en 0, l'alçada de la capa es limita al 75% del diàmetre del filtre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769 msgid "Max print speed" msgstr "Velocitat màxima d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "En establir altres configuracions de velocitat a 0, Slic3r calcularà " "automàticament la velocitat òptima per mantenir constant la pressió a " "l'extrusor. Aquesta configuració experimental s'utilitza per establir la " "velocitat d'impressió més alta que voleu permetre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1780 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Aquesta configuració experimental es fa servir per establir la velocitat " "volumètrica màxima que admet l'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Màx. Pendent volumètrica positiva" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1801 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate " "of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/" "s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Aquesta configuració experimental es fa servir per limitar la velocitat de " "canvi a la velocitat d'extrusió. Un valor d'1,8 mm³/s² assegura que es " "canvia la velocitat d'extrusió de 1,8 mm³/s (amplada d'extrusió de 0,45 mm, " "alçada d'extrusió de 0,2 mm, avanç de 20 mm/s) a 5,4 mm³/s (avenç de 60 mm/" "s) durarà almenys 2 segons." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Màx. Pendent volumètrica negativa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1821 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1813 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Aquest ajustament representa el PWM mínim que el ventilador necessita per " "funcionar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1822 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Aquesta és l'alçada més baixa de la capa imprimible per a aquest extrusor i " "limita la resolució per a l'alçada de la capa variable. Els valors típics " "són entre 0.05 mm i 0.1 mm." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 msgid "Min print speed" msgstr "Velocitat d'impressió mínima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3r no escalarà la velocitat per sota d'aquesta velocitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Longitud mínima de filament extruït" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Generar no menys que el nombre de bucles de faldilla requerits per consumir " "la quantitat especificada de filament a la capa inferior. Per a màquines " "multiextrusores, aquest mínim s'aplica a cada extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 msgid "Configuration notes" msgstr "Notes de configuració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Podeu posar les vostres notes personals aquí. Aquest text s'afegirà al codi " "G com a comentaris." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1859 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "" "Aquest és el diàmetre del nozzle del teu extrusor (per exemple: 0.5, 0.35, " "etc.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Host Type" msgstr "Tipus de host" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "Slic3r pot pujar fitxers de codi G a un host d'impressió. Aquest camp ha de " "contenir el tipus de host." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1887 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Només retraure en travessar perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Desactiva la retracció quan la trajectòria de desplaçament no supera els " "perímetres de la capa superior (i, per tant, qualsevol degoteig probablement " "serà invisible)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside " "such skirt when changing temperatures." msgstr "" "Aquesta opció reduirà la temperatura de les extrusores inactives per evitar " "el degoteig. Permetrà una faldilla alta automàticament i mourà els extrusors " "fora de la faldilla quan canviï la temperatura." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 msgid "Output filename format" msgstr "Format del nom del fitxer de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "Podeu utilitzar totes les opcions de configuració com a variables dins " "d'aquesta mostra. Per exemple, [layer_height], [fill_density] etc. " "[input_filename_base]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Detectar perímetres amb ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Opció experimental per ajustar el flux per a sortints (s'usarà el flux del " "pont), per aplicar la velocitat del pont a ells i habilitar el ventilador." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920 msgid "Filament parking position" msgstr "Posició d'aparcar el filament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Distància de la punta de l'extrusor des de la posició on el filament és " "col·locat quan es descarrega. Això hauria de coincidir amb el valor al " "firmware de la impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1929 msgid "Extra loading distance" msgstr "Distància de càrrega addicional" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Quan s'estableix a zero, la distància que el filament es mou des de la " "posició d'estacionament durant la càrrega és exactament la mateixa que es va " "fer servir durant la descàrrega. Quan és positiu, es carrega més lluny, si " "és negatiu, el moviment de càrrega és més curt que el de baixada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 msgid "Perimeters" msgstr "Perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Aquesta és l'acceleració que utilitzarà la impressora per als perímetres. " "Estableix zero per inhabilitar el control d'acceleració per als perímetres." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Extrusor per a perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "L'extrusor que s'utilitza en imprimir perímetres i vora. El primer extrusor " "és 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per als perímetres. És possible que vulgueu utilitzar extrusions més " "primes per obtenir superfícies més precises. Si es deixa a zero, s'usarà " "l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x " "diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 200%), es " "calcula sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Velocitat per a perímetres (contorns, també coneguts com a carcasses " "verticals). Establir a zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Aquesta opció estableix la quantitat de perímetres que es generaran per a " "cada capa. Tingueu en compte que Slic3r pot augmentar aquest nombre " "automàticament quan detecta superfícies inclinades que es beneficien d'un " "nombre més gran de perímetres si l'opció Perímetres addicionals està " "habilitada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1985 msgid "(minimum)" msgstr "(mínim)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Si voleu processar el codi G de sortida a través de scripts personalitzats, " "simplement feu una llista de les seves rutes absolutes aquí. Separeu els " "scripts múltiples amb un punt i coma. Els scripts es passaran per la ruta " "absoluta al fitxer de codi G com a primer argument, i poden accedir a la " "configuració de configuració de Slic3r llegint les variables d'entorn." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005 msgid "Printer type" msgstr "Tipus d'impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006 msgid "Type of the printer." msgstr "Tipus d'impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011 msgid "Printer notes" msgstr "Notes de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2012 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Podeu posar les vostres notes sobre la impressora aquí." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020 msgid "Printer vendor" msgstr "Fabricant de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Nom del fabricant de la impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "Printer variant" msgstr "Model d'impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Nom del model d'impressora. Per exemple, les variants poden distingir " "diferents diàmetres de nozzle." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Distància Z de contacte de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2046 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "La distància vertical entre l'objecte i la bassa. S'ignora per a la " "interfície soluble." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2053 msgid "Raft expansion" msgstr "Expansió de la bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2055 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Expansió de la bassa al pla XY per millorar l'estabilitat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062 msgid "First layer density" msgstr "Densitat de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Densitat de la primera bassa o capa de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072 msgid "First layer expansion" msgstr "Expansió de la primera capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Expansió de la primera bassa o capa de suport per millorar l'adhesió al llit " "d'impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "Raft layers" msgstr "Capes de bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "L'objecte serà elevat per aquest nombre de capes i es generarà material de " "suport a sota." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 msgid "Slice resolution" msgstr "Resolució de laminat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Resolució mínima de detalls, utilitzada per simplificar el fitxer d'entrada " "per accelerar el treball de laminat i reduir l'ús de memòria. Els models " "d'alta resolució solen portar més detalls dels que les impressores poden " "renderitzar. Establiu a zero per desactivar qualsevol simplificació i " "utilitzar la resolució completa de l'entrada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102 msgid "G-code resolution" msgstr "Resolució del codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Desviació màxima dels camins de codi G exportats dels seus homòlegs de " "resolució completa. El codi G de molt alta resolució requereix una gran " "quantitat de memòria RAM per laminar i previsualitzar, també una impressora " "3D pot encallar-se en no poder processar un codi G d'alta resolució de " "manera oportuna. D'altra banda, un codi G de baixa resolució produirà un " "efecte low poly i com que la reducció del codi G es realitza a cada capa de " "manera independent, es poden produir artefactes visibles." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Distància mínima després de la retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "La retracció no és activa quan els moviments de desplaçament són més curts " "que aquesta longitud." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Quantitat de retracció abans de netejar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Amb extrusors bowden, pot ser recomanable fer una retracció ràpida abans de " "realitzar el moviment de neteja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129 msgid "Retract on layer change" msgstr "Retracció en el canvi de capa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "" "Aquest indicador imposa una retracció cada cop que es realitza un moviment Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Length" msgstr "Longitut" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2136 msgid "Retraction Length" msgstr "Longitud de retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Quan s'activa la retracció, el filament es retira en la quantitat " "especificada (la longitud es mesura al filament sense processar, abans que " "entri a l'extrusor)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Longitud de retracció (canvi d'eina)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2145 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Quan es desencadena la retracció abans de canviar l'eina, el filament es " "retira en la quantitat especificada (la longitud es mesura al filament sense " "processar, abans que entri a l'extrusor)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 msgid "Lift Z" msgstr "Aixecar Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Si posem un valor positiu, Z s'aixecarà ràpidament cada vegada que s'activi " "una retracció. Quan es fan servir múltiples extrusors , només es considerarà " "la configuració del primer extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 msgid "Above Z" msgstr "Per sobre de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "Only lift Z above" msgstr "Només aixecar Z més gran que" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sobre de " "la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per ometre " "l'aixecament a les primeres capes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 msgid "Below Z" msgstr "Per sota de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "Only lift Z below" msgstr "Només aixecar Z menor que" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Si posem un valor positiu, l'aixecament de Z només tindrà lloc per sota de " "la Z absoluta especificada. Podeu ajustar aquesta configuració per limitar " "l'aixecament a les primeres capes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188 msgid "Extra length on restart" msgstr "Longitud addicional en reiniciar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Quan la retracció es compensa després d'un moviment, l'extrusor necessita " "introduir més filament. Aquest ajustament rarament es necessita." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Quan la retracció es compensa després de canviar l'eina, l'extrusor " "empenyerà aquesta quantitat addicional de filament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "Retraction Speed" msgstr "Velocitat de retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "" "La velocitat per a les retraccions (només s'aplica al motor de l'extrusor)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Velocitat de detracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "La velocitat de càrrega d'un filament a l'extrusora després de la retracció " "(només s'aplica al motor de l'extrusor). Si es deixa a zero, es fa servir la " "velocitat de retracció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213 msgid "Seam position" msgstr "Posició de costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Posició dels punts d'inici del perímetre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222 msgid "Nearest" msgstr "Més proper" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Direcció preferida de la costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Direcció preferida de la costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2243 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Direcció preferida d'unió jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2244 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Direcció preferida de la unió - jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Distància de la vora/objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Distància entre la faldilla i la vora (quan no es fa servir el protector " "contra corrents d'aire) o objectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Skirt height" msgstr "Alçada de la faldilla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Alçada de la faldilla expressada en capes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2265 msgid "Draft shield" msgstr "Escut de protecció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Amb el protector contra corrents d'aire activat, la faldilla s'imprimirà a " "la distància de la faldilla de l'objecte, possiblement creuant la vora.\n" "Activat = la faldilla és tan alta com l'objecte imprès més alt.\n" "Limitat = la faldilla és tan alta com s'especifica a skirt_height.\n" "Això és útil per protegir una impressió ABS o ASA perquè no es deformi i es " "desprengui del llit d'impressió a causa dels corrents d'aire." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2274 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275 msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Bucles (mínim)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282 msgid "Skirt Loops" msgstr "Voltes de la faldilla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Nombre de voltes per a la faldilla. Si s'estableix l'opció Longitud Mínima " "d'Extrusió, el nombre de bucles pot ser més gran que el configurat aquí. " "Ajusteu això a zero per deshabilitar la faldilla del tot." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "" "Disminuir la velocitat si el temps d'impressió de la capa està per sota" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Si el temps d'impressió de la capa s'estima per sota d'aquest nombre de " "segons, la velocitat dels moviments d'impressió s'ha de reduir per estendre " "la durada a aquest valor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Small perimeters" msgstr "Petits perímetres" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Aquesta configuració per separat afectarà la velocitat dels perímetres amb " "un radi <= 6,5 mm (generalment forats). Si s'expressa com a percentatge (per " "exemple: 80%), es calcularà a la configuració de velocitat de perímetres " "anterior. Establir a zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2313 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Àrea del llindar de farciment sòlid" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Forçar el farciment sòlid per a les regions que tenen una àrea més petita " "que el llindar especificat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Extrusora de farciment sòlid" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "L'extrusora que s'utilitzarà quan s'imprimeixi el farciment sòlid." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 msgid "Solid infill every" msgstr "Farciment sòlid cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Aquesta característica permet forçar una capa sòlida a cada nombre n de " "capes. Zero per deshabilitar. Podeu establir això en qualsevol valor (per " "exemple, 9999); Slic3r seleccionarà automàticament la quantitat màxima " "possible de capes per combinar segons el diàmetre del filtre i l'alçada de " "la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per emplenar superfícies sòlides. Si es deixa a zero, s'usarà " "l'amplada d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà 1.125 x " "diàmetre del nozzle. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es " "calcula sobre l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocitat per imprimir regions sòlides (superior/inferior/petxines " "horitzontals internes). Això es pot expressar com un percentatge (per " "exemple: 80%) sobre la velocitat de farciment anterior. Establir a zero per " "a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Nombre de capes sòlides per generar a les superfícies superior i inferior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Gruix mínim d'una carcassa superior / inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Spiral vase" msgstr "Gerro espiral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Aquesta funció augmentarà Z gradualment mentre imprimeix un objecte de paret " "simple per eliminar qualsevol costura visible. Aquesta opció requereix un " "perímetre únic, sense farciment, sense capes sòlides superiors i sense " "material de suport. Pots establir qualsevol quantitat de capes sòlides " "inferiors, així com els bucles de faldilla/bassa. No funcionarà quan " "imprimiu més d'un objecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390 msgid "Temperature variation" msgstr "Variació de temperatura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables " "a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically " "wiped." msgstr "" "Diferència de temperatura que s'aplica quan un extrusor no estigui actiu. " "Activa una faldilla \"de sacrifici\" d'alçada completa en què els filtres es " "netegen periòdicament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the " "target temperature and extruder just started heating, and before extruder " "has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom " "codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to " "customize the order of heating commands and other custom actions. Note that " "you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can " "put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Aquest procediment inicial s'insereix al principi, després que la base ha " "assolit la temperatura objectiu i l'extrusor acaba de començar a escalfar, i " "abans que l'extrusor hagi acabat d'escalfar. Si PrusaSlicer detecta un M104 " "o M190 en els vostres codis personalitzats, aquestes comandes no s'afegiran " "automàticament, per la qual cosa es pot personalitzar l'ordre de les " "comandes d'escalfament i altres accions personalitzades. Tingues en compte " "que pots utilitzar variables de marcador de posició per a totes les " "configuracions de PrusaSlicer, per la qual cosa pots col·locar una comanda " "\"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulguis." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2416 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Aquest procediment inicial s'insereix al principi, després que qualsevol " "impressora iniciï un codi G (i després de qualsevol canvi d'eina a aquest " "filament en el cas d'impressores de materials múltiples). Això es fa servir " "per anul·lar la configuració d'un filament específic. Si PrusaSlicer detecta " "un M104, M109, M140 o M190 en els vostres codis personalitzats, aquestes " "comandes no s'afegiran automàticament, per la qual cosa podeu personalitzar " "l'ordre de les comandes d'escalfament i altres accions personalitzades. " "Tingues en compte que pots utilitzar variables de marcador de posició per a " "totes les configuracions de PrusaSlicer, per la qual cosa pots col·locar una " "comanda \"M109 S [first_layer_temperature]\" on vulguis. Si teniu diverses " "extrusors, el codi G es processa per ordre d'extrusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 msgid "Color change G-code" msgstr "Codi G Canvi color" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per al canvi de color" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi per a la pausa d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Aquest codi G s'utilitzarà com a codi personalitzat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Extrusor únic de múltiples materials" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "La impressora multiplexa els filaments en un sol fusor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Cebar tots els extrusors d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Si està habilitat, tots els extrusors d'impressió estaran cebats a la vora " "frontal del llit d'impressió al començament de la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Sense capes disperses (EXPERIMENTAL)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Si està habilitat, la Torre de Neteja no s'imprimeix en capes sense canvis " "d'eines. En capes amb canvi d'eina, l'extrusor viatjarà cap avall per " "imprimir la torre de neteja. L'usuari és responsable de garantir que no hi " "hagi col·lisió amb la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2479 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Radi de tancament dels buits en laminar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "Les ranures de menys de dues vegades el radi de tancament de buits s'omplen " "durant el laminat de la malla triangular. L'operació de tancament de buits " "pot reduir la resolució de la impressió, per tant, és aconsellable mantenir " "aquest valor raonablement baix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489 msgid "Slicing Mode" msgstr "Mode de laminat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Utilitzeu \"Parell-imparell\" per als models d'avió 3DLabPrint. Utilitzeu " "\"Tancar forats\" per tancar tots els forats del model." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Even-odd" msgstr "Parell-imparell" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 msgid "Close holes" msgstr "Tanca els forats" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503 msgid "Generate support material" msgstr "Generar material de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "Enable support material generation." msgstr "Habilita la generació de material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509 msgid "Auto generated supports" msgstr "Suports generats automàticament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Si es marca, els suports es generaran automàticament segons el valor del " "llindar de voladís. Si no se selecciona, els suports es generaran només dins " "dels volums \"Forçat de Suports\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Separació XY entre un objecte i el seu suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Separació XY entre un objecte i el suport. Si s'expressa com a percentatge " "(per exemple 50%), es calcula sobre l'amplada del perímetre extern." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2530 msgid "Pattern angle" msgstr "Angle del patró" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2532 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per girar el patró de material de suport en el pla " "horitzontal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Només crear suports si està en contacte amb la plataforma. No crea suport a " "la impressió." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Distància Z de contacte superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de " "suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la " "velocitat del pont per a la primera capa dels objectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (soluble)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (desmuntable)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (desmuntable)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Distància Z del contacte inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "La distància vertical entre l'objecte i la interfície del material de " "suport. Establir això a 0 també evitarà que Slic3r utilitzi el flux i la " "velocitat del pont per a la primera capa dels objectes." #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661 msgid "Same as top" msgstr "Igual que la part superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Forçar suports per a la/les primera/es" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Generar material de suport per a la quantitat especificada de capes comptant " "des de baix, independentment de si el material de suport normal està " "habilitat o no i independentment de qualsevol llindar d'angle. És útil per " "obtenir una major adhesió dels objectes que tenen una superfície molt prima " "o complicada a la plataforma." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Força suports per a les primeres n capes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Extrusor per al material de suport/faldilla/bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "L'extrusor que s'utilitza per imprimir material de suport, bassa i faldilla " "(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per al material de suport. Si es deixa en zero, s'usarà l'amplada " "d'extrusió per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del " "filtre. Si s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre " "l'alçada de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "Interface loops" msgstr "Bucles d'interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Cobrir la capa de contacte superior dels suports amb bucles. Desactivat per " "defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Extrusor per al material de suport o bassa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "L'extrusora que s'utilitza en imprimir la interfície de material de suport " "(1+, 0 per utilitzar l'extrusora actual per minimitzar els canvis d'eines). " "Això també afecta la bassa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 msgid "Top interface layers" msgstr "Capes superiors de la interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "" "Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de " "suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 msgid "0 (off)" msgstr "0 (desactivat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644 msgid "1 (light)" msgstr "1 (lleuger)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645 msgid "2 (default)" msgstr "2 (per defecte)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (pesat)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Capes de la interfície inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Nombre de capes d'interfície a inserir entre els objectes i el material de " "suport. Estableix a -1 per utilitzar support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 msgid "Closing radius" msgstr "Radi de tancament" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "En el cas dels suports ajustats, les regions de suport s'han de fusionar " "mitjançant l'operació de tancament morfològic. Els buits menors que el radi " "de tancament s'han d'emplenar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Separació de patró d'interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Separació entre línies interfície. Establiu zero per obtenir una interfície " "sòlida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2688 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Velocitat per imprimir capes d'interfície de material de suport. Si " "s'expressa com a percentatge (per exemple, 50%), es calcula sobre la " "velocitat del material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Patró utilitzat per generar material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Quadrícula rectilínia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2711 msgid "Interface pattern" msgstr "Patró de la interfície" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Patró utilitzat per generar la interfície del material de suport. El patró " "per defecte per a la interfície de suport no soluble és Rectilini, mentre " "que el patró per defecte per a la interfície de suport soluble és Concèntric." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727 msgid "Pattern spacing" msgstr "Espaiat de patrons" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Espaiat entre línies de material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Velocitat per imprimir material de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Estil i forma de les torres de suport. Projectar els suports en una " "quadrícula normal crearà suports més estables, mentre que les torres de " "suport ajustades estalviaran material i reduiran les cicatrius de l'objecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "Snug" msgstr "Ajustat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Sincronitzar amb les capes de l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2761 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive." msgstr "" "Sincronitzar les capes de suport amb les capes d'impressió de l'objecte. " "Això és útil amb impressores de múltiples materials, on el canvi de " "l'extrusor és costós." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767 msgid "Overhang threshold" msgstr "Llindar de voladura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "El material de suport no es generarà per a voladissos l'angle d'inclinació " "dels quals (90° = vertical) estigui per sobre del llindar donat. En altres " "paraules, aquest valor representa el pendent més horitzontal (mesurat des " "del pla horitzontal) que podeu imprimir sense material de suport. Establir a " "zero per a la detecció automàtica (recomanat)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "With sheath around the support" msgstr "Amb protecció al voltant del suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Afegir una funda (una sola línia de perímetre) al voltant de la base del " "suport. Això fa el suport més fiable, però també més difícil de retirar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura del nozzle per a les capes després de la primera. Estableix això " "a zero per deshabilitar les comandes de control de temperatura al codi G de " "sortida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Temperatura del broquet( nozzle )" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799 msgid "Thick bridges" msgstr "Ponts gruixuts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Si estan activats, els ponts seran més fiables, poden salvar distàncies més " "llargues però poden tenir pitjor aspecte. Si es desactiva, els ponts es " "veuran millor però són fiables només per a distàncies de pont més curtes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807 msgid "Detect thin walls" msgstr "Detecta parets primes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2809 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Detecta parets d'amplada única (parts on dues extrusions no s'ajusten i les " "hem de col·lapsar en un sol rastre)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2815 msgid "Threads" msgstr "Nuclis" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2816 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "Els Nuclis son usats per a tasques multirecurs. El nombre òptim de nuclis " "esta lleugerament per sobre el nombre de nuclis/processadors disponibles." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Aquest codi personalitzat s'insereix abans de cada canvi d'eina. Es poden " "utilitzar variables de marcador de posició per a tots els paràmetres de " "PrusaSlicer, així com {toolchange_z}, {previous_extruder} i {next_extruder}. " "Quan s'inclou una ordre de canvi d'eina que canvia a l'extrusor correcte " "(com T{next_extruder}), PrusaSlicer no emetrà cap altra ordre d'aquest " "tipus. Per tant, és possible programar un comportament personalitzat abans i " "després del canvi d'eina." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2841 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Establiu aquest valor diferent de zero per establir una amplada d'extrusió " "manual per emplenar les superfícies superiors. És possible que vulgueu " "utilitzar extrusions més primes per omplir totes les regions estretes i " "obtenir un acabat més suau. Si es deixa a zero, s'usarà l'amplada d'extrusió " "per defecte si s'estableix, altrament s'usarà el diàmetre del nozzle. Si " "s'expressa com a percentatge (per exemple, 90%), es calcula sobre l'alçada " "de la capa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Velocitat per imprimir capes sòlides superiors (només s'aplica a les capes " "externes superiors i no a les capes sòlides internes). És possible que " "vulgueu reduir la velocitat per obtenir un acabat de superfície més " "agradable. Això es pot expressar com un percentatge (per exemple: 80%) sobre " "la velocitat de rebliment sòlid anterior. Establir a zero per a automàtic." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Nombre de capes sòlides a generar a les superfícies superiors." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 msgid "Top solid layers" msgstr "Capes sòlides superiors" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "El nombre de capes sòlides superiors s'incrementa per sobre de " "top_solid_layers si cal per satisfer el gruix mínim de la carcassa superior. " "Això és útil per evitar l'efecte d'aplanament quan s'imprimeix amb alçada de " "capa variable." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Gruix mínim de la carcassa superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Velocitat per als moviments de viatge (salts entre punts d'extrusió " "distants)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 msgid "Z travel" msgstr "Recorregut en Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Velocitat pels moviments al llarg de l'eix Z.\n" "Quan s'estableix a zero, el valor s'ignora i s'utilitza la velocitat de " "desplaçament normal al seu lloc." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Utilitza la retracció del firmware" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Aquesta configuració experimental utilitza comandes G10 i G11 perquè el " "firmware gestioni la retracció. Això només té suport en els últims Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912 msgid "Use relative E distances" msgstr "Utilitza distàncies E relatives" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Si el vostre firmware requereix valors E relatius, comproveu-ho, deixeu-lo " "sense marcar. La majoria dels firmwares utilitzen valors absoluts." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919 msgid "Use volumetric E" msgstr "Usar E volumètric" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Aquest ajustament experimental utilitza com a sortida de l'E valors en " "mil·límetres cúbics en lloc de mil·límetres lineals. Si el vostre firmware " "encara no coneix el(s) diàmetre(s) del filament, podeu posar comandes com " "'M200 D [filament_diameter_0] T0' en el vostre codi G inicial per activar el " "mode volumètric i usar el diàmetre del filament associat al filament " "seleccionat. a Slic3r. Això només s'admet a Marlin recent." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Habilita la característica d'alçada de capa variable" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Algunes impressores o configuracions d'impressora poden tenir dificultats " "per imprimir amb una alçada de capa variable. Habilitat per defecte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Netejar durant retracció" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Aquest indicador mourà el nozzle durant la retracció per minimitzar " "possibles taques en extrusors amb fugues." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "És possible que les impressores multi material hagin de crear o purgar els " "extrusors en els canvis d'eines. Extrueix l'excés de material a la torre de " "netaja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Volum de purga - volum de càrrega/descàrrega" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Aquest vector desa els volums necessaris per canviar des de/fins a cada eina " "utilitzada a la torre de neteja. Aquests valors es fan servir per " "simplificar la creació dels volums totals de purga més avall." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Volums de purga - matriu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Aquesta matriu descriu els volums (en mil·límetres cúbics) necessaris per " "purgar el nou filament de la torre de neteja per a qualsevol parell d'eines " "donades." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada X de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975 msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada Y de la cantonada frontal esquerra d'una torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Amplada d'una torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Angle de rotació de la torre de neteja pel que fa a l'eix X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2997 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Amplada de la bassa de la torre de neteja" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3005 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Netejar dins el farciment de l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "La purga després del canvi d'eina es farà dins dels farciments d'aquest " "objecte. Això redueix la quantitat de residus, però pot donar lloc a més " "temps d'impressió a causa dels moviments de desplaçament addicionals." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013 msgid "Wipe into this object" msgstr "Netejar dins l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "L'objecte s'utilitzarà per purgar el nozzle després d'un canvi d'eina per " "desar el material que en cas contrari acabaria a la torre de neteja i " "disminuir el temps d'impressió. Els colors dels objectes es barrejaran com a " "resultat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Distància màxima de ponts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "Distància màxima entre suports a les seccions amb farciment lleuger." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Compensació de mida XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "L'objecte serà augmentat/comprimit al pla XY pel valor configurat (negatiu = " "cap a dins, positiu = cap a fora). Això podria ser útil per ajustar la mida " "dels orificis." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3037 msgid "Z offset" msgstr "Desplaçament Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Aquest valor serà sumat (o restat) de totes les coordenades Z al G-code de " "sortida. S'usa per compensar una mala posició del final de carrera Z: per " "exemple, si el teu final de carrera deixa el nozzle a 0.3mm de la base " "d'impressió, ajusta'l a -0.3 (o repara el final de carrera)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Display width" msgstr "Amplada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "Width of the display" msgstr "Amplada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3111 msgid "Display height" msgstr "Alçada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Height of the display" msgstr "Alçada de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "Number of pixels in" msgstr "Nombre de píxels a" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Nombre de píxels en X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Nombre de píxels en Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Mirall horitzontal de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Reflectir horitzontalment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Activar mirall horitzontal de sortida d'imatges" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Mirall vertical de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "Mirror vertically" msgstr "Reflectir verticalment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Activar mirall vertical de sortida d'imatges" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144 msgid "Display orientation" msgstr "Orientació de la pantalla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Estableix l'orientació real de la pantalla LCD dins de la impressora SLA. El " "mode retrat canviarà el significat dels paràmetres d'ample i alt de la " "pantalla i les imatges de sortida giraran 90 graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Landscape" msgstr "Paisatge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "Portrait" msgstr "Retrat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3782 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158 msgid "Fast tilt" msgstr "Inclinació ràpida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Tiempo de la inclinación rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "Slow tilt" msgstr "Inclinació lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Temps de la inclinació lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 msgid "Area fill" msgstr "Àrea de farciment" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "El percentatge de l'àrea del llit.\n" "Si l'àrea d'impressió supera el valor especificat,\n" "llavors s'utilitzarà una inclinació lenta, en cas contrari - una inclinació " "ràpida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Correcció d'escala de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3199 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Correcció d'escalat de la impressora a l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Correcció de l'eix X d'escalat de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Correcció absoluta de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Augmentarà o reduirà el nombre de polígons 2D laminats d'acord amb el signe " "de la correcció." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3223 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Amplada mínima del peu d'elefant" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Amplada mínima de les característiques a mantenir quan es fa una compensació " "del peu d'elefant." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Correcció gamma de la impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Això aplicarà una correcció gamma als polígons 2D rasteritzats. Un valor " "gamma de zero significa que el llindar es troba al mig. Aquest comportament " "elimina l'antialiasing sense perdre forats als polígons." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 msgid "SLA material type" msgstr "Tipus de material SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "Initial layer height" msgstr "Alçada de la capa inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "Bottle volume" msgstr "Volum de l'ampolla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280 msgid "Bottle weight" msgstr "Pes de l'ampolla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 msgid "money/bottle" msgstr "diners/ampolla" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 msgid "Faded layers" msgstr "Capes esvaïdes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "El nombre de capes necessàries per al temps d'exposició s'esvaeix des del " "temps d'exposició inicial fins al temps d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Temps mínim d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Temps màxim d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3331 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Temps mínim d'exposició inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Temps màxim d'exposició inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 msgid "Initial exposure time" msgstr "Temps d'exposició inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 msgid "Correction for expansion" msgstr "Correcció per a l'expansió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Correcció per a l'expansió en l'eix Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382 msgid "SLA print material notes" msgstr "Notes de material d'impressió de l'SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "" "Podeu posar les vostres notes sobre el material d'impressió de l'SLA aquí." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Perfil de material de l'SLA per defecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "Generate supports" msgstr "Generar suports" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Generar suports per als models" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3424 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Diàmetre frontal del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Diàmetre de la part en punta del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433 msgid "Head penetration" msgstr "Penetració del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Quant ha de penetrar el cap del pin a la superfície del model" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 msgid "Pinhead width" msgstr "Amplada del cap" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3444 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "" "Amplada des del centre de l'esfera posterior fins al centre de l'esfera " "frontal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "Pillar diameter" msgstr "Diàmetre del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Diàmetre en mm dels pilars de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Percentatge de diàmetre de pilar petit" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "El percentatge de pilars més petits en comparació del diàmetre de pilar " "normal que s'utilitzen en àrees problemàtiques on no hi ha cap pilar normal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Ponts màxims en un pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Nombre màxim de ponts que es poden col·locar sobre un pilar. Els ponts " "mantenen els punts de suport i es connecten als pilars com branques petites." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Mode de connexió del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Controla el tipus de pont entre dos pilars veïns. Pot ser ziga-zaga, creu " "(doble ziga-zaga) o dinàmica que canviarà automàticament entre els dos " "primers en funció de la distància dels dos pilars." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492 msgid "Zig-Zag" msgstr "Ziga-Zaga" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmic" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Factor d'eixamplament del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase." msgstr "" "La fusió de ponts o pilars a altres pilars pot augmentar el radi. Zero vol " "dir que no hi ha augment, un significa augment total." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "Support base diameter" msgstr "Diàmetre de la base de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Diàmetre en mm de la base del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "Support base height" msgstr "Alçada de la base de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "L'alçada del con de la base d'un pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 msgid "Support base safety distance" msgstr "Distància de seguretat de la base de suports" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "La distància mínima del model a la base de pilars en mm. Té sentit en el " "mode de zero elevació on hi ha un buit d'acord quan aquest paràmetre " "s'introdueix entre el model i el pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 msgid "Critical angle" msgstr "Angle crític" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "L'angle per defecte per connectar pals de suport i unions." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 msgid "Max bridge length" msgstr "Longitud màxima del pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "The max length of a bridge" msgstr "La longitud màxima d'un pont" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Distància màxima d'enllaç del pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "La distància màxima entre dos pilars perquè s'uneixin entre si. Un valor " "zero prohibirà l'encadenament de pilars." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Quant els suports haurien d'aixecar l'objecte suportat. Si \"Pad al voltant " "de l'objecte\" està activat, aquest valor serà ignorat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Aquesta és una mesura relativa de la densitat de punts de suport." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3597 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Distància mínima dels punts de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "No es col·locaran punts de suport més a prop d'aquest llindar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605 msgid "Use pad" msgstr "Utilitza el pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Afegeix un pad sota el model compatible" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Gruix de la paret del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "El gruix dels pads i les parets de cavitat opcionals." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Pad wall height" msgstr "Alçada de la paret del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Defineix la profunditat de la cavitat del pad. Establir a zero per " "deshabilitar la cavitat. Aneu amb compte en habilitar aquesta funció, ja que " "algunes resines poden produir un efecte de succió extrem dins de la cavitat, " "cosa que dificulta l'enlairament de la impressió de la làmina de la cuba." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "Pad brim size" msgstr "Grandària de la vora del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Fins on cal estendre el pad al voltant de la geometria continguda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 msgid "Max merge distance" msgstr "Distància màxima de combinació" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Alguns objectes poden comportar-se bé amb pocs pads més petits en lloc d'una " "sol de gran. Aquest paràmetre defineix a quina distància ha d'estar el " "centre de dos pads més petits. Si són més a prop, es fusionaran en un sol " "pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 msgid "Pad wall slope" msgstr "Pendent de paret del pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "El pendent de la paret del pad en relació amb el pla del llit. 90 graus " "significa parets rectes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Crea un pad al voltant de l'objecte i ignora l'elevació de suport" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Pad al voltant de l'objecte a tot arreu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Força el pad al voltant de l'objecte a tot arreu" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694 msgid "Pad object gap" msgstr "Espai del pad amb l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3696 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "L'espai entre la part de sota l'objecte i el pad generat en mode de zero " "elevació." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Pas del connector de l'objecte al Pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "Distància entre dos palets de suport entre la peça i la base generada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 msgid "Pad object connector width" msgstr "Amplada del connector del pad amb l'objecte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "Ample dels palets de suport que connecten la peça i la base generada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Penetració del connector de l'objecte al Pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Com haurien de penetrar els connectors petits al model del cos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733 msgid "Enable hollowing" msgstr "Habilitar buidatge" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Buidar un model per tenir un interior buit" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "Wall thickness" msgstr "Gruix de la paret" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Gruix mínim de paret d'un model buit." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3750 msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Rendiment vs precisió de càlcul. Els valors més baixos poden produir " "artefactes no desitjats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "El buidatge de l'interior es fa en dos passos: primer, es calcula un " "interior imaginari (un desplaçament més la distància de tancament) a la peça " "i després s'infla fins a assolir el desplaçament especificat. Una distància " "de tancament més gran fa que interior sigui més arrodonit. Si és zero, " "l'interior sembla molt a l'exterior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774 msgid "Print speed" msgstr "Velocitat d'impressió" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Un perfil d'impressió més lent pot ser necessari quan s'utilitzen materials " "amb més viscositat o amb algunes peces buides. Alenteix el moviment " "d'inclinació i afegeix un retard abans de l'exposició." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4238 msgid "Export OBJ" msgstr "Exporta OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4239 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Exporta el/s model/s com a OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250 msgid "Export SLA" msgstr "Exporta SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4251 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Laminar el model i exportar les capes d'impressió d'SLA com a PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256 msgid "Export 3MF" msgstr "Exporta 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Exporta el/s model/s com a 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4261 msgid "Export AMF" msgstr "Exporta AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4262 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Exporta el/s model/s com a AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266 msgid "Export STL" msgstr "Exporta STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Exporta el/s model/s com a STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "Laminar el model i exportar les trajectòries com a codi G." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4277 msgid "G-code viewer" msgstr "Visualitzador de codi G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4278 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Visualitzar un codi G ja laminat i desat" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "Slice" msgstr "Laminar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4284 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Laminar el model com FFF o SLA basat en el valor de configuració de " "printer_technology." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290 msgid "Show this help." msgstr "Mostra aquesta ajuda." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4295 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Ajuda (opcions FFF)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4296 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "" "Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió/G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Ajuda (opcions de l'SLA)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "" "Mostra la llista completa d'opcions de configuració d'impressió de l'SLA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305 msgid "Output Model Info" msgstr "Informació del model de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Escriure informació sobre el model a la consola." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310 msgid "Save config file" msgstr "Desa el fitxer de configuració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4311 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Desa la configuració al fitxer especificat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4321 msgid "Align XY" msgstr "Alinear xy" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4322 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Alinear el model amb el punt donat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4327 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Tallar model a una Z donada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Centrar la impressió al voltant del centre donat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 msgid "Don't arrange" msgstr "No organitzar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4354 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "No reordeneu els models donats abans de fusionar-los i mantingueu les " "coordenades XY originals." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4357 msgid "Ensure on bed" msgstr "Assegurar a la base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4358 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Eleva l'objecte per sobre del llit quan està parcialment a sota. Activat per " "defecte, utilitza --no-ensure-on-bed per desactivar-lo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Multiplica les còpies per aquest factor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4367 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Duplicar per quadrícula" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4368 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Multiplica les còpies creant una quadrícula." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4372 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Organitzar els models subministrats en una base i combinar-los en un sol " "model per fer accions una vegada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4377 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Intenta reparar qualsevol malla no múltiple (aquesta opció s'afegeix " "implícitament cada vegada que necessitem laminar el model per fer l'acció " "sol·licitada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4381 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Z en graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385 msgid "Rotate around X" msgstr "Rotar al voltant de l'eix X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix X en graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4390 msgid "Rotate around Y" msgstr "Rotar al voltant de l'eix Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4391 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Y en graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Factor d'escalat o percentatge." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Detecta parts no connectades en els models indicats i els divideix en " "objectes separats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4404 msgid "Scale to Fit" msgstr "Escalar per Adaptar-se" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Escala per ajustar-se al volum donat." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ignora els fitxers de configuració inexistents" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "No fallar si el fitxer subministrat per a --load no existeix." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4418 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Regla de compatibilitat en carregar configuracions des de fitxers de " "configuració i fitxers de projecte (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4419 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Aquesta versió de PrusaSlicer pot no entendre les configuracions produïdes " "per les versions més noves de PrusaSlicer. Per exemple, el PrusaSlicer més " "recent pot ampliar la llista de tipus de firmware suportats. Hom pot decidir " "abandonar o substituir un valor desconegut amb un valor per defecte " "silenciosament o verbosament." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4426 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Sortir en cas de valors de configuració desconeguts" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4427 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Permet la lectura de valors de configuració desconeguts substituint-los " "verbosament pels predeterminats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Permet llegir valors de configuració desconeguts substituint-los " "silenciosament pels predeterminats." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432 msgid "Load config file" msgstr "Carrega el fitxer de configuració" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Carrega la configuració des del fitxer especificat. Es pot utilitzar més " "d'una vegada per carregar les opcions des de diversos fitxers." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436 msgid "Output File" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4437 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "El fitxer on s'escriurà la sortida (si no s'especifica, es basarà en el " "fitxer d'entrada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 msgid "Single instance mode" msgstr "Mode d'instància única" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Si s'habilita, els arguments de la línia de comandes s'envien a una " "instància existent de la interfície gràfica d'usuari prusaSlicer o s'activa " "una finestra del PrusaSlicer existent. Substitueix el valor de configuració " "\"single_instance\" de les preferències de l'aplicació." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 msgid "Data directory" msgstr "Directori de dades" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4454 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Carregar i emmagatzemar configuracions al directori donat. Això és útil per " "mantenir diferents perfils o incloure configuracions des d'un emmagatzematge " "de xarxa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4457 msgid "Logging level" msgstr "Nivell de registre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Ajusta el nivell d'avisos: 0:fallida, 1:error, 2:perill, 3:info, 4:" "depuració, 5:traça\n" "Per exemple. loglevel=2 registrarà missatges de fallada, error i perill." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4464 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Renderitzar amb un programari renderitzador" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4465 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Renderitza amb un programari de renderitzat. El processador de programari " "MESA inclòs es carrega en lloc del controlador OpenGL per defecte." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with zip archive" msgstr "Error amb el fitxer ZIP" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:125 msgid "Generating perimeters" msgstr "Generant perímetres" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:228 msgid "Preparing infill" msgstr "Preparant farciment" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:401 msgid "Generating support material" msgstr "Generant material de suport" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Pell difusa\n" "Sabies que pots crear una textura rugosa similar a la de la fibra als " "laterals dels teus models utilitzant la funció Pell difusa? També " "podeu utilitzar modificadors per aplicar la pell difusa només a una part del " "vostre model." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Galeria de Formes\n" "Sabies que PrusaSlicer té una galeria de formes? Pots utilitzar els models " "inclosos com a modificadors, volums negatius o com a objectes imprimibles. " "Feu clic amb el botó dret del ratolí al plat i seleccioneuAfegeix Forma - " "Galeria." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Configuració d'organització\n" "Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a la iconaOrdenar per ajustar la mida de l'espai entre els objectes i permetre les " "rotacions automàtiques?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Volum negatiu\n" "Sabies que pots restar una malla d'una altra fent servir el modificador de " "volum negatiu? D'aquesta manera podeu, per exemple, crear forats fàcilment " "redimensionables directament a PrusaSlicer. Llegeix més a la documentació. " "(Requereix el mode Avançat o Expert)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Simplificar malla\n" "Sabíeu que pots reduir el nombre de triangles d'una malla mitjançant la " "funció Simplificar malla? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model i " "seleccioneu Simplificar model. Més informació a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Recarregar des del disc\n" "Sabies que si has creat una versió més recent del teu model, pots simplement " "recarregar-ho a PrusaSlicer? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a " "la vista 3D i trieu Recarregar des del disc. Llegeix més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Amagar la barra lateral\n" "Sabies que pots amagar la barra lateral dreta amb la drecera Majús+Tab? També podeu habilitar la icona des de les Preferències." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Cambra en perspectiva\n" "Sabies que pots utilitzar la tecla K per canviar ràpidament entre una " "càmera ortogràfica i una altra en perspectiva?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Vistes de la càmera\n" "Sabíeu que podeu utilitzar les tecles numèriques 0-6 per canviar " "ràpidament entre els angles de càmera predefinits?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Col·locar a la cara\n" "Sabies que pot orientar ràpidament un model perquè una de les cares se situï " "al llit d'impressió? Seleccioneu la funció Col·locar a la cara o " "premeu la tecla F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Establir el nombre d'instàncies\n" "Sabies que pots fer clic amb el botó dret a un model i establir un nombre " "exacte d'instàncies en lloc de copiar i enganxar diverses vegades?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Combinar farciment\n" "Sabies que podeu imprimir el farciment amb una alçada de capa més gran que " "la dels perímetres per estalviar temps d'impressió utilitzant l'ajust " "Combinar farcit cada." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Alçada de capa variable\n" "Sabies que pot imprimir diferents regions del teu model amb una alçada de " "capa diferent i suavitzar les transicions entre elles? Proveu " "l'einaAlçada de capa variable. (No disponible per a impressores SLA.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Historial de desfer/refer\n" "Sabies que pots fer clic amb el botó dret del ratolí a les fletxes " "dedesfer/refer per veure l'historial de canvis i desfer o refer " "diverses accions alhora?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Alçada de capa diferent per a cada model\n" "Sabies que pots imprimir cada model a la plataforma amb una alçada de capa " "diferent? Feu clic amb el botó dret del ratolí al model a la vista 3D, trieu " "Capes i Perímetres i ajusteu els valors al panell dret. Llegeix més a la " "documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Àrea llindar de farciment sòlid\n" "Sabies que pot fer que les parts del seu model amb una secció transversal " "petita s'emplenin amb farciment sòlid automàticament? Ajusta elÀrea " "llindar de farciment sòlid. (Només en mode Expert.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Funcionalitat de cerca\n" "Sabíeu que podeu utilitzar l'eina Cerca per trobar ràpidament un " "paràmetre específic de PrusaSlicer? O utilitzar la coneguda drecera Ctrl" "+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Selecció de caixa\n" "Sabies que pots fer una selecció de caixa amb Majús+Arrossegament del " "ratolí? També podeu fer una selecció de caixa amb Alt+Arrossegament " "del ratolí." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Zoom sobre els objectes seleccionats o sobre tots els objectes si no n'hi ha " "cap seleccionat\n" "Sabies que pots fer zoom sobre els objectes seleccionats prement la tecla " "Z? Si no n'hi ha cap de seleccionat, la càmera farà zoom sobre tots " "els objectes de l'escena." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Activació de la impressió\n" "Sabies que pots desactivar la generació de codi G per al model seleccionat " "sense haver de moure'l o eliminar-lo? Alterna la propietat Imprimible d'un " "model des del menú contextual del botó dret del ratolí." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Mirall\n" "Sabies que pots reflectir el model seleccionat per crear-ne una versió " "invertida? Fes clic amb el botó dret al model, selecciona Mirall i " "selecciona l'eix del mirall." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Rotació ràpida de 45 graus amb Re Pag / Av Pag\n" "Sabies que pots girar ràpidament els models seleccionats 45 graus al voltant " "de l'eix Z en el sentit de les agulles del rellotge o en sentit contrari " "prement Re Pag o Av Pag respectivament?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Carregar configuració des de G-code\n" "Sabies que pots utilitzar Fitxer-Importar-Configuració per carregar perfils " "d'impressió, filament i impressora des d'un fitxer G-code existent? De la " "mateixa manera, pots utilitzar Fitxer-Importar-Importar fitxer SL1 / SL1S, " "que també et permet reconstruir models 3D a partir de les dades de voxel." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Allisat\n" "Sabíeu que podeu suavitzar les superfícies superiors de les impressions amb " "l'allisat? El nozzle farà una segona fase especial d'ompliment a la mateixa " "capa per omplir els forats i aplanar qualsevol plàstic aixecat. Llegeix més " "a la documentació. (Requereix el mode Avançat o Expert.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Suports pintables\n" "Sabíeu que podeu pintar directament sobre l'objecte i seleccionar les zones " "on s'han de reforçar o bloquejar els suports? Proveu la funció Suports " "pintables. (Requereix el mode Avançat o Expert)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Pintat de costures\n" "Sabies que pots pintar directament sobre l'objecte i seleccionar on " "col·locar el punt d'inici/fi de cada bucle perimetral? Prova la " "funcióPintat de costures. (Requereix el mode Avançat o Expert)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir Pausa\n" "Sabies que pots programar la impressió perquè s'aturi en una capa " "específica? Feu clic amb el botó dret del ratolí al control lliscant de la " "capa a la vista prèvia i seleccioneu Afegeix pausa d'impressió (M601). Això " "es pot utilitzar per inserir imants, pesos o femelles a les seves " "impressions. Llegeix més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir codi G personalitzat\n" "Sabíeu que podeu inserir un codi G personalitzat en una capa específica? Feu " "clic amb el botó esquerre del ratolí sobre la capa a la vista prèvia, feu " "clic amb el botó dret del ratolí sobre la icona del signe més i seleccioneu " "Afegeix codi G personalitzat. Amb aquesta funció podeu, per exemple, crear " "una torre de temperatura. Llegeix més a la documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Gruix mínim de la carcassa\n" "Sabíeu que en lloc del nombre de capes superiors i inferiors, podeu definir " "elMalor mínim de la carcassa en mil·límetres? Aquesta característica " "és especialment útil quan es fa servir la funció d'alçada de capa variable." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Configuració en finestra no modal\n" "Sabies que pots obrir la Configuració en una finestra nova no modal? Això " "significa que podeu tenir la configuració oberta en una pantalla i la Vista " "prèvia del codi G a l'altra. Ves a Preferències i selecciona " "Configuració a la finestra no modal." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Farciments adaptables\n" "Sabíeu que podeu utilitzar els farciments Cúbic adaptable i Cúbics de suport " "per reduir el temps d'impressió i el consum de filament? Llegeix més a la " "documentació." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Mode Pantalla completa\n" "Sabies que pots posar el PrusaSlicer en mode de pantalla completa? Utilitzeu " "la tecla d'accés ràpid F11." #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (còpia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (al mòdul \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (en sobreescriure un element existent)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Previsualitza" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " prima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " ratllat" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elements)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació: %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferències de %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Advertència: %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fitxers %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "Qu&ant a" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Mid&a real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Després d'un p&aràgraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alineació" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplica l'estil" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organitza les icones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Endarrere" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basat en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "A&bans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Color de &fons:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distància del &difuminat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estil de &pic:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "En &cascada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Cel·la" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Codi de caràcter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Converteix" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia l'URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalitza..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Suprimeix l'estil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edita l'estil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mode &flotant:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Família del tipus de lletra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Tipus de lletra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "Enda&vant" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disc dur" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Alçada:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Amaga els detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Desplaçament &horitzontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "Í&ndex" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Informació" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Vés a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificat" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "Ú<im" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Nivell de la &llista:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mou l'objecte a:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paràgraf següe&nt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "Següe&nt consell" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Següe&nt estil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivell del c&ontorn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Salt de &pàgina" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Imatge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Mida en &punts:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posició (dècimes de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Mode de posicionament:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paràgraf anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refés " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Canvia el nom de l'estil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reinicia la numeració" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "D&reta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "D&reta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "Anomena i de&sa" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Mo&stra els detalls" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Mo&stra els consells en iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Comprova l'ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Ratllat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "E&stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "E&stils:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunt:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronitza els valors" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Dal&t de tot" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubratllat:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfés " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Desfés el sa&gnat" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "Am&unt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineació &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Desplaçament &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualitza..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Pes:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' conté caràcters no permesos" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' hauria de ser numèric." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Text normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(preferits)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edició de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polz." #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": el fitxer no existeix!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": joc de caràcters desconegut" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificació desconeguda" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negreta i cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negreta i cursiva subratllada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nom de pic estàndard." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Full A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Afegeix una columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Afegeix una fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Afegeix als colors personalitzats" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "S'està afegint el llibre %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Després d'un paràgraf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Tots els estils" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode alfabètic" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I inclou els següents fitxers:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Cian" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No s'ha trobat l'argument %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Tipus de lletra disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fons:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Color de fons" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Abans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Negre" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Buit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Propietats de la caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Estils de caixa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineació del pic:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estil de pic" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Pics" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Diana" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Full C, 17 x 22 polz." #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&júscules" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "No es pot &desfer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada " "seqüencial." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "No es pot crear el fil d'execució" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No es pot definir el valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el " "TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Majúscules" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode categoritzat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Propietats de la cel·la" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trat" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centra el text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "T&ria..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Canvia l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Canvia l'estil d'objecte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Canvia les propietats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Canvia l'estil" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estils de caràcter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Trieu un directori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Trieu un color" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Trieu el tipus de lletra" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Classe no registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Neteja el contingut del registre" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Feu clic per a cercar un símbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Feu clic per a canviar el text del color." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Tanca el document actual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Contrau" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Columna %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i " "s'ignorarà." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de " "finestres." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radi de la cantonada:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha " "prou memòria." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalitza les columnes" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Full D, 22 x 34 polz." #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Ratllat" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuració \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decoratiu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Supr" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Suprimeix-ho &tot" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Suprimeix l'estil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolupat per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei " "d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Sabíeu que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directori no existeix" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directori no existeix." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La " "cerca no distingeix entre majúscules i minúscules." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Divisió" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentació feta per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Redactors de la documentació" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Puntejat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Full E, 34 x 44 polz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activa el valor d'alçada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activa el valor màxim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activa el valor d'alçada mínima." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activa el valor mínim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activa el valor d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activa l'alineació vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa un color de fons." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activa la distància de difuminat." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa el color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activa la difusió de l'ombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "Fi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entrades trobades" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a " "'%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "S'ha produït un error en imprimir: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Error: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Escapada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimat:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz." #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se " "sobreescriurà." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "No s'ha pogut crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n" "(Teniu els permisos necessaris?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error " "%d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle " "d'esdeveniments." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible " "fuita de memòria - reinicieu el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de " "destinació ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" "No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa " "es pengi." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Fals" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fitxers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "De mida fixa.
negreta cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Pes de la lletra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estil de la lletra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven " "els tipus de lletra." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Els href de reenviament no estan suportats" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S'han trobat %i coincidències" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: no hi ha prou memòria." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la " "composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genèric" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz." #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori de l'usuari" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vés al directori pare" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Art gràfic per " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Ranura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Mà" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índex de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de la impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Temes de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Amaga aquest missatge de notificació." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que " "la impressió sigui més estreta." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n" "d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó " "\"Cancel·la\",\n" "però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de " "manera\n" "que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de " "l'esdeveniment" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de directori no permès." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer no permesa." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "La imatge no és del tipus %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc " "un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" "Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre incorrecte d'arguments." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentació i espaiat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indi (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Inser" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Insereix un camp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Insereix un objecte" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Insereix text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Interior" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catàleg de missatges invàlid." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre japonès You núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Vés a" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "BN_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "Suma (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "Decimal (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "Divisió (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "Avall (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "Fi (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "Retorn (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "Igual (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "Insereix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "Multiplicació (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "Següent (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "Dreta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "Separador (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "Espai (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "Resta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "Amunt (teclat numèric)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlineat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)" msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 polz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerra (&primera línia):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Botó esquerre" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge esquerre (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinea el text a l'esquerra." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Prima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlineat:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estils de llista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega el fitxer %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "S'està carregant: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registre desat al fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Lletres en minúscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Nombres romans en minúscules" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fill de l'MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de " "l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Crea una selecció:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Marró" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Alçada màxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Amplada màxima:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metàl·lic" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Botó del mig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Alçada mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Amplada mínima:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Manca un paràmetre necessari." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propietats de múltiples cel·les" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "&Estil de caixa nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Estil de &caràcter nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Estil de &llista nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Estil de &paràgraf nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Element nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "Nom nou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Sense entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s',\n" "però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n" "Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s'.\n" "Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta " "codificació\n" "(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "No hi ha so" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Text normal
i subratllat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Tipus de lletra normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "No subratllat" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "* (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "+ (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr ", (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "- (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr ". (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "/ (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "= (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Avall (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Fi (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Retorn (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Insereix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Dreta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Espai (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Tab (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Amunt (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Bloq Núm" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerat" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tat:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Obre un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Obre el fitxer \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "L'operació no és permesa." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'opció '%s' no es pot negar" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opció '%s' requereix un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Carabassa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar " "l'aplicació." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Exterior" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format d'imatge no suportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imatge invàlida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versió massa baix" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K girat" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K girat" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Gros) girat" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "Av Pàg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "Re Pàg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estils de paràgraf" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Enganxa la selecció" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&ode" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "AvPàg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "RePàg" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Apunta a l'esquerra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Apunta a la dreta" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Mida en punts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualització de la impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rang d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimeix en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&visualitza la impressió..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Previsualització de la impressió..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Cua d'impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimeix aquesta pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Ordre de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "S'està imprimint " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "S'ha produït un error d'impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Impressió" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al " "directori \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propietat" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Error de propietat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Fletxa amb interrogació" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Surt d'aquest programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refés la darrera acció" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del " "sistema,\n" "si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n" "s'ha avortat l'operació." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrades rellevants:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Suprimeix el pic" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut " "carregar." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Torna a numerar la llista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substitueix la selecció" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix per:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverteix a la versió desada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Arruga" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&De dreta a esquerra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Fletxa a la dreta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Botó dret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge dret (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinea el text a la dreta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nom del pic es&tàndard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Desa el fitxer %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i desa..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Desa el document actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut " "dels llibres d'ajuda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direcció de la cerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca a tots els llibres" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan " "suportats per stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccioneu una plantilla de document" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccioneu una visualització del document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecciona normal o negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Defineix l'estil de la cel·la" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà " "una aleatòriament." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Difusió de l'ombr&a:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olor de l'ombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Mostra els directoris ocults" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Mostra els fitxers ocults" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostra tots els elements a l'índex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocrom simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Redimensionament" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Redimensionament N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Redimensionament NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Redimensionament NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Redimensionament O-E" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Vers&aleta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Impr Pant" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Comprovació ortogràfica" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Aerosol" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organitzador d'estils" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subín&dex" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndex" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suís" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletip" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Els estils de pic disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Els estils disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "El color de fons." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "L'estil de la línia de la vora." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "La mida del marge inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "La mida de l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "La posició inferior." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "El caràcter del pic." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "El codi del caràcter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n" "un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n" "[Cancel·la] si no pot ser substituït" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directori '%s' no existeix.\n" "El voleu crear ara?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si " "s'imprimeix.\n" "\n" "Voleu continuar i imprimir-lo igualment?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n" "S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "El sagnat de la primera línia." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "El color de la lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "La família del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "La mida en punts del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "La mida del tipus de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "L'estil del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "El pes de la lletra." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "El desplaçament horitzontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "El sagnat esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "La mida del marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "La mida de l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "La posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlineat." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "El número de l'element de la llista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L'alçada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "L'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L'alçada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "L'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "L'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "El nivell del contorn." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada." msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "L'interval a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests " "fitxers conté informació privada,\n" "desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "El sagnat dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "La mida del marge dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "La mida de l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "La posició dreta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distància del difuminat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "El color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "La difusió de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "L'espaiat després del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "L'espaiat abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "El nom de l'estil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "L'estil en què es basa aquest estil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "La previsualització de l'estil." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "La posició de la tabulació." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Les posicions de la tabulació." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "La mida del marge superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "La mida de l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "La posició superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "El valor del radi de les cantonades." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és " "massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "El desplaçament vertical." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us " "calgui establir una impressora per defecte." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-" "lo." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Això no és un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, " "recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot " "emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear " "la clau del fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible " "assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaic &horitzontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaic &vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el " "mode passiu." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Els consells no estan disponibles!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Massa crides a EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduccions de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Cert" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està " "carregat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Escriviu una mida en punts." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del " "tipus \"%s\", NO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Desfés la supressió" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió " "coincident." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paràmetre inesperat '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Desfés el sagnat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unitats per al marge inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unitats per a la posició inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unitats per al radi de les cantonades." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unitats per al marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unitats per a la posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unitats per al marge dret." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unitats per a la posició dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unitats per al marge superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unitats per a l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unitats per a la posició superior." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unitats per a aquest valor." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propietat desconeguda %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificació desconeguda (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepció desconeguda" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de dades d'imatge desconegut." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Argument o argument amb nom desconegut." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opció desconeguda '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Ordre sense nom" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de porta-retalls no suportat." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no suportat '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Lletres majúscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Nombres romans en majúscules" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ús: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "&Utilitza ombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicte de validació" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versió " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alineació vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Visualitzacions" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Espera" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Fletxa d'espera" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Advertència: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Rellotge" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec del Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab del Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coreà del Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc del Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows (esquerra)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows (menú)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows (dreta)" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&ia" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "All&unya" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Amplia &fins a ajustar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Amplia fins a ajustar" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n" "o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n" "a una funció DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un client no ha pogut establir una conversa." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció " "d'execució síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke " "síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una " "transacció d'avís." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n" "que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n" "ha finalitzat abans de completar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "no s'ha pogut executar una transacció." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" "provat d'executar una transacció DDE,\n" "o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" "provat d'executar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n" "Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "signatura errònia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binari" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilació %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no es pot trobar el directori central al zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "marcat" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "s'ha produït un error de compressió" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "s'ha produït un error de descompressió" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "divuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "error al format de dades" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "fals" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "quinzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia " "%d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "mida del tipus de lletra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "catorzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera missatges de registre detallats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "imatge" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "fitxer zip invàlid" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "prima" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "dinovè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "novè" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "no hi ha cap error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "no hi ha cap error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra " "integrat" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "sense nom" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "migdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "núm." #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "s'ha esgotat la memòria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descripció del context del procés" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "s'ha produït un error de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "s'ha produït un error de cerca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "dissetè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "maj" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "setzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "estàndard/cercle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estàndard/circumferència" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "estàndard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "estàndard/quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "estàndard/triangle" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "ratllat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar no oberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "desè" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "tretzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "avui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Eduard Ereza Martínez " #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "cert" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "vintè" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "no marcat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "subratllat" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "indeterminat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "final del fitxer inesperat" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconegut (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconeguda" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produït un error desconegut" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconegut-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sense nom %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "mètode de compressió Zip no suportat" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "s'ha produït un error de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"