# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slic3rPE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-26 13:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-06 17:21+0800\n" "Last-Translator: BiseChen \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304 msgid "Portions copyright" msgstr "部分版權" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "所有以下程式(程式庫)的許可協議是申請許可協議的一部分" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282 msgid "Version" msgstr "版本" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288 msgid "is licensed under the" msgstr "是根據" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU 通用公共許可證,版本 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "Prusaslicer軟體是基於Alessandro Ranellucci和Reprap 社區的Slic3R軟體。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous 等組織與個人單位。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309 msgid "Copy Version Info" msgstr "複製版本資訊" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s 遇到一個錯誤,這可能由於記憶體不足所引起。若您確定系統有足夠的記憶體,那麼" "也可能是一個軟體上的錯誤,我們非常歡迎您提出軟體錯誤報告讓我們做出修正。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicer 遇到嚴重的錯誤 : \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "請儲存您的項目並重新啟動 PrusaSlicer,我們會很高興收到您回報這個錯誤。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188 msgid "Slicing complete" msgstr "切片完成" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Masked SLA 檔案已匯出至 %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279 msgid "Access violation" msgstr "存取違規" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281 msgid "Illegal instruction" msgstr "無效的指令" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283 msgid "Divide by zero" msgstr "除以零" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285 msgid "Overflow" msgstr "溢出錯誤" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287 msgid "Underflow" msgstr "下溢限位" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Floating reserved operand" msgstr "浮動保留操作數" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢出" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "執行後處理腳本" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "匯出 G-code 期間發生未知錯誤。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "將臨時的 G-code 複製到輸出的 G-code 失敗 ,也許 SD 卡寫入被鎖定?\n" "錯誤訊息:%1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "將臨時 G-code 複製到輸出 G-code 時失敗。目標設備可能存在問題,請嘗試再次匯出" "或使用不同的設備。損壞的G-code 已輸出為%1%.tmp。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "複製到選取之目標檔案夾的 G-code 重命名失敗。當前路徑為%1%.tmp。請再試看看匯" "出。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "臨時 G-code 的 複製已完成,但原始 G-code 因%1%在複製檢查期間無法打開。輸出 G-" "code 為%2%.tmp。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "臨時 G-code 的複制已完成,但匯出的 G-code 無法在復製檢查過程中打開。輸出 G-" "code 為%1%.tmp。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "G-code 檔案已匯出為 %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "已安排上傳到 `%1%`,請參看 視窗 -> 打印主機上傳序列" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2874 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "原點" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 msgid "Diameter" msgstr "線材直徑" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "矩型載台 X 和 Y 的尺寸。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "0,0 G-code 座標相對於矩形左前角的距離。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1881 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1895 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3985 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4150 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "載台的直徑,假定原點 (0,0) 位於載台中心。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "圓形" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1804 msgid "Shape" msgstr "載台形狀" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780 msgid "Bed Shape" msgstr "載台形狀" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206 msgid "Load shape from STL..." msgstr "匯入載台形狀 STL 檔..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3924 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276 msgid "Texture" msgstr "材質" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357 msgid "Load..." msgstr "匯入中..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391 msgid "Not found:" msgstr "找不到:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347 msgid "Model" msgstr "模型" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "請選擇一個載台形狀的 STL 檔案以匯入:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585 msgid "Invalid file format." msgstr "無效的檔案格式。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526 msgid "Error! Invalid model" msgstr "錯誤!無效的模型" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "所選的檔案內不含幾何形狀。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "所選的檔案內包含了幾個不相交區域,目前不支援這樣的類型。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "請選擇一個載台外觀的材質檔案(PNG/SVG)以匯入:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "請選擇一個載台形狀的 STL 檔案以匯入:" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58 msgid "Network lookup" msgstr "由網路查詢" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 msgid "Address" msgstr "位址" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77 msgid "Service name" msgstr "伺服器名稱" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 msgid "OctoPrint version" msgstr "OctoPrint 版本" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227 msgid "Searching for devices" msgstr "從設備中搜尋" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22 msgid "Palette 2" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23 msgid "Palette 3" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24 msgid "Palette 4" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 5" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 6" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 7" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 8" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112 msgid "Revert color to default" msgstr "將顏色恢復為預設值" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "將設定值設為系統值" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "設定值已變更,與系統值或最後儲存的預設值不同" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Simple" msgstr "簡單" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Expert" msgstr "專家" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182 msgid "Revert color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "按鈕與文字顏色描述" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "無效的打印層高。\n" "\n" "已將打印層高重置為 0.01。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296 msgid "Layer height" msgstr "打印層高" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "無效的第一層打印層高。\n" "\n" "已將第一層打印層高重置為 0.01。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 msgid "First layer height" msgstr "第一層打印層高" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "我能為您調整這些設定用來實現螺旋花瓶打印模式嗎?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Spiral Vase" msgstr "螺旋花瓶打印模式" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "若要與可溶性支撐一起使用擦拭塔,\n" "支撐層必須與目標層同步。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "我能為您設定同步支撐層以實現擦拭塔所需的條件嗎?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143 msgid "Wipe Tower" msgstr "擦拭塔" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:676 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "擦拭塔目前僅支援非溶劑支撐\n" "若它們是使用目前擠出機打印而不是觸發變更噴嘴的打印方式。" "(support_material_extruder 和 support_material_interface_extruder 兩者都必須" "設訂為 0)。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "我能為您調整這些設定以實現擦拭塔所需的條件嗎?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "若啟用以下設定可讓支撐結果更好:\n" " - 檢測橋接邊緣" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "我能為您作出讓支撐結果更好的設定嗎?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "支撐產生器" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "這個 %1% 填充花紋無法使用在 100%% 的填充密度下工作。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "我能為您切換到直線填充花紋嗎?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421 msgid "Infill" msgstr "填充" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "線頭穿透不應大於噴嘴的寬度。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "無效的線頭穿透" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "噴嘴直徑應小於支柱直徑。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "無效的噴嘴直徑" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Downgrade" msgstr "降級" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Before roll back" msgstr "回到之前設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:37 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "有效的" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "PrusaSlicer 版本" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485 msgid "print" msgstr "打印" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "線材" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487 msgid "SLA print" msgstr "SLA 打印" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1488 msgid "SLA material" msgstr "SLA 材料" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489 msgid "printer" msgstr "打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318 msgid "vendor" msgstr "供應商" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "版本" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "最低 PrusaSlicer 版本" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "最高 PrusaSlicer 版本" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "模型" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "變體" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "與這個 %s 不相容" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "啟用" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "設定快照" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:336 msgid "nozzle" msgstr "噴嘴" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:340 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "備用噴嘴:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404 msgid "All standard" msgstr "全部標準" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:404 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:726 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4245 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164 msgid "All" msgstr "全部" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:727 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345 msgid "None" msgstr "無" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:558 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "歡迎使用 %s 設定助手" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:560 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "歡迎使用 %s 設定嚮導" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:562 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:564 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "您好,歡迎使用 %s!這個 %s 可以協助您進行初始設定;只需要做一些設定,您就可以" "開始打印了。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:569 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "移除使用者設定檔(將會事先建立一個快照備份)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:572 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "進行桌面整合(將此二進製檔案設定為可讓系統搜尋)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:624 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s 的家族" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:715 msgid "Printer:" msgstr "打印機:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:717 msgid "Vendor:" msgstr "變種:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718 msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:795 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:986 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1072 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1211 msgid "(All)" msgstr "(全部)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:799 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1213 msgid "(Templates)" msgstr "" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 msgid "Filaments" msgstr "線材" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838 msgid "SLA materials" msgstr "SLA 材料" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:838 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "標記為 * 的 %1% 與某些已安裝的打印機相容。" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "所有安裝的打印機都與所選%1% 相容。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:842 src/libslic3r/Preset.cpp:1486 msgid "filament" msgstr "線材" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:866 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "只有以下安裝的打印機與所選的線材相容" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:867 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "只有以下安裝的打印機與所選的 SLA 材料相容" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2769 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2909 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "自訂打印機設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310 msgid "Custom Printer" msgstr "自訂打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "定義一個自訂打印機設定檔" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1313 msgid "Custom profile name:" msgstr "自訂設定檔名稱:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330 msgid "Automatic updates" msgstr "自動更新" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1338 msgid "Check for application updates" msgstr "檢查套用程式更新" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "啟用此功能時,%s 將會連線檢查新的套用程式版本。 當有新的版本可用時,下次套用" "程式啟動時會顯示通知(但不會在使用期間顯示)。 這只是一個通知機制,並不會自動" "安裝。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "自動更新內建預設" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1352 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "如果啟用,%s 會在背景進行。這些更新被下載到一個單獨的臨時位置。當一個新的預設" "版本可用時,它會在套用程式啟動後提供使用。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1355 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "未經使用者同意將不會套用更新,且也不會覆蓋使用者的自定義設定。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1360 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "此外,在套用更新之前,也會建立一個完整的設定快照備份。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119 msgid "Download path" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1414 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1419 msgid "Choose folder" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Downloads from URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 #, boost-format msgid "" "If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You " "will be able to use button with %1% logo to open models in this %1%. The " "model will be downloaded into folder you choose bellow." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1479 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1506 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3751 msgid "Reload from disk" msgstr "重新匯入磁碟機中的檔案" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "將模型與來源零件完整路徑一起匯出為3MF和AMF檔案" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "如果啟用,則允許從磁碟機重新匯入命令在調用時自動檢查和匯入檔案。若未啟用,從" "磁碟機重新匯入時將會以檔案對話框的方式讓您選擇每個檔案。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609 msgid "Files association" msgstr "檔案關聯" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "將 .3mf 檔案關聯至 PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1612 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "將 .stl 檔案關聯至 PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622 msgid "View mode" msgstr "觀看模式" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Prusaslicer的使用者介面有三個變體:\\ n簡單,高級和專家。\\ n簡單模式僅顯示與" "一般3D打印相關的最常用設定。 另外兩個提供了更複雜的微調,分別適合高級和專家使" "用者。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1629 msgid "Simple mode" msgstr "簡單模式" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1630 msgid "Advanced mode" msgstr "高級模式" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1631 msgid "Expert mode" msgstr "專家模式" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "模型的大小也可以指定使用英吋單位" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1645 msgid "Use inches" msgstr "使用英吋單位" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1665 msgid "Other Vendors" msgstr "其他供應商" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1669 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "選擇另一個由 %s 支援的供應商" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702 msgid "Firmware Type" msgstr "韌體類型" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2473 msgid "Firmware" msgstr "韌體" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1706 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "選擇打印機使用的韌體類型。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1755 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1827 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1832 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435 msgid "Invalid numeric input." msgstr "輸入的數值無效。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1780 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "打印機載台尺寸" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "設定打印機載台的形狀。" #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1804 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1834 msgid "Build Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1807 msgid "Set the printer height." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305 msgid "Max print height" msgstr "最大打印高度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "線材與噴嘴直徑" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1862 msgid "Print Diameters" msgstr "打印直徑" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1877 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "輸入打印機熱端噴嘴的直徑。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1880 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1890 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "輸入線材的直徑。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1891 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "因為需要良好的精度,請使用游標卡尺沿著線材進行多個測量,然後計算平均值。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1894 msgid "Filament Diameter" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "噴嘴與載台的溫度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1952 msgid "Temperatures" msgstr "溫度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1968 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "輸入擠出線材時所需的溫度。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1969 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "一般而言 PLA 是 160°C 至230°C, ABS 則是 215°C至 250°C。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1972 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "擠出溫度:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1973 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1987 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1982 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "輸入線材可以黏在載台所需的溫度。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1983 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "一般而言 PLA 是 60°C, ABS 則是 110°C。若您的打印機沒有加熱載台的功能,則留" "下 0 不需輸入。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1986 msgid "Bed Temperature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA 材質" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2513 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "FFF 技術打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2518 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "SLA 技術打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2767 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "下列打印機設定檔沒有預設線材:%1%,請手動選擇一個。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2768 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "下列打印機設定檔沒有預設材料: %1%,請手動選擇一個。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2932 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "以下 FFF 打印機模式未選擇線材:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2936 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "您是否要為這些FFF打印機模式選擇預設的線材?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2950 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "以下SLA打印機模式沒有選擇材料:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2954 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "您是否要為這些SLA打印機模式選擇預設的打印材料?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2996 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "在設定嚮導中編輯設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3049 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "所有使用者預設將被刪除。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3086 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "安裝了一個新供應商,其中一台打印機將被啟用" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3118 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "您要繼續變更設定嗎?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3185 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "已安裝新的打印機且已經啟用。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3190 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "一些打印機被移除。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3211 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "已安裝一個新的線材且已經啟用。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3212 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "已安裝一個新的打印材料且已經啟用。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "一些線材被移除。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3225 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "一些打 SLA 材料被移除。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3269 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "已安裝了自定義打印機且已經啟用。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3359 msgid "Select all standard printers" msgstr "選擇所有標準打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3362 msgid "< &Back" msgstr "< (&B)後退" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3363 msgid "&Next >" msgstr "(&N)下一步 >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3364 msgid "&Finish" msgstr "(&F)完成" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1817 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3385 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Prusa FFF技術打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3393 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Prusa MSLA 技術打印機" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "線材設定檔選擇" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3413 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3416 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "SLA 材料設定檔選擇" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3539 msgid "Configuration Assistant" msgstr "設定助手" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3540 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "設定助手(&A)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3542 msgid "Configuration Wizard" msgstr "設定嚮導" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3543 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "設定嚮導(&W)" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "執行桌面整合失敗-boost :: filesystem :: Canonical 沒有返回附屬路徑。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "執行桌面整合失敗 - 找不到可執行檔。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "由於找不到套用程式目錄,因此執行桌面整合失敗了。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "執行桌面整合失敗 - 無法建立 GcodeViewer 桌面檔案。但 Prusaslicer 桌面檔案可能" "成功建立了。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402 msgid "Desktop Integration" msgstr "桌面整合" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "桌面整合已設定了二進位檔案,者二進位檔案可以由系統搜尋。\n" "\n" "請按 \"實行\" 來進行。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647 msgid "Perform" msgstr "實行" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426 msgid "Undo" msgstr "取消" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "將軸承放入插槽中並恢復打印" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:711 src/libslic3r/Utils.cpp:1015 #, boost-format msgid "%1%d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:712 src/libslic3r/Utils.cpp:1016 #, boost-format msgid "%1%h" msgstr "" #. TRN "m" means "minutes" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:713 src/libslic3r/Utils.cpp:1018 #, boost-format msgid "%1%m" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:714 src/libslic3r/Utils.cpp:1026 #, boost-format msgid "%1%s" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448 msgid "One layer mode" msgstr "單層模式" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450 msgid "Discard all custom changes" msgstr "放棄所有的自定義變更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to move" msgstr "跳轉" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "跳轉到高度 %s\n" "設定標尺模式\n" "或為整個打印設定擠出機順序" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "跳轉到高度 %s\n" "或設定標尺模式" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "編輯當前顏色 - 右鍵單擊彩色滑塊" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "這是擦拭塔的層" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "已經開啟順序打印。\n" "接下來無法將任何自定義 G-code 套用於模型的打印。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "Print mode" msgstr "打印模式" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "添加擠出機的變更-左鍵單擊" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "添加顏色變更 - 滑鼠左鍵添加預設的顏色,或 Shift +滑鼠左鍵 選擇自定義顏色" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add color change - Left click" msgstr "添加顏色變更-滑鼠左鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500 msgid "or press \"+\" key" msgstr "或按 \"+\" 鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "添加另一個代碼 - 按 Ctrl + 滑鼠左鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add another code - Right click" msgstr "添加另一個代碼 - 按 滑鼠右鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "已經開啟順序打印。\n" "接下來無法將任何自定義 G-code 套用於模型的打印。\n" "那個代碼將不會在 G-code 產生的時候被處理。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527 msgid "continue" msgstr "繼續" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "顏色變更 (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "將顏色變更 (\"%1%\") 到擠出機 %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "暫停打印 (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "自定義模板(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "將當前擠出機(工具)變更為擠出機 \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "與此刻度線標記關聯的 G-code 與打印模式發生衝突。\n" "編輯它將會導致滑塊資訊變更。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "擠出機有顏色變更,直到打印作業結束才會使用。\n" "在 G-code 產生期間不會處理此代碼。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "擠出機變更設定為同一擠出機。\n" "在 G-code 產生期間不會處理此代碼。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "擠出機有一個以前沒有使用過的顏色變更。\n" "檢查您的設定以避免多餘的顏色變更。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "刪除刻度線標記 - 左鍵單擊或按 \"-\" 鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "編輯刻度線標記-按 Ctrl + 滑鼠左鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "編輯刻度線標記-按 滑鼠右鍵" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "擠出機 %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871 msgid "active" msgstr "啟用" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "切換代碼以變更擠出機" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832 msgid "Change extruder" msgstr "變更擠出機" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "變更擠出機(N/A)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Use another extruder" msgstr "使用另一個擠出機" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703 msgid "used" msgstr "用過的" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "將代碼切換到顏色變更 (%1%):" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "添加顏色變更到 (%1%) :" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037 msgid "Add color change" msgstr "添加顏色變更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048 msgid "Add pause print" msgstr "添加暫停打印" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add custom template" msgstr "添加自定義模板" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055 msgid "Add custom G-code" msgstr "添加自定義 G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073 msgid "Edit color" msgstr "編輯顏色" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074 msgid "Edit pause print message" msgstr "編輯暫停打印訊息" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075 msgid "Edit custom G-code" msgstr "編輯自定義 G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081 msgid "Delete color change" msgstr "刪除顏色變更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082 msgid "Delete tool change" msgstr "刪除工具變更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083 msgid "Delete pause print" msgstr "刪除暫停打印" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084 msgid "Delete custom G-code" msgstr "刪除自定義 G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to height" msgstr "跳至高度" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 msgid "Hide ruler" msgstr "隱藏刻度線" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height" msgstr "顯示模型高度" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "在刻度線顯示模型高度" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time" msgstr "顯示預計打印時間" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "在刻度線顯示預計打印時間" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Ruler mode" msgstr "刻度線模式" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Set ruler mode" msgstr "設定刻度模式" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "為整個打印設定擠出機順序" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set auto color changes" msgstr "設定自動顏色變化" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "此操作將導致刪除所有垂直滑塊上的所有刻度。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1270 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "進行此操作後將不可恢復。\n" "您確定要繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "輸入當前層上要使用的自定義 G-code" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "輸入當前層(%1% mm)上要使用的自定義 G-code。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "輸入暫停打印時打印機螢幕上顯示的訊息" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "在當前層 (%1% mm) 上暫停打印的訊息。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "輸入您要跳轉的動作" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "輸入你想跳到的高度" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "為單個擠出機之打印儲存最後一次的換色資料。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "為多台擠出機之打印儲存最後一次的換色資料。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "您當前的變更將刪除所有已儲存的顏色變更。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "你確定你要繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "如果要刪除所有已儲存的工具變更,請選擇是,\n" "如果您希望所有工具變更都切換為顏色變更,請選擇否,\n" "或取消以保持不變。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "您要刪除所有已儲存的工具變更嗎?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "最後的顏色變更資料將被儲存用於多擠出機打印,整個打印都需要取代工具。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "您當前的變更將刪除所有已儲存的擠出機(工具)變更。" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181 msgid "The download has failed" msgstr "" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1064 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2131 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3031 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4903 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "default" msgstr "預設" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "設定擠出機順序" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "設定每個擠出機變更" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 msgid "layers" msgstr "層" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "隨機順序" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "如果啟用,將以隨機的方式使用擠出機。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "允許下一個可以顏色重複" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "如果啟用,將允許下一個隨機的顏色重複。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "設定擠出機(工具)順序" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "從序列中刪除擠出機" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "將擠出機添加到序列" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188 msgid "default value" msgstr "預設值" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191 msgid "parameter name" msgstr "參數名稱" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s 不適合使用百分比表示" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "輸入值超出範圍\n" "您確定 %s 的值正確並且要繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348 msgid "Parameter validation" msgstr "參數驗證" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597 msgid "Input value is out of range" msgstr "輸入值超出範圍" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "輸入格式無效。預期向量應使用以下格式:“%1%”" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170 msgid "Archive preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 msgid "Open" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "燒錄中!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "正在燒錄中。請不要中斷打印機連線!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "燒錄錯誤" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "燒錄完成!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "燒錄失敗。請參閱下面的 avrdude 日誌。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "已取消燒錄。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "此韌體的 hex 檔案與打印機型號不符。\n" "hex 檔案用於:%s\n" "打印機報告:%s\n" "\n" "是否要繼續並更新此十六進位檔案?\n" "請務必在您非常確定這是正確的做法時才繼續。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "找到多個 %s 設備。請一次只連接一個以進行燒錄。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "找不到 %s 設備。\n" "如果設備已連接, 請按 USB 連接器旁邊的 \"重置\" 按鈕。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "找不到 %s 設備" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "在 %s 接駁通訊埠時出錯:%s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "韌體燒錄" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "韌體影像檔:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "序列埠:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "自動檢測" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "進階:輸出日誌" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125 msgid "Close" msgstr "結束" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "您確定要取消韌體的燒錄嗎?\n" "這可能會讓您的打印機處於無法使用的狀態!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "取消中..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Shape Gallery" msgstr "形狀圖庫" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "從圖庫中選擇形狀" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "添加一個或多個自定義形狀" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5307 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "刪除一個或多個自定義形狀。不過您不能刪除系統內建的形狀" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 msgid "Add to bed" msgstr "添加到載台上" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265 msgid "OK" msgstr "確認" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "將選定的形狀添加到載台上" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "選擇一個或多個檔案(STL、OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "所選 %1% 檔案似乎有錯誤或已損壞。\n" "我們無法匯入此檔案" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "選擇一個 PNG 檔案:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "取代PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530 msgid "Change thumbnail" msgstr "變更縮圖" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "匯入\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343 msgid "Tool position" msgstr "工具位置" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1550 msgid "Generating toolpaths" msgstr "產生工具路徑" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1622 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "產生頂點緩衝區" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1982 msgid "Generating index buffers" msgstr "產生索引緩衝區" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171 msgid "g" msgstr "公克" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3277 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1826 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 msgid "in" msgstr "在" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3278 msgctxt "Metre" msgid "m" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289 msgid "Click to hide" msgstr "點擊以隱藏" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289 msgid "Click to show" msgstr "點擊以顯示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3462 msgid "up to" msgstr "直到" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3468 msgid "above" msgstr "在" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 msgid "from" msgstr "從" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3476 msgid "to" msgstr "到" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3526 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580 msgid "Feature type" msgstr "特徵類型" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3537 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "耗時" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581 msgid "Height (mm)" msgstr "高度(mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3582 msgid "Width (mm)" msgstr "寬度(mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3583 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "速度(mm/秒)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3584 msgid "Fan speed (%)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3585 msgid "Temperature (°C)" msgstr "溫度 (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3586 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "體積流量 (mm3/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3587 msgid "Layer time (linear)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3588 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3589 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3590 msgid "Color Print" msgstr "彩色打印" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3604 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870 msgid "Used filament" msgstr "耗材" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3633 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4080 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 msgid "Travel" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3650 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3699 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 msgid "Extruder" msgstr "擠出機" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672 msgid "Default color" msgstr "預設顏色" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695 msgid "default color" msgstr "預設顏色" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3795 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3851 msgid "Color change" msgstr "顏色變更" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3814 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3849 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3850 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3884 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870 msgid "Remaining time" msgstr "剩餘時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3867 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3870 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3938 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Printer" msgstr "打印機" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3941 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851 msgid "Print settings" msgstr "打印設定" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3946 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1998 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999 msgid "Filament" msgstr "線材" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961 msgid "Hide Custom G-code" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3961 msgid "Show Custom G-code" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974 msgid "Estimated printing times" msgstr "預計打印時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3993 msgid "Normal mode" msgstr "正常模式" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3994 msgid "Stealth mode" msgstr "靜音模式" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "First layer" msgstr "第一層" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4007 msgid "Total" msgstr "總計" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4026 msgid "Show stealth mode" msgstr "顯示靜音模式" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4030 msgid "Show normal mode" msgstr "顯示正常模式" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4084 msgid "Wipe" msgstr "擦拭" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4088 msgid "Retractions" msgstr "回抽" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4092 msgid "Deretractions" msgstr "退縮" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4096 msgid "Seams" msgstr "接縫" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4100 msgid "Tool changes" msgstr "取代工具" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4104 msgid "Color changes" msgstr "變更顏色" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108 msgid "Print pauses" msgstr "暫停打印" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4112 msgid "Custom G-codes" msgstr "自定義 G-codes" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4116 msgid "Center of gravity" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4121 msgid "Shells" msgstr "外殼" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4126 msgid "Tool marker" msgstr "工具標記" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Variable layer height" msgstr "可變層高" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191 msgid "Left mouse button:" msgstr "滑鼠左鍵:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193 msgid "Add detail" msgstr "添加細節" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195 msgid "Right mouse button:" msgstr "滑鼠右鍵:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197 msgid "Remove detail" msgstr "刪除細節" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + 滑鼠左鍵:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201 msgid "Reset to base" msgstr "重置到載台" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + 滑鼠右鍵:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205 msgid "Smoothing" msgstr "平滑化" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:207 msgid "Mouse wheel:" msgstr "滑鼠滾輪:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:209 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "增加/減少編輯區域" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212 msgid "Adaptive" msgstr "自動調整" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218 msgid "Quality / Speed" msgstr "品質/速度" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:221 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "更高的打印件質與更高的打印速度。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232 msgid "Smooth" msgstr "光滑" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906 msgid "Radius" msgstr "圓角" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250 msgid "Keep min" msgstr "保持最小" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4878 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:621 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "可變層高 - 手動編輯" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:736 msgid "Seq." msgstr "順序。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1305 msgid "SLA view" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1324 msgid "Show as processed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1325 msgid "Show as original" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1758 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "可變層高 - 重置" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1766 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "可變層高 - 自動調整" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1774 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "可變層高 - 全部平滑" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2231 msgid "Mirror Object" msgstr "鏡像模型" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3127 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:78 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo-移動" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3219 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo-旋轉" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3861 msgid "Move Object" msgstr "移動模型" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo-放置在臉上" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4497 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413 msgid "Switch to Settings" msgstr "切換到設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5413 msgid "Print Settings Tab" msgstr "打印設定分頁" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "線材設定分頁" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5414 msgid "Material Settings Tab" msgstr "材料設定分頁" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4500 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "打印機設定分頁" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717 msgid "Undo History" msgstr "取消歷史" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4717 msgid "Redo History" msgstr "重做歷史" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "取消 %1$d 操作" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4737 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "重做 %1$d 操作" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4756 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5431 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4770 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4778 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:488 msgid "Enter a search term" msgstr "請輸入搜尋字串" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4810 msgid "Arrange options" msgstr "佈局選項" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4845 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "按%1%滑鼠左鍵輸入準確值" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4847 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4854 msgid "Spacing from bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4861 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "啟用迴轉(慢)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4761 msgid "Center" msgstr "置中" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 msgid "Rear left" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 msgid "Front left" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 msgid "Front right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 msgid "Rear right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305 msgid "Random" msgstr "隨機" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7196 msgid "Arrange" msgstr "佈局" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5299 msgid "Add..." msgstr "增加..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5316 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570 msgid "Delete all" msgstr "全部刪除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Arrange selection" msgstr "佈局選擇" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "單擊滑鼠右鍵以顯示佈局選項" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5345 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5354 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5366 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281 msgid "Add instance" msgstr "添加實例" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5377 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249 msgid "Remove instance" msgstr "刪除實例" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5390 msgid "Split to objects" msgstr "拆開為模型" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5400 msgid "Split to parts" msgstr "拆開為零件" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "點擊滑鼠右鍵打開/關閉歷史記錄" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5528 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "下一個取消操作:%1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5543 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5564 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "下一個重做操作:%1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7459 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "偵測到打印區域外的模型。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7460 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "偵測到打印區域外的工具路徑。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7461 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "偵測到打印區域外的 SLA 支撐材。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7462 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "某些模型在編輯區不可見。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7464 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "檢測到打印區域外的模型。\n" "請先解決當前問題再繼續切片。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7539 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "選擇 - 從矩形中添加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7554 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "選擇 - 從矩形中刪除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190 msgid "Auto" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190 msgid "Manual" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193 msgid "Plug" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194 msgid "Dowel" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202 msgid "Prism" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202 msgid "Frustum" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Triangle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Square" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Hexagon" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "圓型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213 msgid "Keep orientation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Place on cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215 msgid "Flip upside down" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219 msgid "Connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875 msgid "Depth" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347 msgid "Part" msgstr "零件" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2022 msgid "Object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:253 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane\n" "Right-click a part to assign it to the other side" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3540 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029 msgid "°" msgstr "°" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:383 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1205 msgid "Move cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:530 msgid "Value" msgstr "值" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535 msgid "Tolerance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Left click" msgstr "滑鼠左鍵" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2821 msgid "Add connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Right click" msgstr "滑鼠右鍵" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 msgid "Remove connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Drag" msgstr "拖動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189 msgid "Move connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 msgid "Add connector to selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 msgid "Remove connector from selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828 msgid "Select all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739 msgid "Cut" msgstr "切割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1200 msgid "Rotate cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1765 msgid "Remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1810 msgid "Confirm connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1879 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1918 msgid "Flip cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1962 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1968 msgid "Cut position" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1977 msgid "Reset cutting plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989 msgid "Edit connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1989 msgid "Add connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1996 msgid "Reset cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1997 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2052 msgid "Cut result" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2072 msgid "Cut into" msgstr "" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2079 msgid "Objects" msgstr "" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2083 msgid "Parts" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2097 msgid "Perform cut" msgstr "進行切割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2195 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2197 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2200 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2203 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2207 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2209 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2446 msgid "Connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2487 msgid "Cut by Plane" msgstr "用平面分割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2796 msgid "Cut by line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2847 msgid "Delete connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:298 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358 msgid "Embossed text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572 msgid "Emboss" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833 msgid "Text-Rotate" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884 msgid "Use surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885 msgid "Char gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886 msgid "Line gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887 msgid "Boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888 msgid "Skew ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889 msgid "From surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892 msgid "Collection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966 msgid "NORMAL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967 msgid "SMALL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968 msgid "ITALIC" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969 msgid "SWISS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970 msgid "MODERN" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006 msgid "First font" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2537 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5188 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774 msgid "No symbol" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1608 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2444 msgid "Loading" msgstr "匯入中" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825 msgid "Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899 msgid "Revert font changes." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077 msgid "Operation" msgstr "" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092 msgid "Join" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095 msgid "Click to change text into object part." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4337 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "您無法變更模型最後一個實體部分的類型。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4354 msgid "Modifier" msgstr "修改器" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124 msgid "Change Text Type" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252 msgid "Name can't be empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254 msgid "Name has to be unique." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205 msgid "Rename style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212 msgid "Rename current style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230 msgid "First Add style to list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234 msgid "No changes to save." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241 msgid "New name of style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290 msgid "Save as new style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304 msgid "Add style to my list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306 msgid "Save as new style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324 msgid "Remove style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419 msgid "Styles" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506 msgid "Not valid style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553 msgid "Unset italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570 msgid "Set italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599 msgid "Unset bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617 msgid "Set bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772 msgid "Revert text size." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795 msgid "Revert embossed depth." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946 msgid "Revert using of model surface." msgstr "" #. TRN EmbossGizmo: font units #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959 msgid "points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968 msgid "Revert gap between characters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969 msgid "Distance between characters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984 msgid "Revert gap between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985 msgid "Distance between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999 msgid "Undo boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010 msgid "Undo letter's skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011 msgid "Italic strength ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030 msgid "Undo translation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076 msgid "Undo rotation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146 msgid "Set text to face camera" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303 msgid "Choose SVG file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82 msgid "Embossing actions" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66 msgid "Paint-on supports" msgstr "繪製支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Automatic painting" msgstr "" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 msgid "painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 msgid "Clipping of view" msgstr "視圖剪輯" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Reset direction" msgstr "重置方向" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "筆刷大小" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "筆刷形狀" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "滑鼠左鍵" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 msgid "Enforce supports" msgstr "強制支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575 msgid "Block supports" msgstr "阻斷支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + 滑鼠左鍵" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247 msgid "Remove selection" msgstr "移除選擇" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "移除全部選擇" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Sphere" msgstr "球型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Triangles" msgstr "三角型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "依照角度強調顯示懸空的部分" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 msgid "Enforce" msgstr "強制" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Tool type" msgstr "工具類型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 msgid "Smart fill" msgstr "智慧型填充" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Smart fill angle" msgstr "智慧型填充角度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Split triangles" msgstr "拆開三角形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75 msgid "On overhangs only" msgstr "僅在懸空部分" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "依照懸空角度預先選取面。啟用選項“%1%”後,能將可繪製之範圍限制在預先選取的面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "根據選取的筆刷繪製面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "繪製相對角度小於或等於設定角度的相鄰面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "僅允許在由以下條件選取的面上進行繪製:“%1%”" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "繪製內部的所有小平面,無論它們的方向如何。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "忽略背對相機的面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437 msgid "Paints only one facet." msgstr "僅繪製一個面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + 滑鼠輪" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "在繪製模型時將較大的面拆開為較小的面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + 滑鼠輪" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172 msgid "Reset selection" msgstr "重置選取" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380 msgid "Block supports by angle" msgstr "按角度製作阻斷支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381 msgid "Add supports by angle" msgstr "按角度添加支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 msgid "Automatic painting requires printable object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "你確定要這樣做嗎?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542 msgid "Automatic painting support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573 msgid "Add supports" msgstr "添加支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75 msgid "Place on face" msgstr "平貼在載台" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29 msgid "Hollow this object" msgstr "鏤空這個模型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "預覽鏤空和鑽孔的模型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Offset" msgstr "偏移量" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115 msgid "Closing distance" msgstr "封閉距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hole diameter" msgstr "孔徑" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole depth" msgstr "孔深" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Remove selected holes" msgstr "移除選取的孔" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove all holes" msgstr "移除全部的孔" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Show supports" msgstr "顯示支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240 msgid "Add drainage hole" msgstr "添加排水孔" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359 msgid "Delete drainage hole" msgstr "移除排水孔" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "鏤空參數變更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "改變排水孔直徑" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839 msgid "Hollow and drill" msgstr "鏤空和鑽孔" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881 msgid "Move drainage hole" msgstr "移動排水孔" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75 msgid "Vertex" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65 msgid "Edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67 msgid "Plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76 msgid "Point on edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77 msgid "Point on circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78 msgid "Point on plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88 msgid "Center of edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89 msgid "Center of circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035 msgid "Measure" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235 msgid "Edit to scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892 msgid "Unselect feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829 msgid "Unselect center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897 msgid "Select center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902 msgid "Unselect point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939 msgid "Enable point selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013 msgid "Restart selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007 msgid "Selection" msgstr "所選項目" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044 msgid "Angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Perpendicular distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068 msgid "Direct distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078 msgid "Distance XYZ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "您的打印機具有更多的擠出機,但因為不是多噴繪工具能支援的程度。因此只有前 %1% " "個擠出機目標能被用於繪製。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69 msgid "Multimaterial painting" msgstr "多種材料的繪製" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 msgid "First color" msgstr "第一種顏色" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 msgid "Second color" msgstr "第二種顏色" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:649 msgid "Remove painted color" msgstr "移除繪製的顏色" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 msgid "Bucket fill" msgstr "油漆桶填充" #. TRN Means "current color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356 msgid "Current" msgstr "" #. TRN Means "original color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:342 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356 msgid "Original" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "繪製具有相同顏色的相鄰面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "在繪製模型時將較大的面拆開成較小的面。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:652 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "繪製使用:擠出機%1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629 msgid "Optimize orientation" msgstr "最佳化方向" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Gizmo 比例" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Enforce seam" msgstr "強制接縫" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252 msgid "Block seam" msgstr "阻斷接縫" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "接縫繪製" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25 msgid "Entering Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105 msgid "Mesh name" msgstr "網格名稱" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107 msgid "Level of detail" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108 msgid "Decimate ratio" msgstr "抽取比率" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797 msgid "Simplify model" msgstr "簡化模型" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177 msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "目前只允許在選擇單個零件時進行簡化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294 msgid "Extra high" msgstr "極高" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295 msgid "High" msgstr "高" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297 msgid "Low" msgstr "低" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298 msgid "Extra low" msgstr "極低" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d 個三角形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353 msgid "Show wireframe" msgstr "顯示線框" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "已經取消了操作。請稍等一下。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "在預覽處理中無法套用。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "目前處理到 %1% / 100" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "簡化%1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68 msgid "Entering SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36 msgid "Head diameter" msgstr "頭直徑" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "在新島塊下方鎖定支撐" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Remove selected points" msgstr "移除選定的點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Remove all points" msgstr "移除全部點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Apply changes" msgstr "套用變更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 msgid "Discard changes" msgstr "放棄變更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Minimal points distance" msgstr "最小點距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945 msgid "Support points density" msgstr "支撐點密度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279 msgid "Auto-generate points" msgstr "自動產生點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Manual editing" msgstr "手動編輯" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313 msgid "Add support point" msgstr "添加支撑點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466 msgid "Delete support point" msgstr "刪除支撐點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632 msgid "Change point head diameter" msgstr "改變點頭直徑" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Support parameter change" msgstr "支撐參數變更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818 msgid "SLA Support Points" msgstr "SLA 支撐點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "是否要儲存手動編輯的支撐點?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824 msgid "Save support points?" msgstr "儲存支撐點?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:885 msgid "Move support point" msgstr "移動支撐點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:992 msgid "Support points edit" msgstr "支撐點編輯" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "自動產生將刪除所有手動編輯的點。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129 msgid "Autogenerate support points" msgstr "自動產生支撐點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1236 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "SLA Gizmo 鍵盤快捷鍵" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1247 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "注意:某些快捷方式僅在非編輯模式下有效。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 msgid "Add point" msgstr "添加點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Remove point" msgstr "移除點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Move point" msgstr "移動點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 msgid "Add point to selection" msgstr "將點添加到選取" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Remove point from selection" msgstr "從選擇中移除點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 msgid "Select by rectangle" msgstr "按矩形選擇" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "按矩形取消選擇" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Select all points" msgstr "選擇所有點" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Mouse wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Move clipping plane" msgstr "移動剪裁平面" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 msgid "Reset clipping plane" msgstr "重置裁剪平面" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Switch to editing mode" msgstr "切換到編輯模式" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:205 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "錯誤:請先關閉左側工具欄中所有可用的操作器" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1011 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "您當前正在編輯 SLA 支持點。請先套用或放棄您的變更。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% 已取代為 %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "那個設定很可能是由更新版本的 PrusaSlicer 或某些 PrusaSlicer 分支產生的。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318 msgid "The following values were substituted:" msgstr "取代了以下的設定值:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "檢查取代並根據需要進行調整。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853 msgid "SLA print settings" msgstr "SLA 打印設定" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158 msgid "Physical Printer" msgstr "實體打印機" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "設定包已經匯入,但無法識別某些設定值。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "設定檔“%1%”已匯入,但無法識別某些設定值。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "基於 Alessandro Ranellucci 和 RepRap 社區的 Slic3r。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "由 Prusa Research 開發。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Vojtech Bubnik、Enrico Turri、Oleksandra Iushchenko、Tamas Meszaros、Lukas " "Matena、Vojtech Kral、David Kocik 和其他許多人的貢獻。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290 msgid "Artwork model by Creative Tools" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "從 %1% 2.3 開始,Linux 上的設定目錄已經變更(根據 XDG 基本目錄規範)為\n" "%2%。\n" "\n" "這個目錄目前還不存在(可能你是第一次執行新的版本)。\n" "但是在 %1% 舊目錄中檢測到舊的設定\n" "%3%。\n" "\n" "可以考慮將舊目錄的內容移動到新位置,以便存取您的設定檔。\n" "不過請注意,若將來決定降版本 %1%,它將再次使用舊位置。\n" "\n" "你現在想要怎麼做?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:439 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - 重大變更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "退出,我現在要移動我的資料" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441 msgid "Start the application" msgstr "啟動套用程式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:736 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s 遇到錯誤。這可能是由於記憶體不足所引起的。若您確定您的系統上有足夠的 RAM " "實體記憶體,那這也可能是一個軟體錯誤,如果您回報這個問題,我們將會很高興。\n" "\n" "套用程式現在將終止。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739 msgid "Fatal error" msgstr "發生嚴重錯誤" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:743 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer 遇到了當地語系翻譯錯誤。請向PrusaSlicer 團隊報告,哪些語言是有效" "的,以及此問題發生在哪個狀況中。謝謝。\n" "\n" "現在套用程式將終止。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:746 msgid "Critical error" msgstr "關鍵錯誤" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:751 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "內部錯誤:%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "您正在打開 %1% 版本 %2%。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "當前設定由%1% %2%建立,而在%1% %4%建立的%3%中發現了更新" "的設定。您希望匯入較新的設定嗎?如果是的話,您最好先備份當前設定之後再匯入新" "的設定。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "在%1% %2%建立的%3%中找到已有的設定。請問要不要匯入這個設定?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035 msgid "Don't import" msgstr "不要匯入" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "繼續並匯入更新的設定?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "您正在 64 位 Windows 上運行 32 位版本的 PrusaSlicer。\n" "PrusaSlicer 的 32 位構建可能無法利用系統中所有可用的 RAM。\n" "請從 https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/ 下載並安裝 64 位版本的 " "PrusaSlicer。\n" "你想繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1189 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "你想繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3288 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920 msgid "Remember my choice" msgstr "記住我的選擇" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1233 msgid "Loading configuration" msgstr "匯入設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1264 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "有新的預發佈版本 %1% 可用。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1265 msgid "See Releases page." msgstr "請參閱發佈頁面。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1320 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "準備設定分頁" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Restore window position on start" msgstr "啟動時恢復視窗位置" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1402 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "PrusaSlicer 在當機後重新啟動" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1403 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "上次嘗試設定視窗位置時,PrusaSlicer 當機了。\n" "對於給您帶來的不便,我們深表歉意。不幸的是在某些多顯示器設定下會發生這種情" "況。\n" "更詳細的當機原因是:“%1%”。\n" "有關詳細資訊,請參閱我們的 GitHub 問題追踪器:“%2%”和“%3%”\n" "\n" "為避免再次發生此問題,請考慮在“選項”中禁用“%4%”。否則下次套用程式很可能會再次" "當機。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1415 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "禁用“%1%”" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1416 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "啟用“%1%”" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "您有以下預設,其中包含“打印主機上傳”的已儲存選項" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1791 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "但由於此版本的PrusaSlicer 許可證,我們不再在打印機設定中顯示此資訊。\n" "這個設定將在實體打印機的設定中提供。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "預設情況下,新打印機設備在建立期間將被命名為“打印機 N”。\n" "注意:以後可以從實體打印機設定中變更此名稱" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1797 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793 msgid "Information" msgstr "相關資訊" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1821 msgid "Recreating" msgstr "重建" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1824 msgid "Loading of current presets" msgstr "匯入當前預設" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829 msgid "Loading of a mode view" msgstr "匯入檢視模式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1968 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "選擇一個檔案(3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1980 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" msgstr "選擇一個或多個檔案(STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1991 msgid "Choose ZIP file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2003 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "選擇一個檔案(GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2014 msgid "Changing of an application language" msgstr "變更套用程式語言" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155 msgid "Select the language" msgstr "選擇語言" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319 msgid "modified" msgstr "修改" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2358 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2360 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2361 msgid "Change application mode" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "執行 [%s]" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "設定快照(&C)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "檢查/啟動設定快照" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "取得設定和快照(&S)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "擷取設定快照" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "檢查設定更新" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398 msgid "Check for configuration updates" msgstr "檢查設定更新" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399 msgid "Check for Application Updates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399 msgid "Check for new version of application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406 msgid "&Preferences" msgstr "選項(&P)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2412 msgid "Application preferences" msgstr "套用程式偏好" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417 msgid "Simple View Mode" msgstr "簡單檢視模式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419 msgid "Advanced View Mode" msgstr "高級檢視模式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420 msgid "Expert View Mode" msgstr "專家檢視模式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s 檢看模式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428 msgid "&Language" msgstr "語言(&L)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "燒錄打印機韌體(&F)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "將韌體影像檔上傳到基於 Arduino 的打印機" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "取得設定快照" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2455 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "一些預設值已被修改,未儲存的變更不會被設定快照擷取。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2456 msgid "Snapshot name" msgstr "快照名稱" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "匯入設定快照" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2481 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "要繼續啟動設定快照 %1% 嗎?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "無法啟動設定快照。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515 msgid "Language selection" msgstr "語言選擇" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2518 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "切換語言將觸發套用程式重啟。\n" "若您不先儲存的話將失去未儲存的內容。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2520 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "您想繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547 msgid "&Configuration" msgstr "設定(&C)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555 msgid "Restart application" msgstr "重新啟動套用程式" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "對於新項目,所有修改都將被重置" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2759 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "在修改當前項目時匯入新項目。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762 msgid "Project is loading" msgstr "項目正在匯入" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "在不儲存某些預設的情況下打開新項目。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "上傳仍在進行中" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "您要停止它們並繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2785 msgid "Ongoing uploads" msgstr "持續上傳" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3021 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3022 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2527 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "請在變更預設之前檢查您的模型列表。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3056 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "設定正在 ConfigWizard 編輯中" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104 msgid "Select a gcode file:" msgstr "請選擇一個 Gcode 檔案:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "在預設瀏覽器中打開超連結?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer:打開超連結" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "禁止在瀏覽器中打開超連結" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer 會記住您的選擇。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3295 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "停留中的超連結將不會再次詢問您。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "進入“選項”中並選取“%1%”\n" "以改變你的選擇。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1742 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer:別再問我了" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3372 msgid "Check for application update has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3373 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3376 #, boost-format msgid "" "There are no new released versions online. The latest release version is %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3437 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3465 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "PrusaSlicer GUI 初始化失敗" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "致命錯誤,收到異常狀態:%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "打印層和邊緣" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "Support material" msgstr "支撐材料" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224 msgid "Wipe options" msgstr "擦拭選項" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "墊片和支撐" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1467 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Ironing" msgstr "熨平表面" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "茸毛表面" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2400 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Extruders" msgstr "擠出機" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034 msgid "Extrusion Width" msgstr "擠出寬度" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1487 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 msgid "Skirt and brim" msgstr "側裙和帽邊" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954 msgid "Supports" msgstr "支撐" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5163 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4051 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 msgid "Pad" msgstr "墊片" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5182 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116 msgid "Hollowing" msgstr "鏤空" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159 msgid "Add part" msgstr "添加部分" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add negative volume" msgstr "添加挖孔模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add modifier" msgstr "添加修改器" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add support blocker" msgstr "添加阻斷支撐區域" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support enforcer" msgstr "添加支撐區域" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169 msgid "Add text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 msgid "Add negative text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171 msgid "Add text modifier" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307 msgid "Select showing settings" msgstr "選擇顯示設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "快速添加設定 (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 msgid "Remove the selected object" msgstr "移除所選模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475 msgid "Load" msgstr "匯入" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570 msgid "Box" msgstr "方盒" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Cylinder" msgstr "圓筒" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Slab" msgstr "平板" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493 msgid "Gallery" msgstr "圖庫" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671 msgid "Text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595 msgid "Height range Modifier" msgstr "高度範圍修改器" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604 msgid "Add settings" msgstr "添加設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695 msgid "Change type" msgstr "變更類型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "設定為分離模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "設定為分離模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727 msgid "Printable" msgstr "可打印" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2588 msgid "Invalidate cut info" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "經由 Netfabb 修復" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "從磁碟機重新匯入選定的模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621 msgid "Replace with STL" msgstr "取代為 STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "用新的 STL 取代選定的模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "為所選的項目設定擠出機" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Scale to print volume" msgstr "縮放至最大可打印尺寸" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "調整選取的模型以適合打印尺寸" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6247 msgid "Convert from imperial units" msgstr "從英制單位轉換" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6248 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "恢復英制單位轉換" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249 msgid "Convert from meters" msgstr "從美制單位轉換" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6249 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "恢復美制單位轉換" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2296 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784 msgid "Merge" msgstr "合併" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "將多個模型合併成為一個包含多部分的模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972 msgid "Along X axis" msgstr "沿 X 軸" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "沿 X 軸鏡像所選模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974 msgid "Along Y axis" msgstr "沿 Y 軸" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "沿 Y 軸鏡像所選模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976 msgid "Along Z axis" msgstr "沿 Z 軸" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "沿 Z 軸鏡像所選模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979 msgid "Mirror" msgstr "鏡像" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979 msgid "Mirror the selected object" msgstr "鏡像所選模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985 msgid "Edit text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1799 msgid "Add Shape" msgstr "添加形狀" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068 msgid "To objects" msgstr "到模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "將所選模型拆開為單個模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 msgid "To parts" msgstr "到零件" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "將所選模型拆開為單獨的零件" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813 msgid "Split" msgstr "拆開" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 msgid "Split the selected object" msgstr "拆開所選模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252 msgid "Set number of instances" msgstr "設定實例數量" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "添加所選模型的另一個實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "刪除所選模型的一個實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "變更所選模型的實例數量" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256 msgid "Fill bed with instances" msgstr "用實例填滿整個載台" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "用所選模型的實例填滿載台的剩餘區域" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "從高處開始" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "停在高處" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "移除打印層範圍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "添加打印層範圍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434 msgid "Invalid object part index" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444 msgid "No errors detected" msgstr "未檢測到錯誤" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "自動修復 %1$d 錯誤" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d 退化面" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d 固定邊" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d 面已移除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d 反轉面" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d 邊緣後退" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d 邊緣開放" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472 msgid "Remaining errors" msgstr "剩餘的錯誤" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "按滑鼠右鍵單擊圖示來經由 Netfabb 修復 STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "按滑鼠右鍵單擊圖示以變更模型設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "單擊圖示以變更模型設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "按滑鼠右鍵單擊圖示以變更模型的可打印屬性" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "單擊圖示可變更模型的可打印屬性" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660 msgid "Change Extruder" msgstr "變更擠出機" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680 msgid "Rename Object" msgstr "重命名模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680 msgid "Rename Sub-object" msgstr "重命名子模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4605 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "分離模型的實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "模型中的模型重新排序" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Object reordered" msgstr "模型重新排序" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1389 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "添加打印層設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1390 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "為子模型添加設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1391 msgid "Add Settings for Object" msgstr "添加模型設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1430 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "為高度範圍添加設定包" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1431 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "為子模型添加設定包" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1432 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "為模型添加設定包" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512 msgid "Load Part" msgstr "匯入零件" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512 msgid "Load Modifier" msgstr "匯入修改器" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1639 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2485 msgid "Loading file" msgstr "匯入檔案中" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1647 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "添加一般子模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1767 msgid "Generic" msgstr "一般" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "從圖庫中添加形狀" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1832 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "從圖庫中添加形狀" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "移除繪製的支撐" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "移除繪製的接縫" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "移除繪製的多個材質" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979 msgid "Shift objects to bed" msgstr "將模型轉移到載台上" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1985 msgid "Remove variable layer height" msgstr "移除可變層高" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2006 msgid "Delete Settings" msgstr "刪除設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2030 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "從模型中刪除所有實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2046 msgid "Delete Height Range" msgstr "刪除高度範圍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2064 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2065 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2068 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2071 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2073 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2078 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2618 msgid "Delete all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2109 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "在模型列表裡您不能從模型中刪除最後一個實體部分。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2118 msgid "Delete Subobject" msgstr "刪除子模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2144 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "無法刪除模型的最後一個實例。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2148 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2152 msgid "Delete Instance" msgstr "刪除實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2176 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "所選模型無法拆開,因為它只包含一個部分。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2180 msgid "Split to Parts" msgstr "拆開為個別零件" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2183 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3140 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2303 msgid "Merged" msgstr "合併" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2398 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "將所有零件合併為一個模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2430 msgid "Add Layers" msgstr "新增打印層" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2703 msgid "Cut Connectors information" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2713 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2778 msgid "Object manipulation" msgstr "模型操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2723 msgid "Group manipulation" msgstr "群組操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2814 msgid "Object Settings to modify" msgstr "要修改的模型設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2818 msgid "Part Settings to modify" msgstr "要修改的模型設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2823 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "打印層範圍設定修改" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2829 msgid "Part manipulation" msgstr "零件操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2837 msgid "Instance manipulation" msgstr "實例操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845 msgid "Height ranges" msgstr "高度範圍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2845 msgid "Settings for height range" msgstr "高度範圍設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3381 msgid "Delete Selected" msgstr "刪除所選" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3459 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3487 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3507 msgid "Add Height Range" msgstr "添加高度範圍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3553 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "無法在當前打印層範圍後插入新的打印層範圍。\n" "下一層範圍太薄,不能一分為二\n" "因為不能違反最小層高。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3557 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "無法在當前打印層範圍和下一個打印層範圍之間插入新的打印層範圍。\n" "當前打印層範圍和下一個打印層範圍之間的差距\n" "因為比允許的最小層高更薄。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3562 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "無法在當前打印層範圍後插入新的打印層範圍。\n" "因為當前打印層範圍與下一個打印層範圍重疊。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3621 msgid "Edit Height Range" msgstr "編輯高度範圍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4003 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "選擇-從列表中移除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4015 msgid "Selection-Add from list" msgstr "選擇-從列表中添加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4154 msgid "Object or Instance" msgstr "模型或實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 msgid "Layer" msgstr "層" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4157 msgid "Unsupported selection" msgstr "不被支援的選擇" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4158 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "您從 %s 項開始選擇。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4159 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "在此模式下,您只能選擇其他 %s 項%s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4162 msgid "of a current Object" msgstr "當前模型的" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4167 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4347 msgid "Negative Volume" msgstr "挖孔模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359 msgid "Support Blocker" msgstr "支撐阻斷器" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4359 msgid "Support Enforcer" msgstr "執行支撐" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4369 msgid "Select type of part" msgstr "選擇零件類型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4375 msgid "Change Part Type" msgstr "變更零件類型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635 msgid "Enter new name" msgstr "輸入新名稱" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4635 msgid "Renaming" msgstr "重新命名" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4697 msgid "Repairing model" msgstr "修復模型" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4707 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "修復網格後,移除了自定義支撐、接縫和多材料繪製。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4727 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "經由 NetFabb修復" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4730 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "經由 NetFabb 修復" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4760 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "以下模型修復完成" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4766 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "以下模型修復失敗" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4771 msgid "Repairing was canceled" msgstr "已取消修復" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4888 msgid "Change Extruders" msgstr "取代擠出機" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014 msgid "Set Printable group" msgstr "設定可打印群組" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5014 msgid "Set Unprintable group" msgstr "設定不可打印群組" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016 msgid "Set Printable" msgstr "設定為可打印" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5016 msgid "Set Unprintable" msgstr "設定為不可打印" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017 msgid "Set Printable Instance" msgstr "設定為可打印實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5017 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "設定為不可打印實例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "選擇座標空間,並在其中進行轉換。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599 #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736 msgid "Object name" msgstr "模型名稱" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219 msgid "Size [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272 msgid "Set Mirror" msgstr "設定鏡像" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347 msgid "Drop to bed" msgstr "下降至載台" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361 msgid "Reset rotation" msgstr "重置旋轉" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388 msgid "Reset Rotation" msgstr "重置旋轉" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426 msgid "Reset scale" msgstr "重置比例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438 msgid "Skew [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449 msgid "Reset skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608 msgid "Scale factors" msgstr "比例因子" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668 msgid "Rotate (relative)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678 msgid "Translate" msgstr "翻譯" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797 msgid "Left handed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "World coordinates" msgstr "世界坐標" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853 msgid "Object coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854 msgid "Part coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904 msgid "Set Position" msgstr "設定位置" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937 msgid "Set Orientation" msgstr "設定方向" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026 msgid "Set Scale" msgstr "設定比例" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042 msgid "Set Size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64 msgid "Additional Settings" msgstr "額外設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100 msgid "Remove parameter" msgstr "移除參數" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "刪除選項 %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "變更選項 %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582 msgid "NOTE:" msgstr "備註:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "切片模型“%1%”看起來像徽標或標誌" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584 msgid "Apply color change automatically" msgstr "自動套用顏色變化" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474 msgid "More" msgstr "更多" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914 msgid "Open Preferences." msgstr "打開選項。" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "在 Web 瀏覽器中打開文檔。" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1186 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531 msgid "Use for search" msgstr "用於搜尋" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1187 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524 msgid "Category" msgstr "類別" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1189 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526 msgid "Search in English" msgstr "用英文搜尋" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:268 msgid "Arranging" msgstr "佈局中" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:306 msgid "Arranging canceled." msgstr "取消佈局。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:307 msgid "Arranging done." msgstr "佈局完成。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:327 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "無法安排模型模型!某些幾何圖形可能無效。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:367 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "佈局忽略了無法放入整個載台的以下模型:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:130 msgid "Filling bed" msgstr "填滿載台" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:161 msgid "Bed filling canceled." msgstr "取消填滿載台。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162 msgid "Bed filling done." msgstr "填滿載台完畢。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208 msgid "Add Emboss text object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579 #, boost-format msgid "Text: %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773 msgid "There is no volume in projection direction." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22 msgid "Best surface quality" msgstr "最佳表面品質" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "最佳化模型旋轉以獲得最佳表面質量。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "減少懸空斜坡" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "最佳化模型旋轉,使需要支撐結構的懸空量最少。\n" "請注意,如果未設定標高,此方法將嘗試找到接觸打印載台的模型之最佳表面。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "Lowest Z height" msgstr "最低 Z 高度" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "旋轉模型以獲得最低的 z 高度以加快打印時間。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "查詢最佳方向" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83 msgid "Orientation search canceled." msgstr "定向搜尋已取消." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84 msgid "Orientation found." msgstr "找到方向。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Importing SLA archive" msgstr "匯入 SLA 存檔" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "SLA 存檔不包含任何預設。在匯入該 SLA 存檔之前,請先啟動一些 SLA 打印機預設" "值。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86 msgid "Importing canceled." msgstr "取消匯入。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87 msgid "Importing done." msgstr "匯入完成。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108 msgid "The file does not exist." msgstr "該檔案不存在。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "匯入的 SLA 存檔不包含任何預設。以當前的 SLA 預設作為後備使用。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2526 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "您不能在載台上匯入包含多個零件模型的 SLA 項目" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2528 msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快速鍵" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86 msgid "New project, clear plater" msgstr "新項目,清除載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "使用設定打開 AMF/3MF 項目,清除載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 msgid "Save project (3mf)" msgstr "儲存項目 (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "將項目另存為 (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 msgid "(Re)slice" msgstr "(重新)切片" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "無需設定匯入STL/3MF/STEP/OBJ/AMF,保留載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "從 ini/amf/3mf/gcode 匯入設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "從 ini/amf/3mf/gcode 匯入設定並合併" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670 msgid "Export G-code" msgstr "匯出G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240 msgid "Send G-code" msgstr "發送 G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Export config" msgstr "匯出設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "匯出到 SD 卡 / USB隨身碟" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "退出 SD 卡 / USB隨身碟" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 msgid "Select all objects" msgstr "選擇所有模型" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Deselect all" msgstr "取消全選" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 msgid "Delete selected" msgstr "刪除所選" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Paste from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215 msgid "Reload plater from disk" msgstr "從磁碟重新匯入載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Select Plater Tab" msgstr "選擇載台設定分頁" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "選擇打印設定選項卡" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "選擇線材設定選項卡" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "選擇打印機設定選項卡" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 msgid "Switch to 3D" msgstr "切換到 3D" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Switch to Preview" msgstr "切換到預覽" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267 msgid "Print host upload queue" msgstr "打印主機上傳序列" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 msgid "Open new instance" msgstr "打開新實例" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Camera view" msgstr "相機視圖" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "顯示/隱藏模型/實例標籤" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "顯示鍵盤快捷鍵列表" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "添加所選模型的實例" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "移除所選模型的實例" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "按下以選擇多個模型\n" "或用滑鼠移動多個模型" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "按下以啟動矩形選擇" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "按下以取消矩形選擇" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Arrow Up" msgstr "向上箭頭" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "在正 Y 方向移動選擇 10 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Arrow Down" msgstr "箭頭向下" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "將選區沿負 Y 方向移動 10 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Arrow Left" msgstr "箭頭向左" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "將選區沿負 X 方向移動 10 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Arrow Right" msgstr "箭頭向右" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "將選區沿正 X 方向移動 10 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Any arrow" msgstr "任何箭頭" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "移動步長設定為 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Movement in camera space" msgstr "相機空間中的運動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "逆時針旋轉選擇 45 度" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "順時針旋轉選擇 45 度" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo move" msgstr "Gizmo 移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Gizmo scale" msgstr "Gizmo 比例" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Gizmo-旋轉" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Gizmo cut" msgstr "Gizmo 裁切" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Gizmo 平貼在載台上" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "SLA Gizmo 空心" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Gizmo SLA 支撐點" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Gizmo FDM 繪製支撐" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Gizmo FDM 繪製接縫" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Gizmo 多材質繪製" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "取消選擇 Gizmo 或清除選擇" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "變更相機類型(透視、正交)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Zoom to Bed" msgstr "縮放至載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "縮放到所選模型\n" "或場景中的所有模型(如果未選擇)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "在編輯器/預覽之間切換" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "折疊/展開側邊欄" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "顯示/隱藏 3Dconnexion 設備設定對話框(如果有啟用)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "顯示/隱藏 3Dconnexion 設備設定對話框" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180 msgid "Minimize application" msgstr "最小化應用程式" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518 msgid "Plater" msgstr "載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "全部 Gizmos:旋轉 - 左滑鼠按鈕;平移 - 右滑鼠按鈕" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Gizmo 移動: 按 1 mm捕捉" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Gizmo 縮放:按 5% 捕捉" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "Gizmo 縮放:比例選擇以符合打印體積" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Gizmo 縮放:按下以激活一個方向縮放" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "Gizmo 縮放:按下以圍繞其自身中心縮放選定的模型" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "Gizmo 旋轉:按下以圍繞其自身中心旋轉所選的模型" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "當指定的Gizmo處於啟用狀態時,以下快捷方式適用" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "將所選項目設定為可打印/不可打印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "為所選項目設定預設擠出機" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "為所選項目設定擠出機編號" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Objects List" msgstr "模型列表" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "Open a G-code file" msgstr "打開 G-code 檔案" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "從磁碟機重新匯入載台" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "垂直滑塊 - 向上移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "垂直滑塊 - 向下移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "水平滑塊 - 向左移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "水平滑塊 - 向右移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "打開/關閉垂直滑塊的一層模式" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Show/Hide legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "顯示/隱藏 G-code 視窗" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4577 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 msgid "Move active thumb Up" msgstr "向上移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 msgid "Move active thumb Down" msgstr "向下移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "將上滑塊設定為啟用" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "將下滑塊設定為啟用" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "為當前層添加顏色變化標記" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "刪除當前圖層的顏色變更標記" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "移動滑塊時按加速 5 次\n" "帶箭頭鍵或滑鼠輪" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Vertical Slider" msgstr "垂直滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "當垂直滑塊處於啟用狀態時,以下快捷方式適用於 G-code預覽" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Move active thumb Left" msgstr "向左移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Move active thumb Right" msgstr "向右移動滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Set left thumb as active" msgstr "將左滑塊設定為啟用" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Set right thumb as active" msgstr "將右滑塊設定為啟用" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Horizontal Slider" msgstr "水平滑塊" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "當水平滑塊處於啟用狀態時,以下快捷方式適用於G-code預覽" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "打開一個新的PrusaSlicer實例" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "G-code preview" msgstr "G-code預覽" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Open G-code viewer" msgstr "打開 G-code查看器" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "打開PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "打開新的 G-code查看器" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "關閉 PrusaSlicer。當前項目已修改。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicer 正在關閉" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "在修改某些預設時關閉 PrusaSlicer。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:418 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:558 msgid "Print Settings" msgstr "打印設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539 msgid "Material Settings" msgstr "材質設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:455 msgid "Filament Settings" msgstr "線材設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:507 msgid "Printer Settings" msgstr "打印機設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1722 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2873 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710 msgid "based on Slic3r" msgstr "基於 Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Prusa 3D 驅動程式(&D)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "在瀏覽器中打開 Prusa3D 驅動程式下載頁面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Software &Releases" msgstr "軟體與發佈" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "在瀏覽器中打開軟體發佈頁面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s 網站(&W)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "在瀏覽器中打開 %s 網站" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "System &Info" msgstr "系統資訊(&I)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "Show system information" msgstr "顯示系統資訊" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "顯示和設定資料夾(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "顯示使用者設定資料夾(datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 msgid "Report an I&ssue" msgstr "問題報告(&I)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "在 %s 回報問題" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "關於(&A) %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示對話框" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "顯示每日提示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "打開右下角的每日提示通知或顯示另一個提示(如果已打開的話)。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "顯示鍵盤快捷鍵列表" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso" msgstr "ISO" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso View" msgstr "檢視 ISO" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top View" msgstr "頂視圖" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom View" msgstr "底視圖" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front" msgstr "正面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front View" msgstr "正視圖" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 msgid "Rear" msgstr "後面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Rear View" msgstr "後視圖" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left" msgstr "左" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left View" msgstr "左視圖" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right" msgstr "右" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right View" msgstr "右視圖" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "&New Project" msgstr "新項目(&N)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "Start a new project" msgstr "開新的項目" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "&Open Project" msgstr "開啟項目(&O)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "Open a project file" msgstr "打開項目" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 msgid "Recent projects" msgstr "最近的項目" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "所選項目不再可用。\n" "您要將其從最近的項目列表中刪除嗎?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Save Project" msgstr "儲存項目(&S)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Save current project file" msgstr "儲存當前項目" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save Project &as" msgstr "另存項目(&A)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save current project file as" msgstr "將當前項目另存為" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "匯入STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Load a model" msgstr "匯入模型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "匯入 STL(英制單位)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "匯入儲存英制單位的模型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Import SLA Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Load an SLA archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Import &Config" msgstr "匯入設定(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Load exported configuration file" msgstr "匯入先前匯出的設定檔" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Import Config from &Project" msgstr "從項目匯入設定(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Load configuration from project file" msgstr "從項目匯入設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "匯入設定和設定包(&B)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "從設定包中匯入預設" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "Export &G-code" msgstr "匯出G-code(&G)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "將當前載台內容匯出為 G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end G-code" msgstr "傳送 G-code(&S)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "以 G-code 形式傳送打印到當前載台" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "將 G-code 匯出到 SD 卡/USB隨身碟" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "將 G-code 當前載台上的內容匯出到 SD 卡/USB隨身碟" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "將模型匯出爲 OBJ(&T)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "將模型匯出爲 OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export &Config" msgstr "匯出設定(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export current configuration to file" msgstr "將當前設定匯出到檔案" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "匯出設定包(&B)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export all presets to file" msgstr "將所有預設匯出到檔案" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "匯出打印機設定包" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "匯出所有預設,包括要歸檔的打表機" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "退出 SD 卡 / USB隨身碟(&t)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "匯出 G-code 後退出 SD 卡/USB隨身碟。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Quick Slice" msgstr "離開切片" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "將檔案切片為 G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "快速切片並另外儲存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "將檔案切片成G-code ,另存為" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "重複上一個快速切片" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "重複上一個快速切片" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "重新切片(&w)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "Start new slicing process" msgstr "開始新的切片步驟" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "&Repair STL file" msgstr "修復STL檔案(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "自動修復 STL 檔案" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "&G-code Preview" msgstr "G-code預覽(&G)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "退出%s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410 msgid "&Select All" msgstr "全選(&S)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411 msgid "Selects all objects" msgstr "選取全部模型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "D&eselect All" msgstr "取消全選(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414 msgid "Deselects all objects" msgstr "取消選取全部模型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "&Delete Selected" msgstr "刪除所選項目(&D)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418 msgid "Deletes the current selection" msgstr "刪除當前所選模型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "Delete &All" msgstr "全部刪除(&A)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "Deletes all objects" msgstr "選取全部模型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "&Undo" msgstr "還原(&U)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428 msgid "&Redo" msgstr "重作(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437 msgid "Paste clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620 msgid "Re&load from Disk" msgstr "從磁碟機中重新匯入(&l)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "Searc&h" msgstr "搜尋(&h)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 msgid "Search in settings" msgstr "搜尋設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "&Plater Tab" msgstr "載台(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "Show the plater" msgstr "顯示載台" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "打印設定(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "Show the print settings" msgstr "顯示打印設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "線材設定(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 msgid "Show the filament settings" msgstr "顯示線材設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "打印機設定(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Show the printer settings" msgstr "顯示打印機設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "3&D" msgstr "3D(&D)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "以 3D 編輯檢視" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Pre&view" msgstr "預覽 (&v)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "顯示 3D 切片預覽" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "打開對話框修改形狀圖庫" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "打印主機上傳序列(&H)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "顯示打印主機上傳隊列窗口" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open New Instance" msgstr "打開新實例" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733 msgid "Compare Presets" msgstr "比對預設值" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "Compare presets" msgstr "比對預設值" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show &Labels" msgstr "顯示標籤(&L)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "在 3D 場景中顯示模型/實例標籤" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show Legen&d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 msgid "Show legend in preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "折疊側邊欄(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2336 msgid "Collapse sidebar" msgstr "折疊側邊欄" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "&Open G-code" msgstr "打開G-code碼(&O)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "打開PrusaSlicer(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "E&xport" msgstr "匯出(&x)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end to print" msgstr "傳送到打印機(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "線材設定頁(&r)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "選擇要切片的檔案 (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716 msgid "No previously sliced file." msgstr "沒有先前切片的檔案。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid "Previously sliced file (" msgstr "先前切片的檔案(" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid ") not found." msgstr ")未找到。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724 msgid "File Not Found" msgstr "找不到檔案" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "將 %s 檔案另存為:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "G-code" msgstr "G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771 msgid "Save ZIP file as:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5189 msgid "Slicing" msgstr "切片" #. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "進度 %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% 已完成切片。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808 msgid "Slicing Done!" msgstr "切片完成!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "選擇要修復的 STL 檔案:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "將 OBJ 檔案(比 STL 更不容易出現坐標錯誤)儲存為:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Your file was repaired." msgstr "您的檔案已修復。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4789 msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859 msgid "Save configuration as:" msgstr "將設定儲存為:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "匯入設定檔" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945 msgid "Select configuration to load:" msgstr "選擇要匯入的設定:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "匯出設定包" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "修改了一些預設,未儲存的變更不會匯出到設定包中。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "儲存預置包為:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "匯入設定包" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d 個預設已成功匯入。" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "3Dconnexion 設定" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "處理速度:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "無作用區:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "交換 Y/Z 軸" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s 錯誤" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s 遇到錯誤" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%s 警告" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s 有警告" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s 資訊" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s 相關資訊" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3D 滑鼠已斷開連接。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "Configuration update is available." msgstr "有設定更新可用。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "See more." msgstr "查看更多。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "您剛剛添加了一個用於顏色變更的 G-code ,但它是空的值。\n" "要正確匯出 G-code ,請在“打印機設定 > 自定義 G-code ”中選中“顏色變更 G-code ”" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "沒有顏色變化事件被添加到打印件中。打印件看起來不像是一個標誌。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "桌面整合成功。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915 msgid "Desktop integration failed." msgstr "桌面整合失敗。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "取消桌面整合成功。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "取消桌面整合失敗。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920 msgid "Exporting." msgstr "匯出。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924 msgid "" "PrusaSlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925 msgid "here." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773 msgid "Open Folder." msgstr "打開資料夾。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811 msgid "Eject drive" msgstr "退出隨身碟" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869 msgid "Ejecting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377 msgid "COMPLETED" msgstr "已完成" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477 msgid "CANCELED" msgstr "取消" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539 msgid "Cancel upload" msgstr "取消上傳" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d 模型匯入了自定義支撐。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$d 模型匯入了自定義接縫。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d 模型匯入了多材料繪製。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$d 模型以可變層高的方式匯入。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d 模型匯入時部分沉到載台以下。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Slicing finished." msgstr "切片完成。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export G-Code." msgstr "匯出G-code。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export." msgstr "匯出。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201 msgid "ERROR:" msgstr "錯誤:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2274 msgid "Exporting finished." msgstr "匯出完成。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2449 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193 msgid "Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67 msgid "Paint-on seam" msgstr "繪製接縫" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68 msgid "Cut connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70 msgid "Sinking" msgstr "下沉" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110 msgid "Instances" msgstr "實例" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "實例 %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5009 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146 msgid "Layers" msgstr "打印層" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 msgid "Range" msgstr "範圍" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer 需要支援 OpenGL 2.0 的圖形驅動程式才能正常運作,\n" "檢測到 OpenGL 版本 %s、算繪 %s、供應商 %s。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "您可能需要更新顯示卡驅動程式。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "解決方式是經由命令列視窗執行 prusa-slicer.exe --sw-renderer 來啟動帶有軟體渲" "染 3D 圖形功能的 PrusaSlicer。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "不支援的 OpenGL 版本" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "無法匯入以下著色器:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Error loading shaders" msgstr "匯入著色器時出錯" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126 msgid "Unavailable for this method." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "從此打印機設備中刪除此預設" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "該打印機將在預設列表中顯示為" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "在此處鍵入您的打印機設備的名稱" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "打印機的描述性名稱" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "為此打印機設備添加預設" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2345 msgid "Print Host upload" msgstr "打印主機上傳" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "經由打印主機連接的打印機連接失敗。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "無法獲得有效的打印機主機參考資料" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330 msgid "Success!" msgstr "完成!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340 msgid "Refresh Printers" msgstr "重新匯入打印機" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "HTTPS CA 檔案並不是必要的。只有在您使用帶有自簽認證的 HTTPS 時才需要它。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "認證檔案(*.crt、*.pem)|*.crt;*.pem|所有檔案|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378 msgid "Open CA certificate file" msgstr "打開 CA 認證檔案" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "HTTPS CA File" msgstr "HTTPS CA 檔案" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "在這個系統中,%s 使用來自系統認證或金鑰的 HTTPS 認證。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "要使用自定義 CA 檔案,請將您的 CA 檔案匯入認證存儲/金鑰。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:705 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "您必須輸入打印機名稱。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "命名為 \"%1%\" 的打印機已存在。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714 msgid "Replace?" msgstr "要取代嗎?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "以下打印機預設已複製:%1% 打印機 \"%2%\" 的上述預設將僅使用一次。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "無法刪除打印機最後一個相關預設。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "所提供的名稱無效;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "不允許使用以下字元:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "對於多部分模型,此設定值不準確。\n" "因為它不考慮交叉點和挖空模型。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229 msgid "Volume" msgstr "體積" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231 msgid "Facets" msgstr "面" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288 msgid "Sliced Info" msgstr "切片資訊" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411 msgid "Used Filament (g)" msgstr "消耗線材(g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392 msgid "Used Filament (m)" msgstr "消耗線材(m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "消耗線材(mm3)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311 msgid "Used Material (unit)" msgstr "消耗材料(unit)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312 msgid "Cost (money)" msgstr "費用(金額)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1374 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1464 msgid "Estimated printing time" msgstr "預計打印時間" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314 msgid "Number of tool changes" msgstr "工具切換次數" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "選擇您需要什麼樣的支撐" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483 msgid "Support on build plate only" msgstr "僅從載台建立支撐" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443 msgid "For support enforcers only" msgstr "只適用於支撐材" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444 msgid "Everywhere" msgstr "全部" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496 msgid "Brim" msgstr "帽邊" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "啓用此功能時,將在每個模型第一層的周圍打印帽邊." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487 msgid "Purging volumes" msgstr "清除體積" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "選擇你需要什麼樣的墊片" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597 msgid "Below object" msgstr "下面的模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598 msgid "Around object" msgstr "圍繞模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7240 msgid "Send to printer" msgstr "傳送到打印機" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3382 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6717 msgid "Slice now" msgstr "立刻切片" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "按住 Shift 鍵切片並匯出 G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1321 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1%(%2$d 外殼)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1349 msgid "Used Material (ml)" msgstr "消耗材料 (ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352 msgid "supports and pad" msgstr "支撐和墊片" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392 msgid "Used Filament (in)" msgstr "消耗線材 (in)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445 msgid "objects" msgstr "模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445 msgid "wipe tower" msgstr "擦拭塔" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "消耗線材 (in³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "擠出機 %1% 的線材" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434 msgid "(including spool)" msgstr "(包括線軸)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 msgid "Cost" msgstr "整軸線價格" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1461 msgid "normal mode" msgstr "正常模式" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1468 msgid "stealth mode" msgstr "靜音模式" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "您要將變更儲存到 \"%1%\" 嗎?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Discard" msgstr "捨棄" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "是否詢問項目中未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "在以下情況下,您不會再被問到:\n" "- 關閉 PrusaSlicer,\n" "- 匯入或建立新項目" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "退出成功。現在您可以從電腦中安全的移除設備 %s(%s)。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2209 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "退出設備 %s(%s) 時失敗。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2228 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5210 msgid "New Project" msgstr "新項目" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2335 msgid "Expand sidebar" msgstr "展開側邊欄" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2417 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "下面的預設是臨時安裝在 PrusaSlicer 的啟用實例上" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "由於設定無效,匯入檔案“%1%”失敗。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2594 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "檔案 %s 中的模型大小似乎為零。\n" "該模型已從模型中移除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2598 msgid "The size of the object is zero" msgstr "模型的大小為零" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2611 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "檔案 %s 中模型的尺寸似乎是以公尺(Metre)為單位定義的。\n" "PrusaSlicer 的內部單位是公釐(mm)。是否要重新計算模型的尺寸?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2637 msgid "The object is too small" msgstr "模型太小" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2616 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2638 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "應用於其他的正在匯入的小模型。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2633 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "檔案 %s 中模型的尺寸似乎是以英寸(inches)為單位定義的。\n" "PrusaSlicer 的內部單位是公釐(mm)。是否要重新計算模型的尺寸?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2650 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "該檔案包含多個多種高度的模型。\n" "與其將它們視為多個模型,\n" "不如將檔案作為具有多個部分的單個模型匯入?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705 msgid "Multi-part object detected" msgstr "檢測到多部分模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "該檔案無法在簡單模式下匯入。你想切換到高級模式嗎?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2661 msgid "Detected advanced data" msgstr "檢測到高級資料" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2702 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "為多材料打印機匯入了多個模型。\n" "我應該將這些檔案視為代表具有多個部分的單個模型,\n" "而不是將它們視為多個模型嗎?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2821 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "您的模型似乎太大了,因此已自動縮小以適合您的打印載台。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2822 msgid "Object too large?" msgstr "模型太大?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2902 msgid "Export STL file:" msgstr "匯出為 STL 檔:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2909 msgid "Export AMF file:" msgstr "匯出為 AMF 檔:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2915 msgid "Save file as:" msgstr "將檔案另存為:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2921 msgid "Export OBJ file:" msgstr "匯出為 OBJ 檔:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3035 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3036 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3037 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040 msgid "Delete object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3045 msgid "Delete Object" msgstr "刪除模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3064 msgid "Delete All Objects" msgstr "刪除全部模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093 msgid "Reset Project" msgstr "重置項目" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3148 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "所選模型無法拆開,因為它只包含一個實體部分。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3155 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "刪除了所有非實體部分(修改器)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3157 msgid "Split to Objects" msgstr "拆開為模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3211 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "模型具有自定義支撐執行器,由於支撐被禁用,因此不會使用這些執行器。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3213 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "僅啟用執行器的支撐" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3362 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4258 msgid "Invalid data" msgstr "無效的資料" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3433 msgid "Another export job is currently running." msgstr "當前正在執行另一個匯出作業。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3519 msgid "Replace from:" msgstr "取代自:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "無法取代超過一個體積" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3537 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616 msgid "Error during replace" msgstr "取代時出錯" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3608 msgid "Select the new file" msgstr "選擇新檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3616 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "未選擇取代檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3703 msgid "Please select the file to reload" msgstr "請選擇要重新匯入的檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3734 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376 msgid "The selected file" msgstr "所選檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735 msgid "differs from the original file" msgstr "與原始檔案不同" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3735 msgid "Do you want to replace it" msgstr "你想取代它嗎" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3755 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761 msgid "Reload from:" msgstr "重新匯入自:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3876 msgid "Unable to reload:" msgstr "無法重新匯入:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3881 msgid "Error during reload" msgstr "重新匯入時出錯" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3899 msgid "Reload all from disk" msgstr "從磁碟機中重新匯入全部" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4211 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "有關於切片模型的啟動警告:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4222 msgid "generated warnings" msgstr "產生的警告" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4267 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4569 msgid "3D editor view" msgstr "3D 編輯器檢視" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4991 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "取消/重做正在處理" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4993 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "將打印機技術從 %1% 切換到 %2%。\n" "修改了一些 %1% 預設,這些預設將在切換打印機技術後遺失。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5195 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "在修改當前項目的同時建立新項目。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "在修改某些預設的同時建立新項目。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5199 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "您可以保留對新項目的預設修改或丟掉它們" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5200 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "您可以保留對新項目的預設修改、放棄它們或者將變更儲存為新的預設。\n" "請注意,如果變更被儲存,那麼在新項目中就不會保留它們" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5205 msgid "Creating a new project" msgstr "建立一個新項目" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239 msgid "Load Project" msgstr "匯入項目" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5269 msgid "Import Object" msgstr "匯入模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273 msgid "Import Objects" msgstr "匯入模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5302 msgid "Import SLA archive" msgstr "匯入 SLA 存檔" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5366 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "不包含有效的 gcode。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5377 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "匯入 .gcode 檔案時出錯" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5444 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5454 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5457 msgid "There are several files being loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5459 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5855 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5480 msgid "Import 3D models" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5493 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507 msgid "Select one to load as project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5518 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "" #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5565 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5624 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5634 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5834 msgid "Load project file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5843 msgid "Open as project" msgstr "作為項目打開" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5844 msgid "Import 3D models only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5845 msgid "Import config only" msgstr "僅匯入設定" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5847 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5850 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "選擇要應用於檔案的操作" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5871 msgid "Don't show again" msgstr "不要再顯示" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5912 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "您一次只能打開一個 .gcode 檔案。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5913 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "拖放 G-code檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6007 msgid "Load File" msgstr "匯入檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6012 msgid "Load Files" msgstr "匯入檔案" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6062 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "將移除所有模型,繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6073 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "刪除選定模型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6082 msgid "Increase Instances" msgstr "增加實例" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6138 msgid "Decrease Instances" msgstr "減少實例" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6196 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "輸入副本數量:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6197 msgid "Copies of the selected object" msgstr "所選模型的副本" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "將副本數量設定為 %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6221 msgid "Fill bed" msgstr "填滿載台" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363 msgid "Save G-code file as:" msgstr "將 G-code檔另存為:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6363 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "將 SL1 / SL1S 檔案另存為:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6376 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "所提供的檔案名稱無效。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6377 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "FAT 檔案系統不允許使用以下字元:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6437 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "載台是空的。\n" "您要儲存項目嗎?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6591 msgid "Save project" msgstr "儲存項目" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6826 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132 msgid "Upload and Print" msgstr "上傳和打印" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7239 msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7384 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2386 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "General" msgstr "一般" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240 msgid "Remember output directory" msgstr "記住輸出目錄" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "如果啟用這個,PrusaSlicer 將提示最後一次輸出目錄而不是原來輸入這個檔案的目" "錄。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245 msgid "Auto-center parts" msgstr "自動置中零件" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "如果啟用這個,PrusaSlicer 將以載台中心自動置中模型。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250 msgid "Background processing" msgstr "背景處理" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "如果啟用此功能,PrusaSlicer 將在匯入模型後立即對其進行預先處理,以便在匯出 G-" "code 時節省時間。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256 msgid "Alert when supports needed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "將來源完整路徑名稱匯出到 3mf 和 amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "如果啟用這個,則允許從磁碟機重新匯入命令在調用時自動查詢並匯入檔案。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "如果啟用,PrusaSlicer 將成為打開.3mf檔的預設應用程式。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "如果啟用,PrusaSlicer 將成為打開stl檔的預設應用程式。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "如果啟用,PrusaSlicer 會在背景下載系統預設的更新。這些更新被下載到一個臨時位" "置。當新的版本可用時,它會在應用程式啟動時提供您使用。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "停用 \"-預設-\" 指定" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "一旦有任何可用的有效預設,請在打印/線材/打印機選擇中 停用 \"-預設-\" 指定。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "顯示不相容的打印和線材預設" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "選中後,打印和線材預設會顯示在預設編輯器中,即使它們被標記為與當前打印機不相" "容" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312 msgid "Show load project dialog" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "只允許一個 PrusaSlicer 執行實例" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "在 OSX 上,預設情況下總是只有一個應用程式實例在運行。但是卻允許從命令視窗執行" "同一應用程式的多個實例。當您設定了這個設定後將只允許一個實例執行。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "如果啟用了此功能,則當啟動了 PrusaSlicer 且同一 PrusaSlicer 的另一個實例已在" "執行時,該實例將被重新啟動。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "在以下情況下,總是詢問項目中未儲存的變更:\n" "- 關閉 PrusaSlicer,\n" "- 匯入或建立新項目" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "關閉應用程式或匯入新項目時要求儲存未儲存的預設變更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "在以下情況下,始終要求對預設進行未儲存的變更:\n" "- 在修改某些預設時關閉 PrusaSlicer,\n" "- 在修改某些預設時匯入新項目" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "選擇新預設時詢問預設中未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "選擇新預設或重置預設時,始終詢問未儲存的預設變更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "建立新項目時詢問預設中未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "建立新項目時始終詢問未儲存的預設變更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "將 .gcode 檔案關聯到 PrusaSlicer 的 G-code 檢視器" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "如果啟用,將以 PrusaSlicer 的 G-code 檢視器設定為打開 .gcode 檔案的預設應用程" "式。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "對 3D 場景使用 Retina 解析度" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "如果啟用此功能,3D 場景將以 Retina 解析度呈現。如果您遇到 3D 性能問題,禁用此" "選項可能會有所幫助。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378 msgid "Show splash screen" msgstr "顯示啟動畫面" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "如果啟用,PrusaSlicer 將在上一次關閉時的位置打開" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "清除新項目上的取消/重做堆疊" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "清除新項目或匯入現有項目時的取消/重做堆疊。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "啟用傳統 3DConnexion 設備的支援" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "如果啟用這個,則按下 CTRL+M 可以打開舊版 3DConnexion 設備的設定對話框" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402 msgid "Camera" msgstr "相機" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "Use perspective camera" msgstr "使用透視相機" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "如果啟用,則使用透視相機。若未啟用,則使用正交相機。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417 msgid "Use free camera" msgstr "使用自由相機" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "如果啟用,則使用自由相機。若未啟用,則使用受限相機。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "使用滑鼠滾輪反向縮放" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "如果啟用,則滑鼠滾輪反向縮放" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "順序滑塊僅應用於頂層" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "如果啟用,在預覽中使用順序滑塊所做的變更僅適用於 gcode 頂層。如果禁用,在預覽" "中使用順序滑塊所做的變更將應用於整個 gcode。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "顯示側邊欄折疊/展開按鈕" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "如果啟用,折疊側邊欄的按鈕將出現在 3D 場景的右上角" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "在操作面板中使用顏色於軸值欄位" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "如果啟用這個,軸值的欄位將根據軸顏色進行上色。如果禁用,將使用舊的 UI。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494 msgid "Order object volumes by types" msgstr "按類型排列模型體積" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "如果啟用這個,模型內總是以體積的大小排序。正確的順序是模型零件、挖空模型、修" "改器、支撐阻斷器和支撐執行器。如果禁用,您可以重新排列模型零件、挖空模型和修" "改器。但是其中一個模型零件必須放在第一位。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505 msgid "Allow automatically color change" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "將設定分頁設定為選單項目(實驗性)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "如果啟用此選項,設定分頁將作成選單項目放在選單旁邊。如果禁用,將使用舊的 UI。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "啟動後顯示“每日提示”的通知畫面" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "如果啟用,對於軟體使用會有幫助的提示將在啟動時顯示。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524 msgid "Notify about new releases" msgstr "通知新的版本發佈" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "啟用此選項後,您將在啟動後收到有關新版本的通知:全部 = 定期發佈版本和 " "alpha / beta 版本。僅發佈版 = 定期發佈。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528 msgid "Release only" msgstr "僅發佈版" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "讓工具欄圖示使用自定義大小" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "如果啟用,您可以手動變更工具欄圖示的大小。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588 msgid "Render" msgstr "算繪" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598 msgid "Use environment map" msgstr "使用環境貼圖" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "如果啟用,則使用環境貼圖算繪模型。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "深色模式(實驗性)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 msgid "Enable dark mode" msgstr "啟用深色模式" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "如果啟用,UI 將使用深色模式顏色。如果禁用,將使用舊的 UI。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625 msgid "Use system menu for application" msgstr "以系統選單的模式來使用" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702 msgid "Changes for the critical options" msgstr "關鍵選項的變更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "變更某些選項將觸發應用程式重啟。\n" "您將遺失載台上面的內容。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "相對於預設大小的圖示大小" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "選擇相對於預設圖示的工具欄圖示大小。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947 msgid "Layout Options" msgstr "佈局選項" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "帶標籤欄的舊款佈局" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "新式佈局,經由視窗頂部選單中的設定按鈕存取" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "非模態視窗中的設定" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000 msgid "Text colors" msgstr "文字顏色" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024 msgid "Mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052 msgid "Application font size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087 msgid "Revert font to default" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099 msgid "Font size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:844 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:911 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1135 msgid "System presets" msgstr "系統預設" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1140 msgid "User presets" msgstr "使用者預設" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321 msgid "Incompatible presets" msgstr "不相容的預設" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "您確定要刪除“%1%”打印機嗎?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "刪除打印機" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612 msgid "Click to edit preset" msgstr "點擊編輯預設" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:734 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:782 msgid "Add/Remove presets" msgstr "添加/移除預設" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:739 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503 msgid "Add physical printer" msgstr "添加打印機" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:753 msgid "Edit preset" msgstr "編輯預設" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759 msgid "Change extruder color" msgstr "變更擠出機顏色" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:767 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503 msgid "Edit physical printer" msgstr "編輯打印機" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778 msgid "Delete physical printer" msgstr "刪除打印機" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:925 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1151 msgid "Template presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:936 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1165 msgid "Physical printers" msgstr "打印機" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:960 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "添加/移除線材" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:962 msgid "Add/Remove materials" msgstr "添加/移除材料" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:964 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1189 msgid "Add/Remove printers" msgstr "添加/移除打印機" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "如果估計單層時間低於 ~%1%s 的話,則風扇將以 %2%%% 的速度執行,打印速度會降" "低,因此該圖層上的耗時應不低於 %3%s(但速度永遠不會降到 %4%mm/s 以下)。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "如果估計的單層時間更長,但仍低於 ~%1% 秒的話,則風扇將在 %2%%% 和 %3%%% 之間" "以按比例降低的速度運作。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "如果估計單層時間更長,但仍低於 ~%1% 秒的話,風扇將以 %2%%% 運做" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "風扇速度將從層 %1% 的零增加到層 %3% 的 %2%%%。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "在其他層中,風扇將總是以 %1%%% 運作" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "風扇將總是以 %1%%% 運作" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "除了前 %1% 層。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "除了第一層。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "在其他層中,風扇將被關閉。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "風扇將被關閉。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "外部邊緣" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "邊緣" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "填充" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "實心填充" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "頂部實心填充" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "支撐" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "支撐介面" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "第一層體積" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "橋接體積" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "體積" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "流量最大化" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "按打印設定檔中所設定的最大值" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "打印時" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "使用容積率" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f mm³/s,線材速度 %3.2f mm/s。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "推薦的模型薄壁厚度:由於層高無效,不可用。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "推薦模型薄壁厚度,用於打印層高度 %.2f 和" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d 線: %.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "推薦的模型薄壁厚度:由於擠出寬度過小而無法提供。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "頂部/底部外殼厚度提示:由於層高無效,因此不可用。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "對於層高 %2% mm,頂殼的厚度為 %1% mm。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "最小頂殼厚度為 %1% mm。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "頂部是開放的。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "對於層高 %2% mm,底殼厚度為 %1% mm。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "最小底殼厚度為 %1% mm。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "底部是開放的。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "向打印機主機發送 G-code" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "使用以下檔案名稱上傳到打印機主機:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "若必要時,使用正斜線(/)作為目錄分隔符號。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83 msgid "Upload to storage" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "上傳檔案名稱不可以“%s”結尾。你想繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122 msgid "Upload to Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143 msgid "Upload and Simulate" msgstr "上傳和模擬" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Message" msgstr "訊息" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Cancel selected" msgstr "取消選擇" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310 msgid "Show error message" msgstr "顯示錯誤訊息" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423 msgid "Enqueued" msgstr "排列" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Uploading" msgstr "上傳中" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426 msgid "Cancelling" msgstr "正在取消" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476 msgid "Error uploading to print host" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "完全沒有衝壓擠出" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846 msgid "s" msgstr "秒" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "容積速度" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92 msgid "Save print settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93 msgid "Save filament settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94 msgid "Save material settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95 msgid "Save printer settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "無法覆蓋系統設定檔。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "無法覆蓋外部設定檔。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "名稱為“%1%”的預設已存在。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "名稱為“%1%”的預設已存在並且與所選打印機不相容。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "注意:此預設將在儲存後被取代" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219 msgid "The name cannot be empty." msgstr "名稱不能是空的。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230 msgid "The name is too long." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "名稱不能以空格字元開頭。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "名稱不能以空格字元結尾。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "名稱不能與預設別名相同。" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169 msgid "Save preset" msgstr "儲存預設" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 msgid "Save presets" msgstr "" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171 msgid "Rename preset" msgstr "" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "您選擇的實體打印機“%1%”\n" "它有相關打印機預設“%2%”" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "儲存後您想對“%1%”預設做什麼?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "將此打印機\"%3%\"的\"%1%\"變更為\"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "添加“%1%”作為實體打印機“%2%”的下一個預設" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "只需切換到“%1%”預設" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822 msgid "Stealth" msgstr "隱秘" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2816 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169 msgid "Selection-Add" msgstr "選擇-添加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210 msgid "Selection-Remove" msgstr "選擇-移除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242 msgid "Selection-Add Object" msgstr "選擇-添加模型" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "選擇-移除模型" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "選擇-添加實例" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "選擇-移除實例" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395 msgid "Selection-Add All" msgstr "選擇-全部添加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420 msgid "Selection-Remove All" msgstr "選擇-全部移除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080 msgid "Scale To Fit" msgstr "縮放以適合" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418 msgid "This operation is irreversible." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117 msgid "Data to send" msgstr "要傳送的數據" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Send system info" msgstr "傳送系統資訊" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "這是您第一次運行 %1%。我們想請您將一些系統資訊傳送給我們參考。這件事只會發生" "一次,我們不會要求您再次這樣做(僅在您升級到下一個版本後)。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "如果我們了解您的硬體、作業系統等,這將有助於幫助我們進行開發和確定優先級,因" "為我們將能夠更有效地集中精力並將時間花在最需要的功能上。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594 msgid "Is it safe?" msgstr "這是安全的嗎?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "我們不會對外發送與接收任何個人資訊,也不會發送和接收任何可以讓我們日後識別您" "身份的資訊。為了檢測重複的條目,系統會發送一個從您系統產生的唯一編號,但這個" "將無法重建來源資訊。除此之外,只會發送有關您的作業系統、硬體和 OpenGL 安裝的" "一般資料。 PrusaSlicer 是開源的,如果您想檢查實際執行通信的編碼,請參閱 %1%。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "顯示將要發送的逐字資料" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622 msgid "Ask me next time" msgstr "下次再問我" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623 msgid "Do not send anything" msgstr "不要傳送任何東西" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "系統資訊傳送成功。謝謝你。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712 msgid "Sending system info failed!" msgstr "傳送系統資訊失敗!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "已取消系統資訊傳送。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726 msgid "Sending system info..." msgstr "傳送系統資訊..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "匯入到 PrusaSlicer 處理程式中的黑名單:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "支援特徵向量化:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 msgid "Compatible printers" msgstr "相容打印機" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "選擇與此設定檔相容的打印機。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 msgid "Compatible print profiles" msgstr "相容的打印設定檔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "選擇與此設定檔相容的打印設定檔。" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167 msgid "Compare preset with another" msgstr "" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174 msgid "Delete preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "將游標懸停在按鈕上以查詢更多資訊\n" "或單擊此按鈕。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "在設定 [%1%] 中搜尋" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1250 msgid "Detach from system preset" msgstr "從系統預設中分離" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "將建立當前系統預設的副本,它將與系統預設分離。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "當前的自定義預設將從父系統預設中分離出來。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1267 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "將儲存對當前設定檔的修改。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1273 msgid "Detach preset" msgstr "分離預設" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1299 msgid "This is a default preset." msgstr "這是預設的設定。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1301 msgid "This is a system preset." msgstr "這是系統預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "當前預設繼承自預設的設定。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "當前預設繼承自" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "它不能被刪除或修改。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "任何修改都應儲存為繼承自該預設的新預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "因此,請為預設指定一個新名稱。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317 msgid "Additional information:" msgstr "附加資訊:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323 msgid "printer model" msgstr "打印機型號" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331 msgid "default print profile" msgstr "預設打印設定檔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334 msgid "default filament profile" msgstr "預設線材設定檔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348 msgid "default SLA material profile" msgstr "預設 SLA 材料設定檔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352 msgid "default SLA print profile" msgstr "預設 SLA 打印設定檔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360 msgid "full profile name" msgstr "完整設定檔名稱" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361 msgid "symbolic profile name" msgstr "象徵性設定檔名稱" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1399 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144 msgid "Layers and perimeters" msgstr "打印層和邊緣" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1405 msgid "Vertical shells" msgstr "垂直外殼" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417 msgid "Horizontal shells" msgstr "水平外殼" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 msgid "Solid layers" msgstr "實體層" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "最小外殼厚度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1434 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "品質(較慢的切片)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "模糊的表面(實驗性)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474 msgid "Reducing printing time" msgstr "減少打印時間" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1489 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77 msgid "Skirt" msgstr "側裙" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511 msgid "Raft" msgstr "筏板" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 msgid "Options for support material and raft" msgstr "支撐材料和筏板的選擇" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535 msgid "Organic supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546 msgid "Speed for print moves" msgstr "打印時移動速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1559 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "非打印時移動速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1570 msgid "Modifiers" msgstr "修改器" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1574 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "加速控制(高級)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "自動速度(高級)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "壓力均衡器(實驗性)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594 msgid "Multiple Extruders" msgstr "多個擠出機" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602 msgid "Ooze prevention" msgstr "預防滲漏" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83 msgid "Wipe tower" msgstr "擦拭塔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1624 msgid "Extrusion width" msgstr "擠出寬度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634 msgid "Overlap" msgstr "重疊" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637 msgid "Flow" msgstr "流量" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "蜘蛛模式邊緣產生器" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5193 msgid "Output options" msgstr "輸出選項" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657 msgid "Sequential printing" msgstr "順序打印" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659 msgid "Extruder clearance" msgstr "擠出機間隙" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5194 msgid "Output file" msgstr "輸出檔案" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Post-processing scripts" msgstr "後處理腳本" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1696 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2149 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2715 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4369 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027 msgid "Notes" msgstr "備註" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2156 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5199 msgid "Dependencies" msgstr "相關性" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2722 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5035 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200 msgid "Profile dependencies" msgstr "設定檔相關項目" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1735 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "後處理腳本應立刻修改 G-code檔案。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1814 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "下面的 %s 行包含保留關鍵字。\n" "請刪除它,因為它可能會導致 G-code 可視化和預估打印時間方面出現問題。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1819 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "在其中找到保留關鍵字" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1881 msgid "Filament Overrides" msgstr "耗材覆蓋" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1882 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3016 msgid "Retraction" msgstr "回抽" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023 msgid "Nozzle" msgstr "噴嘴" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028 msgid "Bed" msgstr "載台" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033 msgid "Cooling" msgstr "冷卻" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2046 msgid "Fan settings" msgstr "風扇設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2047 msgid "Fan speed" msgstr "風扇速速" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064 msgid "Cooling thresholds" msgstr "冷卻閾值" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070 msgid "Filament properties" msgstr "線材特性" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2077 msgid "Print speed override" msgstr "打印速度覆寫" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "擦拭塔參數" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "單擠出機 MM 打印機的工具替換參數" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103 msgid "Ramming settings" msgstr "衝壓擠出設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2127 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2545 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4680 src/libslic3r/GCode.cpp:792 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552 msgid "Custom G-code" msgstr "自定義 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2546 #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "Start G-code" msgstr "啟動 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2559 #: src/libslic3r/GCode.cpp:767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "End G-code" msgstr "結束 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2183 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "體積流量提示不可用" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2347 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "注意:此組所有的參數都移動到實體打印機設定(參見變更日誌)。\n" "\n" "按一下打印機設定檔組合框的「cog」圖示右側,經由選擇打印機組合框中的「添加實體" "打印機」項目建立新的實體打印機設定檔。按一下打印機設定選項卡中的「cog」圖示" "時,實體打印機設定檔編輯器也會打開。實體打印機設定檔存儲到PrusaSlicer /" "physical_printer目錄中。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2387 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656 msgid "Size and coordinates" msgstr "尺寸和座標" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "Capabilities" msgstr "功能" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "打印機的擠出機數量。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "選擇單擠出機多材料,\n" "所有擠出機必須具有相同的直徑設定。\n" "您想把所有擠出機的直徑變更為第一個擠出機噴嘴孔徑的設定值嗎?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943 msgid "Nozzle diameter" msgstr "噴嘴孔徑" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2519 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2556 msgid "Start G-Code options" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 src/libslic3r/GCode.cpp:768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Before layer change G-code" msgstr "換層前G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2579 src/libslic3r/GCode.cpp:769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 msgid "After layer change G-code" msgstr "換層後G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2589 src/libslic3r/GCode.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "Tool change G-code" msgstr "工具替換 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2599 src/libslic3r/GCode.cpp:771 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "模型之間 G-code (用於順序打印)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 src/libslic3r/GCode.cpp:772 msgid "Color Change G-code" msgstr "顏色變化 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/libslic3r/GCode.cpp:773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543 msgid "Pause Print G-code" msgstr "暫停打印 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/libslic3r/GCode.cpp:774 msgid "Template Custom G-code" msgstr "自定義範本 G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2678 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679 msgid "Tilt time" msgstr "傾斜時間" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2686 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5016 msgid "Corrections" msgstr "更正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5012 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706 msgid "Output" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2771 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3064 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826 msgid "Machine limits" msgstr "機器限制" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "此列中的值適用於正常模式" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2821 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "這裡的數值用於「靜音」模式" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2830 msgid "Maximum feedrates" msgstr "最大進給率" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2835 msgid "Maximum accelerations" msgstr "最大加速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2844 msgid "Jerk limits" msgstr "抖動速度限制" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850 msgid "Minimum feedrates" msgstr "最小進給率" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "這是一台單擠出機多材料打印機,所有擠出機的直徑都將設定為新值。你想繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2928 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "重置耗材線的顏色" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3009 msgid "Layer height limits" msgstr "層高限制" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "位置(用於多擠出機打印機)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019 msgid "Only lift Z" msgstr "僅 Z 軸上昇" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3032 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "禁用工具時的回抽(多擠出機的高級設定)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3098 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "單擠出機 MM 設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "單擠出機多材料參數" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3264 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "使用韌體回抽模式時,回擦選項不可用。\n" "\n" "我應該禁用它以啟用韌體回抽嗎?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3266 msgid "Firmware Retraction" msgstr "韌體回抽" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3575 msgid "New printer preset selected" msgstr "選擇了新的打印機預設" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948 msgid "Detached" msgstr "分離的" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4049 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111 msgid "remove" msgstr "移除" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111 msgid "delete" msgstr "刪除" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4119 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "這是此打印機的最後預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4124 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "您確定要從實體打印機“%2%”中刪除“%1%”預設嗎?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "下面的實體打印機是根據預設的,你要刪除。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "請注意,所選預設也將從該打印機中刪除。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4146 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "下面的實體打印機只是基於預設的,你要刪除。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "請注意,刪除所選預設後,此打印機將被刪除。" #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "您確定要%1%選定的預設嗎?" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4162 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% 預設" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4248 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4610 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4367 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4368 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457 msgid "Regular expression" msgstr "規則運算式" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461 msgid "Case insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4465 msgid "Whole word" msgstr "整個詞" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4469 msgid "Match single line" msgstr "符合單行" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4572 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "您確定要刪除所有替換嗎?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4710 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "機器限制將傳送到 G-code 並用於估計打印時間。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "機器限制不會傳送到 G-code ,但它們將用於估計打印時間,不過也許不準確,因為打" "印機可能會應用一組不同的機器限制。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "未設定機器限制,因此打印時間估計可能不準確。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "鎖定" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4741 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "指示設定與當前選項組的系統(或預設)值相同" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4743 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "解除鎖定" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4745 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "表示某些設定已變更並且不等於當前選項組的系統(或預設)值。\n" "單擊 UNLOCKED LOCK 圖示可將當前選項組的所有設定重置為系統(或預設)值。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750 msgid "WHITE BULLET" msgstr "白色項目符號" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4752 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "對於左按鈕:表示非系統(或非預設)預設,\n" "右側按鈕:表示設定未修改。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755 msgid "BACK ARROW" msgstr "後退箭頭" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "表示設定已變更且不等於當前選項組最後儲存的預設。\n" "單擊後退箭頭圖示可將當前選項組的所有設定重置為上次儲存的預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "解除鎖定圖示表示設定與當前選項組的系統(或預設)值相同" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "解除鎖定圖示表示某些設定已變更且不等於當前選項組的系統(或預設)值。\n" "單擊可將當前選項組的所有設定重置為系統(或預設)值。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "白色項目符號圖示表示非系統(或非預設)預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4775 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "白色圓點圖示表示設定與當前選項組上次儲存的預設相同。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4777 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "後退箭頭圖示表示設定已變更且不等於當前選項組最後儲存的預設。\n" "單擊可將當前選項組的所有設定重置為上次儲存的預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4783 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "鎖定圖示表示該值與系統(或預設)值相同。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "解除鎖定圖示表示該值已變更且不等於系統(或預設)值。\n" "單擊可將當前值重置為系統(或預設)值。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4790 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "白色圓點圖示表示該值與上次儲存的預設值相同。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "後退箭頭圖示表示該值已變更且不等於上次儲存的預設值。\n" "單擊可將當前值重置為上次儲存的預設。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4970 msgid "Material" msgstr "材料" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5055 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056 msgid "Material printing profile" msgstr "材質打印設定檔" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105 msgid "Support head" msgstr "支撐頭" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110 msgid "Support pillar" msgstr "支撐柱" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5133 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "支撐桿和連接點的連接" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5157 msgid "Branching" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5159 msgid "Automatic generation" msgstr "自動產生" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5227 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "“%1%”被禁用,因為“%2%”在“%3%”類別中已打開。\n" "要啟用“%1%”,請關閉“%2%”" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571 msgid "Object elevation" msgstr "模型標高" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5229 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 msgid "Pad around object" msgstr "在模型周圍填充" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200 msgid "Undef" msgstr "未定義" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "切換預設:未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860 msgid "Original value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "Modified value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "New value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "Keep" msgstr "保留" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574 msgid "Transfer" msgstr "轉移" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Don't save" msgstr "不要儲存" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "下次建立新項目時,不會詢問您預設中未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "下次切換預設時,不會詢問您預設中未儲存的變更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "下次您不會詢問有關預設中未儲存變更的資訊:\n" "- 在修改某些預設時關閉 PrusaSlicer,\n" "- 在修改某些預設時匯入新項目" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer 會記住你的行動。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "進入“選項”並選中“%1%”\n" "再次詢問未儲存的變更。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "有些字段太長不適合。單擊鼠標右鍵顯示全文。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "不會儲存所有設定的變更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "所有設定變更都將被丟棄。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972 msgid "Save the selected options." msgstr "儲存選擇的選項。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973 msgid "Keep the selected settings." msgstr "保留所選設定。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "將所選設定傳輸到新選擇的預設。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "將所選選項儲存到預設“%1%”。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "將所選選項傳輸到新選擇的預設“%1%”。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "修改了以下預設" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "預設“%1%”具有以下未儲存的變更:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "預設“%1%”與新的打印機設定檔不相容,它有以下未儲存的變更:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "預設“%1%”與新的打印設定檔不相容,它有以下未儲存的變更:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856 msgid "Extruders count" msgstr "擠出機數量" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "預設值已修改並完成儲存" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "顯示所有預設(包括不相容的)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538 msgid "Select presets to compare" msgstr "選擇要比較的預設" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550 msgid "Left Preset Value" msgstr "左預設值" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551 msgid "Right Preset Value" msgstr "右預設值" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "" "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left " "to right preset." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "找不到其中一個預設" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "比較預設具有不同的打印機技術" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838 msgid "Presets are the same" msgstr "預設是一樣的" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "預設不同。\n" "單擊此按鈕可為左右預設選擇相同的預設。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef category" msgstr "未定義類別" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef group" msgstr "未定義群組" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 msgid "Update available" msgstr "有可用的更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "有新的發行版本 %s 可用" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101 msgid "Current version:" msgstr "當前版本:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "New version:" msgstr "新版本:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56 msgid "Changelog & Download" msgstr "更新日誌與下載" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367 msgid "Open changelog page" msgstr "打開更新日誌頁面" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69 msgid "Open download page" msgstr "打開下載頁面" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "不再通知新版本" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 msgid "App Update available" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 msgid "App Update download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141 msgid "New version" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Target directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176 msgid "Select directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 msgid "Directory path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "打開設定嚮導" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437 msgid "Configuration update" msgstr "設定更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer 沒有可用的最新設定。\n" "設定嚮導可能不提供要安裝的最新打印機、線材和 SLA 材料。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273 msgid "Configuration update is available" msgstr "有設定更新可用" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "您想安裝它嗎?\n" "\n" "請注意,將首先建立一個完整的設定快照。如果新版本出現問題,可以隨時恢復它。\n" "\n" "更新的設定包:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318 msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320 msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%s 不相容" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 msgid "You must install a configuration update." msgstr "設定更新。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%s 現在將開始更新。否則將無法啟動。\n" "\n" "請注意,將首先建立一個完整的設定快照。如果新版本出現問題,可以隨時恢復它。\n" "\n" "更新的設定包:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s 設定不相容" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "此版本的 %s 與當前安裝的設定包不相容。\n" "這可能是由於在使用較新的%s 後運行了較舊的版本造成的。\n" "\n" "您可以退出 %s 並使用較新的版本重試, 也可以重新運行初始設定。這樣做將在安裝與" "此%s 相容的檔案之前建立現有設定的備份快照。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "此 %s 版本:%s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "不相容的設定包:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422 msgid "Re-configure" msgstr "重新設定" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s 現在使用更新的設定結構。\n" "\n" "引入了所謂的“系統預設”,其中包含各種打印機的內建預設設定。這些系統預設無法修" "改,相反的,使用者現在可以建立自己的預設,繼承其中一個系統預設的設定。\n" "繼承預設可以從其父級繼承特定值或使用自定義值覆蓋它。\n" "\n" "請繼續執行隨後的 %s 以設定新預設並選擇是否啟用自動預設更新。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "有關更多資訊,請參考我們的維基頁面:" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 msgid "Configuration updates" msgstr "設定更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "No updates available" msgstr "沒有可用的更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%s 沒有可用的設定更新。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "App update" msgstr "" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23 msgid "Ramming customization" msgstr "衝壓擠出自定義" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "衝壓擠出表示在單擠出機 MM 打印機中替換工具之前的快速擠出。其目的是正確塑造未" "加載線材的末端,這樣它就不會妨礙新線材的插入,並且可以在以後重新插入。這個階" "段很重要,不同的材料可能需要不同的擠壓速度才能獲得良好的形狀。因此,衝壓擠出" "過程中的擠壓率是可調的。\n" "\n" "這是一個專家級的設定,不正確的調整可能會導致卡線、被擠出機齒輪磨成細線等。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total ramming time" msgstr "總衝壓擠出時間" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 msgid "Total rammed volume" msgstr "總衝壓擠出量" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line width" msgstr "衝壓擠出線寬" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124 msgid "Ramming line spacing" msgstr "衝壓擠出線間距" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "擦拭塔 - 清洗量調整" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "在這裡,您可以為任何給定的一對工具調整所需的清洗量 (mm³)。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302 msgid "Extruder changed to" msgstr "擠出機改為" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310 msgid "unloaded" msgstr "卸載" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311 msgid "loaded" msgstr "加載" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "Tool #" msgstr "工具 #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "根據加載/卸載的工具,經由將以下兩個值相加來計算總清洗量。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "線材清洗時的清洗量 (mm³)" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378 msgid "From" msgstr "從" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "切換到簡單設定將放棄在高級模式下所做的更改!\n" "\n" "你想繼續嗎?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show simplified settings" msgstr "顯示簡化設定" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show advanced settings" msgstr "顯示進階設定" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "切換到 %s 模式" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "當前模式是 %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "打印主機類型不符:%s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "與 AstroBox 的連接工作正常。" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "無法連接到 AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "注意:AstroBox 版本至少需要 1.1.0。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207 msgid "Destination path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "與 Duet 的連接工作正常。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "無法連接到 Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160 msgid "Unknown error occured" msgstr "發生未知的錯誤" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150 msgid "Wrong password" msgstr "密碼錯誤" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "無法取得建立新連結的資源" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361 msgid "Exporting source model" msgstr "匯出來源模型" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "經由 Netfabb 服務修復模型" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388 msgid "Loading repaired model" msgstr "匯入修復的模型" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412 msgid "Model repair finished" msgstr "模型修復完成" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair canceled" msgstr "模型修復已取消" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "FlashAir 卡上未啟用上傳。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "與 FlashAir 的連接工作正常並啟用上傳。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "無法連接到 FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "注意:FlashAir 需要韌體為 2.00.02 或更新版本並啟動上傳功能。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "與 OctoPrint 的連接工作正常。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "無法連接到 OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "注意:OctoPrint 版本至少需要 1.1.0。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "與 Prusa SL1 / SL1S 的連接工作正常。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "無法連接到 Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "與 PrusaLink 的連接工作正常。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "無法連接到 PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753 msgid "Storages found" msgstr "" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "將檔案 %1% 複製到 %2% 失敗:%3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "繼續並安裝設定更新?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021 msgid "Installing profiles" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173 msgid "Updating" msgstr "正在更新請稍候" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "需要最小 %s。最大 %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "需要最小 %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "需要需要最大 %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334 #, boost-format msgid "" "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344 #, boost-format msgid "" "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile " "will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382 #, boost-format msgid "" "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed. This installation might be corrupted." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "無法檢測系統 SSL 憑證儲存。PrusaSlicer 將無法建立安全的網路連結。" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicer 檢測系統 SSL 憑證儲存在: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "要手動指定系統證書存儲,請將 %1% 環境變數設定為正確的 CA 捆綁包並重新啟動應用" "程序。" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "CURL 已經失敗了。PrusaSlicer 將無法建立網路連結。有關其他詳細資訊,請參閱日" "誌。" #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164 msgid "Open G-code file:" msgstr "打開 G-code檔案:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "與 Repetier 的連接工作正常。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "無法連接到 Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "注意:Repetier 版本至少需要 0.90.0。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "HTTP 狀態:%1%\n" "訊息內容:“%2%”" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "主機溝通解析失敗。\n" "訊息內容:“%1%”\n" "錯誤碼:“%2%”" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "主機打印機例舉失敗。\n" "訊息內容:“%1%”\n" "錯誤碼:“%2%”" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "取得設定快照失敗。" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "PrusaSlicer 在取得設定快照時遇到錯誤。" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "PrusaSlicer 錯誤" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "放棄" #: src/libslic3r/GCode.cpp:598 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "第一層有一個沒有擠出的模型。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:629 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "%1% 和 %2% 之間的空層。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:632 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(部分的線未顯示)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:634 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "模型名稱:%1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:635 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "請確保模型是可打印的。這通常是由容易忽略的小擠壓或錯誤之所模型引起的。請嘗試" "修復模型或改變其在載台上的方向。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:777 msgid "Filament Start G-code" msgstr "線材的啟動 G-code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:784 msgid "Filament End G-code" msgstr "線材的結束 G-code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:825 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "在自定義 G-code中發現了保留關鍵字:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:827 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "這可能會導致 G-code 可視化和打印時間的估計出現問題。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1222 src/libslic3r/GCode.cpp:1233 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "沒有為模型產生擠壓。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1425 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "您的打印件非常接近打底的區域。請確保沒有碰到。" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:38 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:59 msgid "Perimeter" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:39 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:61 msgid "External perimeter" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:40 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63 msgid "Overhang perimeter" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65 msgid "Internal infill" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444 msgid "Solid infill" msgstr "實心填充" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046 msgid "Top solid infill" msgstr "頂部實心填充" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73 msgid "Bridge infill" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 msgid "Gap fill" msgstr "填補空隙" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77 msgid "Skirt/Brim" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "Support material interface" msgstr "支撐材質介面" #: src/libslic3r/Flow.cpp:58 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "無法計算 %1% 的擠出寬度:無法存取變數 \"%2%\"。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "所選 3mf 檔案已使用較新版本的 %1% 保存,並且不相容。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "所選 3MF 包含 FDM 支援使用較新版本的 PrusaSlicer 繪製的模型並且不相容。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "所選 3MF 包含使用較新版本 PrusaSlicer 的接縫繪製模型,並且不相容。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "所選 3MF 包含使用更新版本的 PrusaSlicer 的多材料繪製模型,並且不相容。" #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "所選的 amf 檔案已使用較新版本的 %1% 保存並且不相容。" #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "後處理腳本 %1% 失敗。\n" "\n" "後處理腳本預計會更改 G-code檔案 %2%,但 G-code檔案已被刪除並可能以新名稱保" "存。\n" "請調整後處理腳本以更改 G-code,並查閱手冊以了解如何有選擇地重命名後處理的 G-" "code檔案。\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87 msgid "undefined error" msgstr "未定義的錯誤" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89 msgid "too many files" msgstr "檔案太多" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "file too large" msgstr "檔案過大" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "unsupported method" msgstr "不受支援的方法" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "unsupported encryption" msgstr "不支援的加密方式" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported feature" msgstr "不支援的功能" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "failed finding central directory" msgstr "找不到中央目錄" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "not a ZIP archive" msgstr "不是 ZIP 存檔" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "無效的標頭或存檔已損壞" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "不支援的多磁碟機存檔" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "解壓失敗或存檔損壞" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "compression failed" msgstr "壓縮失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "意外的解壓縮大小" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "CRC-32 校驗失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unsupported central directory size" msgstr "不支援的中央目錄大小" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "allocation failed" msgstr "分配失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "file open failed" msgstr "檔案打開失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "file create failed" msgstr "檔案建立失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file write failed" msgstr "檔案寫入失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file read failed" msgstr "檔案讀取失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file close failed" msgstr "檔案關閉失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file seek failed" msgstr "檔案尋找失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file stat failed" msgstr "檔案統計失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "invalid parameter" msgstr "無效的參數" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "invalid filename" msgstr "無效的檔案名" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "buffer too small" msgstr "緩衝區太小" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "file not found" msgstr "找不到檔" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "archive is too large" msgstr "存檔太大" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "validation failed" msgstr "驗證失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "write calledback failed" msgstr "寫入calledback 失敗" #: src/libslic3r/Print.cpp:466 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "全部的模型都在打印機範圍外。" #: src/libslic3r/Print.cpp:469 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "提供的設定將導致空白的打印。" #: src/libslic3r/Print.cpp:473 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "有些模型太近了;你的擠出機將會和他們發生碰撞。" #: src/libslic3r/Print.cpp:475 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "有些模型太高,在沒有擠出機碰撞的狀況下就無法打印。" #: src/libslic3r/Print.cpp:481 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:490 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "在螺旋花瓶模式下一次只能打印一個模型。除非刪除除最後一個模型之外的所有模型," "或者經由“complete_objects”啟用順序模式。" #: src/libslic3r/Print.cpp:494 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "螺旋花瓶選項只能在打印單一材質模型時使用。" #: src/libslic3r/Print.cpp:498 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:525 #, boost-format msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:526 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds " "the maximum build volume height." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:527 msgid "" "You might want to reduce the size of your model or change current print " "settings and retry." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:543 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:556 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "只有在所有擠出機具有相同的噴嘴直徑並使用相同直徑的打印材料時,才支援擦拭塔。" #: src/libslic3r/Print.cpp:563 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:565 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "擦拭塔目前僅支援相對擠出機定址 (use_relative_e_distances=1)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:567 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:569 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "擦拭塔目前不支援容積率 E (use_volumetric_e=0)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:571 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "多材料順序打印目前不支援擦拭塔。" #: src/libslic3r/Print.cpp:581 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "只有在多個模型具有相同的層高時才支援擦拭塔" #: src/libslic3r/Print.cpp:583 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "如果有多個模型打印在相同數量的筏板上,擦拭塔僅支援多個模型" #: src/libslic3r/Print.cpp:586 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "只有使用相同的 support_material_contact_distance 打印的多個模型才支援擦拭塔" #: src/libslic3r/Print.cpp:588 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "擦拭塔僅支援多個模型,但他們需要平均切片。" #: src/libslic3r/Print.cpp:613 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "只有在所有模型具有相同的可變層高度時才支援擦拭塔" #: src/libslic3r/Print.cpp:637 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "一個或多個模型被分配到打印機所不存在的的擠出機。" #: src/libslic3r/Print.cpp:650 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% mm太低,無法在層高 %3% mm 處打印" #: src/libslic3r/Print.cpp:653 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "過大的 %1%=%2% mm 可打印噴嘴直徑為 %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:664 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "使用不同噴嘴直徑的多個擠出機打印。如果要使用當前擠出機打印支撐" "(support_material_extruder == 0 或 support_material_interface_extruder == " "0),所有噴嘴的直徑必須相同。" #: src/libslic3r/Print.cpp:672 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "若要與可溶性支撐一起使用擦拭塔,\n" "支撐層必須與目標層同步。" #: src/libslic3r/Print.cpp:712 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "不能大於噴嘴直徑" #: src/libslic3r/Print.cpp:717 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "第一層高度不能大於噴嘴直徑" #: src/libslic3r/Print.cpp:738 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "相對擠出機定址需要在每一層重置擠出機位置,以防止浮點精度損失。請將“G92 E0”添" "加到 layer_gcode。" #: src/libslic3r/Print.cpp:740 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "在 before_layer_gcode 中發現“G92 E0”,它與絕對擠出機定址不相容。" #: src/libslic3r/Print.cpp:742 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "在 layer_gcode 中發現“G92 E0”,它與絕對擠出機定址不相容。" #: src/libslic3r/Print.cpp:911 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "生成側裙和帽緣" #: src/libslic3r/Print.cpp:959 msgid "Exporting G-code" msgstr "匯出 G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:963 msgid "Generating G-code" msgstr "生成 G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:1183 msgid "Alert if supports needed" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1189 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1191 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1195 msgid "Collapsing overhang" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1198 msgid "Loose extrusions" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1202 msgid "Low bed adhesion" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1204 msgid "Floating object part" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1206 msgid "Thin fragile part" msgstr "" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1215 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1314 msgid "Consider enabling supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1316 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "" #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1320 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "墊片邊緣尺寸對於當前設定來說太小。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "沒有支撐點無法繼續!添加支撐點或禁用支撐的產生。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "模型的高度太低。使用“圍繞模型的墊片”功能來打印沒有高標的模型。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "支撐柱的末端將安排在模型和墊片之間的間隙上。 '支撐底座安全距離' 必須大於 '圍" "繞模型的墊片' 參數以避免這種情況。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "描述時間超出了打印機設定檔案範圍。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "最初描述時間超出打印機設定檔案範圍。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703 msgid "Slicing done" msgstr "切片完成" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55 msgid "Assembling model from parts" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56 msgid "Hollowing model" msgstr "鏤空模型" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57 msgid "Drilling holes into model." msgstr "在模型中鑽孔。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58 msgid "Slicing model" msgstr "切片模型" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692 msgid "Generating support points" msgstr "產生支撐點" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Generating support tree" msgstr "產生支撐樹" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 msgid "Generating pad" msgstr "產生墊片" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Slicing supports" msgstr "切片支撐" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "合併切片和計算統計資料" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78 msgid "Rasterizing layers" msgstr "柵格化圖層" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "要被挖空的網格不適合挖空(沒有綁定體積)。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "無法將當前設定的孔鑽到模型中。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "在網格中鑽孔失敗。這通常是由損壞的模型引起的。請先嘗試修復它。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "無法在模型中鑽一些孔" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788 msgid "Visualizing supports" msgstr "可視化支撐" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "使用當前設定無法為該模型生成墊片" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "有不可打印的模型。請嘗試調整支撐設定使模型可以打印。" #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "處理 output_filename_format 模板失敗。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252 msgid "Printer technology" msgstr "打印機技術" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "Bed shape" msgstr "載台的形狀" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262 msgid "Bed custom texture" msgstr "自定義載台紋理" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 msgid "Bed custom model" msgstr "自定義 G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "大象腳補償" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "在第一層 XY 平面按設定值收縮,以補償第一層因擠壓造成的大象腳現象。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "G-code thumbnails" msgstr "G-code 縮圖" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "要儲存到 .gcode 和 .sl1 / .sl1s 檔案中的圖片尺寸,格式如下:“XxY, XxY, ...”" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "G-code 縮圖的格式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "G-code 縮圖的格式:PNG 品質最佳,JPG 檔案最小,QOI 最低記憶體韌體" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "此設定控制切片/層的高度(以及總數)。給較薄的層提供更好的準確性,但需要更多的" "時間來打印。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "將此設定為打印時擠出機可以達到的最大高度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "主機名,IP 或 URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "PrusaSlicer 可以將 G-code 檔案上傳到打印機主機。整個字串應包含打印機主機實際" "的主機名稱、IP 位址或 URL。啟用基本身份驗證的 HAProxy 背後的打印主機可以經由" "將使用者名稱和密碼按以下格式輸入 URL 來存取:https://username:password@your-" "octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "API Key / Password" msgstr "API 金鑰/密碼" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "PrusaSlicer 可以將 G-code 檔案上傳到打印機主機。此字串應包含身份驗證所需的 " "API 密鑰或密碼。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "Name of the printer" msgstr "打印機名稱" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "可以為 HTTPS OctoPrint 連接指定自定義 CA 證書檔案,格式為 crt/pem。如果留白," "則使用預設的 OS CA 證書儲存庫。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "忽略 HTTPS 證書吊撤檢查" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "如果分送點遺失或離線,則忽略 HTTPS 證書撤銷檢查。若連接失敗,可能需要為自簽認" "證啟用此選項。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "Printer preset names" msgstr "打印機預設名稱" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "與實體打印機相關的預設名稱" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379 msgid "Authorization Type" msgstr "授權類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "API key" msgstr "API 金鑰" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP摘要" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "避免跨越邊緣" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "最佳化沒有列印時的移動以盡量減少邊緣交叉。這對於發生滲漏的 Bowden 擠出機非常" "有用。此功能會減慢打印和 G-code 的產生速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "避免越過邊緣 - 最遠的繞過長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "避免穿越邊緣的最遠繞過長度。如果繞過的距離超過此值,則避免穿越邊緣功能不適用" "於此路徑。繞行長度可以指定為絕對值或沒有列印時的移動之百分比(例如 50%)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mm或百分比(0為禁用)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Other layers" msgstr "其他的層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "第一層之後各層的載台溫度。將此設定為零以停用輸出中的載台溫度控制指令。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Bed temperature" msgstr "載台溫度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "此自定義代碼將在每次打印層在 Z 軸移動前插入。請注意,您可以為所有 " "PrusaSlicer 設定以及 [layer_num] 和 [layer_z] 使用佔位符號變數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "Between objects G-code" msgstr "模型之間的 G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "使用順序打印時,將此代碼插入模型之間。預設情況下使用非等待命令重置擠出機和載" "台溫度;但若在此自定義代碼中檢測到 M104、M109、M140 或 M190,PrusaSlicer 將不" "會添加溫度命令。請注意,您可以為所有 PrusaSlicer 設定使用佔位符號變數,因此您" "可以在任何需要的地方放置“M109 S[first_layer_temperature]”命令。" #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "在底面上生成的實體層數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466 msgid "Bottom solid layers" msgstr "底部實體層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "如有必要,底部實體層的數量會增加到 bottom_solid_layers 以上,以滿足底殼的最小" "厚度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "最小底殼厚度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481 msgid "Bridge" msgstr "橋接" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "這是您的打印機將用於橋接的加速度。設定為零以禁用橋接的加速度控制。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490 msgid "Bridging angle" msgstr "橋接角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "橋接角度覆寫。如果保留為零,將自動計算橋接角度。否則所提供的角度將用於所有橋" "接。 180° 也可以表示為零角度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501 msgid "Bridges fan speed" msgstr "打印橋接時風扇的速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "在所有橋接和懸空狀態下強制執行此風扇速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "橋接流量比" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "該因素會影響用於橋接的塑料流量。您可以稍微降低它以拉出擠出物並防止下垂,儘管" "預設設定通常很好,您應該在調整這個之前先嘗試使用冷卻(使用風扇)的方式。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "Bridges" msgstr "橋接器" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "打印橋接的速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "" #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s 或 %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628 msgid "Brim width" msgstr "帽邊寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "在第一層上的每個模型周圍打印的邊緣之水平寬度。使用棧板時,不會生成帽邊(使用 " "raft_first_layer_expansion)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 msgid "Brim type" msgstr "帽邊類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "將要在每個模型的第一層周圍打印帽邊的位置。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 msgid "No brim" msgstr "沒有帽邊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644 msgid "Outer brim only" msgstr "僅限外側帽邊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645 msgid "Inner brim only" msgstr "僅限內側帽邊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Outer and inner brim" msgstr "外側與內側帽邊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 msgid "Brim separation gap" msgstr "帽邊分隔間隙" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "打印模型的帽邊偏移量。在象腳補償之後使用偏移量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 msgid "Colorprint height" msgstr "彩色打印高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "產生線材變化的高度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "Compatible printers condition" msgstr "相容打印機的條件" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "使用當前打印機設定檔設定值的布林表示式。如果此表示式的計算結果為真,則認為此" "設定檔與檔前打印機設定檔相容。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "相容的打印機設定檔條件" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "使用當前打印設定檔設定值的布林表示式。如果此表示式的計算結果為真,則認為此設" "定檔與當前打印設定檔案相容。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Complete individual objects" msgstr "完成單個模型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "當打印多個模型或副本時,此功能將完成每個模型,然後再移動到下一個模型(並從底" "層開始)。此功能有助於避免損壞打印件的風險。 PrusaSlicer 應會警告並防止您發生" "擠出機碰撞,但還是要小心。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 msgid "Enable auto cooling" msgstr "啟用自動冷卻" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "這個表示啟用邏輯自動冷卻,根據每一層的打印時間調整打印速度和風扇速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720 msgid "Cooling tube position" msgstr "冷卻管位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "冷卻管中心點與擠出機尖端的距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 msgid "Cooling tube length" msgstr "冷卻管長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "冷卻管的長度以限制其在內部的冷卻移動空間。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "這是在使用特定於目的的加速度值(周邊/填充)後,打印機將重置為加速度。設定為零" "以完全防止重置加速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746 msgid "Default filament profile" msgstr "預設線材設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "與當前打印機設定檔關聯的預設線材設定檔。選擇當前打印機設定檔後,將啟用該線材" "設定檔。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "Default print profile" msgstr "預設打印設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "與當前打印機設定檔關聯的預設打印設定檔。選擇當前打印機設定檔後,將啟用此打印" "設定檔。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 msgid "Disable fan for the first" msgstr "在開始打印後的層數內禁用風扇" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "您可以將此設定為正數以在開始打印第一層至某個層之間禁用風扇,以使最開始的打印" "能更好的附著在載台上或避免變形。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 msgid "Don't support bridges" msgstr "不支援橋接" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "防止在橋接區域下生成支撐材料的實驗選項。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 msgid "Distance between copies" msgstr "副本之間的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "用於載台中排列模型自動設定距離的功能。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "這個結束過程將會插入到輸出檔案的末端。請注意,您可以為所有 PrusaSlicer 設定使" "用佔位符號變數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "這個結束過程會被插入到輸出檔案的末端,在打印機結束 gcode 之前(在多材料打印機" "的情況下,在從這個線材改變到任何工具之前)。請注意,您可以為所有 PrusaSlicer " "設定使用佔位符號變數。如果您有多個擠出機,則 gcode 將會按照擠出機順序處理。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808 msgid "Top fill pattern" msgstr "頂部填充花紋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "頂部打印的填充花紋樣式。這只會影響頂部可見層,而不影響其相鄰的實體殼。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811 msgid "Rectilinear" msgstr "直線型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814 msgid "Monotonic" msgstr "單調" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815 msgid "Monotonic Lines" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "對齊直線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Concentric" msgstr "同心" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237 msgid "Hilbert Curve" msgstr "希爾伯特曲線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238 msgid "Archimedean Chords" msgstr "阿基米德和弦" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "Octagram Spiral" msgstr "八角螺旋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "底部填充花紋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "底部打印的的填充花紋。這只會影響底部外部可見層,而不影響其相鄰的實體殼。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "External perimeters" msgstr "外部邊緣" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "將此設定為非零值以設定外部邊緣的手動擠壓寬度。如果保留為零,將會使用預設擠出" "寬度(若已設定的話),否則將使用 1.125 x 噴嘴直徑。如果以百分比表示(例如 " "200%),它將會取層高的百分比為計算方式。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 msgid "mm or %" msgstr "mm 或 %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "此項設定將影響外部邊緣(可見邊緣)的速度。如果以百分比表示(例如:80%),它將" "根據上面的邊緣速度設定進行計算。設定為零表示自動。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 msgid "External perimeters first" msgstr "外部邊緣優先" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "從最外層到最內層打印邊緣,而不是預設的由內到外打印。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "如果需要額外的邊緣" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "在需要時添加更多外圍輪廓, 以避免傾斜牆中的縫隙。Slic3r不斷添加輪廓,直到支持" "上面70% 以上的循環。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "要使用的擠出機(除非指定了更明確的擠出機設定)。這設定值將覆寫用在邊緣和填充" "的擠出機,但不會覆寫用在支撐的擠出機。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "將其設定為噴嘴尖端和(通常)X 底盤滑桿之間的垂直距離。換句話說,這是擠出機周" "圍的間隙圓柱體之高度,它代表擠出機在與其他打印模型碰撞之前可見的最大深度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "將其設定為擠出機周圍的間隙半徑。如果擠出機未居中,則應該選擇最大值以保證安" "全。此設定用於檢查碰撞並且在載台中會顯示圖形預覽。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Extruder Color" msgstr "擠出機顏色" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "這只是在 PrusaSlicer 介面中作為視覺輔助。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 msgid "Extruder offset" msgstr "擠出機偏移" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "如果您的韌體無法處理擠出機的位移,您可能需要考慮將它寫進 G-code 中。此選項允" "許您指定每個擠出機相對於第一個擠出機的位移。它需要正座標(它們將從 XY 坐標中" "減去)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934 msgid "Extrusion axis" msgstr "擠出軸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "使用此選項設定與打印機擠出機關聯的軸之字母(通常為 E,但有些打印機使用 A)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "擠出流量倍增" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "這個功能是按比例改變擠出流量。您可能需要調整此設定以獲得漂亮又光滑的表面與正" "確的單壁寬度。一般的值介於 0.9 和 1.1 之間。如果您認為需要對此進行更多更改," "請檢查線材直徑和韌體 E 軸步進長度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950 msgid "Default extrusion width" msgstr "預設擠出寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "將此設定為非零值以允許手動擠出寬度。如果保留為零,PrusaSlicer 將由噴嘴直徑匯" "出擠出寬度(請參閱邊緣擠出寬度、填充擠出寬度等的工具提示)。如果以百分比表示" "(例如:230%),它將以層高的百分比為計算方式。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Keep fan always on" msgstr "風扇將永遠以 %1%%% 運作" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "如果啟用,風扇將永遠不會被停用,並且至少會以最低速度保持運行。這對於 PLA 很有" "用,但是對 ABS 則是有害。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "如果單層打印時間低於啟用風扇的話" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "如果層打印時間的估計低於此秒數時風扇將會被啟用,其速度則會經由最小和最大速度" "的插值計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "approximate seconds" msgstr "大約秒" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739 msgid "Color" msgstr "線材顏色" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament notes" msgstr "線材註釋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "您可以將有關線材的註釋放在這裡。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Max volumetric speed" msgstr "最大容積速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "該線材允許的最大體積速度。將打印的最大體積速度限制為打印和線材體積速度的最小" "值。設定為零表示沒有限制。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 msgid "Loading speed" msgstr "上料速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "用於將線材上載到擦拭塔上的速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013 msgid "Loading speed at the start" msgstr "啟動上料速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "上料階段開始時使用的速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021 msgid "Unloading speed" msgstr "卸料速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "用於在擦拭塔上卸載線材的速度(這個不會影響剛衝壓擠出後卸載的最初部分)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "起步卸料速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "用於在衝壓擠出後立即卸載線材尖端的速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038 msgid "Delay after unloading" msgstr "卸料後延遲" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "線材卸料後的等待時間。可能有助於在需要更多時間收縮到原始尺寸的柔性材料上以獲" "得可靠的工具替換。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 msgid "Number of cooling moves" msgstr "冷卻動作數" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "經由在冷卻管中來回移動以冷卻線材。指定這些移動所需的次數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "第一次冷卻動作的速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "從這個速度開始,冷卻動作逐漸加速。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "擦拭塔上的最小清潔程度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "替換工具後,新加載的線材在噴嘴內的確切位置可能未知,在此之前線材壓力可能還不" "穩定。因此在將打印充入填充物或犧牲品之前,PrusaSlicer 將先打印在擦拭塔,以可" "靠的產生連續填充物或廢棄線之擠壓。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "最後一次冷卻動作的速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "降溫動作正逐漸朝著這個設定加速。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Filament load time" msgstr "線材匯入時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "打印機韌體(或多材料單元 2.0)在替換工具期間(執行 T 代碼時)加載新線材的時" "間。該時間由 G-code 時間估算器添加到總打印時間中。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092 msgid "Ramming parameters" msgstr "衝壓擠出參數" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "此字符串由衝壓擠出對話框編輯並包含衝壓擠出的特定參數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099 msgid "Filament unload time" msgstr "線材卸料時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "打印機韌體(或多材料單元 2.0)在替換工具期間(執行 T 代碼時)卸載線材的時間。" "該時間由 G-code 時間估算器添加到總打印時間中。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "請在此輸入您的線材直徑。這個需要良好的精度,因此請使用游標尺沿線材進行多次測" "量,然後計算平均值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "Density" msgstr "線材密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "在此輸入您的線材密度。這只會用於統計資訊。有個方法是秤量已知長度的線材重量並" "計算長度與體積的比率。更好的方式是直接經由位移計算體積。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 msgid "Filament type" msgstr "線材類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "用於自訂 G-codes 的線材類型。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "Soluble material" msgstr "可溶性材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "可溶性材料最可能用於可溶性支撐的材料。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "請在此輸入每公斤線材的成本。這只會用於統計資訊。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "money/kg" msgstr "成本/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 msgid "Spool weight" msgstr "整軸線的重量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "輸入空線軸的重量。可以在打印前秤量已消耗一部份線材的線軸之重量,並且可以將所" "測量的重量與線軸的線材重量進行比對,以查明線軸上的線材餘量是否足以完成打印。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 msgid "Fill angle" msgstr "填充角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "填充的預設方向角度。交叉劃線將會應用在此方式,橋接則將使用 PrusaSlicer 的線狀" "填充,因此這個設定不會影響它們。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Fill density" msgstr "填充密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "內部填充的密度,以 0% - 100% 範圍表示。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 msgid "Fill pattern" msgstr "填充花紋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "一般低密度填充的填充花紋。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842 msgid "Grid" msgstr "網格" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "Stars" msgstr "星星" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231 msgid "Cubic" msgstr "立方體" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 msgid "Line" msgstr "線條" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "Honeycomb" msgstr "蜂巢" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3D蜂巢" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236 msgid "Gyroid" msgstr "螺旋型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "適應立方體" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "Support Cubic" msgstr "支撐立方體" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242 msgid "Lightning" msgstr "閃電" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "這是您的打印機將使用於第一層的加速度。設定為零以禁用第一層的加速控制。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "筏板介面上的第一個模型層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "這是您的打印機將用於筏板介面上方第一層模型的加速度。設定為零以禁用筏板介面上" "方第一層模型的加速度控制。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266 msgid "First layer bed temperature" msgstr "第一層時的載台溫度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "第一層時加熱載台的溫度。將此設定為零以禁用輸出載台溫度的控制命令。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "將此設定為非零值以設定第一層的手動擠出寬度。您可以使用它來強制較厚的擠出物以" "獲得更好的附著力。如果以百分比表示(例如 120%),它將在第一層高度上計算。如果" "設定為零,它將使用預設的擠出寬度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "當使用非常低的層高進行打印時,您可能仍希望打印較厚的底層以提高非完美底板的附" "著力和公差。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 msgid "First layer speed" msgstr "第一層速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "如果以mm/s 絕對值表示,則此速度將應用於第一層的所有打印移動,而無論打印其類型" "如何。如果以百分比表示(例如:40%),它將縮放預設速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "模型第一層在筏板介面上的速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "如果以 mm/s 的絕對值表示,則此速度將應用於筏板介面上方第一個模型層的所有打印" "移動,無論其打印類型如何。如果以百分比表示(例如:40%),它將縮放預設速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "第一層噴嘴溫度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "第一層的噴嘴溫度。如果要在打印期間手動控制溫度,請將此設定為零以禁用輸出 G-" "code 中的溫度控制命令。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "風扇以全速使用在打印層上" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "風扇速度將從“disable_fan_first_layers”層的零然後線性上升" "到“full_fan_speed_layer”層的最高值。如果低" "於“disable_fan_first_layers”,“full_fan_speed_layer”將被忽略,在這種情況下," "風扇將在“disable_fan_first_layers”+ 1 層以最高允許的速度運行。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "模糊表面的類型。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346 msgid "Outside walls" msgstr "外牆" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347 msgid "All walls" msgstr "所有的牆" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "模糊表面的厚度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "每個表面點可以偏移(雙向)的最大距離,這個是垂直於邊緣牆之測量值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "模糊表面的點距" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "經由插入模糊表面點,邊緣將被分成多個部分。降低模糊表面點距離將增加邊緣牆上隨" "機偏移點的數量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373 msgid "Fill gaps" msgstr "填補孔隙" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "能夠填充邊緣間和最內部邊緣與填充之間的小孔隙。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "使用最短的之字形移動以填充小孔隙的速度。將此值保持在合理的最低值以避免過多的" "晃動和共振問題。設定為零以禁用孔隙填補。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390 msgid "Verbose G-code" msgstr "詳細的 G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "啟用此功能可獲得帶有註釋的 G-code 檔案,每一行皆使用文字加以進行說明。如果您" "從 SD 卡打印,額外的檔案大小可能會使您的韌體處理速度變慢。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398 msgid "G-code flavor" msgstr "G-code 訊息" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "有一些 G/M -code 的命令,包括溫度控制與其他命令之間並不能通用。您可以將此選項" "設定為打印機的韌體以獲得相容的輸出。 “無擠出”的形式將阻止 PrusaSlicer 匯出任" "何帶有線材擠出值的內容。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 msgid "No extrusion" msgstr "無擠出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 msgid "Label objects" msgstr "標籤模型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "啟用此功能可將註釋添加到 G-code 標籤打印移動及其所屬的模型,這對於 Octoprint " "使用的 CancelObject 外掛很有用。但此設定與單擠出機多材料設定以及擦拭模型/擦拭" "填充不相容。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429 msgid "G-code substitutions" msgstr "G-code 替換" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "在 G-code 行中尋找/替換模式並替換它們。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "線材交換時的擠出機電流" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "在線材交換順序時增加擠出機馬達的電流可能是有益的,這樣做可以允許快速的衝壓擠" "出進料速率同時解決前端不平整材料加載時之阻力。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "這是您的打印機用於填充時的加速度。設定為零以禁用填充的加速控制。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479 msgid "Combine infill every" msgstr "組合填充每一個" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "此功能允許組合填充並經由擠出較厚的填充層來加快打印速度,同時保持較薄的邊緣," "從而提高準確性。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "每 n 層組合填充" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "填充錨定的長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "將填充線連接到內部邊緣並有額外邊緣的短打印段。如果以百分比表示(例如:15%)它" "是經由填充擠出寬度計算的。PrusaSlicer 嘗試將兩條緊密填充線連接到短邊緣段。如" "果找不到短於 infill_anchor_max 的此類邊緣段,則填充線僅在一側連接到邊緣段,所" "取得的邊緣段的長度僅限於此參數,但不超過anchor_length_max的設定值。您可以將此" "參數設定為零,以禁用連接到單個填充線的錨定邊緣。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0(無開放錨定)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "2 mm" msgstr "2 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (unlimited)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "填充錨定的最大長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "將填充線連接到內部邊緣,並附有額外邊緣的短段。如果以百分比表示(例如:15%)它" "是經由填充擠出寬度計算的。PrusaSlicer 嘗試將兩條緊密填充線連接到短邊緣段。如" "果找不到比此參數短的此類邊緣段,則填充線僅在一側連接到邊緣段,所拍攝的邊緣段" "的長度限制為infill_anchor,但不超過此參數。將此參數設定為零以禁用錨定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0(無錨定)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "Infill extruder" msgstr "填充擠出機" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "打印填充時使用的擠出機。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "您可以將此設為非零值以設定填充的手動擠出寬度。如果保留為零,將使用預設擠出寬" "度(如果已設定),否則將使用 1.125 x 噴嘴直徑。您可能希望使用更厚的擠出來加速" "填充並使您的零件更堅固。如果以百分比(例如 90%)表示,它將根據層高的百分比來" "計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 msgid "Infill before perimeters" msgstr "在打印邊緣之前先打印填充" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "此選項將切換邊緣和填充的打印順序,使後者優先打印。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "填充/邊緣重疊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "此設定用在填充和邊緣之間使用額外的重疊以實現更好的結合。從理論上來說這並非必" "需的設定,但因為反作用力緣故可能會導致打印造成間距的問題才有此設定。如果以百" "分比表示(例如:15%),則它是以周邊擠壓寬度的百分比計算的。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "打印內部填充的速度。零為自動設定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 msgid "Inherits profile" msgstr "繼承設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "設定檔的名稱,從此設定檔中繼承。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 msgid "Interface shells" msgstr "支撐介面外殼" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "強制在相鄰材料/模型之間生成實體外殼。適用於使用半透明材料或使用可溶性支撐材料" "的多擠出機打印。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "分隔區域的最大寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "分隔區域的最大寬度。零表示禁用此功能。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (零為禁用)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 msgid "Enable ironing" msgstr "啟用熨平模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "使用加熱打印頭熨平頂層以獲得光滑的表面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634 msgid "Ironing Type" msgstr "熨平類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636 msgid "All top surfaces" msgstr "所有頂面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Topmost surface only" msgstr "僅最頂層表面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "All solid surfaces" msgstr "所有實體表面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Flow rate" msgstr "流量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "相對於模型之正常層高度的流速百分比。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "熨平次數的間距" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "熨平線與線間的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "此自定義代碼在每次打印層更改時插入,其在 Z 移動之後和擠出機移動到第一個打印層" "之前。請注意,您可以為所有 PrusaSlicer 設定以及 [layer_num] 和 [layer_z] 使用" "佔位符變數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Supports remaining times" msgstr "支撐剩餘時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "以 1 分鐘的間隔將 M73 P[打印的百分比] R[以分鐘為單位的剩餘時間] 傳送到 G-code" "中,讓韌體顯示準確的剩餘時間。但到目前為止只有 Prusa i3 MK3 韌體可以識別 " "M73。 但 i3 MK3 韌體也支援 M73 Qxx Sxx 的靜音模式。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Supports stealth mode" msgstr "支援靜音模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "韌體支援靜音模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "How to apply limits" msgstr "如何應用限制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "機器限制的目的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "如何應用機器限制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704 msgid "Emit to G-code" msgstr "傳送到 G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Use for time estimate" msgstr "用於時間估算" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "最大進給率 X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "最大進給率 Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "最大進給率 Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "最大進給率 E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "X 軸最大進給速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Y 軸最大進給速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Z 軸最大進給速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "E 軸最大進給速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "最大加速度 X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "最大加速度 Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "最大加速度 Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "最大加速度 E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "X 軸最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Y 軸最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Z 軸最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "E 軸最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "Maximum jerk X" msgstr "最大抖動 X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "最大抖動 Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "最大抖動 Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767 msgid "Maximum jerk E" msgstr "最大抖動 E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "X 軸的最大抖動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Y 軸的最大抖動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Z 軸的最大抖動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "E 軸的最大抖動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "擠出時的最小進給率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "擠出時的最小進給率 (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "移動時的最小進給率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "移動時的最小進給率 (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "擠出時的最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "回抽時的最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "移動時的最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "此設定代表風扇的最高轉度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "這是該擠出機的最高可打印層高度,用於覆寫可變層高度和支援層高度。建議的最大層" "高為擠出寬度的75%,以實現合理的層間黏結。如果設定為 0,則層高限制為噴嘴直徑" "的 75% 。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "Max print speed" msgstr "最大打印速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "當將其速度設定為 0 時,PrusaSlicer 將會自動計算最佳速度以保持恆定的擠出機壓" "力。此實驗設定用於設定您所容許的最高打印速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "此實驗設定用於設定擠出機所能支援的最高體積速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "最大正體積斜率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "這個實驗設定用於限制擠出速率的變化速度,以實現從較低速度到較高速度的轉變。 " "1.8 mm³/s² 的值確保擠出速率從 1.8 mm³/s(0.45 mm 擠出寬度,0.2 mm 擠出高度," "進給速度 20 mm/s)變為 5.4 mm³/s(進給速度 60 mm/s)至少需要 2 秒。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "最大負體積斜率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "這個實驗設定用於限制擠出速率的變化速度,以實現從高速到低速的轉變。 1.8 mm³/" "s² 的值確保擠出速率從 5.4 mm³/s(0.45 mm 擠出寬度,0.2 mm 擠出高度,進給速度 " "60 mm/s)變為 1.8 mm³/s(進給速度 20 mm/s)至少需要 2 秒。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906 msgid "Min" msgstr "最小" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "此設定表示您的風扇工作所需的最小 PWM。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "這是該擠出機的最低可打印層高,並限制了可變層高的解析度。一般的設定值介於 " "0.05 mm和 0.1 mm之間。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 msgid "Min print speed" msgstr "最小打印速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "PrusaSlicer 不會將速度降低到低於此設定的速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "最小的線材擠出長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "在底層上消耗指定的材料量以產生裙邊,對於多擠出機的機器而言,這個最小值也適用" "於每個擠出機。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "Configuration notes" msgstr "設定註釋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "您可以把個人註釋放在這裡。此內容將添加到 G-code 標題註釋中。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "這是擠出機噴嘴的直徑(例如:0.5、0.35 等)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 msgid "Host Type" msgstr "主機類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "PrusaSlicer 可以將 G-code 檔案上傳到打印機主機。該字串必須包含主機的種類。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "僅在穿越邊緣時回抽" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "在行進路徑不會超過上層邊緣時禁用回抽(可能因此設定而消除渗漏或牽絲的問題)。" #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982 msgid "Output filename format" msgstr "輸出檔案名稱格式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "您可以將所有選項設定用作此模板中的變數。例如:[layer_height]、[fill_density]" "等。也可以使用[timestamp]、[year]、[month]、[day]、[hour]、[minute]、" "[second]、[version]、[input_filename] ], [input_filename_base]。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "檢測橋接邊緣" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "調整懸空時流量的實驗選項(此時會使用橋接流量),將橋接速度應用於它們並啟用風" "扇。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "Filament parking position" msgstr "線材停放的位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "擠出機尖端與卸載線材時停放位置的距離。這必須與打印機韌體中的設定值配合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009 msgid "Extra loading distance" msgstr "額外的線材匯入長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "當設定為零時,線材於匯入過程中從停留位置移出的距離與卸料期間移回的距離完全相" "同。當為正數時他會被進一步加載,若為負數則加載的移動量比卸載時短。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 msgid "Perimeters" msgstr "邊緣" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "這是打印機將用於邊緣打印的加速度。設定為零以禁用邊緣打印的加速度控制。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034 msgid "Perimeter extruder" msgstr "邊緣擠出機" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "打印邊緣和帽邊所使用的擠出機。第一個擠出機數字是 1。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "將此設為非零值以設定邊緣的手動擠出寬度。您可能希望使用更薄的擠出來獲得更精確" "的表面。如果保留為零,將使用預設擠出寬度(如果已設定的話),否則將使用 1.125 " "x 噴嘴直徑。如果以百分比表示(例如 200%),它將根據層高的百分比進行計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "邊緣打印的速度(輪廓,又稱為垂直外殼)。零為自動設定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "此選項設定為每個打印層生成的邊緣數量。請注意,PrusaSlicer 可能會在檢測到傾斜" "的表面時自動增加此數字,如果啟用了額外邊緣選項,則傾斜的表面會受益於更多的邊" "緣。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 msgid "(minimum)" msgstr "(最低)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "如果您想經由自定義腳本處理輸出的 G-code,只需在此處列出它們的絕對路徑即可。用" "分號來分隔多個腳本。腳本將作為第一個參數傳遞到 G-code 檔案的絕對路徑,並且它" "們可以經由讀取環境變數來存取 PrusaSlicer 設定檔之設定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 msgid "Printer type" msgstr "打印機類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094 msgid "Type of the printer." msgstr "打印機的類型。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "Printer notes" msgstr "打印機備註" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "您可以在此處放置有關打印機的註釋。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "Printer vendor" msgstr "打印機供應商" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "打印機供應商的名稱。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Printer variant" msgstr "打印機型號" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "打印機變體的名稱。例如,打印機變體可以經由噴嘴直徑來區分。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "筏板接觸Z軸的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "模型和筏板之間的垂直距離。請忽略可溶性介面。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 msgid "Raft expansion" msgstr "擴張筏板" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "在 XY 平面中擴張筏板以獲得更好的穩定性。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150 msgid "First layer density" msgstr "第一層密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "第一筏板或支撐層的密度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160 msgid "First layer expansion" msgstr "第一層的擴張" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "擴張第一層或支撐層以提高對模型對載台的附著力。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 msgid "Raft layers" msgstr "筏板打印層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "該模型將按此層數升高,並在其下方生成支撐材料。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Slice resolution" msgstr "切片解析度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "最小細節解析度,用於簡化輸入檔案以加快切片作業並減少記憶體使用。超高解析度模" "型通常包含比打印機算繪更多的細節。設定為零以禁用任何簡化並使用來自輸入的超高" "解析度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190 msgid "G-code resolution" msgstr "G-code 解析度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "匯出的 G-code 路徑與其超高解析度對應路徑的最大偏差。非常高解析度的 G-code 需" "要大量的 RAM 來切片和預覽,而且 3D 打印機可能無法及時處理高解析度的 G-code 。" "另一方面,低解析度的 G-code 會產生低多邊形效果,並且由於 G-code 減少是在每一" "層獨立執行的,因此可能會產生可見的虛像。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "回抽後的最小行程" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "當行程移動短於此長度時,不會觸發回抽。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "回擦前回抽量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "對於 Bowden 擠出機,在進行回擦運動之前進行一定量的快速回抽可能是明智的。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 msgid "Retract on layer change" msgstr "撤回打印層的更改" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "每當完成 Z 軸移動時,此標簽都會強制回抽。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Retraction Length" msgstr "回抽長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "當觸發回抽時,線材被拉回指定的量(長度是在原本線材進入擠出機之前測量的)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "回抽長度(更換工具時)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "當在更換工具之前觸發回抽時,線材將被拉回指定的長度(長度是在原始線材進入擠出" "機之前測量的)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Lift Z" msgstr "昇高 Z 軸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "如果將此設定為正數,則每次觸發回抽時都會快速升高 Z 軸的位置。使用多台擠出機" "時,僅取用第一台擠出機的設定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 msgid "Above Z" msgstr "將 Z 軸上昇" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 msgid "Only lift Z above" msgstr "僅將 Z 軸往上昇起" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "如果將此設定為正數,則 Z 軸上昇將只會出現在指定的 Z 軸。您可以調整此設定以跳" "過第一層的昇高。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Below Z" msgstr "降低 Z 軸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Only lift Z below" msgstr "僅將 Z 軸往下降低" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "如果將此設定為正數,則 Z 軸上昇將出現在指定的絕對 Z 軸下方。您可以調整此設定" "將上昇限制在第一層。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Extra length on restart" msgstr "重新啟動時的額外長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "當行進移動後由回抽得到補償時,擠出機將推動額外長度的線材。不過很少需要做此設" "定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "當更換工具後補償回抽時,擠出機將推動這一額外長度的線材。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285 msgid "Retraction Speed" msgstr "回抽速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "回抽速度(僅適用於擠出機馬達)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293 msgid "Deretraction Speed" msgstr "擠回速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "線材回抽後裝入擠出機的速度(僅適用於擠出機馬達)。如果保留為零,則使用回抽速" "度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Seam position" msgstr "接縫位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "邊緣起點的位置。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 msgid "Nearest" msgstr "最近的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Aligned" msgstr "對齊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 msgid "Staggered inner seams" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "接縫的預設方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326 msgid "Seam preferred direction" msgstr "接縫預設方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333 msgid "Jitter" msgstr "分佈角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "接縫預設的的分佈方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "接縫的預設方向 - 分佈" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 msgid "Distance from brim/object" msgstr "與帽邊/模型的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "裙邊與帽邊(在沒有使用防風罩時)或模型之間的距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350 msgid "Skirt height" msgstr "裙邊高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "裙邊的高度以層數表示。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357 msgid "Draft shield" msgstr "防風罩" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "在防風罩啟用的情況下,裙邊將被打印為距離模型 skirt_distance,這可能會與邊緣相" "交。\n" "啟用 = 裙邊與最高的打印模型一樣高。\n" "限制 = 裙邊與 skirt_height 指定的一樣高。\n" "這有助於防止 ABS 或 ASA 這類材質的打印件因風力的冷卻而翹曲和從載台上分開。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364 msgid "Limited" msgstr "有限" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371 msgid "Loops (minimum)" msgstr "循環(最小)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372 msgid "Skirt Loops" msgstr "裙邊循環" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "外圍的圈數.如果設定了最小擠出長度,/,那麼圈數必須比這裏設定的值要大。設為0則" "完全停用外圍." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "如果單層打印時間低於這個設定值則降低速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "如果單層打印時間估計低於此秒數,打印移動速度將按比例降低以將持續的時間延長至" "此設定值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "Small perimeters" msgstr "最小邊緣" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "這個設定將影響半徑 <= 6.5mm(通常是孔)的邊緣之速度。如果以百分比表示(例如:" "80%),它將根據上面的邊緣速度之設定進行計算。設為零時表示自動設定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "實心填充上限區域" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "為面積小於指定上限的區域強制作實體填充。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412 msgid "Solid infill extruder" msgstr "實體填充擠出機" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "打印實體填充時使用的擠出機。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 msgid "Solid infill every" msgstr "實體填充每一個" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "此功能允許在每個指定的層數上強制一個實體層。設為零表示禁用。您可以將其設定為" "任意值(例如 9999); PrusaSlicer 會根據噴嘴直徑和層高自動選擇最大可能的層數" "進行組合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將此設定為非零值以設定實體表面填充的手動擠出寬度。如果保留為零,將使用預設擠" "出寬度(如果已有設定的話),否則將使用 1.125 x 噴嘴直徑。如果以百分比(例如 " "90%)表示,它將以層高的百分比做計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "打印實體區域(頂部/底部/內部水平殼)的速度。這可以表示為超過上述預設填充速度" "的百分比(例如:80%)。設為零表示自動設定。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "在頂面和底面生成的實體層數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "頂殼/底殼的最小厚度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "Spiral vase" msgstr "螺旋花瓶打印模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "此功能是在打印單面薄壁模型時逐漸升高 Z 軸,這樣可以去除任何可見的接縫。此選項" "需要有單一邊緣、沒有填充、無頂部實體層和無支撐材料。您仍然可以設定任意數量的" "底部純色層以及裙邊/帽邊。當打印多個模型時,這個設定將沒有作用。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 msgid "Temperature variation" msgstr "溫度變化" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your Custom Start G-Code " "contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and " "extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder and " "bed, leaving both to Custom Start G-Code." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "這個程序在開始啟動時插入,在任何打印機啟動 gcode 之後(在多材料打印機的情況" "下,在對該線材進行任何工具更改之後)。這用於覆寫特定線材的設定。如果 " "PrusaSlicer 在您的自定義代碼中檢測到 M104、M109、M140 或 M190,這些命令將不會" "自動添加到前面,因此您可以自由自定義加熱命令和其他自定義操作的順序。請注意," "您可以為所有 PrusaSlicer 設定使用佔位符號變數,也因此您可以在任何需要的地方放" "置“M109 S[first_layer_temperature]”這個命令。若您有多個擠出機,則 gcode 按擠" "出機順序處理。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534 msgid "Color change G-code" msgstr "顏色變更 G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "此 G-code將用作顏色更改的代碼" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "此 G-code碼將用作暫停打印的代碼" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "此 G-code將用作自定義代碼" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "單擠出機多材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "打印機將線材多路回復到單個加熱頭。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "所有的擠出機" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "如果啟用這個項目,則所有擠出機都將在打印開始時在載台的前緣進行打底。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "沒有稀疏層(實驗)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "如果啟用此選項,則擦拭塔將不會打印在沒有工具變化的層上。而在更換工具的層上" "時,擠出機將向下移動以打印擦拭塔。使用者有責任確保噴嘴不與打印的模型發生碰" "撞。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "切片間隙閉合半徑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "低於 2 倍間隙閉合半徑的裂縫在三角形網格切片期間被填充。間隙閉合的操作可能會降" "低最終的打印的解析度,因此建議將該值保持在最低的合理值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Slicing Mode" msgstr "切片模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "對 3DLabPrint 飛機模型使用“奇數/偶數”。使用“封閉孔”以關閉模型中的所有孔。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595 msgid "Regular" msgstr "定期" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Even-odd" msgstr "奇數-偶數" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 msgid "Close holes" msgstr "封閉孔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603 msgid "Generate support material" msgstr "使用支撐材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 msgid "Enable support material generation." msgstr "啟用製作支撐的材料。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609 msgid "Auto generated supports" msgstr "自動建立支撐" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "如果選用這個項目,將根據懸空設定的上限自動建立支撐。如果未選用,則將使用“支撐" "執行者”設定值產生支撐。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "模型及其支撐之間 XY 方向距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "模型及其支撐之間 XY 方向之距離。如果以百分比表示(例如 50%),則按照邊緣寬度" "的百分比計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "Pattern angle" msgstr "花紋角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "使用此設定可在水平面上旋轉支撐材料的花紋。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "只在載台上面才建立支撐,不要在打印件上建立支撐。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647 msgid "Top contact Z distance" msgstr "頂部接觸 Z 方向的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "模型與支撐材料介面之間的垂直距離。將此設定為 0 也將會阻止 PrusaSlicer 對第一" "個模型層使用橋接流量和速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 msgid "0 (soluble)" msgstr "0(可溶性材料)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1(可拆除材料)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2(可拆除材料)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "底部接觸 Z 方向的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "模型頂面與支撐材料介面之間的垂直距離。如果設定為零," "support_material_contact_distance 將用於頂部和底部接觸的 Z 方向距離。" #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "Same as top" msgstr "與頂部相同" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Enforce support for the first" msgstr "強制支撐前面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "由底部計算的指定層數來建立支撐材料,無論是否啟用正常支撐材料,也無論角度上" "限。這對於在載台上具有非常薄或面積比較小之模型獲得更多的附著力很有用。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "強制支撐前 n 層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "支撑材料/棧板/邊緣擠出機" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "打印支撐材料、底座和邊緣時使用的擠出機 (1+, 0 使用當前擠出機以最大限度的減少" "工具切換)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將此設為非零值以設定支撐材料的手動擠出寬度。如果保留為零,則將使用預設擠出寬" "度(如果已設定的話),否則將直接使用噴嘴直徑的設定。若以百分比(例如 90%)表" "示,它將根據層高的百分比計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "Interface loops" msgstr "介面循環圈" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "以打印圈覆蓋支撐的頂部接觸層。預設情況下禁用。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "支撐材料/筏板介面擠出機" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "打印支撐材料與支撐介面時使用的擠出機(1+,0 使用當前擠出機以減少工具更換" "數)。這也會影響到筏板。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Top interface layers" msgstr "頂層介面層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "在模型和支撐材料之間插入的介面層數。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "0 (off)" msgstr "0 (無)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "1 (light)" msgstr "1 (輕薄)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 msgid "2 (default)" msgstr "2 (預設)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (厚重)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "Bottom interface layers" msgstr "底部介面層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "在模型和支撐材料之間插入的介面層數。設定為 -1 以使用 " "support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762 msgid "Closing radius" msgstr "封閉半徑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "用於緊貼支撐,支撐區域將使用封閉的形態來進行合併。小於封閉半徑的間隙將會被填" "充。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "介面花紋間距" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "支撐介面線與線之間的距離。設定為零以獲得可靠的支撐介面。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "打印支撐材料介面層的速度。如果以百分比(例如 50%)表示,它將根據支撐材料打印" "速度進行計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "Pattern" msgstr "花紋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "用於生成支撐材料的花紋。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 msgid "Rectilinear grid" msgstr "直線網格" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 msgid "Interface pattern" msgstr "介面花紋" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "用於生成支撐材料介面的花紋。不可溶支撐介面的預設模式是直線,而可溶支撐介面的" "預設模式是同心。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 msgid "Pattern spacing" msgstr "花紋間距" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "支撐材料線之間的間距。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829 msgid "Speed for printing support material." msgstr "打印支撐材料的速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "支撐塔的樣式和形狀。將支撐投影成有規律的網格將會建立更穩定的支撐,而合適的支" "撐塔將節省材料並減少在模型上產生疤痕。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843 msgid "Snug" msgstr "合適的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 msgid "Organic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "與模型打印層同步" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860 msgid "Overhang threshold" msgstr "懸空上限" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "設定這個來限制傾斜角度(90° = 垂直)超過指定上限的懸空才產生支撐。換句話說," "這個設定值表示您可以在沒有支撐材料的情況下打印的最大水平斜率(從水平面測" "量)。設定為零可以進行自動檢測(推薦)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874 msgid "With sheath around the support" msgstr "在支撐周圍產生護套" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "在支撐周圍添加護套(單圈線)。這可讓支撐更加可靠,但也會因此更難以移除。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "Tip Diameter" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 msgid "Branch Diameter" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943 msgid "Branch Diameter with double walls" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 msgid "" "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be " "printed with double walls for stability. Set this value to zero for no " "double walls." msgstr "" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "Branch Distance" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "Branch Density" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "第一層之後的打印層之噴嘴溫度。將此設定為零以禁用輸出 G-code 中的溫度控制命" "令。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987 msgid "Nozzle temperature" msgstr "噴嘴溫度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 msgid "Thick bridges" msgstr "橋接厚度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "若啟用此選項,能讓橋接更可靠,可連接更遠的距離,但看起來可能更糟。禁用這個的" "話,網接看起來更好,但對較短的橋接距離效果比較好。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001 msgid "Detect thin walls" msgstr "檢測薄壁" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "檢測單線寬的牆面(若是無法容納兩條擠出線的零件,我們需要先將它們合併成一條打" "印軌跡)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 msgid "Threads" msgstr "主題" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "執行序使用並行的方式以適合需要長時間運做的任務。最佳執行序數量應略高於可用核" "心數量/處理器的數量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "此自定義代碼在每次切換工具之前插入。可以使用所有 PrusaSlicer 設定的佔位符號變" "數以及 {toolchange_z}、{previous_extruder} 和 {next_extruder}。當包含更改為正" "確擠出機的更換工具命令(例如 T{next_extruder})時,PrusaSlicer 將不會再發出此" "類命令。因此可以在工具更改之前和之後編寫自定義行為腳本。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "將此設定為非零值以設定頂部表面填充的手動擠出寬度。您可能希望使用更薄的擠出物" "來填充所有狹窄區域並獲得更光滑的表面。如果保留為零,則將預設為使用擠出寬度之" "設定(如果已設定),否則將使用噴嘴直徑。如果以百分比(例如 90%)表示,它將根" "據層高的百分比來計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "打印頂部實體層的速度(它僅適用於最上面的外部層,而不適用於它們的內部實體" "層)。您可能想放慢速度以獲得更好的表面光滑度。這可以表示為超過上述實體填充速" "度的百分比(例如:80%)。零表示自動設定。" #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "在頂面上生成的實體層數量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 msgid "Top solid layers" msgstr "頂面層實體層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "如有必要的話,頂部實體層的數量會增加到 top_solid_layers 以上,以滿足頂部殼的" "最小厚度。這有助於在使用可變層高打印時防止出現枕頭效應。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "最小頂殼厚度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "移動速度(在兩個擠壓點距離之間移動的速度)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089 msgid "Z travel" msgstr "Z 軸方向的移動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "沿 Z 軸方向移動的速度。\n" "當設定為零時,其它的指定值將被忽略並使用正常的移動速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098 msgid "Use firmware retraction" msgstr "使用韌體回抽" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "這個實驗設定使用 G10 和 G11 命令來讓韌體處理回抽。這個功能只有在最新版的 " "Marlin 韌體才有支援。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Use relative E distances" msgstr "使用相對於 E 方向的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "如果您的韌體需要相對的 E 方向值,請勾選此項,否則就不要勾選。因為大多數韌體是" "使用絕對值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Use volumetric E" msgstr "使用體積的 E 值" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "這個試驗參數是在 E 值中使用立方公尺爲單位而不是使用公分為單位。如果韌體不知道" "線線直徑,你可以在起始 G-code 中輸入如 'M200 D[filament_diameter_0] T0' 以開" "啓體積 E 值模式,並使用在PrusaSlicer 中已選用的線材直徑。這功能只有在最新版 " "Marlin 中才支援。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "啟用可變層高功能" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "某些打印機或打印機設定可能難以使用可變層高來進行打印。預設是啟用。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Wipe while retracting" msgstr "回抽時也同時進行回擦" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "這個項目功能是在回抽的當下同時移動噴嘴將餘料擦除,以最大限度地減少從噴頭洩漏" "的餘料造成表面上出現的斑點。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "多材料打印機可能需要在更換工具時注入或清潔擠出機。這會將多餘的材料擠出到擦拭" "塔中。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "清潔量 - 加載/卸載量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "該設計節省了從某處/到擦拭塔上使用的每個工具更改所需的體積。這些值用於簡化下面" "完整清潔量的建立。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "清潔量 - 矩陣模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "這個矩陣描述了以任何指定的工具於新線材在擦拭塔上清潔時所需耗費的體積(以立方" "公釐為單位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161 msgid "Position X" msgstr "X 軸方向的位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "擦拭塔相對於左前角的 X 坐標位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Position Y" msgstr "Y 軸方向的位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "擦拭塔相對於左前角的 Y 坐標位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 msgid "Width" msgstr "寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "擦拭塔寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "擦拭塔旋轉角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "擦拭塔相對於 X 軸方向的旋轉角度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "擦拭塔帽邊寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "擦拭塔模型的填充" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "更換工具後的清潔將在此模型的填充內完成。這可減少線材浪費的長度,但也會因為額" "外的移動導致打印時間變得更長。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "Wipe into this object" msgstr "將要清潔的線材擦入此模型內" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "將此模型用在更換工具後的清潔噴嘴動作以節省材料,以節省用在擦拭塔中浪費的材料" "來減少打印時間。不過這樣的結果是模型的顏色可能被混合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "最大橋接距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "稀疏填充支撐之間的最大距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239 msgid "XY Size Compensation" msgstr "XY 軸方向的尺寸補償" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "將模型在 XY 方向的平面中按設定值擴張/收縮(負數 = 向內,正數 = 向外)。這可能" "對微調打印孔的尺寸有幫助。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 msgid "Z offset" msgstr "Z 軸方向的偏移量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "這個設定值將會由輸出 G-code 中所有的 Z 坐標中添加(或減去)。這功能是用於補償" "錯誤的 Z 軸方向限位器位置,例如若您 機器上限位器的零點位置實際上讓噴嘴距離載" "台 0.3 mm,則請將其設定為 -0.3(或修正您機器限位器的位置)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 msgid "Perimeter generator" msgstr "邊緣產生器類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" "傳統模式的邊緣產生器在進行邊緣擠壓時使用恆定寬度的邊緣,並且在非常薄的區域會" "使用間隙填充。而蜘蛛模式邊緣產生器則會在擠出邊緣時生成具有可變擠出寬度的邊" "緣。此設定會影響同心方式的填充。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "Classic" msgstr "傳統模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 msgid "Arachne" msgstr "蜘蛛模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "Perimeter transition length" msgstr "邊緣過渡的長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "隨著零件變薄,在不同數量的邊緣之間過渡時,會分配一定量的空間來拆開或連成一" "段。如果以百分比表示(例如 100%),則將根據噴嘴直徑的百分比做計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "邊緣過渡過濾器的餘量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "防止在多一圈和少一圈之間來回轉換。這個邊距延展了擠壓寬度的範圍,該範圍依據 " "[最小邊緣寬度 - 邊距,2 * 最小邊緣寬度 + 邊距]。增加這個餘量可減少轉換的次" "數,從而減少擠出機開始/停止的次數和行進時間。然而較大的擠出寬度變化會導致擠出" "不足或過量擠出的問題。如果以百分比表示(例如 25%),則將根據噴嘴直徑之百分比" "計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "邊緣過渡角度上限值" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "何時在偶數和奇數邊緣之間過渡建立。角度大於此設定的楔形不會有過渡,也不會在中" "心打印邊緣來填充剩餘空間。減少此設定會減少這些中心邊緣的數量和長度,但可能會" "留下間隙或過度的擠出。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "邊緣分佈計算" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "邊緣的數量,從中心開始計算,需要在其上散佈變化。較低的值表示外邊緣的寬度不" "變。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 msgid "Minimum feature size" msgstr "最小特徵尺寸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3323 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "細薄特徵的最小厚度。設定後將不會打印比設定值更薄的模型特徵,而比最小特徵尺寸" "更厚的特徵將會被加寬到最小邊緣寬度。如果以百分比表示(例如 25%),則將根據噴" "嘴直徑的百分比計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "最小邊緣寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "此設定將會更換模型的細薄特徵(根據最小特徵尺寸)的邊緣寬度。如果最小邊緣寬度" "小於特徵的厚度,則邊緣將變得與特徵本身一樣厚。如果以百分比表示(例如 85%)," "則將根據噴嘴直徑的百分比計算。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "釘頭前端的直徑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "支撐頭的直徑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410 msgid "Head penetration" msgstr "釘頭部份穿透" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "釘頭必須穿透模型表面多少" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 msgid "Pinhead width" msgstr "釘頭寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "後球型中心到前球型中心的距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429 msgid "Pillar diameter" msgstr "支撐柱直徑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "支撐柱的直徑(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "小型支撐柱直徑百分比" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "與正常支撐柱直徑相比更小的支撐柱之百分比,用於普通支撐柱無法使用時有問題的區" "域。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "支撐柱上的最大橋接" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "一根支撐柱上可放置的最大橋接數。橋接支撐點釘頭互相連接以做為小分支的支柱。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460 msgid "Max weight on model" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471 msgid "Pillar connection mode" msgstr "支撐柱連接的方式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "控制兩個相鄰支撐柱之間的橋接類型。可以是鋸齒形、交叉(雙鋸齒形)或動態,若選" "用動態的話則是根據兩根柱子的距離在前述兩者之間自動切換。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "Zig-Zag" msgstr "聚齒形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "Cross" msgstr "交叉形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "Dynamic" msgstr "動態" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490 msgid "Pillar widening factor" msgstr "支撐柱加寬因素" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505 msgid "Support base diameter" msgstr "支撐座直徑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "柱底座直徑 (mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515 msgid "Support base height" msgstr "支撐底座高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "支撐柱底錐體高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524 msgid "Support base safety distance" msgstr "支撐柱底座安全距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "支撐柱底座與模型的最小距離,以 mm 為單位。在零仰角模式下會有意義,他將會根據" "此設定參數在模型和底座之間插入間隙。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 msgid "Critical angle" msgstr "臨界角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "連接支撐桿和連接點的預設角度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547 msgid "Max bridge length" msgstr "最大橋接" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 msgid "The max length of a bridge" msgstr "橋接的最大長度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "最大支撐柱連接距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "兩個支撐柱相互連接的最大距離。若設定為零時將禁止支撐支柱的層聯。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "支撐柱需將所支撐的模型抬起多少。若有啟用“圍繞模型填充”功能的話,則忽略此設定" "值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 msgid "Display width" msgstr "顯示寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 msgid "Width of the display" msgstr "顯示寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595 msgid "Display height" msgstr "顯示高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596 msgid "Height of the display" msgstr "顯示高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Number of pixels in" msgstr "像素數量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603 msgid "Number of pixels in X" msgstr "X 軸方向的像素數量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Y 軸方向的像素數量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "顯示水平鏡像" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 msgid "Mirror horizontally" msgstr "水平鏡像" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "啟用水平鏡像圖片的輸出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "顯示垂直鏡像" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Mirror vertically" msgstr "垂直鏡像" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "啟用垂直鏡像圖片的輸出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628 msgid "Display orientation" msgstr "顯示方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "設定 SLA 打印機內的實際 LCD 顯示方向。 肖像模式會旋轉顯示寬度與高度參數的定" "義,輸出的圖片會旋轉90度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633 msgid "Landscape" msgstr "橫式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 msgid "Portrait" msgstr "肖像" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 msgid "Fast tilt" msgstr "快速傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "快速傾斜的時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650 msgid "Slow tilt" msgstr "緩慢傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "緩慢傾斜的時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137 msgid "High viscosity" msgstr "高黏度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "高黏度樹脂的傾斜度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "超慢的傾斜時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 msgid "Area fill" msgstr "區域填充" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "載台面積的百分比。\n" "如果打印區域超過指定值,\n" "那麼將使用慢速傾斜,否則 - 快速傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677 msgid "Printer scaling correction" msgstr "打印機縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "打印機 X 軸方向的縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "打印機 X 軸方向的縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "打印機 Y 軸方向的縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "打印機 Y 軸方向的縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "打印機 Z 軸方向的縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "打印機 Z 軸方向的縮放校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 msgid "Printer absolute correction" msgstr "打印機的絕對校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "此設定將根據校正的標記膨脹或收縮切片的 2D 多邊形。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "大象腳補償" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "進行大象腳補償時要保留的最小特徵寬度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725 msgid "Printer gamma correction" msgstr "打印機伽瑪校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "這將對光柵化的 2D 多邊形使用伽瑪校正。伽馬值為零時表示其上限為中間值。此項設" "定是為了消除鋸齒而設計,但不會遺失多邊形中的孔洞。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "SLA material type" msgstr "SLA 材料類型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 msgid "Initial layer height" msgstr "初始層高" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Idle temperature" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 msgid "Bottle volume" msgstr "樹脂瓶容量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777 msgid "Bottle weight" msgstr "一瓶的重量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "money/bottle" msgstr "價格/每瓶" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797 msgid "Faded layers" msgstr "褪色層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "從最初的曝光時間直到到漸變曝光時間所需的層數" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806 msgid "Minimum exposure time" msgstr "最短曝光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814 msgid "Maximum exposure time" msgstr "最長曝光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822 msgid "Exposure time" msgstr "接觸時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "最短的開始曝光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "最長的開始曝光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845 msgid "Initial exposure time" msgstr "最初曝光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852 msgid "Correction for expansion" msgstr "膨脹校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "X 軸方向的膨脹校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Y 軸方向的膨脹校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Z 軸方向的膨脹校正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879 msgid "SLA print material notes" msgstr "SLA打印材料說明" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "您可以在此處添加有關 SLA 打印材料的註釋。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905 msgid "Default SLA material profile" msgstr "預設的 SLA 材料設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916 msgid "Generate supports" msgstr "產生支撐" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3918 msgid "Generate supports for the models" msgstr "產生模型的支撑" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923 msgid "Support tree type" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924 msgid "Support tree building strategy" msgstr "" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929 msgid "Branching (experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "這是支撐點密度的相對計量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "支撐點的最小距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "沒有支撐點會放置在比此上限值更近的位置。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961 msgid "Use pad" msgstr "使用墊片" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "在支撐的模型下面添加一個墊片" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968 msgid "Pad wall thickness" msgstr "墊片的壁厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "底座的厚度及可選的中空壁。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978 msgid "Pad wall height" msgstr "墊片的壁高" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "定義墊片中空深度。設定為零可以禁用中空。啟用此功能時要小心,因為某些樹脂可能" "會在模型中內產生極強的吸力效果,這可能使打印模型很難從離型膜上剝離而造成打印" "變形。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992 msgid "Pad brim size" msgstr "墊片的帽邊大小" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "底座需圍繞幾何體延伸多遠" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003 msgid "Max merge distance" msgstr "最大合併距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "有些模型可以與幾個較小的墊片而不是一個大墊片合併。此參數定義兩個較小底座相離" "中心應該有多遠。如果它們離很近的話,將會合併成一個墊片。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025 msgid "Pad wall slope" msgstr "墊片牆面的斜度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "墊片牆面相對於載台平面的傾斜角度。 90度表示著直立牆面。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "在模型邊緣建立墊片並且忽略支撐的高度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "在模型周圍全部使用墊片" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "總是在模型周圍使用墊片" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050 msgid "Pad object gap" msgstr "墊片模型的間隙" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "在零仰角模式下,模型底部與墊片間之間隙。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061 msgid "Pad object connector stride" msgstr "墊片模型連接的跨度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "連接模型和其底座兩個連接桿之間的距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070 msgid "Pad object connector width" msgstr "墊片模型連接的寬度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "連接模型和底座間連接桿之間的寬度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "墊片模型連接的穿透度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "微型連接需要滲透到模型主體中多少。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089 msgid "Enable hollowing" msgstr "啟用挖空" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "挖空模型以獲得中空的模型內部" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096 msgid "Wall thickness" msgstr "模型壁厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "空心模型的最小壁厚。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106 msgid "Accuracy" msgstr "準確性" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4108 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "計算的性能與計算準確性之間的取捨。較低的值可能會產生不需要的虛像。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "模型的鏤空分成兩個步驟:首先在模型中計算更深之假設的內部(偏移量加上封閉距" "離),然後將其膨脹回指定的偏移量。更大的封閉距離會使內部更為圓潤。但設定為為" "零時,內部將與外部的樣子最相進。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130 msgid "Print speed" msgstr "打印速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "當使用黏度較高的數脂或在打印某些中空模型時,可能需要較慢的打印設定檔。它降低" "了傾斜運動並且在曝光前增加了延遲時間。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148 msgid "SLA output precision" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637 msgid "Export OBJ" msgstr "匯出為 OBJ 檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4638 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "將模型匯出爲 OBJ 檔案。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649 msgid "Export SLA" msgstr "匯出為 SLA 檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "切片模型並將 SLA 打印層匯出為 PNG 檔案。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655 msgid "Export 3MF" msgstr "匯出為 3MF檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "將模型匯出爲 3MF 檔案。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660 msgid "Export AMF" msgstr "匯出為 AMF 檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "將模型匯出爲 AMF 檔案。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665 msgid "Export STL" msgstr "匯出為 STL 檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "將模型匯出爲 STL 檔案。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "切片模型並將工具路徑匯出為 G-code 檔。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4676 msgid "G-code viewer" msgstr "G-code查看器" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "顯示已經切片並保存的 G-code 檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683 msgid "OpenGL version" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689 msgid "OpenGL debug output" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690 msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696 msgid "Slice" msgstr "切入" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "根據 printer_technology 設定值將模型切片為 FFF 或 SLA。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702 msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703 msgid "Show this help." msgstr "顯示此輔助說明。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 msgid "Help (FFF options)" msgstr "輔助說明(FFF 選項)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "顯示打印/G-code 設定選項的完整列表。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713 msgid "Help (SLA options)" msgstr "輔助說明(SLA 選項)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "顯示 SLA 打印設定選項的完整列表。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718 msgid "Output Model Info" msgstr "輸出模型資訊" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "將模型相關的資訊寫入控制台。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723 msgid "Save config file" msgstr "保存設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "將設定儲存成指定的檔案。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734 msgid "Align XY" msgstr "對齊 XY角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735 msgid "Align the model to the given point." msgstr "將模型對齊指定點。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "在指定的 Z 方向位置切割模型。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4762 msgid "Center the print around the given center." msgstr "將打印依照指定的中心置中。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766 msgid "Don't arrange" msgstr "不要排列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "合併之前不要重新排列指定的模型並保留模型的原始 XY 坐標。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770 msgid "Ensure on bed" msgstr "貼保放在載台上" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "當模型有一部分位於載台下方時,則將其抬高到載台上方。預設為啟用,使用 --no-" "ensure-on-bed 來禁用。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4775 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "將副本乘以這個數量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4780 msgid "Duplicate by grid" msgstr "按網格複製" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4781 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "通過建立網格來複製副本。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "將提供的模型排列在整個載台中,並將它們合併為一個模型,以便同時執行一次操作。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4790 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "嘗試修復任何非流形網格(每當需要切片模型以執行要求的操作時,都會暗中添加此選" "項)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度(以度為單位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798 msgid "Rotate around X" msgstr "沿著 X 軸旋轉" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "沿 X 軸的旋轉角度(以度為單位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803 msgid "Rotate around Y" msgstr "沿著 Y 軸旋轉" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4804 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度(以度為單位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4809 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "比例因素或百分比。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4814 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "檢測到指定模型中有未連接的部分並將它們拆開為獨立的模型。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817 msgid "Scale to Fit" msgstr "縮放以適合" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4818 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "縮放以適應指定的體積。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822 msgid "Delete files after loading" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4823 msgid "Delete files after loading." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "忽略不存在的設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "如果提供給 --load 的檔案不存在,請不要忽略他。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "從設定檔和項目檔案(3MF、AMF)匯入設定時向下相容的規則。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "此版本的 PrusaSlicer 可能無法理解最新 PrusaSlicer 版本產生的設定。例如較新的 " "PrusaSlicer 可能會延伸支援韌體版本的列表。一般可能會決定放棄或用預設值來取代" "未知的設定值,讓軟體默默進行工作。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "擺脫未知的設定值" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "經由用預設值並詳細告知更換它們來啟用所讀取到的未知設定值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "經由用預設值默默更換它們來啟用所讀取的未知預設值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847 msgid "Load config file" msgstr "匯入設定檔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4848 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "從指定檔案匯入設定。它可以多次使用於從多個檔案匯入選項。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851 msgid "Output File" msgstr "輸出檔案" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4852 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "要寫進輸出的檔案(如果未指定,它將基於當前輸入的檔案)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4856 msgid "Single instance mode" msgstr "單實例模式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "如果啟用,命令列參數將發送到 GUI PrusaSlicer 的現有實例,或者啟動現有的 " "PrusaSlicer 許可證視窗。從應用首選項中覆蓋\"single_instance\"設定值。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862 msgid "Data directory" msgstr "資料目錄" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "在指定目錄匯入和儲存設定。這對於維護不同的設定檔或包括來自網路儲存的設定很有" "用。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4866 msgid "Logging level" msgstr "日誌記錄級別" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "設定日誌記錄敏感度。 0:致命,1:錯誤,2:警告,3:資訊,4:除錯,5:跟踪\n" "例如: loglevel=2 則是記錄致命的日誌、錯誤和警告級別的訊息。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873 msgid "Render with a software renderer" msgstr "使用軟體算繪器來算繪" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "使用軟體算繪器進行算繪。匯入內建的 MESA 軟體算繪器而不是預設的 OpenGL 驅動程" "式。" #: src/libslic3r/Zipper.cpp:23 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169 msgid "Generating perimeters" msgstr "產生邊緣" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276 msgid "Preparing infill" msgstr "準備填充" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422 msgid "Making infill" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471 msgid "Searching support spots" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496 msgid "Generating support material" msgstr "產生支撐材料" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "模糊表面\n" "您是否知道可以使用模糊表面功能在模型的側面建立粗糙的纖維狀紋理?您還可" "以使用修改器將模糊表面僅應用在模型的一部分。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "形狀庫圖\n" "您知道 PrusaSlicer 有一個形狀圖庫嗎?您可以使用其中所包含的模型作為修改器、挖" "空模型或直接當作打印模型。右鍵單擊花紋並選取添加形狀 - 圖庫。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "排列設定\n" "您是否知道您可以右鍵單擊排列圖形來調整模型之間的間隙大小並允許自動旋" "轉?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "挖空模型\n" "您是否知道可以使用挖空模型修改器從一個網格中減去另一個網格?例如,這樣您就可" "以直接在 PrusaSlicer 中建立易於調整大小的孔。在說明檔中可閱讀到更多內容。 " "(此功能需要高級或專家模式。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "簡化網格\n" "您是否知道可以使用“簡化網格”功能減少網格中的三角形數量?右鍵單擊模型並選擇簡" "化模型。在說明檔中可閱讀更多內容。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "從磁碟機重新匯入\n" "您知道嗎,如果您建立了模型的更新版本,您可以很簡單的在 PrusaSlicer 中重新匯入" "它?在 3D 檢視裡面按滑鼠右鍵單擊模型並選擇從磁碟機重新匯入。在說明檔中可閱讀" "更多資訊。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "隱藏側邊欄\n" "您知道可以使用快捷鍵Shift+Tab隱藏右側邊欄嗎?您還可以從選項為此" "功能啟用圖示。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "透視相機\n" "您是否知道可以使用K鍵在正交相機和透視相機之間快速切換?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "攝影機檢視\n" "您是否知道可以使用數字鍵0-6在預定義的攝影機不同角度之間快速切換?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "平貼在載台\n" "您是否知道可以快速調整模型的方向,使其其中一個面放置於載台上?選擇平貼在載" "台功能或按F鍵。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "設定實例數\n" "您知道嗎,您可以右鍵單擊模型並設定準確的實例數量來打印,而不是使用多次的復製" "貼上?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "組合填充\n" "您知道嗎,您可以打印具有比邊緣更高的層高之填充,您可以使用設定組合填充間隔" "來節省打印時間。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "可變層高\n" "您是否知道可以使用不同的層高來打印模型的不同區域並平滑它們之間的過渡?試試" "可變層高工具。 (不適用於 SLA 打印機。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "取消/重做歷史\n" "您是否知道您可以右鍵單擊取消/重做歷史來查看更改的歷史並一次取消或重做" "多個操作?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "每個模型不同的層高\n" "您知道您可以在載台上以不同的層高打印每個模型嗎?在 3D 視圖中右鍵單擊模型,選" "擇打印層和邊緣並在右側面板中調整設定值。在說明檔中可閱讀更多內容。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "實體填充上限區域\n" "您是否知道可以使模型的小橫截面部分自動填充實體填充?您可以設定實體填充上限" "區域。 (僅限專家模式。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "搜尋功能\n" "您知道您可以使用搜尋工具快速找到特定的 PrusaSlicer 設定嗎?或者您也可" "以使用比較熟悉的快捷方式Ctrl+F 。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "框選\n" "您知道可以使用 Shift+滑鼠的拖動來進行模型的框選嗎?您還可以使用Alt+滑鼠拖" "動來取消框選模型。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "放大選取模型或所有模型\n" "您是否知道可以通過按Z鍵放大選取模型?如果沒有選取,相機將放大場景中的" "所有模型。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "可打印切換\n" "您是否知道您可以禁用所選模型 G-code 的產生而不需移動或刪除它?選取模型後按滑" "鼠右鍵選單中的可打印項目。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "鏡像\n" "您知道您可以鏡像所選模型以建立它的反向版本嗎?請右鍵單擊模型叫出右鍵選單,選" "取鏡像的選項然再選取您要的鏡像軸。" #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "按 PageUp/PageDown 快速旋轉 45 度\n" "您知道嗎,您可以通過分別按Page UpPage Down快速將所選模型繞 Z " "軸順時針或逆時針旋轉 45 度?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "從 G-code 匯入設定\n" "您是否知道可以使用檔案-匯入-匯入設定從現有 G-code 檔案匯入打印、線材和打印機" "設定檔?同樣的您也可以使用 File-Import-Import SL1 / SL1S 存檔,這能讓您從體素" "資料重建 3D 模型。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "熨平模式\n" "您知道嗎,您可以使用熨平功能來平滑打印件的頂面?此功能使用時噴嘴將在同一層執" "行特殊的第二次填充過程,以填充孔洞並壓平任何抬起的塑料。在說明檔中可閱讀更多" "內容。 (需要高級或專家模式。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "繪製支撐\n" "您是否知道可以直接在模型上繪製並選取需要強制或阻止支稱的區域?請試試繪製支" "撐的功能。 (需要高級或專家模式。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "在接縫上繪製\n" "您知道可以直接在模型上繪製並選擇放置每個邊緣環的起點/終點的位置嗎?請試試" "接縫繪製功能。 (需要高級或專家模式。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "插入暫停\n" "您知道您可以安排打印件在特定層時暫停嗎?右鍵單擊預覽中的打印層滑塊,然後選擇" "添加暫停打印 (M601)。這可用於將磁鐵、加重物或螺母插入打印件中。在說明檔中可閱" "讀更多內容。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "插入自定義 G-code\n" "您知道可以在特定層插入自定義 G-code嗎?左鍵單擊預覽中的打印層,右鍵單擊加號圖" "示並選取添加自定義 G-code。例如,您可以使用此功能建立一個冷卻塔。在說明檔中可" "閱讀更多內容。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "設定快照\n" "您是否知道可以返回到所有系統和使用者設定檔的完整備份?您可以使用 設定- 設" "定檔快照選單查看快照並在快照之間來回切換。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "最小殼厚度\n" "您知道嗎,您可以定義以mm為單位的最小殼厚度,而不是頂層和底層的數量?此" "功能在使用可變層高功能時特別有用。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "非模態視窗中的設定\n" "您知道可以在新的非態式視窗中打開設定嗎?這表示您可以在一個螢幕上打開設定,而" "在另一個螢幕上打開 G-code預覽。轉到選項並選取非模態視窗中的設定。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "自適應填充\n" "您知道嗎,您可以使用自適應立方體和支撐立方體的填充來縮短打印時間並降低線材的" "消耗量?在說明檔中可閱讀更多內容。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" "閃電填充\n" "您知道嗎,您可以使用閃電填充來打印以支撐頂面,從而節省大量耗材並縮短打印時" "間?在說明檔中可閱讀更多內容。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "全螢幕模式 你知道你可以將 PrusaSlicer 切換到全螢幕模式嗎?使用F11熱" "鍵。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:590 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:329 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (複製 %d / %d )" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(在「%s」模組)" #: ../src/common/docview.cpp:1639 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:715 ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid " bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 #| msgid " bold" msgid " extra bold" msgstr " 特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " extra heavy" msgstr " 特濃" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 #| msgid " light" msgid " extra light" msgstr " 特細" #: ../src/common/fontcmn.cpp:986 msgid " heavy" msgstr " 濃體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1006 msgid " italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " medium" msgstr " 適中" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 #| msgid " bold" msgid " semi bold" msgstr " 次粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:945 msgid " strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " thin" msgstr " 淡體" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1032 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 位元組" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1034 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6476 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 個項目)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1220 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 偏好設定" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1316 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 不符合項目「%s」的 tar 標頭" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落之後(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "對齊(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "套用樣式(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "回傳(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基於(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落之前(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景顏色(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "模糊距離(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 msgid "&Box" msgstr "文字方塊(&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "項目符號樣式(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "唯讀光碟(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Cascade" msgstr "層疊排列(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 msgid "&Cell" msgstr "儲存格(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "字元碼(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1630 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "顏色(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "轉換(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "複製網址(&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&Debug report preview:" msgstr "除錯報告預覽(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2725 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "刪除樣式(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "編輯樣式(&E)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #| msgid "&Find" msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "第一(&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "浮動模式(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "軟碟(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "字族(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "層級字型(&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "硬碟(&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "隱藏細節(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "水平偏移值(&H):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "尚未設定(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "資訊(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "跳至(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "分散對齊(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左側(&L)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左側(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "清單層級(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "移動物件至(&M):" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "網路(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "下一個段落(&N)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "下一個祕訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "下一個樣式(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:438 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:363 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "&OK" msgstr "確認(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "大綱層級(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "換頁符號(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "字點大小(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(&P) (十分之一公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "位置模式(&P):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Previous" msgstr "上一個(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "上一個段落(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5515 msgid "&Properties" msgstr "性質(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:305 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "重新命名樣式(&R)…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "重新編號(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右側(&R)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右側(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "看細節(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "拼字檢查(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "刪除線(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "子集合(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "將值同步化(&S)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "加底線(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "垂直偏移值(&V):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&View..." msgstr "檢視(&V)…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:438 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:200 #, c-format #| msgid "'%s' contains illegal characters" msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "「%s」含有無效字元" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "「%s」有額外的 '..',已忽略。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1112 ../src/common/cmdline.cpp:1130 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "「%s」不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/translation.cpp:1144 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "「%s」不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/valtext.cpp:191 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "「%s」不是有效字串之一" #: ../src/common/valtext.cpp:189 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "「%s」是無效字串之一" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "「%s」或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:964 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(正常文字)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:420 ../src/html/helpwnd.cpp:1107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1743 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64 位元版" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英吋" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:446 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明的編碼" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<任何修飾字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<任何現代字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<任何羅馬字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<任何手寫字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<任何瑞士字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<任何打字字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<任何字體>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜加底線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold face. " msgstr "粗體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Italic face. " msgstr "斜體 " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準的項目符號名稱。" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "About..." msgstr "關於..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "絕對" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ActiveBorder" msgstr "有效邊框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ActiveCaption" msgstr "有效標題" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "實際大小`" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11457 msgid "Add Column" msgstr "加入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11394 msgid "Add Row" msgstr "加入橫列" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂顏色" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落之後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2546 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2543 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "所有樣式" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1545 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "字母順序模式" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:348 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "且包含以下檔案:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "是否把日誌加到檔案「%s」的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 ../src/osx/menu_osx.cpp:474 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到引數 '%u'。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "美術設計者" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "可用的字型。" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Backspace" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:380 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "背景顏色(&C):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "背景顏色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落之前:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Black" msgstr "黑色" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "藍色:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:889 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "文字方塊性質" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "文字方塊樣式" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Brown" msgstr "梡色" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "項目符號對齊(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "項目符號樣式" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Bullseye" msgstr "標靶" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonFace" msgstr "按鈕正面" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonHighlight" msgstr "按鈕凸顯" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ButtonShadow" msgstr "按鈕陰影" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ButtonText" msgstr "按鈕文字" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "顏色(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "唯讀光碟" #: ../src/html/chm.cpp:813 ../src/html/chm.cpp:872 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大寫(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1170 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1131 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1388 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:255 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在「%s」檔案中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:939 #| msgid "Can't set thread priority" msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "無法取得 JavaScript 物件" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。" #: ../src/msw/registry.cpp:1063 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:974 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:932 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿" #: ../src/common/image.cpp:2630 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存圖像到「%s」檔案:不明的副檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。" #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:937 #: ../src/msw/registry.cpp:1080 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "無法寫入子程序的標準輸入" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #: ../src/common/filefn.cpp:1262 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉「%s」目錄的檔案" #: ../src/msw/dialup.cpp:522 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的作用中實體" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1029 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:992 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱" #: ../src/msw/dialup.cpp:927 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "無法初始化通訊端" #: ../src/msw/volume.cpp:630 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從「%s」載入圖示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:743 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:663 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1668 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:725 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "無法開啟資源檔「%s」。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從「%s」讀取類型名稱!" #: ../src/msw/thread.cpp:910 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "無法恢復執行緒 %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1004 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/common/intl.cpp:366 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "無法將語言設定為「%s」。" #: ../src/msw/thread.cpp:546 ../src/unix/threadpsx.cpp:833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "無法暫停執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "大寫" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Categorized Mode" msgstr "已分類模式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "儲存格性質" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "置中對齊(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "置中對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "置中對齊" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "置中對齊文字。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "中間" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "選擇(&O)…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "變更清單樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "變更物件樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8128 msgid "Change Properties" msgstr "變更性質" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "變更樣式" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "為了避免覆寫已有的「%s」檔案 ,將不會儲存變更。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "無法將目前目錄變更為「%s」" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "Character" msgstr "字元" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "字元樣式" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾選以加上右括號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "勾選以同時編輯所有邊框。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "勾選以指明右至左文字配置。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾選以設定為粗體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾選以設定為斜體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾選以將字加底線。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾選以重新編號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾選以將字加上刪除線。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾選以將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "勾選以將字變成小型大寫字。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾選以將字下標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾選以將字上標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "勾選以抑制將同一英文字分行顯示。" #: ../src/msw/dialup.cpp:762 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/propgrid/props.cpp:1907 msgid "Choose a directory:" msgstr "選擇目錄:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2202 msgid "Choose a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:52 msgid "Choose colour" msgstr "選擇顏色" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "偵測到牽連出循環依存性的「%s」模組。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "類別未註冊。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "點擊以套用所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "點擊瀏覽該符號。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "點擊取消字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "點擊變更字型顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "點擊變更文字背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "點擊變更文字顏色。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "點擊選擇此層級的字型。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "點擊關閉視窗" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "點擊確認字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "點擊新增文字方塊樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "點擊新增字元樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "點擊新增清單樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "點擊新增段落樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "點擊新增定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "點擊刪除所有定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "點擊刪除所選樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "點擊刪除所選定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "點擊編輯所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "點擊重新命名所選樣式。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Close current document" msgstr "關閉當前文件" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6454 msgid "Collapse" msgstr "摺疊" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:771 msgid "Colour" msgstr "顏色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:230 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "顏色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6525 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "欄位 %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:115 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:169 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/gtk/window.cpp:5621 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:939 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Connecting..." msgstr "連線中…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "目錄" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2211 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到「%s」字集。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1016 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:「%s」" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "複製所選項目" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "角位" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "角位半徑(&R):" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔「%s」" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解壓至 %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1404 msgid "Could not set current working directory" msgstr "無法設定目前工作目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:162 ../src/gtk/print.cpp:1133 #: ../src/msw/printwin.cpp:187 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2150 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中" #: ../src/msw/dragimag.cpp:185 ../src/msw/dragimag.cpp:220 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 ../src/msw/imaglist.cpp:223 #: ../src/msw/imaglist.cpp:248 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:634 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 #: ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "無法建立 OpenGL 脈絡" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "無法建立覆蓋視窗" #: ../src/common/translation.cpp:2076 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "無法列舉翻譯" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態函式庫找不到「%s」符號" #: ../src/msw/thread.cpp:937 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagpng.cpp:440 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:462 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從「%s」載入聲音資料。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:438 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "無法取得資料夾名稱" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟音訊:「%s」" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式「%s」。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:514 ../src/common/imagpng.cpp:525 #: ../src/common/imagpng.cpp:535 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 ../src/generic/filedlgg.cpp:212 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #| msgid "Create new directory" msgid "Create new document" msgstr "建立新文件" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2518 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "無法建立 %s 「%s」。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2722 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #: ../src/gtk/print.cpp:215 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "自訂欄位" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "剪下所選項目" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:701 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1077 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1069 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1152 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "除錯報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:214 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "無法建立除錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:557 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "無法產生除錯報告。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "小數點" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "預設印表機" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "全部刪除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11343 msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11293 msgid "Delete Row" msgstr "刪除橫列" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "刪除樣式" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1349 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1588 msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" #: ../src/generic/editlbox.cpp:150 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "刪除所選項目" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "是否刪除樣式 %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案「%s」。" #: ../src/common/secretstore.cpp:224 #, c-format #| msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "未能刪除「%s」的密碼:%s" # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "「%2$s」依存的「%1$s」模組不存在。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "遞減" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "開發者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/msw/dialup.cpp:373 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務(RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "無法建立「%s」目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "無法刪除「%s」目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/common/docview.cpp:453 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "是否捨棄變更,並重新載入最後一次儲存的版本?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:680 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:323 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Divide" msgstr "/" #: ../src/common/docview.cpp:529 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "文件:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "文件撰寫者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "文件撰寫者" #: ../src/common/sizer.cpp:2846 msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:639 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:457 ../src/msw/progdlg.cpp:538 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "點線" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "雙線" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" #: ../src/generic/editlbox.cpp:134 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "已過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "啟用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "啟用最大寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "啟用最小高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "啟用最小寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "啟用垂直對齊。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "啟用陰影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "啟用模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "啟用陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "啟用陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "啟用陰影擴散。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "輸入文字方塊樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "輸入字元樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "輸入清單樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "輸入新的樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "輸入段落樣式名稱" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入指令以開啟「%s」檔案:" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:134 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" #: ../src/common/filefn.cpp:1050 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "將「%s」檔案複製到「%s」時出錯" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6628 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "資源錯誤:%s" #: ../src/common/fileconf.cpp:426 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1237 ../src/msw/webview_ie.cpp:972 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1034 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" #: ../src/gtk/print.cpp:724 msgid "Error while printing: " msgstr "列印時發生錯誤: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "估計時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "「%s」指令執行失敗" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6457 msgid "Expand" msgstr "展開" #: ../src/msw/registry.cpp:1239 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "匯出註冊鍵: 已有「%s」檔案,無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將「%s」解開至「%s」。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:262 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:585 msgid "Face Name" msgstr "字體名稱" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format #| msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "無法加入「%s」自訂字型。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色" #: ../src/common/lzmastream.cpp:234 #| msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:124 #| msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/image.cpp:3311 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "無法確認圖片檔「%s」的格式。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法清理除錯報告目錄「%s」" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案處理常式" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案「%s」" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/x11/utils.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "關閉「%s」顯示器時失敗" #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1016 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製「%s」檔案到「%s」" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1137 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:620 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "建立「%s」的執行實體時失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:435 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到「%s」伺服器的「%s」主旨" #: ../src/msw/cursor.cpp:196 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:213 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立「%s」目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立「%s」目錄\n" "(是否有足夠權限?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "無法建立 epoll 描述子" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #| msgid "Failed to update user configuration file." msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "無法建立字型設定物件。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為「%s」檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/取代」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" #: ../src/msw/dde.cpp:720 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:628 ../src/msw/dialup.cpp:862 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:616 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行「%s」\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "找不到「%s」的 CLSID" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:893 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級" #: ../src/msw/dialup.cpp:694 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "取得「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/time.cpp:226 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得本機電腦的時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1346 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:未預期的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:128 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:未預期的錯誤 %u。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1394 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "無法初始撥號連線:%s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1150 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "無法於控制項插入文字" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "無法安裝信號處理函式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/image.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入「%s」位元圖。" #: ../src/common/image.cpp:2519 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入「%s」圖示。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "無法從「%s」資源載入圖示。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "無法載入 %%d 圖像自「%s」檔案。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。" #: ../src/common/image.cpp:2597 ../src/common/image.cpp:2616 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "無法從「%s」檔案載入影像。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從「%s」檔案讀取中繼檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:338 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "無法載入「%s」資源。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入「%s」共享函式庫" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "無法從「%s」載入聲音 (錯誤 %d)。" #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "無法鎖定「%s」資源。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定「%s」鎖定檔案" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/filename.cpp:2659 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更「%s」檔案的日期" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "無法開啟「%s」為讀取模式" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "無法開啟「%s」為寫入模式" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟「%s」CHM 檔。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1143 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」。" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:136 #, c-format #| msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」" # c-format #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "無法建立監看「%s」目錄" #: ../src/x11/utils.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "無法開啟顯示「%s」。" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/common/translation.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):「%s」" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1220 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "無法準備播放「%s」。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案讀出「程序識別碼(PID)」。" #: ../src/common/fileconf.cpp:437 msgid "Failed to read config options." msgstr "無法讀取設定選項。" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "無法從「%s」檔案讀取文件。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "無法從喚醒管線讀取" #: ../src/common/textfile.cpp:99 #, c-format #| msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "無法讀取「%s」文字檔案。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:684 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:286 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #| msgid "Failed to update user configuration file." msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "無法使用私人字型註冊字型設定。" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集「%s」的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "無法移除除錯報告檔案「%s」" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定檔案「%s」" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案「%s」。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1123 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案「%s」重新命名為「%s」。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:910 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級" #: ../src/common/filename.cpp:2755 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得「%s」檔案的各項時間" #: ../src/msw/dialup.cpp:467 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "無法將文件儲存至「%s」檔案。" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法將點陣圖儲存至「%s」檔案。" #: ../src/msw/dde.cpp:814 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "無法在鎖定檔案「%s」設定許可權限" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:673 msgid "Failed to set process priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/common/file.cpp:588 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1323 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1449 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:788 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:902 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級" #: ../src/common/fs_mem.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將「%s」圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1630 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:739 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:937 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:2674 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新「%s」檔案的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案「%s」" #: ../src/msw/dde.cpp:307 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」的註冊" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "無法更新使用者設定檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "無法上傳除錯報告 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案「%s」" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "False" msgstr "假" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:607 msgid "Family" msgstr "字族" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:167 #| msgid "File error" msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "檔案「%s」無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "檔案「%s」無法開啟為寫入模式。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案「%s」已存在,是否要覆寫?" #: ../src/common/filefn.cpp:1157 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "無法移除「%s」檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1140 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "檔案「%s」無法重新命名為「%s」" #: ../src/common/textcmn.cpp:960 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3085 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "無法載入檔案。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:416 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1592 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Find and replace in document" msgstr "在文件中尋找並取代" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #| msgid "Open HTML document" msgid "Find in document" msgstr "在文件中尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #| msgid "Find" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "最前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "定寬" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Fixed font:" msgstr "定寬字型︰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "定寬大小字體
粗體 斜體 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙(Folio),8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "字型粗細(&W):" #: ../src/osx/fontutil.cpp:92 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "「%s」字型檔因為不在「%s」字型目錄內而無法使用。" #: ../src/msw/font.cpp:1135 #, c-format #| msgid "File couldn't be loaded." msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "無法載入「%s」字型檔案" #: ../src/osx/fontutil.cpp:84 #, c-format #| msgid ": file does not exist!" msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "「%s」字型檔案不存在。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "字型樣式(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:650 msgid "Fork failed" msgstr "建立分支失敗" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/gtk/window.cpp:5603 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 布景主題" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通 PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "Go to home directory" msgstr "前往家目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "前往父目錄" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "美術設計者:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Gray" msgstr "灰色" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Green" msgstr "綠色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "綠色:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "溝槽" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:687 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Hand" msgstr "手掌" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1201 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helpext.cpp:455 ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:802 msgid "Help Topics" msgstr "輔助主題" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:268 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找不到說明目錄「%s」。" #: ../src/generic/helpext.cpp:276 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到「%s」檔案。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:468 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "隱藏這個通知訊息。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "家目錄" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "物件與文字之間的相對位置。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "I-Beam" msgstr "工字" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1420 ../src/common/imagbmp.cpp:1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1508 ../src/common/imagbmp.cpp:1522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO:寫入圖像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1270 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO:圖像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:圖像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1618 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO:圖示索引無效。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF:資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF:IFF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF:記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF:不明的錯誤!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:297 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:365 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" "請在此輸入,其會被加到錯誤報告:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:327 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果想完全停用除錯報告,請按「取消」按鈕,\n" "但不建議這樣做,因為除錯報告有助於改善本程式。\n" "如果可以,請盡量選擇讓程式產生除錯報告。\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1046 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能損壞" #: ../src/msw/registry.cpp:1404 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略「%s」值 (「%s」鍵)。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "目錄名稱不合規範。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "檔案描述不合規範。" #: ../src/common/image.cpp:2278 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2756 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是 %d 類型。" #: ../src/common/image.cpp:2910 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "影像不是 %s 類型。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:512 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得「%s」檔案的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1043 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫「%s」檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1098 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定「%s」檔案的存取權限" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:829 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "引數數量不正確。" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:345 msgid "Indents && Spacing" msgstr "縮排與間距" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Ins" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8066 msgid "Insert Field" msgstr "插入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8937 msgid "Insert Image" msgstr "插入圖片" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8024 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7851 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7893 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1290 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1498 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段落前插入換頁符號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "內縮" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 圖像索引無效。" #: ../src/common/appcmn.cpp:297 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "顯示模式規格「%s」無效。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "幾何規格「%s」無效" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "inotify 事件「%s」無效" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "鎖定檔案「%s」無效。" #: ../src/common/translation.cpp:1169 msgid "Invalid message catalog." msgstr "訊息分類無效。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "正規運算式「%s」無效: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "設定檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\") 無效。" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:260 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:439 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG:無法儲存圖像。" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日式信封 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日式信封 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日式信封 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日式信封 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日式信封 You #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "分散對齊" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "文字左右對齊。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "列距(&I):" #: ../src/common/lzmastream.cpp:353 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:283 #, c-format #| msgid "compression error" msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:199 #, c-format #| msgid "decompression error" msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../src/common/prntbase.cpp:1602 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (「%s」, %u 次) 並無輸出" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙(Ledger),17 x 11 英吋" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左(第一列)(&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "文字向左對齊。" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "美式長信紙(Legal),8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "美式信紙(Letter)轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter),8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Lime" msgstr "青檸色" #: ../src/generic/helpext.cpp:295 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" #: ../src/html/chm.cpp:836 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:360 msgid "List Style" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "清單字型大小。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出可用字型。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入 %s 檔案" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的權限。" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到「%s」檔案。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "小寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小寫羅馬數字" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "由於未安裝 MS HTML Help 函示庫,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac 簡體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac 正體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2047 msgid "Make a selection:" msgstr "選取項目:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "外邊距" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Maroon" msgstr "栗子色" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "最大寬度:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:953 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "媒體播放出錯:%s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已有「%s」檔案!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "金屬佈景主題" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "找不到方法或性質。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "最小高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "最小寬度:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少所需參數。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "「%s」模組初始化失敗" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" #: ../src/generic/editlbox.cpp:163 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:158 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "將物件移至下一個段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "將物件移至上一個段落。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "儲存格性質(多個)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 #| msgid "KP_Multiply" msgid "Multiply" msgstr "乘號鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Navy" msgstr "海軍藍" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "新增字元樣式(&C)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "新增清單樣式(&L)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段落樣式(&P)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "新增樣式" #: ../src/generic/editlbox.cpp:142 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 ../src/html/helpwnd.cpp:666 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "否" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "No Entry" msgstr "禁止入內" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1098 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。" #: ../src/generic/helpext.cpp:446 msgid "No entries found." msgstr "找不到項目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" "但是系統有另一種編碼「%s」。\n" "要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" "要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n" "(否則此種編碼的文字無法正確顯示)" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2738 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2869 #: ../src/common/image.cpp:2935 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2949 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:859 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:2286 ../src/common/image.cpp:2327 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:3408 msgid "No unused colour in image." msgstr "圖像沒有未用的顏色。" #: ../src/generic/helpext.cpp:303 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "在「%s」檔案找不到有效映射。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
加底線。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1118 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "非 %s" #: ../include/wx/filename.h:578 ../include/wx/filename.h:583 msgid "Not available" msgstr "無法提供" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "未加底線" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Down" msgstr "Num 下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Enter" msgstr "Num 輸入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num Page Down" msgstr "Num PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Up" msgstr "Num PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Right" msgstr "Num 右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Space" msgstr "Num 空格" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Up" msgstr "Num 上" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num left" msgstr "Num 左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "大綱編號" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "物件性質" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "物件實作不支援具名引數。" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Olive" msgstr "橄欖色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "混濁度(&T):" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "混濁度:" #: ../src/common/docview.cpp:1770 ../src/common/docview.cpp:1823 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 #| msgid "Open HTML document" msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟「%s」檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:610 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "本 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 或更新版本。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:899 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "「%s」選項無法被打消" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "「%s」選項必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1146 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "「%s」選項:「%s」無法轉換成日期。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "外貼" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX:無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX:圖像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX:圖像無效" #: ../src/common/imagpcx.cpp:444 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX:不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX:不明的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX:版本太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM:檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:114 ../src/common/imagpnm.cpp:137 #: ../src/common/imagpnm.cpp:159 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM:檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中式 16開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中式 32開(大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "內邊距" #: ../src/common/prntbase.cpp:2104 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../src/gtk/print.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:824 msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:212 msgid "Pages" msgstr "頁" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Paint Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:838 ../src/generic/prntdlgg.cpp:851 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1048 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1053 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落樣式" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "傳入不明物件給 GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "貼上選取項目" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "週期(&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "允許" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12869 msgid "Picture Properties" msgstr "圖片性質" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇有效字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇已有檔案。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇要顯示的頁面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇要連線的 ISP" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "列印中,請稍待..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Point Left" msgstr "向左指" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Point Right" msgstr "向右指" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:575 msgid "Point Size" msgstr "字點大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:457 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/html/helpwnd.cpp:1223 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:1583 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: ../include/wx/prntbase.h:403 ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 ../src/common/prntbase.cpp:2087 #: ../src/common/prntbase.cpp:2095 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "預覽列印(&W)..." #: ../src/common/docview.cpp:1259 msgid "Print preview creation failed." msgstr "建立預覽列印失敗。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "預覽列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:912 msgid "Printer..." msgstr "印表機…" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:292 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "正在列印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "正在列印第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)" #: ../src/generic/printps.cpp:185 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁…" #: ../src/generic/printps.cpp:145 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2140 msgid "Printout" msgstr "列印" #: ../src/common/debugrpt.cpp:564 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案儲存在「%s」目錄。" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "性質" #: ../src/propgrid/manager.cpp:226 msgid "Property" msgstr "性質" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3136 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3273 msgid "Property Error" msgstr "性質錯誤" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "問題" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Question Arrow" msgstr "問題箭頭" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "結束這個程式" #: ../src/common/accelcmn.cpp:355 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取「%s」檔案時發生錯誤" #: ../src/common/secretstore.cpp:201 #, c-format #| msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "讀取「%s」的密碼失敗:%s。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Red" msgstr "紅色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "紅色:" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "重做最後一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:953 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是二進位 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:916 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是數字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1002 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是文字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "相對" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "餘下時間:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1566 msgid "Remove Bullet" msgstr "移除項目符號" #: ../src/html/helpwnd.cpp:434 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "潤算器「%s」是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "重新編號清單" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #| msgid "Rep&lace" msgid "Rep&lace..." msgstr "取代(&L)…" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3677 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "全部取代(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "取代成:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #| msgid "Replace" msgid "Replace..." msgstr "取代…" #: ../src/common/valtext.cpp:187 msgid "Required information entry is empty." msgstr "所需的資訊項目空白。" #: ../src/common/translation.cpp:2027 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "「%s」資源不是有效的訊息分類。" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:974 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 不支援取得 JavaScript 文稿輸出" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "輸入" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "還原為上次儲存的檔案" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "背脊" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "右至左(&H)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(公釐):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "文字向右對齊。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6364 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "第 %i 行" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準項目符號名稱(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:285 ../src/common/accelcmn.cpp:370 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存 %s 檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)…" #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #| msgid "Save &As..." msgid "Save As..." msgstr "另存新檔(&A)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document" msgstr "儲存目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容儲存到檔案" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format #| msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "無法儲存「%s」的密碼:%s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "手寫體" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1053 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "章節" #: ../src/common/ffile.cpp:239 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "「%s」檔案定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:229 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "「%s」檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2727 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 msgid "Select &All" msgstr "全部選擇(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: ../src/common/docview.cpp:1903 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1977 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件檢視" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "選擇是否粗體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "選擇是否斜體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "選擇是否加底線。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "選取並編輯該清單層級。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/cmdline.cpp:1082 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在「%s」選項之後應有分隔字元。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Services" msgstr "服務" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11219 msgid "Set Cell Style" msgstr "設定儲存格樣式" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "Setup..." msgstr "設定…" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "陰影擴散(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "陰影顏色(&O):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "全部顯示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏導覽面板" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "顯示 Unicode 子集。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "預覽項目符號設定。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "顯示字型設定預覽。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "預覽字型。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "預覽段落設定。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡單的單色佈景主題" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Sizing" msgstr "縮放" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing N-S" msgstr "縮放(南至北)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "縮放(東北至西南)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "縮放(東南至西北)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Sizing W-E" msgstr "縮放(東至西)" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1091 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "小型大寫字(&A)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "單色" #: ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 ../src/common/prntbase.cpp:2095 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "抱歉,記憶體不足,無法建立預覽。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "抱歉,檔案格式不明。" #: ../src/unix/sound.cpp:484 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "聲音資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:469 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "「%s」聲音檔案格式不支援。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "空格" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Spraycan" msgstr "噴漆" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "靜態" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "樣式組織器" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下標(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "減號" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "下標(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "符號字型(&F):" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF:載入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF:儲存圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:寫入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:影像太大。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11500 msgid "Table Properties" msgstr "表格性質" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Teal" msgstr "鴨綠色" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1904 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰文 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:625 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:611 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP伺服器不支援PORT指令。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "可用的項目符號樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "可用的樣式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "邊框線條樣式。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "下外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "下內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "頁尾位置。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "項目符號字元。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "字元碼。" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "不明的字集「%s」。請選擇其他字集取代,\n" "如果無法取代,則選擇「取消」" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下一個段落的預設樣式。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄「%s」不存在\n" "是否馬上建立?" #: ../src/html/htmprint.cpp:286 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件「%s」的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。\n" "\n" "無論如何都要列印此份文件?" #: ../src/common/docview.cpp:1199 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "「%s」檔案不存在,無法開啟。\n" "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "首列縮排。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "下述除錯報告將會產生\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "字族。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符號使用該字型。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "字點大小。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "字型大小以點計。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "字型大小單位,以點或像素計。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "字型樣式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "字型粗細。" #: ../src/common/docview.cpp:1480 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "無法確定「%s」檔案的格式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "水平偏移值。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "左外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "左內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "左邊位置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "列距。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "清單項目編號。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "區域 ID 未知。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "物件最大高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "物件最大寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "物件最小高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "物件最小寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "上一個訊息重複了 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "上一個訊息重複了一次。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "顯示範圍。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n" "請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1253 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "沒有指定必要的參數「%s」。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "右外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "右內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "右方位置。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "陰影模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "陰影擴散。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落之後的間距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落之前的間距。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "樣式名稱。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "此樣式的基底樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "樣式預覽。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系統無法找到指定的檔案。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "定位點位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "定位點位置。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3102 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "上外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "上內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "上方位置。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1231 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "必須指定「%s」選項的值。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "角位半徑值。" #: ../src/msw/dialup.cpp:432 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "於此電腦安裝的遠端存取服務(RAS)版本太舊,請更新 (缺少以下必要的功能:%s)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "垂直偏移值。" #: ../src/html/htmprint.cpp:752 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。" #: ../src/html/htmprint.cpp:270 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。" #: ../src/common/image.cpp:2878 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "這不是 %s。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "這個平臺不支援透明背景。" #: ../src/gtk/window.cpp:5632 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" #: ../src/msw/thread.cpp:1262 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1819 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1250 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1037 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小祕訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "抱歉,無法提供小祕訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8364 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:877 msgid "Top margin (mm):" msgstr "頂邊距(公釐):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "翻譯者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:195 msgid "True" msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:221 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除「%s」檔案,但它並未被載入!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "輸入字型名稱。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "輸入大小,單位為點數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "引數 %u 的類別不吻合。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:388 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "類型操作「%s」失敗:標示為「%s」的性質是「%s」類型,而非「%s」。" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "無法加入 inotify 監看" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "無法加入 kqueue 監看" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "無法關閉 inotify 實體" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "無法關閉「%s」路徑" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "無法關閉「%s」的控柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "無法建立 inotify 執行實體" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:117 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "無法建立 kqueue 執行實體" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:205 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "無法從 kqueue 取得事件" #: ../src/gtk/app.cpp:409 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "無法開啟「%s」路徑" #: ../src/html/htmlwin.cpp:589 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放聲音。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "無法公佈完成狀態" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "無法讀取 inotify 描述子" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:173 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "無法移除 kqueue 監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "無法為「%s」設定監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "底線" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 ../src/propgrid/advprops.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "加底線" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "回復最後一個動作" #: ../src/common/cmdline.cpp:1028 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "「%s」選項之後有未能預期的字元。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "「%s」有未能預期的事件:沒有相符的監看描述子。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1194 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "背景工作執行緒無預期地終止了" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼(Unicode)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "取消縮排" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "下方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "角位半徑單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "左邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "左外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "左輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "左內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "左方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "最大物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "最大物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "最小物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "最小物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "物件高度單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "物件寬度單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "右邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "右外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "右輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "右內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "右方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "上邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "上外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "上輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "上方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "本值的單位。" #: ../src/msw/dde.cpp:1241 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件" #: ../src/common/imagpng.cpp:386 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "不明的性質 %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "不明的 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" #: ../src/propgrid/props.cpp:158 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "不明的動態函式庫錯誤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明編碼 (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "不明錯誤,錯誤碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "不明例外情況" #: ../src/common/image.cpp:2857 msgid "Unknown image data format." msgstr "不明影像資料格式。" #: ../src/common/cmdline.cpp:913 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明長選項 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "不明名稱或具名引數。" #: ../src/common/cmdline.cpp:928 ../src/common/cmdline.cpp:950 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明選項 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:224 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 有不成對的 {" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名指令" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:396 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:280 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的佈景主題「%s」。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "大寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大寫羅馬數字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1325 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "使用陰影(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用當前的對齊設定。" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版。" #: ../src/common/valtext.cpp:145 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../src/propgrid/props.cpp:312 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "值必須大於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:339 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "值必須小於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:317 ../src/propgrid/props.cpp:344 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "版本:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直對齊。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1978 msgid "Views" msgstr "檢視" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgid "Wait" msgstr "等待" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1683 msgid "Wait Arrow" msgstr "等待箭頭" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1682 msgid "Watch" msgstr "時計" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:436 #, c-format msgid "" "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be not " "available" msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件,部份 wxWebView 功能會無法使用。" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:598 msgid "Weight" msgstr "粗細" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1520 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "只限整個字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 佈景主題" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:799 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡體中文 (CP 936) 或 GB2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:151 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:928 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析錯誤:「%s」在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM:圖素資料格式不對!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM:於第「%d」列的顏色描述不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 #| msgid "XPM:incorrect header format!" msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:標頭格式不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM:顏色定義「%s」於第「%d」列不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "不能清除未初始化的覆蓋" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "不能初始化覆蓋兩次" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3250 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1624 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/prntbase.cpp:1610 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以適應視窗(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以適應視窗" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境(race condition)。" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端交涉的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a transaction failed." msgstr "交涉失敗。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的交涉。" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的交涉識別就不再有效。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1525 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" #: ../src/common/fileconf.cpp:1854 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "函式傳入錯誤的引數" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1979 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1200 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "組建 %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:524 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1750 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" #: ../src/common/file.cpp:494 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:410 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:466 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:231 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:991 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:575 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:600 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" #: ../src/common/file.cpp:348 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:452 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:164 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:367 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2055 ../src/generic/datavgen.cpp:1300 msgid "checked" msgstr "已勾選" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:817 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "公分(cm)" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1499 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "解壓失敗" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "double" msgstr "雙倍" #: ../src/common/debugrpt.cpp:542 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1995 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1840 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1839 msgid "error reading zip central directory" msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1931 msgid "error reading zip local header" msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2606 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2599 #, c-format #| msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #| msgid "bold" msgid "extrabold" msgstr "特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "extraheavy" msgstr "特濃" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 #| msgid "light" msgid "extralight" msgstr "特細" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:951 #| msgid "Failed to execute '%s'\n" msgid "failed to evaluate" msgstr "無法計算" #: ../src/common/ffile.cpp:189 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:960 #| msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "無法取得執行結果" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1066 msgid "false" msgstr "假" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:584 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:636 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:548 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %zu 列。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8739 msgid "files" msgstr "檔案" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1253 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:787 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1220 msgid "heavy" msgstr "濃體" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13249 msgid "image" msgstr "圖像" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 的標頭區塊不完整" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1378 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" #: ../src/common/lzmastream.cpp:186 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "輸入用了未知的 XZ 選項壓縮" #: ../src/common/lzmastream.cpp:191 msgid "input is corrupted" msgstr "輸入損壞" #: ../src/common/lzmastream.cpp:182 msgid "input is not in XZ format" msgstr "輸入不是 XZ 格式" #: ../src/common/tarstrm.cpp:990 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息框傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1691 msgid "invalid zip file" msgstr "zip 檔案無效" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1233 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1177 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 msgid "medium" msgstr "適中" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2151 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1996 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" #: ../src/html/helpdata.cpp:653 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2150 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/accelcmn.cpp:197 msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/common/lzmastream.cpp:270 ../src/common/lzmastream.cpp:345 #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:518 msgid "process context description" msgstr "程序上下文描述" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/common/accelcmn.cpp:195 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "讀取出錯" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2146 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2141 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 ../src/common/fontcmn.cpp:1215 #| msgid "bold" msgid "semibold" msgstr "次粗" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:777 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:258 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定佈景主題" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "標準/圓形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/圓框" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/菱形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "標準/方形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角形" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2046 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1150 msgid "strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1000 ../src/common/tarstrm.cpp:1022 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1504 ../src/common/tarstrm.cpp:1526 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 項目未開啟" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1159 msgid "thin" msgstr "淡體" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1786 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/fileconf.cpp:1951 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "PAL \n" "張家偉 \n" "趙惟倫 Walter Cheuk , 2019." #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1064 msgid "true" msgstr "真" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1997 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2059 ../src/generic/datavgen.cpp:1302 msgid "unchecked" msgstr "未勾選" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 ../src/common/fontcmn.cpp:1146 msgid "underlined" msgstr "加底線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2063 msgid "undetermined" msgstr "未判定" #: ../src/common/fileconf.cpp:1986 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1042 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的檔案結尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:379 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明 (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明類別 %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:279 ../src/common/lzmastream.cpp:349 #| msgid "compression error" msgid "unknown compression error" msgstr "未知壓縮錯誤" #: ../src/common/lzmastream.cpp:195 #| msgid "decompression error" msgid "unknown decompression error" msgstr "未知解壓縮錯誤" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "不明錯誤" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:505 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1621 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2060 ../src/common/zipstrm.cpp:2381 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" #: ../src/common/translation.cpp:1944 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:167 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on X11 currently. You may be able to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before " "starting\n" "your program." msgstr "" "wxGLCanvas 目前只支援 X11。啟動程式前,你可能需要透過設定\n" "環境變數 GDK_BACKEND=x11 以避開這問題。" #: ../src/common/time.cpp:295 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1785 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~"