msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303 msgid "Portions copyright" msgstr "Direitos autorais das partes" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Os contratos de licença de todos os seguintes programas (bibliotecas) são " "parte do contrato de licença de aplicativo" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262 msgid "Version" msgstr "Versão" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "is licensed under the" msgstr "está licenciado sobre o(a)" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "Licensa GNU Affero General Public, versão 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a " "comunidade RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Contribuições por Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik e " "outros." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308 msgid "Copy Version Info" msgstr "Copiar Informações da Versão" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se " "você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também " "pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicer encontrou um erro fatal: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Por favor, salve seu projeto e reinicie o PrusaSlicer. Ficaríamos felizes se " "você relatar o problema." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204 msgid "Slicing complete" msgstr "Fatiamento completo" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Arquivo SLA mascarado exportado para %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286 msgid "Access violation" msgstr "Violação de acesso" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisão por zero" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292 msgid "Overflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294 msgid "Underflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297 msgid "Floating reserved operand" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Aplicando scripts de pós-processamento" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a exportação do G-code." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Falha na cópia do G-code temporário para o G-code de saída. Talvez o cartão " "SD está bloqueado para escrita?\n" "Mensagem de erro: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "A cópia do G-code temporário para o G-code de saída falhou. Pode haver " "problemas com o dispositivo de destino, por favor tente exportar novamente " "ou usar dispositivo diferente. O G-code de saída corrompido está em %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "A renomeação do G-code após a cópia na pasta de destino selecionada falhou. " "O caminho atual é %1%.tmp. Por favor, tente exportar de novo." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código original em %1% não " "pôde ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em " "%2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código exportado não pôde " "ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Arquivo G-code exportado para %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729 msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed" msgstr "A cópia do G-code temporário para o G-code de saída falhou" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "Agendando upload para ` %1%` . Veja a aba -> Print Host Upload Queue" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2764 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1016 msgid "Diameter" msgstr "Diâmetro" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Tamanho no X e Y na mesa retangular." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Distância do ponto 0,0 da coordenada do G-code do canto esquerdo do " "retângulo." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:620 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:678 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1019 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1587 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1781 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1878 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1951 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2126 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2501 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2571 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2588 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2988 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3060 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3703 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3756 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Diâmetro da mesa de impressão. Se assume que a origem (0,0) seja localizado " "no centro." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:343 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:378 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Carregar forma do STL..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3709 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2143 msgid "Settings" msgstr "Config" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3750 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388 msgid "Not found:" msgstr "Não encontrado:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o formato da mesa:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584 msgid "Invalid file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Erro! Modelo inválido" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "O arquivo selecionado não contém geometria." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "O arquivo selecionado contém áreas não juntas. Isso não é suportado." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "Escolher um arquivo para importar a textura da mesa (PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o modelo da mesa:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape" msgstr "Formato da mesa" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55 msgid "Network lookup" msgstr "Pesquisa de rede" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74 msgid "Service name" msgstr "Nome de serviços" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "OctoPrint version" msgstr "Versão do OctoPrint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224 msgid "Searching for devices" msgstr "Procurando por dispositivos" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42 msgid "Revert color to default" msgstr "Reverter a cor para o padrão" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "O valor é o mesmo que o valor do sistema" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "O valor foi mudado e não é igual ao valor do sistema ou da última config. " "salva" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Descrição dos botões e cores de texto" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "A altura da camada não é válida.\n" "\n" "A altura da camada será redefinida para 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1449 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:285 msgid "Layer height" msgstr "Altura da camada" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "A altura da primeira camada não é válida.\n" "\n" "A altura da primeira camada será redefinida para 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 msgid "First layer height" msgstr "Altura da primeira camada" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Ensure vertical shell thickness enabled\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "O modo Vaso Espiral requer:\n" "- um perímetro\n" "- sem camadas sólidas superiores\n" "- 0% fdensidade de enchimento 0\n" "- nenhum material de suporte\n" "- habilitar opção Garantir a espessura da casca vertical\n" "- desativar opção Detectar paredes finas" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "Devo ajustar essas configurações para habilitar o Vaso Espiral?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91 msgid "Spiral Vase" msgstr "Vaso espiral" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n" "if they are printed with the current extruder without triggering a tool " "change.\n" "(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need " "to be set to 0)." msgstr "" "A torre de limpeza suporta atualmente os suportes não-solúveis\n" " somente se são imprimidos com o extrusor atual sem provocar uma mudança da " "ferramenta. \n" "(ambos support_material_extruder e support_material_interface_extruder " "precisam ser definidos como 0)." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Devo ajustar essas configurações para ativar a Torre limpa?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Wipe Tower" msgstr "Torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de " "suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Devo sincronizar camadas de suporte para habilitar a Torre Limpa?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Os suportes funcionam melhor, se o seguinte recurso estiver ativado:\n" "- Detectar perímetros de ponte" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Devo ajustar essas configurações para suportes?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "Gerador de suporte" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "" "O padrão de preenchimento %1% não deve funcionar com 100%% de densidade." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Devo mudar para padrão de preenchimento retilíneo?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:474 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1393 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1511 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2349 msgid "Infill" msgstr "Preenchimento" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:338 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "A penetração da cabeça não deve ser maior do que a largura da cabeça." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Penetração inválida da cabeça" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:351 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "" "O diâmetro da cabeça de pino deve ser menor do que o diâmetro do pilar." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:353 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Diâmetro inválido da cabeça de pino" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19 msgid "Upgrade" msgstr "Atualização" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Downgrade" msgstr "Desatualização" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Before roll back" msgstr "Antes de reverter" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:339 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "Ativar" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Versão do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1340 msgid "print" msgstr "impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "filamentos" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1342 msgid "SLA print" msgstr "Impressão de SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821 src/libslic3r/Preset.cpp:1343 msgid "SLA material" msgstr "Material de SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1344 msgid "printer" msgstr "impressora" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366 msgid "vendor" msgstr "fornecedor" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "versão" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "versão mínima do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "versão máxima do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "modelo" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "variantes" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Incompatível com isso %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Config. das versões" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 msgid "nozzle" msgstr "bico de impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Alternar bicos:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "All standard" msgstr "Todos padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "Standard" msgstr "Todos padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3832 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1154 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Olá, bem-vindo ao %s! Isso %s te ajuda com a config. inicial; com apenas " "algumas config. e você estará pronto para imprimir." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "Remover perfis de usuário - instalar do zero (uma captura será salva antes)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Executar integração de área de trabalho (configura este binário para ser " "pesquisável pelo sistema)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s Família" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642 msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 msgid "(All)" msgstr "(Todos)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% marcados com * são não compatíveis com algumas impressoras " "instaladas." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filaments" msgstr "Filamentos" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 msgid "SLA materials" msgstr "Materiais SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "Todas as impressoras instaladas são compatíveis com o %1%." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1341 msgid "filament" msgstr "filamento" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Apenas as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os filamentos " "selecionados" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Somente as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os materiais " "SLA selecionados" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Config. da impressora customizada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer" msgstr "Impressora customizada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Definir uma config. para a impressora customizada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179 msgid "Custom profile name:" msgstr "Nome customizado da config.:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Automatic updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 msgid "Check for application updates" msgstr "Verificar atualizações nas aplicações" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Se ativada, %s verifica se há novas versões do aplicativo online. Quando uma " "nova versão se torna disponível, uma notificação é exibida na próxima " "inicialização do aplicativo (nunca durante o uso do programa). Este é apenas " "um mecanismos de notificação, nenhuma instalação automática é feita." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Atualizar predefinições incorporadas automaticamente" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Se ativada, %s baixa atualizações de predefinições de sistema incorporadas " "em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local temporário " "separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, ela é " "oferecida na inicialização do aplicativo." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Atualizações nunca são aplicadas sem a permissão do usuário e nunca sobre " "escrevem as config. do usuário." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "Além disso, uma captura de backup de toda a config. é criado antes que uma " "atualização seja aplicada." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3569 msgid "Reload from disk" msgstr "Recarregar a partir do disco" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Exportar nomes completos de modelos e fontes de peças para arquivos 3mf e amf" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Se ativado, permite que o comando Recarregar a partir do disco encontre e " "carregue automaticamente os arquivos quando invocado.\n" "Se não estiver habilitado, o comando Recarregar a partir do disco pedirá " "para selecionar cada arquivo usando uma caixa de diálogo de arquivo aberto." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259 msgid "Files association" msgstr "Associação de arquivos" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Associar arquivos .3mf para PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Associar arquivos .stl para PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272 msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "As interfaces de usuário do PrusaSlicer vêm em três variantes:\n" "Simples, Avançado e Especialista.\n" "O modo Simples mostra apenas as configurações mais utilizadas para impressão " "3D regular. Os outros dois oferecem ajustes finos progressivamente mais " "sofisticados, são adequados para usuários avançados e experientes, " "respectivamente." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279 msgid "Simple mode" msgstr "Modo simples" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280 msgid "Advanced mode" msgstr "Modo avançado" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281 msgid "Expert mode" msgstr "Modo especialista" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "O tamanho do objeto pode ser especificado em polegadas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288 msgid "Use inches" msgstr "Usar polegadas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Other Vendors" msgstr "Outros fornecedores" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Escolha outro fornecedor suportado por %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 msgid "Firmware Type" msgstr "Tipo de Firmware" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2365 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Escolha o tipo de firmware utilizado na sua impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Forma e tamanho da mesa" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Insira o formato da mesa de impressão." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1561 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Entrada numérica não válida." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Diâmetro do bico e do filamento" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Print Diameters" msgstr "Diâmetros de impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Insira o diâmetro do bico de impressão." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475 msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "Diâmetro do bico:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Coloque o diâmetro do seu filamento." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "É necessário uma boa precisão, utilize um paquímetro e realize várias " "medições ao longo do filamento, faça uma média." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489 msgid "Filament Diameter:" msgstr "Diâmetro do filamento:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Temperaturas da mesa e da extrusora" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Coloque a temperatura necessária para extrusar seu filamento." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "A regra de ouro é 160 à 230°C para PLA, e 215 à 250°C para ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Temperatura de extrusão:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Coloque a temperatura da mesa necessária para fazer com que seu filamento " "grude na mesa." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "A regra de ouro é 60°C para PLA, e 110°C para ABS. Deixe em zero se não há " "mesa aquecida." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 msgid "Bed Temperature:" msgstr "Temperatura da mesa:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Materials" msgstr "Materiais" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Os seguintes perfis de impressora não tem filamento padrão: %1%Por favor " "selecione um manualmente." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Os seguintes perfis de impressora não possuem material padrão: %1%Por favor " "selecione um manualmente." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2522 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2543 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "Deseja selecionar filamentos padrão automáticos?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "Deseja selecionar automaticamente materiais padrão?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "A configuração é editada no ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "Todas as predefinições do usuário serão excluídas." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "Um novo fornecedor foi instalado e uma de suas impressoras será ativada" msgstr[1] "" "Novos fornecedores foram instalados e uma de suas impressoras será ativada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Deseja continuar alterando a configuração?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Uma nova impressora foi instalada e será ativada." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "Algumas impressoras foram desinstaladas." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Um novo filamento foi instalado e será ativado." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Um novo material de SLA foi instalado e será ativado." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "Alguns filamentos foram desinstalados." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "Alguns materiais de SLA foram desinstalados." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "A impressora personalizada foi instalada e será ativada." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858 msgid "Select all standard printers" msgstr "Selecione todas as impressoras padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863 msgid "&Finish" msgstr "&Final" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:879 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa MSLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Seleção de Perfis de Filamento" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Perfil de material SLA padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "Assistente &de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "Assistente &de config" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "Falha na integração da área de trabalho - boost::filesystem::canonical não " "retornar caminho da imagem do aplicativo." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Falha na execução da integração da área de trabalho - Não foi possível " "encontrar o executável." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "Falha na integração da área de trabalho porque o diretório do aplicativo não " "foi encontrado." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "Falha na integração da área de trabalho - não foi possível criar a área de " "trabalho do arquivo Gcodeviewer. O arquivo de desktop PrusaSlicer " "provavelmente foi criado com sucesso." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2244 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração da área de trabalho" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "Integração de Área de Trabalho define este binário para ser pesquisável pelo " "sistema.\n" "\n" "Pressione \"Executar\" para continuar." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480 msgid "Perform" msgstr "Executar" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4699 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Coloque rolamentos em ranhuras e retome a impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379 msgid "One layer mode" msgstr "Modo de uma camada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Descarte todas as alterações personalizadas" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2255 msgid "Jump to move" msgstr "Pule para movimento" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Pule para altura %s\n" "Definir modo régua\n" "ou Definir extrusoras sequenciais para toda impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Pule para altura %s\n" "Ou Definir modo régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Editar cor atual - Clique com o botão direito do mouse no segmento de " "controle deslizante colorido" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Esta é a camada da torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "A impressão sequencial está ativada.\n" "É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para a impressão de " "objetos sequencialmente." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412 msgid "Print mode" msgstr "Modo da impressora" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Adicionar alteração extrusora - Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda para cor predefinida ou Shift + " "Clique à esquerda para seleção personalizada de cores" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431 msgid "or press \"+\" key" msgstr "ou pressione a tecla \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Adicionar outro código - Ctrl + Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Adicionar outro código - Clique com o botão direito" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "A impressão sequencial está.\n" "É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para impressão sequencial " "de objetos.\n" "Este código não será processado durante a geração de G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 msgid "continue" msgstr "continuar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Mudança de cor (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Mudança de cor (\"%1%\") para Extrusor %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Pausar impressão (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Modelo customizado (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Extrusora (ferramenta) é alterada para Extrusora \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "O G-code associado a esta marca de verificação está em conflito com o modo " "de impressão.\n" "Editá-lo causará alterações nos dados do Slider." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Há uma mudança de cor para extrusor que não será usada até o final do " "trabalho de impressão.\n" "Este código não será processado durante a geração de G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Há uma mudança extrusora definida para o mesmo extrusor.\n" "Este código não será processado durante a geração de G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Há uma mudança de cor para extrusor que não foi usada antes.\n" "Verifique suas configurações para evitar alterações de cor redundantes." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "" "Excluir marca de marca de marca - Clique à esquerda ou pressione a tecla \"-" "\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Editar marca de tique - Ctrl + Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Editar marca de tique - Clique com o botão direito do mouse" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Extrusora %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779 msgid "active" msgstr "ativar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Mudar código para extrusor de alterar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Change extruder" msgstr "Mudar extrusora" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Extrusora de alterações (N/A)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Use another extruder" msgstr "Use outra extrusora" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634 msgid "used" msgstr "usado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Mudar o código para mudança de cor (%1%) Para:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Add/Excluir mudança de cor (%1%) para:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968 msgid "Add color change" msgstr "Adicionar mudança de cor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979 msgid "Add pause print" msgstr "Adicionar impressão de pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983 msgid "Add custom template" msgstr "Adicionar modelo customizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986 msgid "Add custom G-code" msgstr "Adicionar G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004 msgid "Edit color" msgstr "Editar cor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005 msgid "Edit pause print message" msgstr "Editar mensagem de impressão de pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Editar G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012 msgid "Delete color change" msgstr "Excluir alteração de cor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013 msgid "Delete tool change" msgstr "Excluir alteração de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014 msgid "Delete pause print" msgstr "Excluir impressão de pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Excluir G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2255 msgid "Jump to height" msgstr "Pule para altura" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 msgid "Hide ruler" msgstr "Esconder régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height" msgstr "Mostrar altura do objeto" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Mostrar altura do objeto na régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time" msgstr "Mostrar tempo estimado de impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Mostrar tempo estimado de impressão na régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Ruler mode" msgstr "Modo régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Set ruler mode" msgstr "Definir modo régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Definir sequência de extrusora para toda a impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051 msgid "Set auto color changes" msgstr "Definir mudança de cor automática" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" "Esta ação causará a exclusão de todos os tiques no controle deslizante " "vertical." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta ação não é reversível.\n" "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Digite o G-code personalizado usado na camada atual" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2217 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "G-code personalizado na camada atual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Digite mensagem curta mostrada no visor da impressora quando uma impressão é " "pausada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2239 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Mensagem para impressão de pausa na camada atual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Digite o movimento que você deseja saltar para" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Digite a altura que você deseja saltar para" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com " "apenas uma extrusora." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2516 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão de vários " "extrusores." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Suas alterações atuais excluirão todas as alterações de cor salvas." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2519 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2540 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Você tem certeza que deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2533 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Selecione SIM se quiser excluir todas as alterações de ferramenta salvas, \n" "NÃO, se você quiser que todas as alterações de ferramenta mudem para " "mudanças de cor, \n" "ou CANCELAR para deixá-lo inalterado." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2536 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Deseja excluir todas as alterações de ferramenta salvas?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão multi-" "extrusora com alterações de ferramenta para impressão inteira." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Suas alterações atuais excluirão todas as alterações do extrusor " "(ferramenta) salvos." #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Definir seqüência de extrusor" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Definir a mudança de extrusor para cada" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2674 msgid "layers" msgstr "camadas" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "Sequência Aleatório" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Se ativado, a sequência aleatória das extrusoras selecionadas será usada." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Permitir a próxima repetição de cor" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Se habilitado, uma repetição da próxima cor aleatória será permitida." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Definir sequência da extrusora (ferramenta)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Remover extrusor da seqüência" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Adicionar extrusor à seqüência" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190 msgid "default value" msgstr "valor padrão" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193 msgid "parameter name" msgstr "nome do parâmetro" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1067 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1079 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s não suporta porcentagem" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "O valor de entrada está fora do intervalo\n" "Tem certeza de que %s é um valor correto e deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343 msgid "Parameter validation" msgstr "Validação do parâmetro" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1573 msgid "Input value is out of range" msgstr "Valor de entrada está fora do limite" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "" "Do you mean %s%% instead of %s %s?\n" "Select YES if you want to change this value to %s%%, \n" "or NO if you are sure that %s %s is a correct value." msgstr "" "Você quer dizer %s%% ao invés de %s %s?\n" "Selecione SIM se quiser trocar esse valor para %s%%, \n" "ou NÃO se você tem certeza que %s %s é o valor correto." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Formato de entrada inválido. Vetor de dimensões esperado no seguinte " "formato: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Atualizando!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Atualização em progresso. Favor não desconectar sua impressora!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "A atualização falhou" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "A atualização falhou. Favor verificar os registros abaixo." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Atualização cancelada." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "O arquivo hex do firmware não é o mesmo utilizado no modelo da impressora.\n" "O arquivo hex desejado para: %s\n" "Impressora relatada: %s\n" "\n" "Você gostaria de continuar e atualizar o arquivo hex mesmo assim?\n" "Favor continuar se tiver certeza que é a coisa certa a se fazer." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Múltiplos %s dispositivos encontrados. Favor conectar um de cada vez para " "atualização." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "O %s dispositivo não foi encontrado.\n" "Se o dispositivo está conectado, favor utilizar o botão de Reset perto do " "conector USB ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "O %s dispositivo não pode ser encontrado" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Erro ao acessa a porta em %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Atualizador de Firmware" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Imagem do Firmware:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Porte Serial:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Auto detectado" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Reescanear" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Avançado: log de Saída" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Você tem certeza que gostaria de cancelar a atualização de Firmware? \n" "Isso poderia deixar a sua impressora inutilizável!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400 msgid "Shape Gallery" msgstr "Galeria de Formas" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Selecionar forma da galeria" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100 msgid "Add to bed" msgstr "Adicionar a mesa" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Adicione a(s) forma(s) selecionada(s) à mesa" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Adicionar uma ou mais formas personalizadas" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4490 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3750 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Exclua uma ou mais formas personalizadas. Você não pode excluir formas do " "sistema" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Parece que o arquivo %1% selecionado tem um erro ou está destruído.\n" "Não podemos carregar este arquivo" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Escolha um arquivo PNG:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Substituição do PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510 msgid "Change thumbnail" msgstr "Alterar miniatura" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Carregando o \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274 msgid "Tool position" msgstr "Posição da ferramenta" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Gerando caminhos" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Gerando buffer do vértice" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1857 msgid "Generating index buffers" msgstr "Gerando buffer do índice" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to hide" msgstr "Clique para esconder" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to show" msgstr "Clique para mostrar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 msgid "up to" msgstr "até" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 msgid "above" msgstr "acima de Z" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "from" msgstr "de" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "to" msgstr "para" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3245 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3246 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Feature type" msgstr "Tipo de recurso" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566 msgid "Used filament" msgstr "Filamento utilizado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298 msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3299 msgid "Width (mm)" msgstr "Espessura (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3300 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Velocidade (mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301 msgid "Fan Speed (%)" msgstr "Velocidade da ventoinha (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Temperatura (ºC)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3303 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Vazão volumétrica (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3309 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957 msgid "Color Print" msgstr "Impressão colorida" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3347 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3398 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:791 msgid "Extruder" msgstr "Extrusora" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3370 msgid "Default color" msgstr "Cor de impressão padrão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 msgid "default color" msgstr "cor de impressão padrão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3491 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3547 msgid "Color change" msgstr "Adicionar mudança de cor" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3510 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3545 msgid "Print" msgstr "Imprrimir" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3546 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566 msgid "Remaining time" msgstr "Tempo de impressão restante" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3609 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Travel" msgstr "Deslocamento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3612 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3613 msgid "Extrusion" msgstr "Extrusão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3614 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1869 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2811 msgid "Retraction" msgstr "Retração" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3631 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3634 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050 msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3666 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 msgid "Options" msgstr "Opções de saída" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3669 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051 msgid "Retractions" msgstr "Retrações" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052 msgid "Deretractions" msgstr "Retorno da retração" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053 msgid "Seams" msgstr "Costuras" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054 msgid "Tool changes" msgstr "G-code de troca de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3673 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055 msgid "Color changes" msgstr "Adicionar mudança de cor" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3674 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056 msgid "Print pauses" msgstr "Pausas de impressão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3675 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057 msgid "Custom G-codes" msgstr "G-code customizado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3714 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:822 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:321 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3697 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3719 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818 msgid "Print settings" msgstr "Config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3700 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3726 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1969 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1970 msgid "Filament" msgstr "Filamento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3739 msgid "Estimated printing times" msgstr "Tempos estimados de impressão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3758 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3759 msgid "Stealth mode" msgstr "Modo silencioso" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "First layer" msgstr "Primeira camada" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3767 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3796 msgid "Show stealth mode" msgstr "Mostrar modo silencioso" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3800 msgid "Show normal mode" msgstr "Mostrar modo normal" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4637 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53 msgid "Variable layer height" msgstr "Altura da camada variável" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227 msgid "Left mouse button:" msgstr "Botão esquerdo do mouse:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Add detail" msgstr "Adicionar Detalhe" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231 msgid "Right mouse button:" msgstr "Botão direito do mouse:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233 msgid "Remove detail" msgstr "Remover detalhes" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237 msgid "Reset to base" msgstr "Redefinir para base" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + Botão do mouse direito:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Scroll do mouse:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Aumentar/diminuir a área de edição" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254 msgid "Quality / Speed" msgstr "Qualidade / Velocidade" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Maior qualidade de impressão versus maior velocidade de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286 msgid "Keep min" msgstr "Mantenha min" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Habilitar altura de camada variável" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676 msgid "Seq." msgstr "Seq." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Habilitar altura de camada variável - Resetar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Habilitar altura de camada variável - Adaptativo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Habilitar altura de camada variável - Deixar tudo suave" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1688 msgid "Mirror Object" msgstr "Espelhar objeto" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2567 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo-Mover" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2650 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo-Rotacionar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3255 msgid "Move Object" msgstr "Mover objeto" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3776 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4598 msgid "Switch to Settings" msgstr "Alterar para modo de edição" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3777 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4598 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3778 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4599 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Config. de filamentos" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3778 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4599 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Aba de config. de material" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3779 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4600 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Aba de config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3926 msgid "Undo History" msgstr "Desfazer histórico" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3926 msgid "Redo History" msgstr "Refazer histórico" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3946 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Desfazer ação de %1$d" msgstr[1] "Desfazer ações de %1$d" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3946 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Refazer ação de %1$d" msgstr[1] "Refazer ações de %1$d" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3966 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4616 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:426 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3980 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3988 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:432 msgid "Enter a search term" msgstr "Entre com um termo de busca" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4019 msgid "Arrange options" msgstr "Arranjar opções" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4049 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Pressione %1%botão esquerdo do mouse para inserir o valor exato" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4051 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4058 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Ativar rotações (devagar)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4076 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1664 msgid "Arrange" msgstr "Arranjar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4482 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157 msgid "Delete all" msgstr "Deletar todos" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133 msgid "Arrange selection" msgstr "Arranjar seleção" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Clique no botão direito para mostrar opções de arranjo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4530 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4539 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4551 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119 msgid "Add instance" msgstr "Adicionar instância" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4562 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove instance" msgstr "Remover instância" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575 msgid "Split to objects" msgstr "Dividir em objetos" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4585 msgid "Split to parts" msgstr "Dividir em partes" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4699 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4738 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Clique no botão direito para abrir/fechar o Histórico" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4722 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Próxima ação de desfazer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4738 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4760 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Próxima ação de refazer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6377 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Um objeto foi detectado fora da área de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6378 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Há movimentos fora da área de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6379 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "Suportes de SLA foram detectados fora da área de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6380 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Alguns objetos não são visíveis durante a edição." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6382 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Um objeto foi encontrado fora da área de impressão.\n" "Resolva o problema atual para continuar o fatiamento." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6456 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Seleção-Adicionar do retângulo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6471 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Seleção-remover do retângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4471 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 msgid "in" msgstr "pol" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194 msgid "Keep upper part" msgstr "Manter parte superior" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195 msgid "Keep lower part" msgstr "Manter parte inferior" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Rotate lower part upwards" msgstr "Rotacione as partes inferiores para cima" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Perform cut" msgstr "Aplicar o corte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49 msgid "Paint-on supports" msgstr "Pincel de suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 msgid "Clipping of view" msgstr "Recorte de vista" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Reset direction" msgstr "Restabelecer direção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Tamanho do pincel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Formato do pincel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Enforce supports" msgstr "Reforçar suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434 msgid "Block supports" msgstr "Bloquear suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Remove selection" msgstr "Remover seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Remover toda seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Circular" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Destaque o overhang por ângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "Tipo de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "Preenchimento inteligente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "Ângulo de preenchimento inteligente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "Dividir triângulos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 msgid "On overhangs only" msgstr "Apenas em overhangs" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Pré-seleções faces por ângulo de overhang. É possível restringir pintando " "faces apenas para faces pré-selecionadas quando a opção \"%1%\" estiver " "habilitada." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Pinta faces de acordo com o pincel escolhido." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Pinta faces vizinhas cujo ângulo relativo é menor ou igual ao ângulo " "definido." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Permite pintar apenas em faces selecionadas por: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Pinte todas as faces internas, independente de suas orientações." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ignore faces de costas para a câmera." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437 msgid "Paints only one facet." msgstr "Pinta apenas uma face." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Divide as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175 msgid "Reset selection" msgstr "Restabelecer seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364 msgid "Block supports by angle" msgstr "Bloquear suporte por ângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365 msgid "Add supports by angle" msgstr "Adicionar suportes por ângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432 msgid "Add supports" msgstr "Adicionar ponto de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41 msgid "Place on face" msgstr "Colocar em uma face" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Hollow this object" msgstr "Deixar este objeto oco" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Modelo de visualização oco e perfurado" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Compensação" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3900 msgid "Closing distance" msgstr "Distância de fechamento" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole diameter" msgstr "Diâmetro do orifício" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Hole depth" msgstr "Profundidade do orifício" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove selected holes" msgstr "Remover os buracos selecionados" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Remove all holes" msgstr "Remova todos os buracos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Show supports" msgstr "Mostrar suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:287 msgid "Add drainage hole" msgstr "Adicionar orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:403 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Excluir orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:590 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Mudança de parâmetro de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:667 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Mudar o diâmetro do orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:761 msgid "Hollow and drill" msgstr "Oco e broca" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:811 msgid "Move drainage hole" msgstr "Mover o orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "Sua impressora tem mais extrusoras do que o aparelho de pintura " "multimateriais suporta. Por esta razão, apenas as primeiras %1% extrusoras " "poderão ser usadas para pintura." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Pintura multimateriais" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671 msgid "Remove painted color" msgstr "Remova a cor pintada" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "Preenchimento de balde" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Pinta as faces vizinhas que têm a mesma cor." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Divida as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Pintado usando: Extrusora %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4525 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505 msgid "Optimize orientation" msgstr "Otimize a orientação" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4540 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253 msgid "Enforce seam" msgstr "Reforçar costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255 msgid "Block seam" msgstr "Bloquear costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Pintura de costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67 msgid "Mesh name" msgstr "Nome da malha" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69 msgid "Detail level" msgstr "Nível de detalhe" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70 msgid "Decimate ratio" msgstr "Proporção de redução" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommend to reduce amount of triangles." msgstr "" "O processamento do modelo '%1%' com mais de 1 milhão de triângulos pode ser " "lento. recomendo reduzir a quantidade de triângulos." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 msgid "Simplify model" msgstr "Modelo simplificado" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "" "Atualmente, a simplificação só é permitida quando uma única parte é " "selecionada" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1622 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250 msgid "Extra high" msgstr "Muito alto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254 msgid "Extra low" msgstr "Muito baixo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d triângulos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307 msgid "Show wireframe" msgstr "Mostrar estrutura de arame" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "Operação já cancelada. Por favor, aguarde alguns segundos." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "Não pode ser aplicado durante a visualização do processo." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Processo %1% / 100" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Simplificar %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Head diameter" msgstr "Diâmetro da cabeça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Travar suportes debaixo de novas ilhas" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223 msgid "Remove selected points" msgstr "Remover pontos selecionados" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Remove all points" msgstr "Remover todos os pontos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar mudanças" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Minimal points distance" msgstr "Distância mínima entre pontos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3730 msgid "Support points density" msgstr "Densidade dos pontos de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229 msgid "Auto-generate points" msgstr "Pontos gerados automaticamente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Manual editing" msgstr "Edição manual" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372 msgid "Add support point" msgstr "Adicionar ponto de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522 msgid "Delete support point" msgstr "Deletar ponto de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Change point head diameter" msgstr "Mudar o diâmetro do ponto da cabeça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770 msgid "Support parameter change" msgstr "Mudança de parâmetro de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876 msgid "SLA Support Points" msgstr "Pontos de suporte SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Você deseja salvar os pontos manualmente editados?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898 msgid "Save support points?" msgstr "Salvar pontos de suporte?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958 msgid "Move support point" msgstr "Mover pontos de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051 msgid "Support points edit" msgstr "Edição de pontos de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "Gerar automaticamente irá apagar todos os pontos manualmente editados." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Tem certeza que quer fazer isso?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Pontos de suporte gerados automaticamente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos no teclado para gizmo SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "Nota: alguns atalhos funcionam somente em modos que não editam." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Left click" msgstr "Clique esquerdo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 msgid "Add point" msgstr "Adicionar ponto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Right click" msgstr "Clique direito" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Remove point" msgstr "Remover ponto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 msgid "Move point" msgstr "Mover ponto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 msgid "Add point to selection" msgstr "Adicionar ponto à seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Remove point from selection" msgstr "Remover ponto da seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 msgid "Select by rectangle" msgstr "Selecionar por retângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Desselecionar por retângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222 msgid "Select all points" msgstr "Selecionar todos os pontos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Mouse wheel" msgstr "Scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Move clipping plane" msgstr "Mover plano de recorte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Restabelecer plano de recorte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Alterar para modo de edição" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ERRO: Por favor, feche todos os manipuladores disponíveis na barra de " "ferramentas esquerda primeiro" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Gizmo-Escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo-Colocar em uma face" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Você está editando pontos de suporte de SLA. Por favor, aplique ou descarte " "suas alterações primeiro." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% foi substituído por %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "Provavelmente a configuração foi produzida por uma versão mais recente do " "PrusaSlicer ou por algum fork PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327 msgid "The following values were substituted:" msgstr "Os seguintes valores foram substituídos:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Revise as substituições e ajuste-as, se necessário." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 msgid "SLA print settings" msgstr "Config. de impressão de SLA" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157 msgid "Physical Printer" msgstr "Impressora Física" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "O pacote de configuração foi carregado, porém alguns valores de " "configuração " #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "Arquivo de configuração \"%1%\" foi carregado, porém alguns valores de " "configuração não foram reconhecidos." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "" "é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a comunidade RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Desenvolvido por Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Contribuições por Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik e outros." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270 msgid "Artwork model by Leslie Ing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Começando com %1% 2.3, o diretório de configuração no Linux foi alterado (de " "acordo com a Especificação de diretório base XDG) para\n" "%2%.\n" "\n" "Este diretório ainda não existia (talvez você esteja executando a nova " "versão pela primeira vez).\n" "No entanto, um antigo diretório de configuração %1% foi detectado em\n" "%3%.\n" "\n" "Considere mover o conteúdo do diretório antigo para o novo local para " "acessar seus perfis, etc.\n" "Observe que, se você decidir fazer downgrade de %1% no futuro, ele usará o " "local antigo novamente.\n" "\n" "O que você quer fazer agora?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - QUEBRANDO MUDANÇAS" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Sair, eu moverei meus dados agora" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Start the application" msgstr "Começar a aplicação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se " "você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também " "pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou.\n" "\n" "O aplicativo será encerrado agora." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer encontrou um erro de localização. Informe a equipe PrusaSlicer, " "que idioma estava ativo e em que cenário esse problema aconteceu. Obrigado.\n" "\n" "O aplicativo será encerrado agora." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708 msgid "Critical error" msgstr "Erro crítico" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Erro interno: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:908 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1006 msgid "" "Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will " "not be affected." msgstr "" "Erro de análise da config do arquivo, ele provavelmente está corrompido. " "Tente excluir manualmente o arquivo para recuperar do erro. Seus perfis de " "usuário não serão afetados." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:914 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1012 msgid "" "Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error." msgstr "" "Erro de análise PrusaGCodeViewer, ele provavelmente está corrompido. Tente " "excluir manualmente o arquivo para recuperar do erro." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:961 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Você está abrindo %1% versão %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:964 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "A configuração ativa foi criada por %1% %2%,\n" "enquanto uma configuração mais recente foi encontrada em %3%\n" "criado por %1% %4%.\n" "\n" "A configuração mais recente deve ser importada?\n" "Em caso afirmativo, será feito backup de sua configuração ativa antes de " "importar a nova configuração." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:972 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "Uma configuração existente foi encontrada em %3%\n" "criado por %1% %2%.\n" "\n" "Esta configuração deve ser importada?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:980 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:981 msgid "Don't import" msgstr "Não importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:989 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Continuar e importar nova configuração?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1050 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Você está executando uma compilação de 32 bits do PrusaSlicer no Windows de " "64 bits.\n" "A compilação de 32 bits do PrusaSlicer provavelmente não poderá utilizar " "toda a RAM disponível no sistema.\n" "Faça o download e instale uma versão de 64 bits do PrusaSlicer em https://" "www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Você deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1133 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Você tem certeza que deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1135 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3100 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1726 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:889 msgid "Remember my choice" msgstr "Lembrar minha escolha" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1177 msgid "Loading configuration" msgstr "Carregando configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1208 #, boost-format msgid "New release version %1% is available." msgstr "Nova versão de lançamento %1% está disponível." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1209 msgid "See Download page." msgstr "Consulte a página de download." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1223 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "A nova versão de pré-lançamento %1% está disponível." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1224 msgid "See Releases page." msgstr "Ver página de lançamentos." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1261 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Preparando abas de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1335 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287 msgid "Restore window position on start" msgstr "Restaurar a posição da janela ao iniciar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1337 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "PrusaSlicer iniciado após um acidente" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1338 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "O PrusaSlicer travou da última vez ao tentar definir a posição da janela.\n" "Lamentamos o inconveniente, infelizmente acontece com certos configurações " "de vários monitores.\n" "Motivo mais preciso da falha: \"%1%\".\n" "Para obter mais informações, consulte nosso rastreador de problemas do " "GitHub: \"%2%\" e \"%3%\"\n" "\n" "Para evitar esse problema, considere desabilitar \"%4%\" em \"Preferências" "\". Caso contrário, o aplicativo provavelmente travará novamente na próxima " "vez." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1350 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "Desabilitar \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1351 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "Manter \"%1%\" habilitado" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1678 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "Você tem a seguinte predefinição com opções salvas para o \"Print Host upload" "\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1682 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Mas a partir dessa versão do PrusaSlicer, não mostramos esta informação nas " "Configurações de Impressora.\n" "Agora essa informação vai ser exposta em configurações das impressoras " "físicas." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1684 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Por padrão, novas impressoras vão ser nomeadas como \"Printer N\" durante a " "sua criação.\n" "Nota: Esse nome pode ser alterado depois a partir das configurações de " "impressoras físicas" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1688 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1701 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1712 msgid "Recreating" msgstr "Recriando" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1715 msgid "Loading of current presets" msgstr "Carregando presets" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1720 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Carregamento de um modelo de vista" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1858 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Escolha um arquivo (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1870 msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1882 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Escolha um arquivo (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1893 msgid "Changing of an application language" msgstr "Alteração de um idioma do aplicativo" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2032 msgid "Select the language" msgstr "Selecione o idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2032 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2181 msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2235 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "&Captura das config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Inspecionar / ativar capturas de config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Capturar &config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Capturar uma config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2241 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Verificar atualizações de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2241 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Verificar atualizações de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2248 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2254 msgid "Application preferences" msgstr "Preferências de aplicação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2259 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:708 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2259 msgid "Simple View Mode" msgstr "Modo simples de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Modo avançado de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2262 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:711 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2262 msgid "Expert View Mode" msgstr "Modo especialista de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2267 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2267 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Modo de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2270 msgid "&Language" msgstr "&Linguagem" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Flash &Firmware de Impressora" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Atualizar o firmware para uma impressora baseada em Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2293 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Tirando uma captura de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2294 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "Algumas predefinições são modificadas e as alterações não salvas não serão " "capturadas pela captura de configuração." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2295 msgid "Snapshot name" msgstr "Nome da captura" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2311 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "Carregando uma captura de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2320 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Continuar a ativar uma captura de configuração %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2334 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Falha ao ativar a captura de configuração." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2353 msgid "Restart application" msgstr "Reiniciar aplicação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2387 msgid "Language selection" msgstr "Seleção de linguagem" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2390 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Alterar a linguagem fará com que o aplicativo reinicie.\n" "Você irá perder conteúdo na bandeja." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419 msgid "&Configuration" msgstr "&Configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2594 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "As modificações da predefinição foram salvas com sucesso" msgstr[1] "As modificações das predefinições foram salvas com sucesso" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2597 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "Para novo projeto, todas as modificações serão redefinidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2635 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "Carregando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638 msgid "Project is loading" msgstr "Projeto está carregando" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Abrindo novo projeto enquanto algumas predefinições não são salvas." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Os uploads ainda estão em andamento" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Pará-los e continuar assim mesmo?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2661 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Uploads em andamento" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875 msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology." msgstr "" "É impossível imprimir objetos com múltiplas partes com a tecnologia SLA." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2876 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2448 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "Verifique a lista de objetos antes de alterar a predefinição." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2900 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "A configuração está editando do ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2925 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Selecione um arquivo gcode:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3122 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Abrir link no navegador padrão?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3122 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Abrir link" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Suprimir para abrir o link no navegador" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3106 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer lembrará de sua escolha." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3107 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "Você não será questionado sobre isso novamente em links suspensos." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3108 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n" "para mudar sua escolha." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3110 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:906 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: Não me pergunte de novo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Inicialização do PrusaSlicer GUI falhou" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Erro Fatal, exceção capturada: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:286 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1539 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1998 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2886 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3066 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Camadas e perímetros" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1547 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1549 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:372 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:669 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2522 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2623 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2778 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2786 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 msgid "Support material" msgstr "Material de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030 msgid "Wipe options" msgstr "Opções de limpeza" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Bloco e suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1513 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:336 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1595 msgid "Ironing" msgstr "Passar ferro" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1278 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1294 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Pele Difusa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1581 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1620 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:792 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1965 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2615 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 msgid "Extruders" msgstr "Exrtrusoras" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:750 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1974 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2858 msgid "Extrusion Width" msgstr "Espessura da extrusão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1533 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:527 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543 msgid "Skirt and brim" msgstr "Saia e aba" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1491 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1525 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1642 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2030 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1501 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3118 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3127 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3142 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3365 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4662 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4663 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3566 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3584 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3720 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3731 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739 msgid "Supports" msgstr "Suportes" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:575 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4704 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3847 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3856 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 msgid "Pad" msgstr "Bloco" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4721 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4722 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:73 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:85 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:105 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3892 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3901 msgid "Hollowing" msgstr "Deixar oco" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add part" msgstr "Adicionar parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add negative volume" msgstr "Adicionar volume negativo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add modifier" msgstr "Adicionar modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support blocker" msgstr "Adicionar bloqueador de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add support enforcer" msgstr "Adicionar reforço de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300 msgid "Select showing settings" msgstr "Selecionar config. mostradas" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Adicionar config. rapidamente (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 msgid "Remove the selected object" msgstr "Remover o objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Slab" msgstr "Placa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526 msgid "Height range Modifier" msgstr "Modificador de intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535 msgid "Add settings" msgstr "Adicionar config" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 msgid "Change type" msgstr "Mudar o tipo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Configurar como objeto separado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Definir como objetos separados" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658 msgid "Printable" msgstr "Imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Arrumar através do Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715 msgid "Export as STL" msgstr "Exportar como STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Recarregue os volumes selecionados do disco" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3555 msgid "Replace with STL" msgstr "Substituir por STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Substitua o volume selecionado por um novo STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Definir extrusora para itens selecionados" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:634 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale to print volume" msgstr "Escalar para volume de impressão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Escale o objeto selecionado para se adequar ao volume de impressão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5642 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Converter de unidades imperiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5643 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Reverter conversão de unidades imperiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5644 msgid "Convert from meters" msgstr "Converter de metros" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5644 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Reverter conversão de metros" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4516 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Mesclar objetos para um objeto multiparte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Along X axis" msgstr "Ao longo do eixo X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Along Y axis" msgstr "Ao longo do eixo Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Along Z axis" msgstr "Ao longo do eixo Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Espelhar o objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696 msgid "Add Shape" msgstr "Adicionar forma" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 msgid "To objects" msgstr "Para objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Dividir o objeto selecionado em objetos individuais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 msgid "To parts" msgstr "Para peças" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Dividir o objeto selecionado em partes individuais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4545 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 msgid "Split the selected object" msgstr "Dividir o objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Adicionar mais uma instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Remover uma instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Set number of instances" msgstr "Definir o número de instâncias" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Alterar o número de instâncias do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Preencher mesa com instancias" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "" "Preencher o restante da área da mesa com instancias do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Começar na altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Parar na altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Remover limite da camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Adicionar limite da camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400 msgid "No errors detected" msgstr "Sem erros detectados" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "Erro %1$d reparado automaticamente" msgstr[1] "Erros %1$d corrigidos automaticamente" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d face degenerada" msgstr[1] "%1$d faces degeneradas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d borda corrigida" msgstr[1] "%1$d bordas corrigidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d face removida" msgstr[1] "%1$d faces removidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d face revertida" msgstr[1] "%1$d faces invertidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d borda invertida" msgstr[1] "%1$d bordas invertidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d borda aberta" msgstr[1] "%1$d bordas abertas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428 msgid "Remaining errors" msgstr "Erros restantes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone para arrumar STL através do Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "Clique com o botão direito no ícone para mudar as config. do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Clique no ícone para mudar as config. do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone para mudar a propriedade de impressão do " "objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "Clique no ícone para mudar a propriedade de impressão do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616 msgid "Change Extruder" msgstr "Mudar extrusora" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Object" msgstr "Renomear objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Renomear sub-objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Instâncias para separar objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Volume reorganizados no objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Object reordered" msgstr "Objeto reorganizado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Adicionar config. para camadas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Adicionar config. para sub-objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Adicionar config. para objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Adicionar pacote de config. para intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Adicionar pacote de config. para subobjeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Adicionar pacote de config. para objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Part" msgstr "Carregar parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Modifier" msgstr "Carregar modificadores" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2380 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2406 msgid "Loading file" msgstr "Carregar arquivo de config" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Adicionar sub-objeto genérico" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Adicionar forma da galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Adicionar formas da galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Remova os suportes de pintura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Remova a costura de pintura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Remova a pintura de vários materiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Deslocar objetos para a cama" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Remover altura variável da camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877 msgid "Delete Settings" msgstr "Deletar config" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Excluir todas as instâncias do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917 msgid "Delete Height Range" msgstr "Excluir limite de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Na lista de objetos não é possível excluir a última parte sólida do objeto." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Delete Subobject" msgstr "Deletar sub-objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "A última instância de um objeto não pode ser excluída." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Delete Instance" msgstr "Deletar instância" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "O seguinte objeto não pode ser dividido pois contém uma parte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008 msgid "Split to Parts" msgstr "Dividir em partes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140 msgid "Merged" msgstr "Mesclado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Mesclar todas partes para um único objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260 msgid "Add Layers" msgstr "Adicionar camadas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429 msgid "Group manipulation" msgstr "Manipulação de grupos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444 msgid "Object manipulation" msgstr "Manipulação de objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Config. do objeto para modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Config. da parte para modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Config. de intervalo de camada para modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492 msgid "Part manipulation" msgstr "Manipulação da parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498 msgid "Instance manipulation" msgstr "Manipulação da instância" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Height ranges" msgstr "Limites de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Settings for height range" msgstr "Config. para intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Excluir item selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934 msgid "Delete Selected" msgstr "Excluir seleção" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058 msgid "Add Height Range" msgstr "Adicionar intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de " "camada\n" "O próximo intervalo de camada é muito fino para ser separado em dois\n" "sem violar a altura mínima de camada." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Não é possível inserir um novo intervalo de camada entre o atual e o próximo " "intervalo de camada.\n" "O vão entre o atual intervalo de camada e o próximo intervalo de camada\n" "é mais fino que a altura de camada mínima permitida." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de " "camada\n" "Intervalo de altura atual se sobrepões com o próximo intervalo." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172 msgid "Edit Height Range" msgstr "Editar intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Seleção-Remover da lista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Seleção-Adicionar da lista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640 msgid "Object or Instance" msgstr "Objeto ou instância" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Part" msgstr "Parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643 msgid "Unsupported selection" msgstr "Seleção não suportada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Você iniciou sua seleção com o item de %s." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "Neste modo, você pode selecionar apenas outros %s itens%s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648 msgid "of a current Object" msgstr "de um objeto atual" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Não é possível alterar um tipo da última parte sólida do objeto." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Negative Volume" msgstr "Volume Negativo" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Blocker" msgstr "Bloqueador de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Enforcer" msgstr "Reforçador de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Select type of part" msgstr "Selecione o tipo de parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786 msgid "Change Part Type" msgstr "Mudar o tipo da parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Enter new name" msgstr "Insira o novo nome" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082 msgid "Repairing model" msgstr "Reparando modelo" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Arrumar através do NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "Corrigindo através do NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "O seguinte modelo foi reparado com sucesso" msgstr[1] "Os seguintes modelos foram reparados com sucesso" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Falha no reparo do seguinte modelo" msgstr[1] "Falha no reparo dos seguintes modelos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 msgid "Repairing was canceled" msgstr "A reparação foi cancelada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267 msgid "Change Extruders" msgstr "Mudar extrusoras" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Printable group" msgstr "Definir grupo imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Definir grupo não imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Printable" msgstr "Definir como imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Unprintable" msgstr "Definir não imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Definir instância imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Definir instância não imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84 msgid "World coordinates" msgstr "Coordenadas mundiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85 msgid "Local coordinates" msgstr "Coordenadas locais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "" "Selecione o espaço de coordenadas, no qual a transformação será executada." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540 msgid "Object name" msgstr "Nome do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "Toggle %c axis mirroring" msgstr "Ativar espelhamento do eixo %c" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284 msgid "Set Mirror" msgstr "Definir espelhamento" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348 msgid "Drop to bed" msgstr "Soltar na mesa" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363 msgid "Reset rotation" msgstr "Restabelecer rotação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restabelecer Rotação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400 msgid "Reset scale" msgstr "Restabelecer escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523 msgid "Scale factors" msgstr "Fatores de escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577 msgid "Translate" msgstr "Tradução" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 msgid "" "You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection" msgstr "" "Não é possível usar o modo de dimensionamento não uniforme para vários " "objetos/seleção de peças" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820 msgid "Set Position" msgstr "Definir posição" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "Set Orientation" msgstr "Definir orientação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931 msgid "Set Scale" msgstr "Definir escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980 msgid "" "The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not " "multiples of 90°).\n" "Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World " "coordinate system,\n" "once the rotation is embedded into the object coordinates." msgstr "" "O objeto atualmente manipulado é inclinado (os ângulos de rotação não são " "múltiplos de 90 °).\n" "O dimensionamento não uniforme de objetos inclinados só é possível no " "sistema de coordenadas mundiais,\n" "uma vez que a rotação é incorporada nas coordenadas do objeto." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983 msgid "" "This operation is irreversible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta operação é irreversível.\n" "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63 msgid "Additional Settings" msgstr "Config. Adicionais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99 msgid "Remove parameter" msgstr "Remover parâmetro" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Excluir opção %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:154 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Alterar opção %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2015 msgid "Fan speed" msgstr "Velocidade do ventoinha" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1990 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223 msgid "Volumetric flow rate" msgstr "Taxa de fluxo volumétrico" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254 msgid "Feature types" msgstr "Tipos de características" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354 msgid "External perimeter" msgstr "Perímetro externo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 msgid "Overhang perimeter" msgstr "Perímetro de angulação" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:333 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Internal infill" msgstr "Preenchimento interno" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:334 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2360 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372 msgid "Solid infill" msgstr "Preenchimento sólido" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:335 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2857 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 msgid "Top solid infill" msgstr "Preenchimento do sólido do topo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:337 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366 msgid "Bridge infill" msgstr "Preenchimento de pontes" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:338 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "Gap fill" msgstr "Preenchimento de vão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:339 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:370 msgid "Skirt/Brim" msgstr "Saia/aba" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:341 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 msgid "Support material interface" msgstr "Interface do material de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1631 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:376 msgid "Wipe tower" msgstr "Torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728 msgid "NOTE:" msgstr "NOTA:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "O objeto fatiado \"%1%\" se parece com um logotipo ou sinal" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Aplicar mudança de cor automaticamente" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058 msgid "Shells" msgstr "Paredes" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059 msgid "Tool marker" msgstr "Ferramenta de marcação" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060 msgid "Legend/Estimated printing time" msgstr "Legenda/Tempo estimado de impressão" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:771 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:797 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:912 msgid "Open Preferences." msgstr "Abrir Preferências." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1004 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Abra a Documentação no navegador da web." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:470 msgid "Use for search" msgstr "Use para pesquisar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:463 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:465 msgid "Search in English" msgstr "Procurar em inglês" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Não foi possível organizar objetos de modelo! Algumas geometrias podem ser " "inválidas." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180 msgid "Arranging" msgstr "Organizar" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204 msgid "Arranging canceled." msgstr "Arranjo cancelado." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205 msgid "Arranging done." msgstr "Arranjo feito." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "Arranjo ignorou os seguintes objetos que não podem caber em um único cama:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123 msgid "Filling bed" msgstr "Enchendo a cama" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134 msgid "Bed filling canceled." msgstr "Enchimento da cama cancelado." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135 msgid "Bed filling done." msgstr "Enchimento da cama feito." #: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111 msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job." msgstr "ERRO: não há recursos suficientes para executar um novo trabalho." #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13 msgid "An unexpected error occured" msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21 msgid "Best surface quality" msgstr "Melhor qualidade de superfície" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" "Otimize a rotação do objeto para obter a melhor qualidade de superfície." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Inclinações de overhang reduzidas" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Otimize a rotação do objeto para ter uma quantidade mínima de overhangs que " "precisam de suporteestruturas.\n" "Observe que este método tentará encontrar a melhor superfície do objeto para " "tocar na mesa de impressão se nenhuma elevação estiver definida." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30 msgid "Lowest Z height" msgstr "Altura Z mais baixa" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Gire o modelo para ter a menor altura z para um tempo de impressão mais " "rápido." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Procurando orientação ideal" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Pesquisa de orientação cancelada." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78 msgid "Orientation found." msgstr "Orientação encontrada." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36 msgid "Choose SLA archive:" msgstr "Selecione arquivo SLA:" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40 msgid "Import file" msgstr "Importar arquivo" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47 msgid "Import model and profile" msgstr "Importar modelo e perfil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48 msgid "Import profile only" msgstr "Importar somente perfil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Import model only" msgstr "Modelo somente modelo" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60 msgid "Accurate" msgstr "Preciso" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61 msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62 msgid "Quick" msgstr "Ágil" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140 msgid "Importing SLA archive" msgstr "Importando arquivos SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "O arquivo de SLA não contém predefinições. Por favor, ative algum SLA " "impressora predefinida antes de importar esse arquivo SLA." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164 msgid "Importing canceled." msgstr "Importação cancelada." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165 msgid "Importing done." msgstr "Importação feita." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:187 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:221 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "O arquivo de SLA importado não continha nenhuma predefinição. O SLA atual os " "presets foram usados como fallback." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:234 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2447 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "Você não pode carregar o projeto SLA com um objeto de várias partes na mesa" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2449 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1103 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77 msgid "New project, clear plater" msgstr "Novo projeto, limpar a bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78 msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Abra o projeto STL/OBJ/AMF/3MF com config, limpar bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Salvar projeto (3MF)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Salvar projeto como (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81 msgid "(Re)slice" msgstr "(Re)fatiar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83 msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater" msgstr "Importar STL/OBJ/AMF/3MF sem config, manter bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Config importação de ini/amf/3mf/gcode" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Carregar config. de um. ini/AMF/3mf/Gcode e mesclar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4416 msgid "Export G-code" msgstr "Exportar G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6531 msgid "Send G-code" msgstr "Enviar G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Export config" msgstr "Exportar config" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:896 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Exportar para cartão SD / unidade Flash" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Select all objects" msgstr "Selecionar todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar todos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "Delete selected" msgstr "Deletar seleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Recarregar bandeja do disco" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Selecione a guia de bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Selecione a guia config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Selecione a guia config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Selecione a guia config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 msgid "Switch to 3D" msgstr "Mude para 3D" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Switch to Preview" msgstr "Mudar para pré-visualização" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217 msgid "Print host upload queue" msgstr "Fila de carregamento do host de impressão" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 msgid "Open new instance" msgstr "Abrir nova instância" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Camera view" msgstr "Vista da câmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Mostrar/Ocultar rótulos de objeto/instância" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Adicionar instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Remover instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Aperte para selecionar múltiplos objetos ou mover múltiplos objetos com o " "mouse" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Pressione para ativar o retângulo de seleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Pressione para ativar o retângulo de desseleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Arrow Up" msgstr "Seta para cima" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Arrow Down" msgstr "Seta para baixo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Arrow Left" msgstr "Seta esquerda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Arrow Right" msgstr "Seta direita" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Any arrow" msgstr "Qualquer flecha" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Passo de movimento definido para 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Movement in camera space" msgstr "Movimento no espaço da câmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Seleção rotatura 45 graus SAH" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Seleção de rotação 45 graus SH" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Gizmo move" msgstr "Gizmo-Mover" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Gizmo scale" msgstr "Gizmo-Escala" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Gizmo-Rotacionar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Gizmo cut" msgstr "Gizmo-Cortar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Colocar face do Gizmo na mesa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Gizmo de SLA ligado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Pontos de suporte do Gizmo SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Suportes de pintura Gizmo FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Costura de pintura Gizmo FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Pintura Gizmo Multi Material" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Desmarcar Gizmo/limpar seleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Alterar tipo de câmera (perspectiva, ortográfica)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Ampliar para a mesa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Zoom para objeto selecionado\n" "ou todos os objetos em cena, se nenhum selecionado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Mudar entre Editor/Pré-visualização" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Recolher/Expandir a barra lateral" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion, se " "ativado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Minimize application" msgstr "Minimizar aplicativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473 msgid "Plater" msgstr "Bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Todos gizmos: Rotacionar - Botão esquerdo do mouse; Pan - Botão direito do " "mouse" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Gizmo movimentar: Pressione para ajustar em 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Gizmo escala: Pressione para ajustar em 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "Gizmo escala: Seleção de escala para caber no volume da impressora" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Gizmo escala: Pressione para ativar escalonamento em uma direção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo escala: Pressione para escalonar os objetos selecionados em torno de " "seus próprios centros" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo rotação: Pressione para rotacionar objetos selecionados em torno de " "seus próprios centros" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "Os seguintes atalhos são aplicáveis quando o dispositivo especificado está " "ativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Definir itens selecionados como imprimíveis/não imprimíveis" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Definir extrusora padrão para os itens selecionados" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Definir o número da extrusora para os itens selecionados" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Objects List" msgstr "Lista de objetos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521 msgid "Open a G-code file" msgstr "Abrir um arquivo G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1530 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Recarregar a bandeja do disco" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Cima" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Baixo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Esquerda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Direita" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Liga/Desliga modo camada única da barra de rolagem vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time" msgstr "Mostrar/Esconder Legenda e Tempo estimado de impressão" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Mostrar/ocultar janela de G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4467 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2831 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Mover a barra ativa para cima" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Mover a barra ativa para baixo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Definir barra superior como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Definir barra inferior como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Adicionar mudança de cor para a camada atual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Excluir mudança de cor para a camada atual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Pressione para acelerar em 5 vezes enquanto move miniatura\n" "com as setas do teclado ou scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Vertical Slider" msgstr "Rolagem vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a " "rolagem vertical está ativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Mover a barra ativa para Esquerda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Mover a barra ativa para Direita" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Definir barra esquerda como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Definir barra direita como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Rolagem horizontal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a " "rolagem horizontal está ativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Abrir uma nova instância do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "G-code preview" msgstr "Previsualização do G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Abrir visualizador G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1537 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Versão mínima do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Abrir novo visualizador G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "Fechando o PrusaSlicer. O projeto atual foi modificado." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicer está fechando" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "" "Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições foram modificados." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:427 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:550 msgid "Print Settings" msgstr "Config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2099 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2100 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:535 msgid "Material Settings" msgstr "Config. de material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2099 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2100 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:461 msgid "Filament Settings" msgstr "Config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:503 msgid "Printer Settings" msgstr "Config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1719 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2839 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655 msgid "based on Slic3r" msgstr "baseado no Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1073 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Drivers 3D &Prusa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1073 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Abrir a página para baixar os drivers da Prusa3D no seu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1075 msgid "Software &Releases" msgstr "Lançamentos de &software" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1075 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "Abrir a página de lançamentos de software no seu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1081 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s &Site" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1082 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Abra o site do %s no seu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1088 msgid "System &Info" msgstr "Informação &do sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1088 msgid "Show system information" msgstr "Mostrar a informação do sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1090 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Mostrar &pasta de config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1090 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Mostrar pasta de config. do usuário (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Reportar um p&roblema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Relatar um problema em %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1098 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1098 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostrar dica do dia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Abre a notificação da Dica do dia no canto inferior direito ou mostra outra " "dica se já estiver aberta." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1103 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1117 msgid "Iso" msgstr "Isométrico" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1117 msgid "Iso View" msgstr "Vista isométrica" #. TRN To be shown in the main menu View->Top #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 msgid "Top View" msgstr "Vista do topo" #. TRN To be shown in the main menu View->Bottom #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers" #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1124 msgid "Bottom View" msgstr "Vista da base" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1126 msgid "Front" msgstr "Frente" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1126 msgid "Front View" msgstr "Vista da frente" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1128 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1128 msgid "Rear View" msgstr "Vista traseira" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1130 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1130 msgid "Left View" msgstr "Vista esquerda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1132 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1132 msgid "Right View" msgstr "Vista direita" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "&New Project" msgstr "&Novo projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "Start a new project" msgstr "Começar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1148 msgid "&Open Project" msgstr "&Abrir projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1148 msgid "Open a project file" msgstr "Abrir novo projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1153 msgid "Recent projects" msgstr "Projetos recentes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "O projeto selecionado não está mais disponível.\n" "Você quer removê-lo da lista de projetos recentes?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190 msgid "Save current project file" msgstr "Salvar arquivo do projeto atual" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1196 msgid "Save Project &as" msgstr "Salvar projeto &como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1196 msgid "Save current project file as" msgstr "Salvar arquivo atual como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1204 msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF" msgstr "Importar STL/OBJ/AM&F/3MF" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1204 msgid "Load a model" msgstr "Carregar um modelo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1208 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Importar STL (Unidades Imperiais)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1208 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Carregar um modelo salvo com unidades imperiais" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1212 msgid "Import SL1 / SL1S Archive" msgstr "Importar Arquivo SL1 / SL1S" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1212 msgid "Load an SL1 / Sl1S archive" msgstr "Carregar um arquivo SL1 / Sl1S" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Import &Config" msgstr "Importar &configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Carregar config. de arquivo exportado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1220 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Importar Configuração de &Projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1220 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Carregar config. de arquivo de projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Importar coleção &de config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Carregar predefinições de um pacote" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1230 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "Export &G-code" msgstr "Exportar &G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1230 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Exporte a bandeja atual como o G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1583 msgid "S&end G-code" msgstr "E&nviar G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Enviar para imprimir a bandeja atual como G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1238 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Exporte o G-code para o cartão SD / Flash Drive" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1238 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "Exportar bandeja atual como G-code para cartão SD / unidade Flash" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export Plate as &STL" msgstr "Exportar bandeja como &STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export current plate as STL" msgstr "Exporte a bandeja atual como STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1245 msgid "Export Plate as STL &Including Supports" msgstr "Exportar Bandeja como STL & Incluindo Suportes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1245 msgid "Export current plate as STL including supports" msgstr "Exporte a bandeja atual como o STL que inclui suportes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar &Percursos como OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar percursos como OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export &Config" msgstr "Exportar &config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Exporte a config. atual para o arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Exportar coleção &de config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export all presets to file" msgstr "Exporte todas as predefinições para o arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Exportar coleção &de config com Impressoras Físicas" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "" "Exporte todas as predefinições, incluindo impressoras físicas, para o arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1266 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1268 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "Ejetar cartão SD / Flash Drive" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1268 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash após G-code for exportado para ele." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Quick Slice" msgstr "Fatiamento rápido" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Fatiar um arquivo em um G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Salvamento rápido e salvar como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Fatiar um arquivo em um G-code, salvar como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Repetir Último Fatiamento Rápido" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Repetir último fatiamento rápido" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(Re)Fatiar ago&ra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Start new slicing process" msgstr "Começar novo processo de fatiamento" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1300 msgid "&Repair STL file" msgstr "&Reparar arquivo STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1300 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Reparar automaticamente um arquivo STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "&G-code Preview" msgstr "Visualizar &G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323 msgid "Selects all objects" msgstr "Selecionar todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325 msgid "D&eselect All" msgstr "D&esmarcar todos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Deselects all objects" msgstr "Deselecionar todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "&Delete Selected" msgstr "&Excluir selecionados" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Excluir a seleção atual" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1332 msgid "Delete &All" msgstr "Deletar &Tudo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 msgid "Deletes all objects" msgstr "Excluir todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1340 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1348 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1354 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1358 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1529 msgid "Re&load from Disk" msgstr "Re&carregar do disco" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1364 msgid "Searc&h" msgstr "Pesquisa&r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1365 msgid "Search in settings" msgstr "Procurar em configurações" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1373 msgid "&Plater Tab" msgstr "&Bandeja" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1373 msgid "Show the plater" msgstr "Mostrar a bandeja" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "C&onfig. de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 msgid "Show the print settings" msgstr "Mostrar as config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "&Config. de filamentos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381 msgid "Show the filament settings" msgstr "Mostrar as config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "A&ba de config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385 msgid "Show the printer settings" msgstr "Mostrar as config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "3&D" msgstr "3&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Mostrar a vista de edição 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualização" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Mostrar a pré-visualização do fatiamento 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Abra a caixa de diálogo para modificar a galeria de formas" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Imprimir &Fila de upload do Host" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Exibir a janela fila de upload do host de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Open New Instance" msgstr "Abrir Nova Instância" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1563 msgid "Compare Presets" msgstr "Comparar predefinições" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "Compare presets" msgstr "Comparar predefinições" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "Show &Labels" msgstr "Mostrar &rótulos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Mostrar rótulos de objeto/instância em cena 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "&Recolher barra lateral" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2320 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher barra lateral" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela cheia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1455 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1459 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1560 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521 msgid "&Open G-code" msgstr "&Abrir G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1537 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Abrir &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1583 msgid "S&end to print" msgstr "E&nviar para impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "A&ba de config. de material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1609 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Escolha um arquivo para fatiar (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621 msgid "No previously sliced file." msgstr "Sem arquivo fatiado anteriormente." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Previously sliced file (" msgstr "Arquivo fatiado anteriormente (" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid ") not found." msgstr ") não encontrado." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1629 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1664 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "Salve o arquivo %s como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1664 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1664 msgid "G-code" msgstr "G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1676 msgid "Save zip file as:" msgstr "Salvar arquivo compactado(zip) como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3316 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6051 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4729 msgid "Slicing" msgstr "Fatiamento" #. TRN "Processing input_file_basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1687 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Processando %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% foi fatiado com sucesso." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1713 msgid "Slicing Done!" msgstr "Fatiamento completo!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1729 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Selecione o arquivo STL para corrigir:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "" "Salvar arquivo OBJ (menos propenso a erros de coordenada que STL) como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750 msgid "Your file was repaired." msgstr "Seu arquivo foi corrigido." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4521 msgid "Repair" msgstr "Corrigir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1764 msgid "Save configuration as:" msgstr "Salvar config. como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1781 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "Carregando um arquivo de configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1783 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1848 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Selecionar config. para carregar:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1812 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "Exportando pacote de configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1813 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Algumas predefinições forma modificadas e as alterações não salvas não serão " "exportadas para pacote de configuração." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1822 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Salvar pacote de predefinições como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Carregando um pacote de configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1875 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d predefinições importadas com êxito." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Configurações de 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Zona morta:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Opções de saída:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Trocar eixos Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s erro" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s encontrou um erro" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "Aviso do %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s tem um aviso" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "Informação do %s" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "Mouse 3D desconectado." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "Configuration update is available." msgstr "A atualização de config. está disponível." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "See more." msgstr "Ver mais." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Você acabou de adicionar um G-code para mudança de cor, mas seu valor está " "vazio.\n" "Para exportar o G-code corretamente, verifique o \"G-code de mudança de cor" "\" em \"Configurações da impressora> G-code personalizado\"" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "Nenhum evento de mudança de cor foi adicionado à impressão. A impressão não " "se parece com um sinal." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "A integração da área de trabalho foi bem-sucedida." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768 msgid "Desktop integration failed." msgstr "Falha na integração da área de trabalho." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Desfazer a integração da área de trabalho foi bem-sucedida." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "Falha ao desfazer a integração da área de trabalho." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773 msgid "Exporting." msgstr "Exportando." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664 msgid "Open Folder." msgstr "Abrir pasta." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701 msgid "Eject drive" msgstr "Ejetar unidade" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890 msgid "CANCELED" msgstr "CANCELADO" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895 msgid "COMPLETED" msgstr "CONCLUÍDO" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancelar upload" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com suportes personalizados." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com suportes personalizados." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com costura personalizada." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com costura personalizada." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d objeto foi carregado com pintura multimaterial." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com pintura multimaterial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com altura de camada variável." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com altura de camada variável." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com afundamento parcial." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com afundamento parcial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Slicing finished." msgstr "Fatiamento pronto." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export G-Code." msgstr "Exportar G-code." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export." msgstr "Exportar." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3184 msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598 msgid "Exporting finished." msgstr "Exportação finalizada." #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50 msgid "Paint-on seam" msgstr "Costura de pintura" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52 msgid "Sinking" msgstr "Afundar" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Instância %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4567 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4658 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer requer drivers capazes de executar OpenGL 2.0, \n" "enquanto a versão do OpenGL %s, renderização %s, fornecedor %s foi detectada." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Você pode ter que atualizar os drivers da sua placa de vídeo." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "Como solução alternativa, você pode executar o PrusaSlicer com um software " "renderizado em 3D gráficos executando prusa-slicer.exe com o parâmetro --sw-" "renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Versão do OpenGL não suportada" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "E tem as seguintes alterações não salvas:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274 msgid "Error loading shaders" msgstr "Erro carregando shaders" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Deletar predefinição desta impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "Esta impressora será na lista de predefinição como" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Insira o formato da mesa de impressão" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Nome descritivo para a impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Adicionar predefinição para esta impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2254 msgid "Print Host upload" msgstr "Upload do host de impressão" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "Conexão das impressoras via host de impressão falhou." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Não foi possível obter uma referência de host de impressora válida" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327 msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337 msgid "Refresh Printers" msgstr "Atualizar Impressoras" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "O arquivo HTTPS CA é opcional. Só é necessário se você usar HTTPS com um " "certificado auto-assinado." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "" "Arquivos de certificado (*. CRT, *. pem) | *. CRT; *. pem | Todos os " "arquivos | *. *" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Abra o arquivo de certificado da CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:329 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Arquivo de CA HTTPS" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "Neste sistema, %s usa certificados HTTPS do sistema Certificate Store ou " "keychain." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Para usar um arquivo de CA personalizado, importe seu arquivo de CA para o " "repositório de certificados/chaveiro." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630 msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "O nome fornecido está vazio. Não pode ser salvo." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "Você precisa introduzir um nome de impressora." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "Impressora com nome \"%1%\" já existe." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643 msgid "Replace?" msgstr "Substituir?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "" "Não é possível excluir a última predefinição relacionada para a impressora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "O nome fornecido não é válido;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "os seguintes caracteres não são permitidos:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Para um objeto de várias partes, este valor não é preciso.\n" "Não leva em conta interseções e volumes negativos." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213 msgid "Facets" msgstr "Faces" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276 msgid "Sliced Info" msgstr "Informações fatiadas" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1377 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Filamento utilizado (g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1358 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Filamento utilizado (m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1370 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Filamento utilizado (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Material utilizado (unidade)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300 msgid "Cost (money)" msgstr "Custo (dinheiro)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1340 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1427 msgid "Estimated printing time" msgstr "Tempo estimado de impressão" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302 msgid "Number of tool changes" msgstr "Número de mudanças de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Selecione o tipo de suporte que você precisa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 msgid "Support on build plate only" msgstr "Suportes somente na mesa de impressão" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:564 msgid "For support enforcers only" msgstr "Para apenas reforçadores de suporte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435 msgid "Everywhere" msgstr "Em toda parte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1542 msgid "Brim" msgstr "Aba" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Este sinalizador permite que a aba que será impressa em torno de cada objeto " "na primeira camada." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 msgid "Purging volumes" msgstr "Volumes de purga" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Selecione o tipo de bloco que você precisa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580 msgid "Below object" msgstr "Abaixo do objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:581 msgid "Around object" msgstr "Em torno do objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:894 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6531 msgid "Send to printer" msgstr "Enviar para a impressora" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:914 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3316 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6054 msgid "Slice now" msgstr "Fatiar agora" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1087 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Hold Shift to Slice & Export G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1287 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1315 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Material usado (ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "objeto" msgstr[1] "objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318 msgid "supports and pad" msgstr "suportes e bloco" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1358 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Filamento utilizado (pol)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1360 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1413 msgid "objects" msgstr "objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1360 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1413 msgid "wipe tower" msgstr "torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1370 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Filamento utilizado (pol³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1396 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Filamento na extrusora %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1402 msgid "(including spool)" msgstr "(incluindo carretel)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1067 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435 msgid "Cost" msgstr "Custo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1429 msgid "normal mode" msgstr "modo normal" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436 msgid "stealth mode" msgstr "modo silencioso" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1670 msgid "Fill bed" msgstr "Preencher mesa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1676 msgid "Optimize Rotation" msgstr "Otimize a rotação" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1682 msgid "Import SLA archive" msgstr "Importar arquivo SLA" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1725 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Deseja salvar as alterações em \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "Questionar sobre alterações não salvas no projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1733 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Você não será questionado sobre isso novamente, quando: \n" "- Fechando o PrusaSlicer,\n" "- Carregando ou criando um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2198 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Desmontado com sucesso. O dispositivo %s(%s) agora pode ser removido com " "segurança do computador." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "Ejetar o dispositivo %s(%s) falhou." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2222 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5095 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2507 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2537 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo \"%1%\" devido a uma configuração inválida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2557 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2561 msgid "The size of the object is zero" msgstr "O tamanho do objeto é zero" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2578 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2600 msgid "The object is too small" msgstr "O objeto é muito pequeno" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2579 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2601 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "" "Aplica-se a todos os objetos pequenos restantes que estão sendo carregados." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2596 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "As dimensões do objeto do arquivo %s parecem estar definidas em polegadas.\n" "A unidade interna do PrusaSlicer é um milímetro. Deseja recalcular as " "dimensões do objeto?" msgstr[1] "" "As dimensões de alguns objetos do arquivo %s parecem estar definidas em " "polegadas.\n" "A unidade interna do PrusaSlicer é um milímetro. Deseja recalcular as " "dimensões desses objetos?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2614 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Este arquivo contém vários objetos posicionados em várias alturas.\n" "Em vez de considerá-los como vários objetos, deve-se \n" "o arquivo ser carregado como um único objeto com várias partes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2617 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2672 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Objeto de várias partes detectado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Este arquivo não pode ser carregado em um modo simples. Deseja mudar para um " "modo avançado?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2626 msgid "Detected advanced data" msgstr "Dados avançados detectados" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2646 #, c-format, boost-format msgid "" "You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them " "is(are) multi-part" msgstr "" "Você não pode adicionar o objeto (s) %s por causa de um ou alguns deles é " "(são) de várias partes" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2669 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "Vários objetos foram carregados para uma impressora de vários materiais.\n" "Em vez de considerá-los como múltiplos objetos, devo considerar\n" "esses arquivos para representar um único objeto com várias partes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2788 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Seu objeto parece ser muito grande, por isso foi automaticamente " "dimensionado para baixo para caber sua mesa de impressão." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2789 msgid "Object too large?" msgstr "Objeto muito grande?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2867 msgid "Export STL file:" msgstr "Exportar arquivo STL:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2874 msgid "Export AMF file:" msgstr "Exportar arquivo AMF:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2880 msgid "Save file as:" msgstr "Salvar arquivo como:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2886 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Exportar arquivo OBJ:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2984 msgid "Delete Object" msgstr "Excluir objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2996 msgid "Delete All Objects" msgstr "Excluir Todos os Objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3024 msgid "Reset Project" msgstr "Redefinir projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3107 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "O objeto selecionado não pode ser dividido porque contém apenas uma parte " "sólida. " #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3114 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "Todas as partes não sólidas (modificadores) foram excluídas" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3116 msgid "Split to Objects" msgstr "Dividir em objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3166 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Um objeto tem reforçadores de suporte personalizados que não serão usados " "porque os suportes estão desabilitados." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3168 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Ativar suporte apenas para reforçadores" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4163 msgid "Invalid data" msgstr "Dados inválidos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3367 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Outro trabalho de exportação está em execução no momento." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3453 msgid "Replace from:" msgstr "Substituir de:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3471 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "Não é possível substituir por mais de um volume" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3471 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3550 msgid "Error during replace" msgstr "Erro durante a substituição" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3542 msgid "Select the new file" msgstr "Selecione o novo arquivo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3550 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "O arquivo para a substituição não foi selecionado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3641 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Selecione o arquivo STL para recarregar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3672 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5230 msgid "The selected file" msgstr "O arquivo selecionado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3673 msgid "differs from the original file" msgstr "difere do arquivo original" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3673 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Deseja substituir" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3690 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3696 msgid "Reload from:" msgstr "Recarregar a partir do disco:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3799 msgid "Unable to reload:" msgstr "Não é possível recarregar:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3804 msgid "Error during reload" msgstr "Erro durante a recarga" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3822 msgid "Reload all from disk" msgstr "Recarregar tudo do disco" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4117 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Existem avisos ativos sobre modelos fatiados:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4128 msgid "generated warnings" msgstr "avisos gerados" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4459 msgid "3D editor view" msgstr "vista do editor 3D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4880 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Desfazer / Refazer está sendo processado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4882 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Mudando a tecnologia da impressora de %1% para %2%.\n" "Algumas %1% predefinições foram modificadas, e serão perdidas após a troca " "de " #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5079 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Criando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5082 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "" "Criando um novo projeto enquanto algumas predefinições são modificadas." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5083 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Você pode manter as modificações predefinidas no novo projeto ou descartá-las" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5084 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Você pode manter as modificações de predefinições no novo projeto, descartá-" "las ou salvá-las muda como novas predefinições.\n" "Observação, se as alterações forem salvas, o novo projeto não as manterá" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5090 msgid "Creating a new project" msgstr "Criando um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5124 msgid "Load Project" msgstr "Carregar projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5154 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5419 msgid "Import Object" msgstr "Importar objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5158 msgid "Import Objects" msgstr "Importar objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5230 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "não contém um gcode válido." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5231 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Erro durante carregamento do arquivo .gcode" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5284 #, c-format, boost-format msgid "%s - Drop project file" msgstr "%s - Soltar arquivo de projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5291 msgid "Open as project" msgstr "Abrir como projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5292 msgid "Import geometry only" msgstr "Modelo somente geometria" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5293 msgid "Import config only" msgstr "Importar somente config" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5296 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Selecione uma ação para aplicar ao arquivo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5301 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5317 msgid "Don't show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5358 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Você pode abrir apenas um arquivo .gcode por vez." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5359 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Arraste e solte o arquivo G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5441 msgid "Load File" msgstr "Carregar arquivo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5446 msgid "Load Files" msgstr "Carregar arquivos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Todos os objetos serão removidos, continuar?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Excluir objetos selecionados" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5516 msgid "Increase Instances" msgstr "Aumentar instâncias" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5550 msgid "Decrease Instances" msgstr "Diminuir instâncias" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5601 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Definir números de cópias:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5602 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Cópias do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5606 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Definir números de cópias para %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5684 msgid "Cut by Plane" msgstr "Cortado por plano" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5744 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Salve o arquivo G-code como:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5744 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Salve o arquivo SL1 / SL1S como:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5753 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "O nome do arquivo fornecido não é válido." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5754 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "" "Os seguintes caracteres não são permitidos por um sistema de arquivos FAT:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5944 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "A bandeja está vazia.\n" "Você deseja salvar o projeto?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5944 msgid "Save project" msgstr "Salvar projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6530 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6562 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Suportes personalizados, costuras e pintura multimaterial foram removidos " "após reparação da malha." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6676 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2289 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2623 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1287 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121 msgid "Remember output directory" msgstr "Lembrar diretório de saída" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Se isso estiver habilitado, PrusaSlicer solicitará o último diretório de " "saída em vez de um contendo os arquivos de entrada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129 msgid "Auto-center parts" msgstr "Centrar automaticamente as partes" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Se isso estiver habilitado, o PrusaSlicer irá centralizar objetos " "automaticamente ao redor do centro de mesa de impressão." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137 msgid "Background processing" msgstr "Processamento em segundo plano" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Se isso estiver ativado, o PrusaSlicer irá pré-processar objetos assim que " "eles forem carregados para economizar tempo ao exportar o G-code." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Fontes de exportação completas para 3mf e amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Se ativado, permite que o comando Reload from disk encontre e carregue " "automaticamente os arquivos quando invocado." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Se ativado, define PrusaSlicer como aplicativo padrão para abrir " "arquivos .3mf." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Se ativado, define PrusaSlicer como aplicativo padrão para abrir arquivos ." "stl." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Se ativada, o PrusaSlicer baixa atualizações de predefinições de sistema " "incorporadas em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local " "temporário separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, " "ela é oferecida na inicialização do aplicativo." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Suprimir predefinições \"-padrão-\"" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Suprimir predefinições \"-padrão-\" em impressão/filamento/impressora, uma " "vez que existam outras predefinições válidas disponíveis." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Mostrar predefinições de impressão e filamento incompatíveis" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Quando marcada, as predefinições de impressão e filamento são mostradas no " "editor de predefinições, mesmo que estejam marcadas como incompatíveis com a " "impressora ativa" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200 msgid "Show drop project dialog" msgstr "Mostrar / soltar caixa de diálogo do projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application, shows a dialog asking to select the action to take on the file " "to load." msgstr "" "Quando marcada, sempre que arrastar e soltar um arquivo de projeto no " "aplicativo, é exibida uma caixa de diálogo solicitando a seleção da ação a " "ser executada no arquivo a ser carregado." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Permitir apenas uma única instancia do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "No OSX, sempre há apenas uma instância do aplicativo em execução por padrão. " "No entanto, é permitido executar várias instâncias do mesmo aplicativo a " "partir da linha de comando. Nesse caso, essas configurações permitirão " "apenas uma instância." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Se estiver habilitado, ao iniciar o PrusaSlicer e outra instância do mesmo " "PrusaSlicer estiver em execução, essa instância será reativada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Sempre solicitar alterações não salvas no projeto, quando: \n" "- Fechando o PrusaSlicer,\n" "- Carregando ou criando um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "Peça para salvar as alterações não salvas nas predefinições ao fechar o " "aplicativo ou ao carregar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Sempre solicitar alterações não salvas nas predefinições, quando: \n" "- Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n" "- Carregando um novo projeto enquanto alguns presets são modificados" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" "Solicitar alterações não salvas em predefinições ao selecionar uma nova " "predefinição" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao selecionar uma nova " "predefinição ou redefinir uma predefinição" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Solicitar alterações não salvas em predefinições ao criar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao criar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Associar arquivos .gcode para o Visualizador de G-code PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Se ativado, define o Visualizador de G-code PrusaSLicer como aplicação " "padrão para abrir arquivos .gcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Usar a resolução retina para a cena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Se ativada, a cena 3D será renderizada na resolução retina. Se você estiver " "enfrentando problemas de desempenho 3D, desabilitar essa opção pode ajudar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar tela inicial" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "Se ativado, o PrusaSlicer será aberto na posição em que foi fechado" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "Limpar pilha Desfazer/Refazer em novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Desmarque a pilha Desfazer/Refazer em um novo projeto ou quando um projeto " "existente for carregado." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Ativar suporte para dispositivos 3DConnexion legados" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Se ativado, a caixa de diálogo de configurações dos dispositivos 3DConnexion " "legados está disponível pressionando CTRL + M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 msgid "Use perspective camera" msgstr "Usar a câmera em perspectiva" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Se ativada, use a câmera em perspectiva. Se não estiver ativada, use a " "câmera ortográfica." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326 msgid "Use free camera" msgstr "Use câmera livre" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Se ativado, use câmera livre. Se não estiver habilitado, use a câmera " "restrita." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Reverter direção do zoom com a roda do mouse" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Se ativado, reverte a direção do zoom com a roda do mouse" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Rolagem sequencial aplicado apenas na camada de topo" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Se ativo, mudanças feitas usando a rolagem sequencial, na pré-visualização, " "aplica somente para o topo do G-code. Se desativado, mudanças feitas usando " "a rolagem sequencial, na pré-visualização, aplica para todo o G-code." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Mostrar botão de recolher/expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Se ativado, o botão para recolher a barra lateral aparecerá no canto " "superior direito da cena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser." msgstr "Se ativado, o PrusaSlicer não abrirá links em seu navegador." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Use cores para valores de eixos no painel Manipulação" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Se ativado, os nomes dos eixos e os valores dos eixos serão coloridos de " "acordo com as cores dos eixos. Se desativado, interface do usuário antiga " "será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Ordenar volumes de objetos por tipos" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Se habilitado, os volumes serão sempre ordenados dentro do objeto. A ordem " "correta é Parte do Modelo, Volume Negativo,Modificadores, Bloqueadores de " "Suporte e Reforçadores de Suporte. Se desativado, você pode reordenar peças " "de modelo, volumes negativos e Modificadores. Mas uma das partes do modelo " "tem que estar em primeiro lugar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "Definir guias de configurações como itens de menu (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Se ativado, as guias de configurações serão colocadas como itens de menu. Se " "desativado, a interface do usuário antiga será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Mostrar notificação de \"Dica do dia\" após o início" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "Se ativado, dicas úteis são exibidas na inicialização." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427 msgid "Notify about new releases" msgstr "Notificar sobre novos releases" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Você será notificado sobre o novo release após a inicialização de acordo: " "Todos = release regular e releases alfa / beta. Somente Release = release " "regular." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435 msgid "Release only" msgstr "Somente Release" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Usar tamanho personalizado para ícones da barra de ferramentas" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Se ativado, você pode alterar o tamanho dos ícones da barra de ferramentas " "manualmente." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471 msgid "Render" msgstr "Reenderizar" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Use environment map" msgstr "Usar mapa do ambiente" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "Se ativo, reenderiza objetos usando o mapa de ambiente." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "Modo escuro (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496 msgid "Enable dark mode" msgstr "Habilitar modo escuro" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Se ativado, a interface do usuário usará as cores do modo escuro. Se " "desativado, a interface do usuário antiga será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507 msgid "Use system menu for application" msgstr "Use o menu do sistema para aplicação" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, " "old UI will be used." msgstr "" "Se ativado, o aplicativo usará o menu padrão do sistema Windows,\n" "mas em alguma combinação de escalas de exibição pode parecer feio. Se " "desabilitado, a interface do usuário antiga será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Mudanças para as opções críticas" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "Alterar algumas opções acionará a reinicialização do aplicativo.\n" "Você vai perder o conteúdo da bandeja." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Tamanho do ícone em relação ao tamanho padrão" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Selecione o tamanho do ícone da barra de ferramentas em relação ao padrão." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Layout padrão antigo com a barra de abas" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "Novo layout, acesso pelo botão de configuração no menu superior" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Configurações em janela não modal" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de Layout" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806 msgid "Text colors" msgstr "Cores do texto" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033 msgid "System presets" msgstr "Predefinições do sistema" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037 msgid "User presets" msgstr "Predefinições do usuário" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302 msgid "Incompatible presets" msgstr "Pacotes incompatíveis" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Tem certeza que quer deletar a impressora \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Excluir Impressora Física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581 msgid "Click to edit preset" msgstr "Clique para editar a predefinição" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Adicionar/Remover predefinições" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3247 msgid "Add physical printer" msgstr "Adicionar impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716 msgid "Edit preset" msgstr "Editar a predefinição" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722 msgid "Change extruder color" msgstr "Alterar a cor da extrusora" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3247 msgid "Edit physical printer" msgstr "Editar impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733 msgid "Delete physical printer" msgstr "Excluir impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051 msgid "Physical printers" msgstr "Impressoras físicas" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Adicionar/Remover filamentos" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Adicionar/Remover materiais" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Adicionar/Remover impressoras" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Se o tempo estimado da camada estiver abaixo de ~%1%s, o ventoinha será " "executado em %2%%% e a velocidade de impressão será reduzida para que não " "menos de %3%s sejam gastos nessa camada (no entanto, a velocidade nunca será " "reduzida abaixo de %4% mm/s)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda abaixo de ~%1%s, o " "ventoinha será executado em uma velocidade proporcionalmente decrescente " "entre %2%%% e %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda estiver abaixo de ~%1%s, " "o ventilador funcionará em %2%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "Velocidade da ventilação será linearmente alterada de zero na camada %1% " "para %2%%% na camada %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha sempre vai funcionar a %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "Ventilação será sempre executado em %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "exceto para as primeiras %1% camadas ." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "exceto para a primeira camada." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha será desligada." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "Ventoinha será desligada." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "perímetros externos" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "perímetros" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "preenchimento" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "preenchimento sólido" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "preenchimento sólido do topo" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "interface de suporte" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Primeira camada volumétrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Ponte volumétrico" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "Volumétrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "a taxa de fluxo é maximizada" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "pelo perfil de impressão máximo" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "ao imprimir" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "com uma taxa volumétrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f mm ³/s na velocidade do filamento %3.2f mm/s." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Espessura de parede fina do objeto recomendado: não disponível devido à " "altura da camada inválida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "" "Espessura de parede fina do objeto recomendado para a altura da camada %.2f e" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d linhas: %.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Espessura fina da parede do objeto recomendada: Não disponível devido à " "largura de extrusão excessivamente pequena." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Espessura superior/inferior da concha. Dica: Não disponível devido à altura " "da camada inválida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "A camada superior tem %1% de espessura para altura da camada %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "A espessura mínima da camada superior é de %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "Topo está aberto." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "A camada inferior tem %1% de espessura para a altura da camada %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "A espessura mínima da camada inferior é de %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "Base está aberta." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Enviar G-code para o host da impressora" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Carregue para o host da impressora com o seguinte nome de arquivo:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:51 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "Use barras (/) como um separador de diretório, se necessário." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "" "O nome do arquivo de upload não termina com \"%s\". Você deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:91 msgid "Upload" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:101 msgid "Upload and Print" msgstr "Upload e Imprimir" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Upload e Simular" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253 msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de Erro" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256 msgid "Cancel selected" msgstr "Cancelar selecionado" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258 msgid "Show error message" msgstr "Exibir mensagem de erro" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371 msgid "Enqueued" msgstr "Enfileirado" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374 msgid "Cancelling" msgstr "Cancelar" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Error uploading to print host:" msgstr "Erro ao carregar para o host de impressão:" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "NÃO USAR RAMMING" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1010 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3292 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3459 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3467 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3474 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490 msgid "s" msgstr "s" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Velocidade volumétrica" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 msgid "mm³/s" msgstr "mm ³/s" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57 #, c-format, boost-format msgid "Save %s as:" msgstr "Salvar %s como:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109 msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "O nome inserido não é valido;" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110 msgid "the following suffix is not allowed:" msgstr "o sufixo seguinte não é permitido:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116 msgid "The supplied name is not available." msgstr "O nome fornecido não está disponível." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Não é possível substituir um perfil de sistema." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Não é possível substituir um perfil externo." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Predefinido com nome \"%1%\" já existe." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "A predefinição com o nome \"%1%\" já existe e é incompatível com a " "impressora selecionada." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Nota: Essa predefinição será substituída após salvar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142 msgid "The name cannot be empty." msgstr "O nome não pode estar vazio." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "O nome não pode começar com um caractere de espaço." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "O nome não pode terminar com um caractere de espaço." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "O nome não pode ser igual a um nome de alias predefinido." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197 msgid "Save preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Você selecionou a impressora física \"%1%\"\n" "com a predefinição de impressora relacionada \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "O que você gostaria de fazer com a predefinição \"%1%\" após salvar?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Altere \"%1%\" para \"%2%\" para esta impressora física \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Adicione \"%1%\" como uma próxima predefinição para a impressora física \"%2%" "\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Basta mudar para a predefinição \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2651 msgid "Stealth" msgstr "Silencioso" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2645 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168 msgid "Selection-Add" msgstr "Seleção-Adicionar" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209 msgid "Selection-Remove" msgstr "Seleção-remover" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Seleção-Adicionar objeto" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Seleção-remover objeto" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Instância de seleção-Adicionar" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Seleção-remover instância" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394 msgid "Selection-Add All" msgstr "Seleção-adicionar todos" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Seleção-remover todos" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950 msgid "Scale To Fit" msgstr "Dimensionar para caber" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114 msgid "Data to send" msgstr "Dados a serem enviados" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618 msgid "Send system info" msgstr "Enviar informações do sistema" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "Esta é a primeira vez que você está executando %1%. Gostaríamos de pedir que " "você envie algumas informações do seu sistema para nós. Isso acontecerá " "apenas uma vez e não solicitaremos que você faça isso novamente (somente " "depois de atualizar para a próxima versão)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Se conhecermos seu hardware, sistema operacional etc., isso nos ajudará " "muito no desenvolvimento e na priorização, porque poderemos concentrar " "nossos esforços de forma mais eficiente e gastar tempo em recursos que são " "necessários a maioria." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588 msgid "Is it safe?" msgstr "Isto é seguro?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "Não enviamos nenhuma informação pessoal nem nada que nos permita identificá-" "lo posteriormente. Para detectar entradas duplicadas, um número exclusivo " "derivado de seu sistema é enviado, mas as informações de origem não podem " "ser reconstruídas. Além disso, apenas dados gerais sobre seu sistema " "operacional, hardware e instalação do OpenGL são enviados.O PrusaSlicer é de " "código aberto, se você quiser inspecionar o código realmente realizando a " "comunicação, consulte %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Mostrar dados textuais que serão enviados" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616 msgid "Ask me next time" msgstr "Pergunte-me da próxima vez" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617 msgid "Do not send anything" msgstr "Não envie nada" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "Informações do sistema enviadas com sucesso. Obrigada." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706 msgid "Sending system info failed!" msgstr "Falha ao enviar informações do sistema!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "O envio de informações do sistema foi cancelado." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720 msgid "Sending system info..." msgstr "Enviando informações do sistema..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Bibliotecas na lista negra carregadas no processo PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "Vetorização Eigen suportada:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 msgid "Compatible printers" msgstr "Impressoras compatíveis" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Selecione as impressoras com as quais este perfil é compatível." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:579 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Perfis de impressão compatíveis" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "" "Selecione os perfis de impressão com os quais este perfil é compatível." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216 msgid "Compare this preset with some another" msgstr "Compare esta predefinição com alguma outra" #. TRN "Save current Settings" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218 #, c-format, boost-format msgid "Save current %s" msgstr "Salvar %s atual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219 msgid "Delete this preset" msgstr "Exclua esta predefinição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Passe o cursor sobre os botões para encontrar mais informações \n" "ou clique neste botão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Procurar em configurações [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1298 msgid "Detach from system preset" msgstr "Esta é uma predefinição do sistema" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Uma cópia da predefinição do sistema atual será criada, que será desanexada " "da predefinição do sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "A predefinição personalizada atual será separada da predefinição do sistema " "padrão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Modificações no perfil atual serão salvas." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321 msgid "Detach preset" msgstr "Separar predefinição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347 msgid "This is a default preset." msgstr "Esta é uma predefinição padrão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1349 msgid "This is a system preset." msgstr "Esta é uma predefinição do sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Predefinição atual é herdada da predefinição padrão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Predefinição atual é herdada de" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Ele não pode ser excluído ou modificado." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Todas as modificações devem ser salvas como uma nova predefinição herdada de " "uma presente." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Para fazer isso, especifique um novo nome para a predefinição." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365 msgid "Additional information:" msgstr "Informações adicionais:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1371 msgid "printer model" msgstr "modelo de impressora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1379 msgid "default print profile" msgstr "perfil de impressão padrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1382 msgid "default filament profile" msgstr "perfil de filamento padrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1396 msgid "default SLA material profile" msgstr "perfil de material SLA padrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "default SLA print profile" msgstr "perfil de impressão padrão do SLA" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1408 msgid "full profile name" msgstr "nome customizado da config" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1409 msgid "symbolic profile name" msgstr "nome customizado da config" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1447 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4656 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Camadas e perímetros" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453 msgid "Vertical shells" msgstr "Paredes verticais" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465 msgid "Horizontal shells" msgstr "Paredes horizontais" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385 msgid "Solid layers" msgstr "Camadas sólidas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Espessura mínima da concha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1482 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Qualidade (fatiamento mais lento)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Pele Difusa (Fuzzy skin - experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1520 msgid "Reducing printing time" msgstr "Reduzindo o tempo de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:370 msgid "Skirt" msgstr "Saia" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1557 msgid "Raft" msgstr "Estrado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1562 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Opções para material de suporte e estrado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1582 msgid "Speed for print moves" msgstr "Velocidade para movimentos de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Velocidade para movimentos não impressos" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1599 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1603 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Controle de aceleração (avançado)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1611 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Velocidade automática (avançado)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "Equalizador de pressão (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Extrusoras múltiplas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627 msgid "Ooze prevention" msgstr "Prevenção de vazão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1647 msgid "Extrusion width" msgstr "Espessura da extrusão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657 msgid "Overlap" msgstr "Cobrir" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660 msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1699 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "Gerador de perímetro Arachne" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1684 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4733 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 msgid "Sequential printing" msgstr "Impressão sequencial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1687 msgid "Extruder clearance" msgstr "Folga da extrusora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4734 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1711 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Scripts de pós-processamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2109 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2498 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2570 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2571 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3956 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4584 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4585 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2117 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2504 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2577 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4592 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1731 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2118 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2505 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2578 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4593 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4740 msgid "Profile dependencies" msgstr "Dependências de perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1770 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "" "Os scripts de pós-processamento devem modificar o arquivo de G-code no local." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1849 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1854 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Palavras-chave reservadas encontradas em" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1868 msgid "Filament Overrides" msgstr "Sobrescrever config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1991 msgid "Nozzle" msgstr "Bico de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996 msgid "Bed" msgstr "Mesa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2001 msgid "Cooling" msgstr "Resfriamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2014 msgid "Fan settings" msgstr "Config. da ventoinha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2025 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Limiares de resfriamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031 msgid "Filament properties" msgstr "Propriedades de filamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2038 msgid "Print speed override" msgstr "Substituição da velocidade de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2048 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Parâmetros da torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2051 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "" "Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com " "apenas uma extrusora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064 msgid "Ramming settings" msgstr "Config. de Ramming" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2088 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2409 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4263 src/libslic3r/GCode.cpp:733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2468 msgid "Custom G-code" msgstr "G-code customizado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2410 #: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 msgid "Start G-code" msgstr "G-code de início" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2420 #: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "End G-code" msgstr "G-code de finalização" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2152 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Dicas de fluxo volumétrico não disponíveis" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2256 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Nota: Todos os parâmetros deste grupo são movidos para as configurações da " "Impressora Física (consulte o changelog).\n" "\n" "Um novo perfil de impressora física é criado clicando no ícone \"engrenagem" "\" à direita da caixa de combinação Perfis de impressora, selecionando o " "item \"adicionar ou remover impressoras\" na caixa de combinação Impressora. " "O editor de perfis físicos da impressora também é aberto ao clicar no ícone " "\"engrenagem\" na guia Configurações da impressora. Os perfis de impressora " "física estão sendo armazenados no diretório PrusaSlicer /physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2290 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2517 msgid "Size and coordinates" msgstr "Tamanho e coordenadas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2299 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1287 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2304 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Número de extrusoras da impressora." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2333 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "A extrusora multi material é selecionada, \n" "e todas as extrusoras devem ter o mesmo diâmetro.\n" "Você quer mudar o diâmetro para todas as extrusoras ao primeiro valor do " "diâmetro da ponteira da extrusora?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2337 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2781 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Diâmetro do bico" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2430 src/libslic3r/GCode.cpp:709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 msgid "Before layer change G-code" msgstr "Antes da mudança de camada G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2440 src/libslic3r/GCode.cpp:710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1602 msgid "After layer change G-code" msgstr "Após a mudança da camada do G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2450 src/libslic3r/GCode.cpp:711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-code de troca de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2460 src/libslic3r/GCode.cpp:712 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-code entre objetos (para impressão sequencial)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2470 src/libslic3r/GCode.cpp:713 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-code de troca de cor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2479 src/libslic3r/GCode.cpp:714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Pause Print G-code" msgstr "Pausa impressão ou G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2488 src/libslic3r/GCode.cpp:715 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Modelo de G-code customizado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2524 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2539 msgid "Tilt" msgstr "Inclinar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2540 msgid "Tilt time" msgstr "Tempo de inclinação" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2547 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4574 msgid "Corrections" msgstr "Correções" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2560 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2621 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2708 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1631 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1726 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759 msgid "Machine limits" msgstr "Limites da máquina" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Valores nesta coluna são para o modo normal" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Valores nesta coluna são para o modo furtivo" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2659 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Velocidade máxima de alimentação" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Acelerações máximas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2673 msgid "Jerk limits" msgstr "Limites de empurrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Velocidades alimentação mínimos" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2742 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Config. de extrusora multi material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2743 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Parâmetros para extrusora única multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2778 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta é uma única impressora multimaterial extrusora, diâmetros de todas as " "extrusoras será definido para o novo valor. Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2803 msgid "Layer height limits" msgstr "Limites de altura da camada" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2808 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Posição (para impressoras multiextrusoras)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2814 msgid "Only lift Z" msgstr "Apenas elevar Z" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2827 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Retração quando a ferramenta está desativada (config. avançadas para " "instalações multiextrusoras)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2834 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Restabelecer cor do filamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3011 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "A opção limpar não está disponível ao usar o modo de retração de firmware.\n" "\n" "Devo desativá-lo, a fim de permitir a retração de firmware?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Retração do firmware" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3318 msgid "New printer preset selected" msgstr "Nova predefinição de impressora selecionada" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3624 msgid "Detached" msgstr "Separado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3701 msgid "remove" msgstr "remover" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3701 msgid "delete" msgstr "excluir" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3710 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "É uma última predefinição para esta impressora física." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3715 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir predefinição \"%1%\" da impressora física " "\"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3727 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3732 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3737 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3742 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3747 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Tem certeza de que deseja %1% da predefinição selecionada?" #. TRN Remove/Delete #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3752 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% Predefinição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3835 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4197 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3954 msgid "Find" msgstr "Achar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3955 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4048 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferencia maiúsculas de minúsculas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4052 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4056 msgid "Match single line" msgstr "Corresponder a uma única linha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4159 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas as substituições?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4291 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Os limites da máquina serão emitidos para o G-code e usados ​​o para estimar o " "tempo de impressão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4294 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Os limites da máquina NÃO serão emitidos para o G-code, no entanto, eles " "serão usados ​​para estimar o tempo de impressão, que pode, portanto, não ser " "preciso, pois a impressora pode aplicar um conjunto diferente de limites da " "máquina." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4298 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Os limites da máquina não são definidos, portanto, a estimativa do tempo de " "impressão pode não ser precisa." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4320 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "CADEADO FECHADO" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4322 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "indica que as config. são as mesmas que os valores do sistema (ou padrão) " "para o grupo de opções atual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4324 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "CADEADO ABERTO" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4326 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "indica que algumas config. foram alteradas e não são iguais aos valores do " "sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n" "Clique no ícone DESBLOQUEAR para redefinir todas as config. do grupo de " "opções atual para os valores do sistema (ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4331 msgid "WHITE BULLET" msgstr "PONTO BRANCO" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4333 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "para o botão esquerdo: indica uma predefinição que não é do sistema (ou não-" "padrão),\n" "para o botão direito: indica que as config. não foram modificadas." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4336 msgid "BACK ARROW" msgstr "REDEFINIR" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4338 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "indica que as config. foram alteradas e não são iguais à última predefinição " "salva para o grupo de opções atual.\n" "Clique no ícone REDEFINIR para redefinir todas as config. do grupo de opções " "atual para a última predefinição salva." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4348 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "O ícone CADEADO FECHADO indica que as config. são as mesmas que os valores " "do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4350 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "O ícone de CADEADO ABERTO indica que algumas config. foram alteradas e não " "são iguais aos valores do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n" "Clique para redefinir todas as config. para o grupo de opções atual para os " "valores do sistema (ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4353 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "O ícone PONTO BRANCO indica uma predefinição que não é do sistema (ou não " "predefinida)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4356 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "O ícone PONTO BRANCO indica que as config. são as mesmas da última " "predefinição salva para o grupo de opções atual." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4358 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "O ícone de REDEFINIR indica que as config. foram alteradas e não são iguais " "à última predefinição salva para o grupo de opções atual.\n" "Clique para redefinir todas as config. do grupo de opções atual para a " "última predefinição salva." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4364 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "O ícone CADEADO FECHADO indica que o valor é o mesmo que o valor do sistema " "(ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4365 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "O ícone de CADEADO ABERTO indica que o valor foi alterado e não é igual ao " "valor do sistema (ou padrão).\n" "Clique para redefinir o valor atual para o valor do sistema (ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4371 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "O ícone PONTO BRANCO indica que o valor é o mesmo da última predefinição " "guardada." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4372 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "O ícone de REDEFINIR indica que o valor foi alterado e não é igual à última " "predefinição salva.\n" "Clique para redefinir o valor atual para a última predefinição salva." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4526 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4528 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4613 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4614 msgid "Material printing profile" msgstr "Perfil de impressão de materiais" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4666 msgid "Support head" msgstr "Cabeça de suporte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4671 msgid "Support pillar" msgstr "Pilar de suporte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4694 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Conexão das varas de suporte e junções" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4699 msgid "Automatic generation" msgstr "Geração Automática" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4774 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" está desabilitado porque \"%2%\" está ativado na categoria \"%3%\".\n" "Para habilitar \"%1%\", desligue \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3719 msgid "Object elevation" msgstr "Elevação do objeto" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 msgid "Pad around object" msgstr "Pad em torno do objeto" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1047 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1100 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1115 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1130 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1145 msgid "Undef" msgstr "Indef" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:772 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:790 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Alterando Predefinições: Alterações não salvas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antigo" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:833 msgid "New Value" msgstr "Valor Novo" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:867 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871 msgid "Don't save" msgstr "Não Salvar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:877 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "Você não será perguntado sobre as alterações não salvas nas predefinições na " "próxima vez que criar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições " "na próxima vez que alternar uma predefinição" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:900 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições " "na próxima vez que: \n" "- Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n" "- Carregando um novo projeto enquanto alguns predefinições são modificados" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer se lembrará de sua ação." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:904 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n" "para ser questionado sobre alterações não salvas novamente." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:936 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1696 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Alguns campos são muito longos para caber. Clique com o botão direito do " "mouse para revelar o texto completo." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "Todas as alterações de configurações não serão salvas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Todas as alterações nas configurações serão descartadas." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941 msgid "Save the selected options." msgstr "Remover o objeto selecionado." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Mantenha as configurações selecionadas." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:943 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "" "Transfira as opções selecionadas para as predefinições recém-selecionadas." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Salve as opções selecionadas para predefinir \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:948 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "" "Transfira as opções selecionadas para a predefinição recém-selecionada \"%1%" "\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1224 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1230 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "\"%1%\"Tem as seguintes alterações não salvas:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1234 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressora e " "possui as seguintes alterações não salvas:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1235 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressão e " "possui as seguintes alterações não salvas:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1670 msgid "Extruders count" msgstr "Contagem de extrusoras" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1453 msgid "Select presets to compare" msgstr "Selecione predefinições para comparar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1502 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Mostrar todas as predefinições (incluindo incompatíveis)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1517 msgid "Left Preset Value" msgstr "Valor predefinido esquerdo" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518 msgid "Right Preset Value" msgstr "Valor predefinido direito" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "Uma das predefinições não foi encontrada" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1638 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "As predefinições comparadas têm tecnologia de impressora diferente" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652 msgid "Presets are the same" msgstr "As predefinições são as mesmas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1660 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "As predefinições são diferentes.\n" "Clique neste botão para selecionar a mesma predefinição para a predefinição " "direita e esquerda." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1684 msgid "Undef category" msgstr "Categoria indefinida" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1684 msgid "Undef group" msgstr "Grupo indefinido" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 msgid "Update available" msgstr "Atualização disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Nova versão do %s está disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42 msgid "Current version:" msgstr "Versão atual:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44 msgid "New version:" msgstr "Nova versão:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52 msgid "Changelog & Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191 msgid "Open changelog page" msgstr "Abra a página do changelog" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65 msgid "Open download page" msgstr "Abrir página de download" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Não notifique mais sobre novas versões" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Abrindo o Assistente de Configuração" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261 msgid "Configuration update" msgstr "Atualização de config" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer não está usando a configuração mais recente disponível.\n" "O Assistente de Configuração pode não oferecer as impressoras, filamentos e " "materiais SLA mais recentes a serem instalados." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97 msgid "Configuration update is available" msgstr "A atualização de config. está disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Gostaria de instalá-lo?\n" "\n" "Observe que uma captura da config. completa será criado primeiro. Ele pode " "então ser restaurado a qualquer momento se houver um problema com a nova " "versão.\n" "\n" "Pacotes de config. atualizados:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%s incompatibilidade" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Você deve instalar uma atualização de configuração." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%s agora iniciará atualizações. Caso contrário, não será capaz de começar.\n" "\n" "Observe que uma captura de configuração completo será criada primeiro. Ela " "pode então ser restaurada a qualquer momento caso haja um problema com a " "nova versão.\n" "\n" "Pacotes de configuração atualizados:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Saída %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s config. é incompatível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Esta versão do %s não é compatível com pacotes de config. atualmente " "instalados.\n" "Isso provavelmente aconteceu como resultado da execução de um %s mais antigo " "depois de usar um mais recente.\n" "\n" "Você pode sair %s e tente novamente com uma versão mais recente, ou você " "pode executar novamente a config. inicial. Isso criará uma captura de backup " "da config. existente antes de instalar os arquivos compatíveis com este %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Esta versão %s : %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Pacotes incompatíveis:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246 msgid "Re-configure" msgstr "Re-config.urar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s agora usa uma estrutura de config. atualizada.\n" "\n" "Assim chamado ' Predefinições do sistema ' foram introduzidas, que mantêm as " "config. padrão internas para várias impressoras. Essas predefinições do " "sistema não podem ser modificadas, em vez disso, os usuários agora podem " "criar suas próprias predefinições herdando as config. de uma das " "predefinições do sistema.\n" "Uma predefinição herdada pode herdar um valor específico de seu pai ou " "substituí-lo por um valor personalizado.\n" "\n" "Por favor, prossiga com o %s que se segue para config.urar as novas " "predefinições e para escolher se deseja ativar as atualizações automáticas " "predefinidas." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "Para mais informações, visite a nossa página wiki:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "Configuration updates" msgstr "Atualizações de configuração" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "No updates available" msgstr "Nenhuma atualização disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%s não tem atualizações de configuração disponíveis." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21 msgid "Ramming customization" msgstr "Personalização de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "O Ramming denota a extrusão rápida apenas antes que uma mudança da " "ferramenta em uma única-extrusora a impressora de multifilamentos Sua " "finalidade é moldar corretamente a extremidade do filamento descarregado " "assim que não impede a inserção do filamento novo e pode próprio ser " "reintroduzido mais tarde. Esta fase é importante e os materiais diferentes " "podem exigir velocidades diferentes da extrusão para começ a boa forma. Por " "esta razão, as taxas de extrusão durante a batendo são ajustáveis.\n" "\n" "Esta é uma config. de nível especialista, ajuste incorreto provavelmente " "levará a compotas, roda extrusora moagem em filamento etc." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 msgid "Total ramming time" msgstr "Tempo total de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total rammed volume" msgstr "Volume total de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120 msgid "Ramming line width" msgstr "Largura da linha de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Espaçamento de linha de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Torre de limpeza - Ajuste de volume de purga" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Aqui você pode ajustar o volume de purga necessário (mm ³) para qualquer par " "dado de ferramentas." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300 msgid "Extruder changed to" msgstr "Extrusora alterada para" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308 msgid "unloaded" msgstr "descarregado" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309 msgid "loaded" msgstr "carregado" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352 msgid "Tool #" msgstr "Ferramenta #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "O volume de purga total é calculado somando-se dois valores abaixo, " "dependendo de quais ferramentas são carregadas/descarregadas." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Volume a purgar (mm ³) quando o filamento está a ser" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376 msgid "From" msgstr "De" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Mudar para config. simples irá descartar as alterações feitas no modo " "avançado!\n" "\n" "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show simplified settings" msgstr "Mostrar config. simplificadas" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Mude para o modo %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:645 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "O modo atual é %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Tipo incompatível de host de impressão: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "A conexão com o AstroBox funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Não foi possível conectar-se ao AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: A versão astrobox é necessária pelo menos 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "A conexão com o Duet funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Não foi possível conectar-se ao Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159 msgid "Unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Não foi possível obter recursos para criar uma nova conexão" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361 msgid "Exporting source model" msgstr "Exportando o modelo de origem" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237 msgid "Failed loading the input model." msgstr "Falha ao carregar o modelo de entrada." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Modelo de reparação pelo serviço Netfabb" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250 msgid "Mesh repair failed." msgstr "Falha na reparação de malha." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388 msgid "Loading repaired model" msgstr "Carregando o modelo reparado" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303 msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "Falha ao salvar a malha 3MF no contêiner." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:378 msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "Falha na exportação de um arquivo 3mf temporário" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:394 msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "Falha na importação do arquivo 3mf reparado" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:396 msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "O arquivo 3MF reparado não contém nenhum objeto" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:398 msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "O arquivo 3MF reparado contém mais de um objeto" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:400 msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "O arquivo 3MF reparado não contém nenhum volume" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:402 msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "O arquivo 3MF reparado contém mais de um volume" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412 msgid "Model repair finished" msgstr "Reparo do modelo terminado" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair canceled" msgstr "Reparo do modelo cancelado" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Upload não ativado no cartão FlashAir." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "" "A conexão com o FlashAir funciona corretamente e o upload está ativado." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Não foi possível conectar-se ao FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Nota: O FlashAir com firmware 2.00.02 ou função de upload mais nova e " "ativada é necessário." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "A ligação ao OctoPrint funciona correctamente." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Não foi possível conectar-se ao OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: OctoPrint versão pelo menos 1.1.0 é necessária." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "A conexão com Prusa SL1 / SL1S funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Não foi possível conectar-se a Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "A conexão com o PrusaLink funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "Não foi possível conectar ao PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "Falha na cópia do arquivo %1% para %2%: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Continuar e instalar atualizações de configuração?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777 msgid "" "Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "Atualizações de configuração causam perda de modificação predefinida.\n" "Então, verifique as alterações não salvas e salve-as, se necessário." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "requer min . %s e máx. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "requer min . %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "requer Max. %s" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Não foi possível detectar o armazenamento de certificados SSL do sistema. O " "PrusaSlicer não conseguirá estabelecer conexões de rede seguras." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "" "PrusaSlicer detectou armazenamento de certificados SSL do sistema em: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Para especificar o armazenamento de certificado do sistema manualmente, " "defina a variável de ambiente %1% para o pacote CA correto e reinicie o " "aplicativo." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "A iniciação do CURL falhou. PrusaSlicer não conseguirá estabelecer conexões " "de rede. Consulte os logs para obter detalhes adicionais." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157 msgid "Open G-code file:" msgstr "Abrir arquivo G-code:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "A conexão com o Repetier funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Não foi possível conectar ao Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Nota: A versão do Repetier pelo menos 0.90.0 é necessária." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Status HTTP: %1%\n" "Corpo da mensagem: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Falha na análise da resposta do host.\n" "Corpo da mensagem: \"%1%\"\n" "Erro: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Falha na enumeração das impressoras do host.\n" "Corpo da mensagem: \"%1%\"\n" "Erro: \"%2%\"" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "Falha ao tirar uma captura de configuração." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "O PrusaSlicer encontrou um erro ao tirar uma captura de configuração." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "Erro do PrusaSlicer" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/libslic3r/GCode.cpp:539 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "Há um objeto sem extrusões na primeira camada." #: src/libslic3r/GCode.cpp:570 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Camada vazia entre %1% e %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:573 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Algumas linhas não mostradas)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:575 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Nome do objeto: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:576 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Certifique-se de que o objeto seja imprimível. Isso geralmente é causado por " "pequenas extrusões ou por um modelo defeituoso. Tente reparar o modelo ou " "troque sua orientação na mesa." #: src/libslic3r/GCode.cpp:718 msgid "Filament Start G-code" msgstr "G-code de início de filamento" #: src/libslic3r/GCode.cpp:725 msgid "Filament End G-code" msgstr "G-code de fim de filamento" #: src/libslic3r/GCode.cpp:764 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "No G-code personalizado foram encontradas palavras-chave reservadas:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Isso pode causar problemas na visualização do G-code e na estimativa do " "tempo de impressão." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1200 src/libslic3r/GCode.cpp:1211 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "Nenhuma extrusão foi gerada para objetos." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1406 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "Sua impressão está muito próxima das regiões de preparação. Certifique-se de " "que não haverá colisão." #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:380 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: src/libslic3r/Flow.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Não é possível calcular a largura de extrusão para %1%: Variável \"%2%\" não " "acessível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "O arquivo 3mf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não " "é compatível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "O 3MF selecionado contém FDM objetos pintados de suporte usando uma versão " "mais recente do PrusaSlicer e não é compatível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "O 3MF selecionado contém um objeto pintado com costura usando uma versão " "mais recente do PrusaSlicer e não é compatível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "O 3MF selecionado contém um objeto pintado multimaterial usando uma versão " "mais recente do PrusaSlicer e não é compatível." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "O arquivo amf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não " "é compatível." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "O script de pós-processamento %1% falhou.\n" "\n" "Espera-se que o script de pós-processamento altere o arquivo de G-code %2% " "no local, mas o arquivo de G-code foi excluídoe provavelmente salvo com um " "novo nome.\n" "Ajuste o script de pós-processamento para alterar o G-code em vigor e " "consulte o manual sobre como opcionalmente renomeie o arquivo de G-code pós-" "processado.\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "erro indefinido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "muitos arquivos" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "arquivo muito grande" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "método não suportado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "criptografia sem suporte" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "recurso não suportado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "falha ao encontrar o diretório central" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "não um arquivo ZIP" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "cabeçalho ou arquivo inválido está corrompido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "arquivo Multidisk sem suporte" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "descompressão falhou ou arquivo está corrompido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "falha na compactação" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "tamanho descomprimido inesperado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Verificação CRC-32 falhou" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "tamanho do diretório central não suportado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "alocação falhou" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "falha na criação do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "falha na gravação do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "falha na leitura do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "falha ao fechar o arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "falha na busca de arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "falha no status do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "parâmetro inválido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "buffer muito pequeno" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "arquivo não encontrado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "arquivo é muito grande" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "falha na validação" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "write calledback falhou" #: src/libslic3r/Print.cpp:451 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Todos os objetos estão fora do volume de impressão." #: src/libslic3r/Print.cpp:454 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "As config. fornecidas causarão uma impressão vazia." #: src/libslic3r/Print.cpp:458 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "Alguns objetos são muito próximos; sua extrusora irá colidir com eles." #: src/libslic3r/Print.cpp:460 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Alguns objetos são muito altos e não podem ser impressos sem colisões de " "extrusoras." #: src/libslic3r/Print.cpp:469 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Apenas um único objeto pode ser impresso por vez no modo Vaso Espiral. " "Remova todos, exceto o último objeto, ou habilite o modo sequencial por " "\"complete_objects\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:473 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "A opção vaso espiral só pode ser usada ao imprimir objetos de material único." #: src/libslic3r/Print.cpp:486 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada se todas as extrusoras tiverem o mesmo " "diâmetro da ponteira e usarem filamentos do mesmo diâmetro." #: src/libslic3r/Print.cpp:492 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, " "RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "A Torre de Limpeza é atualmente suportada apenas para os firmwares Marlin, " "RepRap/Sprinter, RepRapFirmware e Repetier G-code." #: src/libslic3r/Print.cpp:494 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "A torre da limpeza é suportada atualmente somente com o endereçamento " "relativo da extrusora (use_relative_e_distances = 1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:496 msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled." msgstr "" "A prevenção de escorrimento não é suportada atualmente com a torre da " "limpeza permitida." #: src/libslic3r/Print.cpp:498 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "Atualmente, a Torre limpa não suporta E volumétrica (use_volumetric_e=0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:500 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem " "alturas de camada iguais." #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem " "alturas de camada iguais" #: src/libslic3r/Print.cpp:523 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se elas forem " "impressas em um número igual de camadas de estrado" #: src/libslic3r/Print.cpp:526 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportado para vários objetos se eles são impressos " "com a mesma distância de contato do suporte" #: src/libslic3r/Print.cpp:528 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles são fatiados " "igualmente." #: src/libslic3r/Print.cpp:552 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada se todos os objetos tiverem a mesma altura " "de camada variável" #: src/libslic3r/Print.cpp:576 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Um ou mais objetos foram atribuídos a uma extrusora que a impressora não tem." #: src/libslic3r/Print.cpp:589 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "" "%1% = %2% mm é muito baixo para ser impresso a uma altura de camada %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:592 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "" "Excesso %1%=%2% milímetro a ser imprimível com um diâmetro da ponteira %3% " "milímetro" #: src/libslic3r/Print.cpp:603 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Impressão com múltiplas extrusoras de diferentes diâmetros de bicos. Se a " "sustentação deve ser imprimida com a extrusora atual " "(support_material_extruder = = 0 ou support_material_interface_extruder = = " "0), todos as ponteiras têm que ser do mesmo diâmetro." #: src/libslic3r/Print.cpp:611 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de " "suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto." #: src/libslic3r/Print.cpp:615 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "A torre de limpeza suporta atualmente os suportes não-solúveis somente se " "são imprimidos com o extrusor atual sem provocar uma mudança da ferramenta. " "(ambos support_material_extruder e support_material_interface_extruder " "precisam ser definidos como 0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:651 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "" "A primeira altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira" #: src/libslic3r/Print.cpp:656 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "A altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira" #: src/libslic3r/Print.cpp:677 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "O endereçamento relativo da extrusora requer a redefinição da posição da " "extrusora em cada camada para evitar a perda de precisão de ponto flutuante. " "Adicione \"G92 E0\" ao layer_gcode." #: src/libslic3r/Print.cpp:679 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "\"G92 E0\" foi encontrado em before_layer_gcode, que é incompatível com o " "endereçamento absoluto da extrusora." #: src/libslic3r/Print.cpp:681 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "\"G92 E0\" foi encontrado em layer_gcode, que é incompatível com o " "endereçamento absoluto da extrusora." #: src/libslic3r/Print.cpp:823 msgid "Infilling layers" msgstr "Camadas de preenchimento" #: src/libslic3r/Print.cpp:845 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Gerando saia e aba" #: src/libslic3r/Print.cpp:893 msgid "Exporting G-code" msgstr "Exportando o G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:897 msgid "Generating G-code" msgstr "Gerando G-code" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "O tamanho da borda do bloco é muito pequeno para a configuração atual." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Não pode prosseguir sem pontos de suporte! Adicione pontos de suporte ou " "desative a geração de suporte." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "A elevação é muito baixa para o objeto. Use o recurso \"pad ao redor do " "objeto\" para imprimir o objeto sem elevação." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "As terminações dos pilares de suporte serão implantadas na lacuna entre o " "objeto e o pad. ' Distância de segurança de base de suporte ' tem de ser " "maior do que o parâmetro ' pad objecto Gap ' para evitar este." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "O tempo de exposição está fora dos limites do perfil da impressora." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "" "O tempo de exposição inicial está fora dos limites do perfil da impressora." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784 msgid "Slicing done" msgstr "Fatiamento pronto" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47 msgid "Hollowing model" msgstr "Deixar oco o modelo" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Furando o modelo." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49 msgid "Slicing model" msgstr "Modelo de fatiamento" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:639 msgid "Generating support points" msgstr "Gerando pontos de suporte" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51 msgid "Generating support tree" msgstr "Gerando suporte em árvore" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:52 msgid "Generating pad" msgstr "Gerando pad" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:53 msgid "Slicing supports" msgstr "Fatiando suportes" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:68 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Mesclando camadas e calculando estatísticas" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:69 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Rasterizando camadas" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:435 msgid "Too many overlapping holes." msgstr "Muitos buracos sobrepostos." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:442 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "A malha a ser vazada não é adequada para vazar (não limita um volume)." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:450 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "Não é possível perfurar a configuração atual de furos no modelo." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:470 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Os furos de perfuração na malha falharam. Isso geralmente é causado por " "modelo quebrado. Tente consertá-lo primeiro." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:476 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Falha ao fazer alguns furos no modelo" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:520 msgid "" "Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index." msgstr "" "O fatiamento teve que ser parado devido a um erro interno: índice de " "fatiamento inconsistente." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:700 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:738 msgid "Visualizing supports" msgstr "Visualizando suportes" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:730 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "Nenhum pad pode ser gerado para este modelo com a configuração atual" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:854 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Há objetos imprimíveis. Tente ajustar as configurações de suporte para " "tornar os objetos imprimíveis." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Falha no processamento do modelo output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236 msgid "Printer technology" msgstr "Tecnologia da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:243 msgid "Bed shape" msgstr "Formato da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248 msgid "Bed custom texture" msgstr "Textura customizada da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:253 msgid "Bed custom model" msgstr "Modelo customizado da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:258 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Compensação do pé do elefante" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:260 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "A primeira camada será encolhido no plano XY pelo valor config.urado para " "compensar a 1ª camada esmagada, também conhecida como pé de elefante." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:268 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Miniaturas de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:269 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "Tamanhos de imagem a serem armazenados em arquivos .gcode e .sl1 / .sl1s, no " "seguinte formato: \"XxY, XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:275 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "Formato de miniaturas de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" "Formato de miniaturas de G-code: PNG para melhor qualidade, JPG para tamanho " "menor, QOI para firmware com pouca memória" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:287 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Essa config. controla a altura (e, portanto, o número total) das fatias/" "camadas. Camadas mais finas dão melhor precisão, mas levam mais tempo para " "imprimir." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:294 msgid "Max print height" msgstr "Altura máxima de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:295 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Defina isto para a altura máxima que pode ser alcançada pela sua extrusora " "durante a impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:303 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Hostname, IP ou URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:304 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. " "Este campo deve conter o nome do host, endereço IP ou URL da instância do " "host da impressora. O host de impressão atrás do HAProxy com autenticação " "básica ativada pode ser acessado colocando o nome de usuário e a senha na " "URL no seguinte formato: https: //nomedeusuário:senha@seu-endereço-de-octopi/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:313 msgid "API Key / Password" msgstr "Chave de API/senha" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. " "Este campo deve conter a chave de API ou a senha exigida para a autenticação." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:322 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:330 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "O arquivo de certificado de CA personalizado pode ser especificado para " "conexões HTTPS OctoPrint, no formato CRT/PEM. Se deixado em branco, o " "repositório de certificados do OS CA padrão é usado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:354 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Ignorar verificações de revogação de certificado HTTPS" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:355 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Ignore as verificações de revogação de certificados HTTPS em caso de pontos " "de distribuição ausentes ou offline. Pode-se querer habilitar esta opção " "para certificados autoassinados se a conexão falhar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362 msgid "Printer preset names" msgstr "Nomes predefinidos da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:363 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Nomes de predefinições relacionadas à impressora física" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368 msgid "Authorization Type" msgstr "Tipo de Autorização" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "API key" msgstr "Chave API" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374 msgid "HTTP digest" msgstr "Resumo HTTP" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Evitar cruzamento de perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Otimize os movimentos de deslocamento para minimizar o cruzamento de " "perímetros. Isto é principalmente útil com extrusoras Bowden que sofrem de " "escorrimento. Este recurso retarda a impressão e a geração de G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Evitar cruzamento de perímetros - Comprimento máximo do desvio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:404 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "O comprimento máximo do desvio para evitar perímetros cruzados. Se o desvio " "for maior que este valor, Evitar cruzar perímetros não é aplicado para este " "caminho de deslocamento. O comprimento do desvio pode ser especificado como " "um valor absoluto ou como porcentagem (por exemplo, 50%) de um caminho de " "deslocamento direto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:407 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mm ou % (zero para desativar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807 msgid "Other layers" msgstr "Outras camadas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:415 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura da mesa para camadas após o primeiro. Defina isso como zero para " "desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:418 msgid "Bed temperature" msgstr "Temperatura da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Esse código personalizado é inserido em cada alteração de camada, logo antes " "da movimentação Z. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado " "para todas as config. PrusaSlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-code entre objetos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Esse código é inserido entre objetos ao usar a impressão sequencial. Por " "padrão, a extrusora e a temperatura da mesa são redefinidas usando o comando " "não esperar; no entanto, se M104, M109, M140 ou M190 são detectados neste " "código personalizado, PrusaSlicer não adicionará comandos de temperatura. " "Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as " "config. de Slic3r, para que você possa colocar um comando \"M109 S " "[temperatura_primeira_camada]\" onde quiser." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:447 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies inferiores." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:448 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Camadas sólidas inferiores" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "O número de camadas sólidas inferiores é aumentado acima de " "bottom_solid_layers se necessário para satisfazer a espessura mínima da " "camada inferior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:458 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Espessura mínima da casca inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para pontes. Defina zero para " "desabilitar o controle de aceleração para pontes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:638 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1187 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1761 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1959 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "Bridging angle" msgstr "Ângulo de ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Sobreposição de ângulo de ponte. Se deixado em zero, o ângulo de ponte será " "calculado automaticamente. Caso contrário, o ângulo fornecido será usado " "para todas as pontes. Use 180 ° para o ângulo zero." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:478 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1097 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Velocidade da ventoinha nas pontes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "Esta velocidade da ventoinha é imposta durante todas as pontes e angulações." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1109 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3134 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3149 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Relação de fluxo da ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Esse fator afeta a quantidade de plástico para a ponte. Você pode diminuí-lo " "um pouco para puxar as extrusões e evitar a flacidez, embora as config. " "padrão são geralmente boas e você deve experimentar com refrigeração (use " "uma ventoinha) antes de ajustes isso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505 msgid "Bridges" msgstr "Pontes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:507 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Velocidade para a impressão de pontes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:933 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:968 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1514 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1791 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1850 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1990 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2757 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515 msgid "Brim width" msgstr "Largura da aba" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:517 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "A largura horizontal da aba que será impressa ao redor de cada objeto na " "primeira camada. Quando a jangada for usado, nenhuma aba é gerada (use " "raft_first_layer_expansion)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:526 msgid "Brim type" msgstr "Tipo de aba" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:528 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "" "Os lugares onde a aba será impressa em torno de cada objeto na primeira " "camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 msgid "No brim" msgstr "Sem borda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535 msgid "Outer brim only" msgstr "Somente aba externa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:536 msgid "Inner brim only" msgstr "Somente aba interna" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Aba exterior e interior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542 msgid "Brim separation gap" msgstr "Espaçamento de separação da borda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Deslocamento da aba do objeto impresso. O deslocamento é aplicado após a " "compensação do pé de elefante." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:551 msgid "Clip multi-part objects" msgstr "Clip objetos de várias partes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:552 msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "Ao imprimir objetos de vários materiais, essas config. farão com que o " "PrusaSlicer recorte as partes do objeto sobrepostas uma pela outra (2ª parte " "será cortada pela 1ª, 3ª parte será cortada pela 1ª e 2ª, etc.)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559 msgid "Colorprint height" msgstr "Altura da impressão colorida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:560 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Alturas em que uma mudança do filamento ocorre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:570 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Condição de impressoras compatíveis" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:571 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de " "impressora ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse " "perfil será considerado compatível com o perfil de impressora ativo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:585 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Condição de perfis de impressão compatíveis" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:586 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de " "impressão ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse perfil " "será considerado compatível com o perfil de impressão ativo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 msgid "Complete individual objects" msgstr "Complete objetos individuais" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Ao imprimir vários objetos ou cópias, esse recurso concluirá cada objeto " "antes de passar para o próximo (e iniciando-o de sua camada inferior). Este " "recurso é útil para evitar o risco de impressões arruinadas. PrusaSlicer " "deve avisar e impedi-lo de colisões de extrusoras, mas cuidado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Ativar o resfriamento automático" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Esse sinalizador permite a lógica de resfriamento automática que ajusta a " "velocidade de impressão e a velocidade do ventoinha de acordo com o tempo de " "impressão da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:618 msgid "Cooling tube position" msgstr "Posição do tubo de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Distância do ponto central do tubo de resfriamento da ponta da extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:626 msgid "Cooling tube length" msgstr "Comprimento do tubo de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:627 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Comprimento do tubo de resfriamento para limitar o espaço para movimentos de " "resfriamento dentro dele." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora será redefinida para depois que os " "valores de aceleração específicos da função forem usados (perímetro/" "preenchimento). Defina zero para evitar redefinir a aceleração em tudo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644 msgid "Default filament profile" msgstr "Perfil de filamento padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil de filamento padrão associado ao perfil de impressora atual. Na " "seleção do perfil da impressora atual, este perfil de filamento será ativado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651 msgid "Default print profile" msgstr "Perfil de impressão padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil de impressão padrão associado ao perfil de impressora atual. Na " "seleção do perfil de impressora atual, este perfil de impressão será ativado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Desabilite o ventoinha para a(s) primeira(s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Você pode ajustar isto a um valor positivo para desabilitar a ventoinha " "durante as primeiras camadas, de modo que melhore a adesão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668 msgid "Don't support bridges" msgstr "Não suporte pontes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:670 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Opção experimental para impedir que o material de suporte seja gerado em " "áreas com ponte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676 msgid "Distance between copies" msgstr "Distância entre cópias" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "Distância usada para o recurso de organizar automaticamente a bandeja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída. Observe que " "você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de " "PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:695 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída, antes da " "extremidade da impressora Gcode (e antes de qualquer troca de ferramenta " "deste filamento em caso de impressoras multimaterial). Observe que você pode " "usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de PrusaSlicer. Se " "você tiver várias extrusoras, o Gcode é processado em ordem de extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "Assegure a espessura vertical da parede" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "Adicionar preenchimento sólido perto de superfícies inclinadas para garantir " "a espessura do escudo vertical (camadas sólidas no topo + base )." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 msgid "Top fill pattern" msgstr "Padrão de preenchimento do topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Padrão de preenchimento para preenchimento do topo. Isto afeta somente a " "camada visível superior, e não suas paredes adjacentes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1164 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilíneo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 msgid "Monotonic" msgstr "Monotônico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1165 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Rectilíneo Alinhado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740 msgid "Concentric" msgstr "Concêntrico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Curva de Hilbert" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Cordas Archimedean" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1177 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Espiral estrelado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:738 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Padrão de preenchimento da base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Padrão de preenchimento para preenchimento da base. Isto afeta somente a " "camada visível externa inferior, e não suas paredes adjacentes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "External perimeters" msgstr "Perímetros externos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para perímetros externos. Se for deixado zero, a largura de " "extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da " "ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo 200%), será " "calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2863 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3173 msgid "mm or %" msgstr "mm ou %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Esta config. separada afetará a velocidade dos perímetros externos (os " "visíveis). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele será calculado " "sobre a velocidade de perímetros config. acima. Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2377 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s ou %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773 msgid "External perimeters first" msgstr "Perímetros externos primeiro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:775 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Imprima perímetros de contorno do mais externo para o mais interno em vez da " "ordem inversa padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:781 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Perímetros extras se necessário" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Adicione mais perímetros quando necessário para evitar lacunas em paredes " "inclinados. PrusaSlicer continua adicionando perímetros, até que mais de 70% " "o do loop imediatamente acima é suportado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "A extrusora a ser usada (a menos que config. de extrusoras mais específicas " "sejam especificadas). Esse valor substitui as extrusoras de perímetro e " "preenchimento, mas não as extrusoras de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Defina isto para a distância vertical entre a ponta do bico e (normalmente) " "as hastes do X. Em outras palavras, esta é a altura do cilindro de folga em " "torno de sua extrusora, e representa a profundidade máxima que a extrusora " "pode espreitar antes de colidir com outros objetos impressos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Defina isso para o raio de folga em torno de sua extrusora. Se a extrusora " "não estiver centralizada, escolha o maior valor para a segurança. Essa " "config. é usada para verificar colisões e exibir a visualização gráfica na " "bandeja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:826 msgid "Extruder Color" msgstr "Cor da extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "Isso é usado apenas na interface PrusaSlicer como uma ajuda visual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:833 msgid "Extruder offset" msgstr "Compensação da extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:834 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Se o seu firmware não manipula o deslocamento da extrusora, você precisa do " "G-code para levá-lo em conta. Esta opção permite especificar o deslocamento " "de cada extrusora em relação à primeira. Ele espera coordenadas positivas " "(eles serão subtraída da coordenada XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843 msgid "Extrusion axis" msgstr "Eixo de extrusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:844 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Use esta opção para definir a letra do eixo associada à extrusora da sua " "impressora (geralmente E, mas algumas impressoras usam A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Multiplicador de extrusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Esse fator altera a quantidade de fluxo proporcionalmente. Você pode " "precisar de ajustar esta config. para obter acabamento de superfície " "agradável e corrigir larguras de parede única. Os valores usuais são entre " "0,9 e 1,1. Se você acha que precisa mudar isso mais, verifique o diâmetro do " "filamento e os passos configurados no firmware da extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859 msgid "Default extrusion width" msgstr "Largura de extrusão padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para permitir uma largura de " "extrusão manual. Se deixado a zero, PrusaSlicer deriva larguras da extrusão " "do diâmetro da ponteira (veja as dicas ferramentas para a largura da " "extrusão do perímetro, a largura de extrusão do preenchimento etc.). Se " "expresso como porcentagem (por exemplo: 230%), ele será calculado sobre a " "altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873 msgid "Keep fan always on" msgstr "Mantenha a ventoinha sempre ligada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Se isso estiver ativado, a ventoinha nunca será desativada e será mantida " "funcionando pelo menos em sua velocidade mínima. Útil para o PLA, " "prejudicial para o ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Ative o ventoinha se o tempo de impressão da camada estiver abaixo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de " "segundos, a ventoinha será ativada e sua velocidade será calculada " "interpolando as velocidades mínima e máxima." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312 msgid "approximate seconds" msgstr "segundos aproximados" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3388 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895 msgid "Filament notes" msgstr "Notas de filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre o filamento aqui." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:904 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Máxima velocidade volumétrica" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:905 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Velocidade máxima volumétrica permitida para este filamento. Limita a " "velocidade volumétrica máxima de uma impressão ao mínimo de velocidade " "volumétrica de impressão e de filamento. Defina como zero para nenhum limite." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:914 msgid "Loading speed" msgstr "Velocidade de carregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Velocidade utilizada para carregar o filamento na torre de limpeza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Velocidade de carregamento no início" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:923 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Velocidade utilizada no início da fase de carregamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930 msgid "Unloading speed" msgstr "Velocidade de descarregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:931 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Velocidade utilizada para descarregar o filamento na torre de limpeza (não " "afeta a parte inicial do descarregamento logo após o Ramming)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:939 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Velocidade de descarregamento no início" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "" "Velocidade usada para descarregar a ponta do filamento imediatamente após o " "Ramming." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:947 msgid "Delay after unloading" msgstr "Atraso após o descarregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:948 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Tempo de espera após o filamento ser descarregado. Pode ajudar a obter " "trocas de ferramenta confiáveis com materiais flexíveis que podem precisar " "de mais tempo para reduzir as dimensões originais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Número de movimentos de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "O filamento é resfriado por ser movido para frente e para trás nos tubos de " "resfriamento. Especifique o número desejado desses movimentos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:966 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Velocidade do primeiro movimento de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:967 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "" "Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando a partir desta " "velocidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Remoção mínima na torre da limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:975 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Após uma mudança da ferramenta, a posição exata do filamento recentemente " "carregado dentro da ponteira pode não ser conhecida, e a pressão do " "filamento provavelmente ainda não esteja estável. Antes de purgar a cabeça " "de impressão em um preenchimento ou um objeto sacrificial, PrusaSlicer " "sempre Prime esta quantidade de material para a torre de limpeza para " "produzir sucessivas preenchimento ou sacrificial objeto extrusões de forma " "confiável." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:985 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Velocidade do último movimento de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "" "Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando para esta " "velocidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993 msgid "Filament load time" msgstr "Tempo de carga do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Tempo para o firmware da impressora (ou a Multi Material Unit 2.0 para " "carregar um novo filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar o " "código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo " "estimador de tempo do G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1001 msgid "Ramming parameters" msgstr "Parâmetros de Ramming" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Essa cadeia de caracteres é editada por rammingdialog e contém parâmetros " "específicos de Ramming." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1008 msgid "Filament unload time" msgstr "Tempo de descarregamento do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1009 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Tempo para o firmware da impressora (ou a unidade de material multi 2,0) " "para descarregar um filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar " "o código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo " "estimador de tempo do G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1017 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Insira o diâmetro do filamento aqui. Boa precisão é necessária, então use um " "paquímetro e fazer várias medições ao longo do filamento, em seguida, " "calcular a média." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1025 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Insira sua densidade de filamento aqui. Isto é apenas para informação " "estatística. Uma maneira decente é pesar um comprimento conhecido do " "filamento e computar a relação do comprimento ao volume. Melhor é calcular o " "volume diretamente através do deslocamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1028 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1033 msgid "Filament type" msgstr "Tipo de filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1034 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "O tipo de material de filamento para uso em G-code customizados." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061 msgid "Soluble material" msgstr "Material solúvel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "O material solúvel é mais provável usado para um suporte solúvel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1068 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Insira o seu custo de filamento por kg aqui. Isto é apenas para informação " "estatística." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069 msgid "money/kg" msgstr "dinheiro/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1074 msgid "Spool weight" msgstr "Peso do carretel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Insira o peso do carretel de filamento vazio. Pode-se pesar um carretel de " "filamento parcialmente consumido antes de imprimir e pode-se comparar o peso " "medido com o peso calculado do filamento com o carretel para descobrir se a " "quantidade de filamento no carretel é suficiente para terminar a impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1088 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3532 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092 msgid "Fill angle" msgstr "Ângulo de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1094 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Ângulo padrão para a orientação de preenchimento. A hachura cruzada será " "aplicada a isso. Pontes serão preenchidas usando a melhor direção " "PrusaSlicer pode detectar, portanto, essa config. não vai afeta-los." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1106 msgid "Fill density" msgstr "Densidade de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Densidade de preenchimento interno, expresso na faixa de 0%-100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143 msgid "Fill pattern" msgstr "Padrão de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Padrão de preenchimento para preenchimento de baixa densidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2771 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1168 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1172 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724 msgid "Honeycomb" msgstr "Hexágono" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1173 msgid "3D Honeycomb" msgstr "Hexágono 3D" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1174 msgid "Gyroid" msgstr "Giróide" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Adaptativo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179 msgid "Support Cubic" msgstr "Pilar de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 msgid "Lightning" msgstr "Relâmpago" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada. Defina " "zero para desabilitar o controle de aceleração para a primeira camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1193 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Primeira camada de objeto sobre a interface de jangada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada do " "objeto acima da interface de jangada. Defina zero para desabilitar o " "controle de aceleração para a primeira camada do objeto acima da interface " "da balsa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Temperatura da mesa da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1204 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura da mesa aquecida para a primeira camada. Defina isso como zero " "para desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para a primeira camada. Você pode usar este para forçar " "extrusões maiores para a melhor adesão. Se expresso em porcentagem(por " "exemplo, 120%) será computado sobre a primeira altura da camada. Se definido " "como zero, ele usará a largura de extrusão padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Ao imprimir com alturas de camada muito baixas, você ainda pode querer " "imprimir uma camada inferior mais grossa para melhoraradesão e tolerância " "para placas de construção não perfeitas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236 msgid "First layer speed" msgstr "Velocidade da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a " "todos os movimentos de impressão da primeira camada, independentemente do " "seu tipo. Se expresso em porcentagem(por exemplo: 40%) Ele dimensionará as " "velocidades padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "Velocidade da primeira camada do objeto sobre a interface de jangada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a " "todos os movimentos de impressão do primeiro objeto camada acima da " "interface da balsa, independentemente de seu tipo. Se expresso em " "porcentagem (por exemplo: 40%) será escalar as velocidades padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Temperatura do bico da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura do bico para a primeira camada. Se você quiser controlar a " "temperatura manualmente durante a impressão, defina isso como zero para " "desabilitar os comandos de controle no arquivo de saída G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Velocidade total da ventoinha na camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "A velocidade do ventilador será aumentada linearmente de zero na camada " "\"disable_fan_first_layers\" para o máximo na camada \"full_fan_speed_layer" "\". \"full_fan_speed_layer\" será ignorado se for inferior a " "\"disable_fan_first_layers\", caso em que o ventilador estará funcionando na " "velocidade máxima permitida na camada \"disable_fan_first_layers\" + 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1280 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 msgid "Outside walls" msgstr "Paredes externas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1288 msgid "All walls" msgstr "Todas paredes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Espessura da pele difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "A distância máxima que cada ponto da pele pode ser deslocado (nos dois " "sentidos), medido perpendicularmente ao perímetromuro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Distância do ponto de pele difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1305 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Os perímetros serão divididos em vários segmentos inserindo pontos de pele " "difusos. Reduzindo o ponto de pele difuso a distância aumentará o número de " "pontos de deslocamento aleatórios na parede do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "Fill gaps" msgstr "Preencher vãos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Permite o preenchimento de lacunas entre perímetros e entre os perímetros " "mais internos e o preenchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Velocidade para encher pequenas lacunas usando movimentos de ziguezague " "curtos. Mantenha este razoavelmente baixo para evitar demasiada agitação e " "problemas de ressonância. Defina zero para desabilitar o preenchimento de " "lacunas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Verbose G-code" msgstr "Gcode detalhado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Habilite isso para obter um arquivo de G-code comentado, com cada linha " "explicada por um texto descritivo. Se você imprimir a partir do cartão SD, o " "peso adicional do arquivo pode fazer o seu firmware ficar mais lento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338 msgid "G-code flavor" msgstr "Tipo de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Alguns comandos G/M-code, incluindo controle de temperatura e outros, não " "são universais. Defina esta opção para o firmware da impressora para obter " "uma saída compatível. O \"sem extrusão\" tipo impede PrusaSlicer de exportar " "qualquer valor de extrusão em tudo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1366 msgid "No extrusion" msgstr "Sem extrusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1371 msgid "Label objects" msgstr "Rotular objetos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1372 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Habilite isso para adicionar comentários aos movimentos de impressão de " "rotulagem do G-code com o objeto ao qual eles pertencem, o que é útil para o " "plugin Octoprint CancelObject. Essas config. não são compatíveis com a " "config. de multi material de extrusora única e limpe em objeto/limpar em " "preenchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1379 msgid "G-code substitutions" msgstr "Substituições de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Encontre/substitua padrões em linhas de G-code e substitua-os." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Corrente elevada da extrusora na troca do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Pode ser benéfico aumentar a corrente do motor da extrusora durante a " "seqüência da troca do filamento para permitir taxas de alimentação de " "Ramming rápidas e para superar a resistência ao carregar um filamento com " "uma ponta feia." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1394 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para preenchimento. Defina zero " "para desabilitar o controle de aceleração para preenchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1402 msgid "Combine infill every" msgstr "Combine preenchimento a cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1404 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Este recurso permite combinar preenchimento e acelerar a sua impressão por " "extrusão camadas de preenchimento mais espessa, preservando perímetros " "finos, assim, a precisão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1407 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Combine preenchimento cada n camadas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Comprimento da âncora de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento " "curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: " "15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. PrusaSlicer " "tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de " "perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro menor que infill_anchor_max " "for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento de " "perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro tomado " "é limitado a este parâmetro, mas não mais longo que anchor_length_max. " "Defina este parâmetro como zero para desativar os perímetros de ancoragem " "conectados a uma única linha de enchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1431 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (sem âncoras abertas)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456 msgid "2 mm" msgstr "2 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1457 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1458 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1459 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (ilimitado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Comprimento máximo da âncora de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento " "curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: " "15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. PrusaSlicer " "tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de " "perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro mais curto do que este " "parâmetro for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento " "de perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro " "tomado é limitado a infill_anchor, mas não mais do que este parâmetro. " "Defina este parâmetro como zero para desativar a ancoragem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0(não ancorado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 msgid "Infill extruder" msgstr "Extrusora de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "" "A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para preenchimento. Se for deixado zero, a largura de " "extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da " "ponteira será usado. Você pode querer usar extrusora mais larga para " "acelerar o preenchimento e tornar suas peças mais fortes. Se expresso em " "porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1485 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Preenchimento antes dos perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1486 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Esta opção irá mudar a ordem de impressão de perímetros e preenchimento, " "tornando o último primeiro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 msgid "Only infill where needed" msgstr "Somente preenchimento onde necessário" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "Esta opção limitará a preenchimento às áreas realmente necessárias para " "suportar tetos (atuará como o material de sustentação interno). Se " "habilitada, retarda a geração de G-code devido às várias verificações " "envolvidas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Sobreposição de preenchimento/perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Esta config. aplica uma sobreposição adicional entre preenchimento e " "perímetros para melhor colagem. Teoricamente isso não deveria ser " "necessário, mas a folga pode causar lacunas. Se expresso em " "porcentagem(exemplo: 15%) é calculado sobre a largura da extrusão do " "perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocidade para imprimir o preenchimento interno. Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521 msgid "Inherits profile" msgstr "Herda o perfil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1522 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Nome do perfil, a partir do qual este perfil herda." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535 msgid "Interface shells" msgstr "Interface dos perímetros externos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Force a geração de perímetros externos sólidas entre materiais/volumes " "adjacentes. Útil para cópias da multi-extrusora com materiais translúcidos " "ou material de sustentação solúvel manual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Largura máxima de uma região segmentada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "Largura máxima de uma região segmentada. Zero desativa esse recurso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (zero para desativar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553 msgid "Enable ironing" msgstr "Ativar passar ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Ative Passar Ferro nas camadas de topo com a cabeça de impressão a quente " "para uma superfície lisa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1562 msgid "Ironing Type" msgstr "Tipo de Passar Ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 msgid "All top surfaces" msgstr "Todas superfícies de topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568 msgid "Topmost surface only" msgstr "Apenas superfície superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569 msgid "All solid surfaces" msgstr "Todas superfícies sólidas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 msgid "Flow rate" msgstr "Fluxo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "" "Porcentagem de uma taxa de fluxo em relação à altura normal da camada do " "objeto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Espaçamento entre passagem de ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Distância entre as linhas de passar ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1603 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Este código personalizado é inserido em cada mudança de camada, logo após o " "movimento Z e antes que a extrusora se mova para o primeiro ponto de camada. " "Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as " "config. PrusaSlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614 msgid "Supports remaining times" msgstr "Tempo de impressão restante" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1615 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Emita M73 P [porcentagem impressa] R [tempo restante em minutos] em " "intervalos de 1 minuto no G-code para permitir que o firmware mostre o tempo " "restante exato. A partir de agora apenas o firmware Prusa i3 MK3 reconhece " "M73. Além disso, o firmware i3 MK3 suporta M73 QXX Sxx para o modo " "silencioso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Suporta o modo silencioso" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "O firmware suporta o modo silencioso" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1629 msgid "How to apply limits" msgstr "Como aplicar limites" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1630 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Proposito dos Limites da máquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Como aplicar os Limites da Máquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Emit to G-code" msgstr "Emitir para G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "Use for time estimate" msgstr "Usar para estimar tempo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1639 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Máxima taxa de alimentação do X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Máxima taxa de alimentação do Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Máxima taxa de alimentação do Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Máxima taxa de alimentação do E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Aceleração máxima do X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Aceleração máxima do Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Aceleração máxima do Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Aceleração máxima do E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Máximo empurrão X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Máximo empurrão Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Máximo empurrão Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Máximo empurrão E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1715 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1725 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1735 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Aceleração máxima quando expurgando" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "" "Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n" "\n" "Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration " "(M204 T)." msgstr "" "Aceleração máxima na extrusão (M204 P)\n" "\n" "Firmware Marlin (legado) usará isso também como aceleração de deslocamento " "(M204 T)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Aceleração máxima durante a retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)" msgstr "Aceleração máxima ao retrair (M204 R)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Aceleração máxima para movimentos de deslocamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1760 msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)" msgstr "Aceleração máxima para movimentos de deslocamento (M204 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1776 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Esta config. representa a velocidade máxima da sua ventoinha." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1777 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Esta é a altura mais alta imprimível para esta extrusora, usada para tampar " "a altura variável da camada e suportar a altura da camada. A altura " "recomendada máxima da camada é 75% o da largura da extrusão para conseguir a " "adesão razoável entre camadas. Se definido como 0, a altura da camada é " "limitada a 75% o do diâmetro da ponteira." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1787 msgid "Max print speed" msgstr "Velocidade máxima de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "Ao definir outras config. de velocidade para 0, o PrusaSlicer irá calcular " "automaticamente a velocidade ideal, a fim de manter a pressão constante da " "extrusora. Esta config. experimental é usada para definir a velocidade de " "impressão mais alta que você deseja permitir." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1798 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Esta config. experimental é usada para definir a velocidade máxima " "volumétrica que sua extrusora suporta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Inclinação volumétrica máx positiva" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1807 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança " "na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para maior velocidade. " "Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão de 1.8 " "mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, avanço " "de 20 mm/s) a 5.4 mm³/s (avanço de 60 mm/s) levará em pelo menos 2 segundos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 msgid "mm³/s²" msgstr "mm ³/s ²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Inclinação volumétrica máx negativa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1819 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança " "na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para velocidade mais " "baixa. Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão " "de 5.4 mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, " "avanço de 60 mm/s) a 1.8 mm³/s (avanço de 20 mm/s) levará a pelo menos 2 " "segundos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Esta config. representa o PWM mínimo que seu ventoinha precisa para " "trabalhar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1840 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Esta é a altura mais baixa imprimível para esta extrusora e limita a " "definição para a altura variável da camada. Os valores típicos são entre 0, " "5 mm e 0,1 mm." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 msgid "Min print speed" msgstr "Velocidade mínima de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "PrusaSlicer não vai escalar a velocidade abaixo desta velocidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1856 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Comprimento mínimo da extrusão do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1857 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Gerar não menos do que o número de voltas de saia necessários para consumir " "a quantidade especificada de filamento na camada inferior. Para máquinas " "multiextrusoras, este mínimo aplica-se a cada extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866 msgid "Configuration notes" msgstr "Notas de config" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Você pode colocar aqui suas anotações pessoais. Este texto será adicionado " "aos comentários do cabeçalho do G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "" "Este é o diâmetro da ponteira da extrusora (por exemplo: 0.5, 0.35 etc.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882 msgid "Host Type" msgstr "Tipo de host" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1883 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. " "Este campo deve conter o tipo do host." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1905 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Apenas retrair quando cruzar perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Desativa a retração quando o caminho de deslocamento não excede os " "perímetros da camada superior (e, portanto, qualquer escorrimento será " "provavelmente invisível)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside " "such skirt when changing temperatures." msgstr "" "Esta opção irá descartar a temperatura das extrusoras inativas para evitar a " "escorrimento. Ele vai permitir uma saia alta automaticamente e mover " "extrusoras fora de tal saia quando a mudança de temperatura." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920 msgid "Output filename format" msgstr "Formato de nome de arquivo de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "Você pode usar todas as opções de config. como variáveis dentro deste " "modelo. Por exemplo: [camada_altura], [densidade_preenchimento] etc. Você " "também pode usar [tempo], [ano], [mês], [dia], [hora], [minuto], [segundo], " "[versão], [nome_entrada], [nome_entrada_base]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Detectar perímetros de ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1932 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Opção experimental para ajustar o fluxo para angulações (o fluxo da ponte " "será usado), para aplicar a velocidade da ponte a eles e para habilitar a " "ventoinha." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 msgid "Filament parking position" msgstr "Posição de estacionamento do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Distância da ponta da extrusora da posição onde o filamento está estacionado " "quando descarregado. Isso deve corresponder ao valor no firmware da " "impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947 msgid "Extra loading distance" msgstr "Distância de carregamento extra" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Quando ajustado a zero, a distância que o filamento é movida da posição do " "estacionamento durante a carga é exatamente a mesma que foi movida para trás " "durante o descarregamento. Quando positivo, ele é carregado ainda mais, se " "negativo, o movimento de carga é menor do que o descarregamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1973 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1997 msgid "Perimeters" msgstr "Perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para perimetros. Defina zero " "para desabilitar o controle de aceleração para perimetros." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Extrusora de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1966 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "A extrusora para usar ao imprimir perímetros e aba. A primeira extrusora é 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para perímetros. Você pode querer usar extrusões mais finos " "para obter superfícies mais precisas. Se for deixado zero, a largura de " "extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da " "ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo, 200%) Ele será " "calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1989 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Velocidade para perímetros (contornos, também chamadas de perímetros " "externos verticais). Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1999 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Esta opção define o número de perímetros a gerar para cada camada. Observe " "que o PrusaSlicer pode aumentar esse número automaticamente quando detecta " "superfícies inclinadas que se beneficiam de um número maior de perímetros se " "a opção extra perímetros estiver habilitada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 msgid "(minimum)" msgstr "(mínimo)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Se você quiser processar o G-code de saída por meio de scripts " "personalizados, basta listar seus caminhos absolutos aqui. Separe vários " "scripts com um ponto-e-vírgula. Os scripts serão passados o caminho absoluto " "para o arquivo de G-code como o primeiro argumento, e eles poderão acessar " "as config. de config. do PrusaSlicer lendo variáveis de ambiente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2023 msgid "Printer type" msgstr "Tipo de impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024 msgid "Type of the printer." msgstr "Tipo da impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029 msgid "Printer notes" msgstr "Notas da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre a impressora aqui." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2038 msgid "Printer vendor" msgstr "Fornecedor da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2039 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Nome do fornecedor da impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 msgid "Printer variant" msgstr "Variante da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Nome da variante da impressora. Por exemplo, as variantes da impressora " "podem ser diferenciadas por um diâmetro da ponteira." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Distância Z do contato da balsa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "A distância vertical entre o objeto e a balsa. Ignorado para interface " "solúvel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071 msgid "Raft expansion" msgstr "Expansão da balsa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Expansão da balsa no plano XY para melhor estabilidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "First layer density" msgstr "Densidade da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Densidade da primeira jangada ou camada de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 msgid "First layer expansion" msgstr "Expansão da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Expansão da primeira jangada ou camada de suporte para melhorar a adesão à " "mesa de impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "Raft layers" msgstr "Camadas da estrado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2101 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "O objeto será elevado por este número de camadas, e o material de suporte " "será gerado em baixo dele." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "Slice resolution" msgstr "Resolução do fatiamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2110 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Resolução de detalhes mínimos, usada para simplificar o arquivo de entrada " "para acelerar o trabalho de fatiamento e reduzir o uso de memória. Modelos " "de alta resolução geralmente carregam mais detalhes do que as impressoras " "podem renderizar. Defina como zero para desabilitar qualquer simplificação e " "usar a resolução completa da entrada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2120 msgid "G-code resolution" msgstr "Resolução do G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Desvio máximo de caminhos de G-code exportados de suas contrapartes de " "resolução total. Resolução muito alta G-code requer uma enorme quantidade de " "RAM para fatiar e visualizar, também uma impressora 3D pode gaguejar não " "sendo capaz de processar um G-code de alta resolução em tempo hábil. Por " "outro lado, um G-code de baixa resolução produzirá um efeito poli e porque a " "redução do G-code é realizada em cada camada de forma independente, " "artefatos visíveis podem ser produzidos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Retração em viagens acima de" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "A retração não é acionada quando os movimentos de deslocamento são mais " "curtos que esse comprimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Quantidade de retração antes da limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2140 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Com extrusoras Bowden, pode ser sábio fazer alguma quantidade de retração " "rápida antes de fazer o movimento da limpeza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2147 msgid "Retract on layer change" msgstr "Retrair na mudança de camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "Este sinalizador impõe uma retração sempre que um movimento Z é feito." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154 msgid "Retraction Length" msgstr "Comprimento de retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2155 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Quando a retração é acionada, o filamento é puxado para trás pela quantidade " "especificada (o comprimento é medido em filamento cru, antes de entrar na " "extrusora)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Comprimento de retração (mudança de ferramenta)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Quando a retração é acionada antes de mudar de ferramenta, o filamento é " "puxado para trás pela quantidade especificada (o comprimento é medido em " "filamento cru, antes de entrar na extrusora)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "Lift Z" msgstr "Elevar Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Se você definir isso como um valor positivo, Z é rapidamente elevado sempre " "que uma retração é acionada. Ao usar várias extrusoras, somente a config. " "para a primeira extrusora será considerada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Above Z" msgstr "Acima de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "Only lift Z above" msgstr "Apenas elevar Z acima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá " "acima do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para pular " "o elevador nas primeiras camadas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188 msgid "Below Z" msgstr "Abaixo de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189 msgid "Only lift Z below" msgstr "Apenas elevar Z abaixo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá " "abaixo do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para " "limitar a elevação às primeiras camadas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "Extra length on restart" msgstr "Comprimento extra no reinício" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Quando a retração é compensada após o movimento de deslocamento, a extrusora " "vai empurrar esta quantidade adicional de filamento. Essa config. raramente " "é necessária." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2207 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Quando a retração é compensada após a ferramenta de mudança, a extrusora " "empurrará esta quantidade adicional de filamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215 msgid "Retraction Speed" msgstr "Velocidade da retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2216 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "A velocidade para retrações (aplica-se somente ao motor da extrusora)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Velocidade de retorno de retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "A velocidade para o carregamento de um filamento na extrusora após a " "retração (aplica-se somente ao motor da extrusora). Se deixada como zero, a " "velocidade de retração é usada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Seam position" msgstr "Posição da costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Posição inicial dos pontos do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2239 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2240 msgid "Nearest" msgstr "Próximo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado(a)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Direção preferida da costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Direção de preferência da costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2261 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Direção da costura preferencial para Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2262 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Direção preferida da costura-jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Distância da aba/objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Distância entre a saia e a aba (quando a capela de proteção não é usada) ou " "objetos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Skirt height" msgstr "Altura da saia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Altura da saia expressa em camadas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283 msgid "Draft shield" msgstr "Escudo de proteção" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Com o protetor de vento ativo, a saia será impressa skirt_distance do " "objeto, possivelmente cruzando a aba.\n" "Ativado = a saia é tão alta quanto o objeto impresso mais alto.\n" "Limitado = a saia tem a altura especificada por skirt_height.\n" "Isto é útil para proteger uma impressão ABS ou ASA contra deformação e " "descolamento da mesa de impressão devido à corrente de vento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2299 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Voltas (mínimo)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300 msgid "Skirt Loops" msgstr "Voltas de saia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Número de voltas para a saia. Se a opção comprimento mínimo de extrusão " "estiver definida, o número de voltas pode ser maior do que aquele " "configurado aqui. Defina isso como zero para desabilitar a saia " "completamente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2309 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Diminuir a velocidade quando o tempo de impressão for menor que" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2310 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de " "segundos, a velocidade de impressão será reduzida para estender a duração a " "esse valor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2319 msgid "Small perimeters" msgstr "Perímetro pequeno" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Este ajuste separado afetará a velocidade dos perímetros que têm o raio < = " "6.5 mm (geralmente furos). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele " "será calculado sobre a velocidade de perímetros configurados acima. Defina " "como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Área de limiar de preenchimento sólido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Forçar preenchimento sólido para regiões com uma área menor do que o limite " "especificado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Extrusora de preenchimento sólido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "" "A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348 msgid "Solid infill every" msgstr "Preenchimento sólido a cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Este recurso permite forçar uma camada sólida a cada número determinado de " "camadas. Zero para desabilitar. Você pode definir isso para qualquer valor " "(por exemplo 9999); PrusaSlicer escolherá automaticamente o número máximo " "possível de camadas para combinar de acordo com o diâmetro da ponteira e a " "altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2362 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para preenchimento de superfícies sólidas. Se for deixado " "zero, a largura de extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, " "1,125 x diâmetro da ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por " "exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocidade para imprimir regiões sólidas (topo/fundo/perímetros externos " "horizontais internas). Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: " "80%) sobre a velocidade de preenchimento padrão acima. Defina como zero para " "auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2386 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Número de camadas sólidas a serem geradas nas interfaces do topo e base." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Espessura mínima de uma parede superior/inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399 msgid "Spiral vase" msgstr "Vaso espiral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Este recurso irá elevar Z gradualmente durante a impressão de um objeto de " "parede única, a fim de remover qualquer costura visível. Esta opção exige um " "único perímetro, nenhum preenchimento, nenhumas camadas contínuas superiores " "e nenhum material de sustentação. Você ainda pode definir qualquer número de " "camadas sólidas de fundo, bem como voltas de saia/aba. Ele não funcionará ao " "imprimir mais de um objeto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2408 msgid "Temperature variation" msgstr "Variação de temperatura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2409 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables " "a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically " "wiped." msgstr "" "Diferença de temperatura a ser aplicada quando uma extrusora não está ativa. " "Permite uma saia \"sacrificial\" em que as ponteiras são limpadas " "periodicamente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the " "target temperature and extruder just started heating, and before extruder " "has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom " "codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to " "customize the order of heating commands and other custom actions. Note that " "you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can " "put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Este procedimento do começo é introduzido no início, depois que a mesa " "alcançou a temperatura alvo e a extrusora apenas começou o aquecimento, e " "antes que a extrusora terminasse o aquecimento. Se PrusaSlicer detecta M104 " "ou M190 em seus códigos personalizados, esses comandos não serão precedidos " "automaticamente para que você esteja livre para personalizar a ordem dos " "comandos de aquecimento e outras ações personalizadas. Observe que você pode " "usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de PrusaSlicer, " "para que você possa colocar um comando \"M109 S " "[temperatura_primeira_camada]\" onde quiser." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Este procedimento de início é inserido no começo, depois de qualquer " "impressora iniciar Gcode (e depois de qualquer troca de ferramenta para este " "filamento em caso de impressoras de vários materiais). Isso é usado para " "substituir as config. de um filamento específico. Se PrusaSlicer detecta " "M104, M109, M140 ou M190 em seus códigos personalizados, esses comandos não " "serão precedidos automaticamente para que você esteja livre para " "personalizar a ordem dos comandos de aquecimento e outras ações " "personalizadas. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado " "para todas as config. de PrusaSlicer, para que você possa colocar um comando " "\"M109 S [temperatura_primeira_camada]\" onde quiser. Se você tiver várias " "extrusoras, o Gcode é processado em ordem de extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450 msgid "Color change G-code" msgstr "G-code de troca de ferramenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Este G-code será usado como um código para a mudança de cor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Este G-code será usado como um código para pausar a impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Este G-code será usado como um código customizado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2477 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Única extrusora multi material" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2478 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "A impressora multiplexes filamentos em uma única extremidade quente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Extrusar todas as extrusoras de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Se ativada, todas as extrusoras de impressão extrusarão na aba dianteira da " "mesa de impressão no início da impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Sem camadas esparsas (EXPERIMENTAL)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Se ativada, a torre de limpeza não será impressa em camadas sem alterações " "de ferramentas. Em camadas com uma troca de ferramentas, o extrusor " "deslocará para baixo para imprimir a torre de limpeza. O usuário é " "responsável por garantir que não haja colisão com a impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Raio de fechamento da abertura da fatia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2499 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "As rachaduras menores do que duas vezes o raio de fechamento estão sendo " "preenchidas durante o fatiamento da malha triangular. A operação de " "fechamento de vão pode reduzir a resolução final de impressão, portanto, é " "aconselhável manter o valor razoavelmente baixo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 msgid "Slicing Mode" msgstr "Modo de fatiamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Use \"Par-ímpar\" para modelos de avião 3DLabPrint. Use \"Fechar orifícios\" " "para fechar todos os orifícios no modelo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2514 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2515 msgid "Even-odd" msgstr "Par-ímpar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516 msgid "Close holes" msgstr "Fechar orifícios" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521 msgid "Generate support material" msgstr "Gerar material de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2523 msgid "Enable support material generation." msgstr "Habilitar geração de material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527 msgid "Auto generated supports" msgstr "Gerar suportes automaticamente" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2529 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Se marcada, os suportes serão gerados automaticamente com base no valor do " "limite de angulação. Se desmarcada, as sustentações serão geradas dentro dos " "volumes do \"reforçador de suporte\" somente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Separação entre o objeto e seu suporte em XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2537 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Separação entre o objeto e seu suporte em XY. Se expresso como porcentagem " "(por exemplo, 50%), será calculado com base na espessura do perímetro " "externo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548 msgid "Pattern angle" msgstr "Ângulo do padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Use essa config. para girar o padrão de material de suporte no plano " "horizontal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Apenas criar suporte se ele está em uma mesa. Não crie suporte em uma " "impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Distância Z do contato superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "A distância vertical entre o objeto e a interface de material de suporte. " "Definir isso como 0 também impedirá PrusaSlicer de usar o fluxo de ponte e a " "velocidade para a primeira camada de objeto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (solúvel)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (destacável)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2578 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (destacável)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Distância Z do contato inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2586 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "A distância vertical entre a superfície superior do objeto e a interface do " "material de suporte. Se definido como zero, " "support_material_contact_distance será usado para distâncias Z de contato " "superior e inferior." #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Same as top" msgstr "Igual ao topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2601 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Reforçar suportes para a(s) primeira(s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Gere material de suporte para o número especificado de camadas que contam da " "parte inferior, independentemente de o material de suporte normal estar " "ativado ou não e independentemente de qualquer limite de ângulo. Isso é útil " "para obter mais aderência de objetos com uma pegada muito fina ou fraca na " "placa de construção." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2608 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Reforçar suportes na(s) primera(s) n camada(s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2614 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado/saia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2616 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "A extrusora a ser usada ao imprimir material de suporte, estrado e saia (1 " "+, 0 para usar a extrusora atual para minimizar as mudanças na ferramenta)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para material de suporte. Se deixada em zero, a largura " "padrão da extrusão será usada, se não o diâmetro da ponteira será usado. Se " "expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura " "da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635 msgid "Interface loops" msgstr "Voltas da interface" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Cubra a camada de contato superior dos suportes com laços. Desativado por " "padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "A extrusora para usar ao imprimir a relação material do apoio (1 +, 0 para " "usar o extrusor atual para minimizar mudanças da ferramenta). Isso afeta o " "estrado também." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 msgid "Top interface layers" msgstr "Camadas de interface superiores" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "" "Número de camadas de interface para inserir entre o objeto(s) e material de " "suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661 msgid "0 (off)" msgstr "0 (desligado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662 msgid "1 (light)" msgstr "1 (leve)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "2 (default)" msgstr "2 (padrão)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (pesado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Camadas de interface inferiores" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2672 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Número de camadas de interface a serem inseridas entre o(s) objeto(s) e o " "material de suporte. Defina como -1 para usar " "support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 msgid "Closing radius" msgstr "Raio de fechamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "Para suportes confortáveis, as regiões de suporte serão mescladas usando a " "operação de fechamento morfológico. Lacunas menores que o raio de fechamento " "será preenchido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2695 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Espaçamento do padrão da interface" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Espaçamento entre as linhas de interface. Defina zero para obter uma " "interface sólida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Velocidade para camadas de interface de material de suporte de impressão. Se " "expresso em porcentagem(por exemplo, 50%) Ele será calculado sobre a " "velocidade do material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Padrão usado para gerar material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2723 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Grade rectilínea" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Interface pattern" msgstr "Padrão de interface" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Padrão usado para gerar interface de material de suporte. O padrão padrão " "para interface de suporte não solúvel é Rectilíneo, enquanto o padrão " "default para interface de suporte solúvel é Concêntrico." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 msgid "Pattern spacing" msgstr "Padrão de espaçamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Espaçamento entre linhas de material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Velocidade para imprimir material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2765 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Estilo e forma das torres de suporte. Projetar os suportes em uma grade " "regular criará suportes mais estáveis, enquanto as torres de suporte " "confortáveis economizarão material e reduzirão as cicatrizes de objetos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 msgid "Snug" msgstr "Confortável" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2777 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Sincronizar com camadas de objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2779 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive." msgstr "" "Sincronize camadas de suporte com as camadas de impressão do objeto. Isto é " "útil com as impressoras do multi-material, onde o interruptor da extrusora é " "caro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 msgid "Overhang threshold" msgstr "Limite de angulação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2787 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "O material de suporte não será gerado para angulações cujo ângulo de " "inclinação (90 ° = vertical) esteja acima do limite determinado. Em outras " "palavras, esse valor representa a inclinação mais horizontal (medida a " "partir do plano horizontal) que você pode imprimir sem material de suporte. " "Defina como zero para detecção automática (recomendado)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799 msgid "With sheath around the support" msgstr "Com bainha em torno do apoio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Adicione uma bainha (uma única linha de perímetro) em torno do suporte base. " "Isso torna o suporte mais confiável, mas também mais difícil de remover." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura da mesa para camadas após a primeira. Defina isso como zero para " "desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída do G-" "code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Temperatura do Bico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2817 msgid "Thick bridges" msgstr "Pontes grossas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Se habilitada, as pontes são mais confiáveis, podem cobrir distâncias " "maiores, mas podem parecer piores. Se desabilitadas, as pontes parecem " "melhores, mas são confiáveis apenas para distâncias de ponte mais curtas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2825 msgid "Detect thin walls" msgstr "Detectar paredes finas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Detecte paredes de largura única (partes onde duas extrusões não cabem e " "precisamos recolhê-las em um único traço)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2833 msgid "Threads" msgstr "Roscas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "Tópicos são usados para paralelizar tarefas de execução demorada. O número " "de tópicos ideais está ligeiramente acima do número de núcleos/processadores " "disponíveis." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2846 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Este código personalizado é inserido antes de cada troca de ferramenta. " "Variáveis de espaço reservado para todas as configurações do PrusaSlicer " "como {toolchange_z}, {previous_extruder} e {next_extruder} podem ser usados. " "Quando um comando de mudança de ferramenta qual alteração para a extrusora " "correta está incluída (como T{next_extruder}), o PrusaSlicer não emitirá " "nenhum outro tal comando. Portanto, é possível criar scripts de " "comportamento personalizado antes e depois da troca de ferramentas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para preenchimento para superfícies superiores. Você pode " "querer usar extrusões mais finos para preencher todas as regiões estreitas e " "obter um acabamento mais suave. Se a esquerda zero, a largura padrão da " "extrusão será usada se ajustado, se não o diâmetro da ponteira será usado. " "Se expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a " "altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2872 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Velocidade para imprimir camadas sólidas superiores (só se aplica às camadas " "externas superiores e não às suas camadas sólidas internas). Você pode " "querer diminuir este para ter um revestimento de superfície mais agradável. " "Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) sobre a velocidade " "de preenchimento sólido acima. Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies superiores." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 msgid "Top solid layers" msgstr "Camadas sólidas de topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "O número de camadas sólidas superiores é aumentado acima de top_solid_layers " "se necessário para satisfazer a espessura mínima da camada superior. Isso é " "útil para evitar o efeito de travesseiro ao imprimir com altura de camada " "variável." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Espessura mínima vertical da parede" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Velocidade para movimentos de deslocamento (saltos entre pontos de extrusão " "distantes)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2914 msgid "Z travel" msgstr "Z deslocamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2915 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Velocidade para movimentos ao longo do eixo Z.\n" "Quando definido como zero, o valor é ignorado e a velocidade de deslocamento " "normal é usada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2923 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Usar retração do firmware" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Esta config. experimental usa comandos G10 e G11 para que o firmware " "manipule a retração. Isso só é suportado no recente Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Use relative E distances" msgstr "Utilizar distâncias relativas do E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Se o firmware necessitar de valores relativos E, verifique isto, caso " "contrário, deixe-o desmarcado. A maioria dos firmwares usa valores absolutos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 msgid "Use volumetric E" msgstr "Usar E volumétrico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Essa config. experimental usa saídas os valores E em milímetros cúbicos em " "vez de milímetros lineares. Se o firmware já não souber o diâmetro (s) do " "filamento, você pode colocar comandos como ' m 200 D [filament_diameter_0] " "T0 ' no seu G-code inicial para ativar o modo volumétrico e usar o diâmetro " "do filamento associado ao filamento selecionado em Slic3r. Isso só é " "suportado no recente Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Habilitar altura de camada variável" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2949 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Algumas impressoras ou config. de impressora podem ter dificuldades para " "imprimir com uma altura de camada variável. Ativado por padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2955 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Limpe durante a retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2956 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Esta bandeira moverá a ponteira ao retrair para minimizar a bolha possível " "em extrusoras vazando." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2963 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "Várias impressoras de multi-material podem precisar purgar extrusoras em " "alterações de ferramenta. EXTRUDE o excesso de material para a torre de " "limpeza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Volumes de purga-volumes de carga/descarregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Este vetor salva os volumes necessários para mudar de/para cada ferramenta " "usada na torre de limpeza. Esses valores são usados para simplificar a " "criação dos volumes de purga completos abaixo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Volumes de purga-matriz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Esta matriz descreve volumes (em milimetros cúbicos) necessários para limpar " "o novo filamento na torre de limpeza para qualquer dado par de ferramentas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 msgid "Position X" msgstr "Posição X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada X do canto frontal esquerdo de uma torre de limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 msgid "Position Y" msgstr "Posição Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada Y do canto dianteiro esquerdo de uma torre de limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Largura de uma torre da limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação da torre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Ângulo de rotação da torre de limpeza em relação ao eixo X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3015 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Largura da borda da torre de limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3023 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Limpe no preenchimento deste objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3024 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "A purga após a troca de ferramentas será feita dentro dos preenchimentos " "deste objeto. Isso reduz a quantidade de resíduos, mas pode resultar em " "maior tempo de impressão devido a movimentos de deslocamento adicionais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3031 msgid "Wipe into this object" msgstr "Limpar neste objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "Objeto será usado para limpar o bico após uma troca de ferramenta para " "salvar o material que de outra forma acabaria na torre de limpeza e diminuir " "o tempo de impressão. As cores dos objetos serão misturadas como resultado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Distância de ponte máxima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "" "Distância máxima entre as sustentações em seções preenchimento esparsas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3045 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Compensação de tamanho em XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "O objeto será aumentado/encolhido no plano XY pelo valor configurado " "(negativo = para dentro, positivo = para fora). Isso pode ser útil para " "ajustar os tamanhos dos furos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3055 msgid "Z offset" msgstr "Compensação do Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Esse valor será adicionado (ou subtraído) de todas as coordenadas Z no G-" "code de saída. Ele é usado para compensar a posição de final de curso Z " "ruim: por exemplo, se o seu final de curso zero realmente deixa o bico 0.3 " "mm longe da mesa de impressão, defina este para-0,3 (ou corrigir o seu final " "de curso)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065 msgid "Perimeter generator" msgstr "Gerador de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3067 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width." msgstr "" "Gerador de perímetro clássico produz perímetros com largura de extrusão " "constante e para áreas muito finas é usado preenchimento de lacunas. O motor " "Arachne produz perímetros com largura de extrusão variável." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073 msgid "Classic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074 msgid "Arachne" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079 msgid "Perimeter transition length" msgstr "Comprimento de transição do perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments." msgstr "" "Ao fazer a transição entre diferentes números de perímetros à medida que a " "peça se torna mais fina, uma certa quantidade de espaço é alocado para " "dividir ou unir os segmentos do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "Margem do filtro de transição de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "Impede a transição entre um perímetro extra e um a menos. Essa margem " "estende o alcance de larguras de extrusão que seguem para [Largura mínima do " "perímetro - margem, 2 * Largura mínima do perímetro + margem]. Aumentar esta " "margem reduz o número de transições, o que reduz o número de partidas/" "paradas de extrusão e tempo de deslocamento. No entanto, uma grande variação " "na largura de extrusão pode levar a problemas de subextrusão ou " "superextrusão. Se expresso em porcentagem (por exemplo 25%), será calculado " "com base no diâmetro do bocal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3104 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "Ângulo limite de transição de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "Quando criar transições entre números pares e ímpares de perímetros. Uma " "forma de cunha com um ângulo maior essa configuração não terá transições e " "nenhum perímetro será impresso no centro para preencher o espaço restante. " "Reduzir essa configuração reduz o número e o comprimento desses perímetros " "centrais, mas pode deixar lacunas ou overextrude." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "Contagem de distribuição de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "O número de perímetros, contados a partir do centro, sobre os quais a " "variação precisa ser espalhada. Valores mais baixos significa que os " "perímetros externos não mudam de largura." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126 msgid "Split middle perimeter threshold" msgstr "Limite de perímetro intermediário dividido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3128 msgid "" "The smallest extrusion width, as a factor of the normal extrusion width, " "above which the middle perimeter (if there is one) will be split into two. " "Reduce this setting to use more, thinner perimeters. Increase to use fewer, " "wider perimeters. Note that this applies -as if- the entire shape should be " "filled with perimeter, so the middle here refers to the middle of the object " "between two outer edges of the shape, even if there actually is infill or " "other extrusion types in the print instead of the perimeter." msgstr "" "A menor largura de extrusão, como fator da largura normal de extrusão, acima " "da qual o perímetro médio (se há um) será dividido em dois. Reduza esta " "configuração para usar perímetros mais finos. Aumente para usar menos " "perímetros mais amplos. Observe que isso se aplica -como se- a forma inteira " "devesse ser preenchida com perímetro, então o meio aqui se refere ao meio do " "objeto entre duas bordas externas da forma, mesmo que hajana verdade é " "preenchimento ou outros tipos de extrusão na impressão em vez do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3141 msgid "Add middle perimeter threshold" msgstr "Adicionar limite de perímetro médio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3143 msgid "" "The smallest extrusion width, as a factor of the normal extrusion width, " "above which a middle perimeter (if there wasn't one already) will be added. " "Reduce this setting to use more, thinner perimeters. Increase to use fewer, " "wider perimeters. Note that this applies -as if- the entire shape should be " "filled with perimeter, so the middle here refers to the middle of the object " "between two outer edges of the shape, even if there actually is infill or " "other extrusion types in the print instead of the perimeter." msgstr "" "A menor largura de extrusão, como fator da largura normal de extrusão, acima " "da qual um perímetro médio (se não havia um já) será adicionado. Reduza esta " "configuração para usar perímetros mais finos. Aumente para usar menos " "perímetros mais amplos. Observe que isso se aplica -como se- a forma inteira " "devesse ser preenchida com perímetro, então o meio aqui se refere ao meio do " "objeto entre duas bordas externas da forma, mesmo que hajana verdade é " "preenchimento ou outros tipos de extrusão na impressão em vez do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156 msgid "Minimum feature size" msgstr "Tamanho mínimo do recurso" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width." msgstr "" "Espessura mínima de recursos finos. Recursos de modelo mais finos que esse " "valor não serão impressos, enquanto os recursos mais espessos que o tamanho " "mínimo do recurso serão ampliados para a largura mínima do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "Largura mínima do perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "Largura do perímetro que substituirá os recursos finos (de acordo com o " "tamanho mínimo do recurso) do modelo.Se a largura mínima do perímetro for " "mais fina que a espessura do recurso, o perímetro se tornará espesso como o " "próprio recurso. Se expresso em porcentagem (por exemplo, 85%), será " "calculado com base no diâmetro do bocal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3237 msgid "Display width" msgstr "Largura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3238 msgid "Width of the display" msgstr "Largura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3243 msgid "Display height" msgstr "Altura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 msgid "Height of the display" msgstr "Altura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 msgid "Number of pixels in" msgstr "Número de pixels em" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3251 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Número de pixels em X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Número de pixels em Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3262 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Exibir espelhamento horizontal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3263 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3264 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Habilitar espelhamento horizontal de imagens de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3269 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Exibir espelhamento vertical" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270 msgid "Mirror vertically" msgstr "Espelharvertical" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Habilitar espelhamento vertical de imagens de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3276 msgid "Display orientation" msgstr "Orientação do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3277 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Defina a orientação real do visor LCD dentro da impressora SLA. O modo " "retrato inverterá o significado dos parâmetros de largura e altura da tela e " "as imagens de saída serão giradas por 90 graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3283 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290 msgid "Fast tilt" msgstr "Inclinação rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Tempo da inclinação rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3298 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 msgid "Slow tilt" msgstr "Inclinação lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Tempo da inclinação lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3925 msgid "High viscosity" msgstr "Alta viscosidade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "Inclinação para resina de alta viscosidade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "Tempo da inclinação super lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316 msgid "Area fill" msgstr "Preenchimento de área" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "A porcentagem da área de mesa. \n" "Se a área de impressão exceder o valor especificado, \n" "em seguida, uma inclinação lenta será usada, caso contrário-uma inclinação " "rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Correção do eixo X da escala da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3342 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Correção do eixo Y da escala da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Correção do eixo Z de dimensionamento da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3357 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Correção absoluta da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3358 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Irá inflar ou esvaziar os polígonos 2D cortados de acordo com o sinal da " "correção." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3364 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Largura mínima do pé de elefante" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3366 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Largura mínima de características para manter ao fazer compensação do pé de " "elefante." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3373 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3374 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Correção de gama de impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Isso aplicará uma correção de gama para os polígonos 2D rasterizados. Um " "valor gama de zero significa limiarização com o limiar no meio. Este " "comportamento elimina suavização sem perder buracos em polígonos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 msgid "SLA material type" msgstr "Tipo de Material de SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 msgid "Initial layer height" msgstr "Altura da camada inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414 msgid "Bottle volume" msgstr "Volume do pote" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421 msgid "Bottle weight" msgstr "Peso do pote" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436 msgid "money/bottle" msgstr "dinheiro/pote" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 msgid "Faded layers" msgstr "Camadas desbotadas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "Número de camadas necessárias para o tempo de exposição desvanecer-se do " "tempo de exposição inicial ao tempo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Tempo mínimo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3457 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Tempo máximo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Tempo inicial máximo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3489 msgid "Initial exposure time" msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496 msgid "Correction for expansion" msgstr "Correção para expansão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Correção para expansão no eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Correção para expansão no eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Correção para expansão no eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3523 msgid "SLA print material notes" msgstr "Notas de material de impressão de SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "" "Você pode colocar suas anotações sobre o material de impressão de SLA aqui." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Perfil de material de SLA padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3558 msgid "Generate supports" msgstr "Gerar suportes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Gere suportes para os modelos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Diâmetro dianteiro principal da sustentação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3567 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Diâmetro do lado apontando da cabeça" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3574 msgid "Head penetration" msgstr "Penetração inválida da cabeça" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3576 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Quanto a cabeça de alfinete tem de penetrar na superfície do modelo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 msgid "Pinhead width" msgstr "Largura da cabeça de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3585 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "Largura do centro da esfera traseira ao centro da esfera dianteira" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3593 msgid "Pillar diameter" msgstr "Diâmetro do pilar do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Diâmetro em mm dos pilares de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Diâmetro do pilar do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "A porcentagem de pilares menores em comparação com o diâmetro de pilar " "normal que são usados ​​em áreas problemáticas onde um pilar normal não pode " "caber." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Número máximo de pontes que podem ser colocadas em um pilar. As pontes " "seguram pinças de ponto de apoio e se conectam a pilares como pequenos ramos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Modalidade da conexão da coluna da sustentação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Controla o tipo de ponte entre dois pilares vizinhos. Pode ser zig-zag, Cruz " "(zig-zag dobro) ou dinâmico que comutará automaticamente entre os primeiros " "dois dependendo da distância dos dois pilares." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633 msgid "Zig-Zag" msgstr "Zig-Zag" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 msgid "Dynamic" msgstr "Dinâmico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Fator de alargamento da coluna" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase." msgstr "" "Mesclar pontes ou pilares em outros pilares pode aumentar o raio. Zero " "significa que não há aumento, um significa aumento total." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 msgid "Support base diameter" msgstr "Diâmetro base do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Diâmetro em mm da base do pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668 msgid "Support base height" msgstr "Altura base do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "A altura do cone da base da coluna" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677 msgid "Support base safety distance" msgstr "Distância da segurança da base da sustentação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "A distância mínima da base do pilar do modelo em mm. faz sentido no modo de " "elevação zero, onde uma lacuna de acordo com este parâmetro é inserida entre " "o modelo e o pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690 msgid "Critical angle" msgstr "Ângulo crítico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "O ângulo padrão para conectar suportes e junções." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700 msgid "Max bridge length" msgstr "Comprimento máximo da ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3702 msgid "The max length of a bridge" msgstr "O comprimento máximo de uma ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3711 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "A distância máxima de dois pilares para ficar ligado uns com os outros. Um " "valor zero irá proibir o pilar em cascata." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Quanto os suportes devem levantar o objecto suportado. Se \"pad em torno do " "objeto\" estiver habilitado, esse valor será ignorado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3732 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Esta é uma medida relativa de densidade de pontos de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3738 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Distância mínima dos pontos de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "Nenhum ponto de apoio será colocado mais perto do que este limiar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "Use pad" msgstr "Use pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3748 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Adicionar um pad por baixo do modelo suportado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Espessura da parede do pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "A espessura da pad e suas paredes de cavidade opcionais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 msgid "Pad wall height" msgstr "Altura da parede do pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3764 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Define a profundidade da cavidade da pad. Defina como zero para desabilitar " "a cavidade. Tenha cuidado ao ativar este recurso, como algumas resinas podem " "produzir um efeito de sucção extrema dentro da cavidade, o que torna a " "descascar a impressão fora da folha de IVA difícil." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777 msgid "Pad brim size" msgstr "Tamanho da borda do bloco" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Até onde o bloco deve se estender em torno da geometria contida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788 msgid "Max merge distance" msgstr "Distância máxima da fusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Alguns objetos podem se dar bem com algumas pads menores em vez de um único " "grande. Este parâmetro define até que ponto o centro de duas pads menores " "deve ser. Se eles estão mais perto, eles vão se fundir em uma pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3810 msgid "Pad wall slope" msgstr "Inclinação da parede da pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3812 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "A inclinação da parede da pad em relação ao plano da mesa. 90 graus " "significa paredes retas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Criar pad ao redor do objeto e ignorar a elevação de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Pad em torno do objeto em todo lugar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Forçar Pad em torno do objeto em todo lugar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835 msgid "Pad object gap" msgstr "Vão entre o pad e o objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "A lacuna entre a parte inferior do objeto e o pad gerado no modo de elevação " "zero." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Inserir pad entre o objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3848 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "Distância entre duas varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3855 msgid "Pad object connector width" msgstr "Largura do conector do objeto pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "Largura das varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Pad objeto conector de penetração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Quanto deve os conectores minúsculos penetrar no corpo do modelo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874 msgid "Enable hollowing" msgstr "Ativar o modo oco" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Deixar o modelo oco para ter um interior vazio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3881 msgid "Wall thickness" msgstr "Espessura da parede" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3883 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Espessura mínima da parede de um modelo oco." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3891 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3893 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Desempenho versus precisão do cálculo. Valores mais baixos podem produzir " "artefatos indesejados." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3903 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "O oco é feito em duas etapas: primeiro, um interior imaginário é calculado " "mais fundo (deslocamento mais a distância de fechamento) no objeto e, em " "seguida, é inflado de volta para o deslocamento especificado. Uma maior " "distância de fechamento torna o interior mais arredondado. Ao zero, o " "interior será o mais parecido com o exterior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3915 msgid "Print speed" msgstr "Velocidade de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Um perfil de impressão mais lento pode ser necessário ao usar materiais com " "maior viscosidade ou com algumas peças ocas. Ele diminui o movimento de " "inclinação e adiciona um atraso antes da exposição." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4383 msgid "Export OBJ" msgstr "Exportar OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4384 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Exportar modelo(s) como OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395 msgid "Export SLA" msgstr "Exportar SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Fatiar o modelo e exportar as camadas de impressão SLA como PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401 msgid "Export 3MF" msgstr "Exportar 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4402 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Exportar modelo(s) como 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406 msgid "Export AMF" msgstr "Exportar AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Exportar modelo(s) como AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4411 msgid "Export STL" msgstr "Exportar STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4412 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Exportar modelo(s) como STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4417 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "Fatiar o modelo e exportar o percurso da ferramenta como G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422 msgid "G-code viewer" msgstr "Tipo de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4423 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Visualize um G-code já fatiado e salvo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428 msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4429 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Divida o modelo como FFF ou SLA com base no valor de config. " "printer_technology." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4434 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4435 msgid "Show this help." msgstr "Mostrar esta ajuda." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Ajuda (opções FDM)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "Mostre a lista completa de opções de config. do Print/G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4445 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Ajuda (opções SLA)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4446 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "Mostrar a lista completa de opções de config. de impressão de SLA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450 msgid "Output Model Info" msgstr "Informações do modelo de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4451 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Escreva informações sobre o modelo para o console." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4455 msgid "Save config file" msgstr "Salvar arquivo de config" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4456 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Salvar config. para o arquivo específico." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466 msgid "Align XY" msgstr "Alinhar XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Alinhar modelo de acordo com o ponto inserido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4472 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Cortar modelo ao Z fornecido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4494 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Centralizar a impressão de acordo com o centro informado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4498 msgid "Don't arrange" msgstr "Não organizar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4499 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Não reorganize os modelos fornecidos antes de Mesclar e manter suas " "coordenadas XY originais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502 msgid "Ensure on bed" msgstr "Garanta na mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4503 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Levante o objeto acima da mesa quando estiver parcialmente abaixo. " "Habilitado por padrão, use --no-ensure-on-bed para desabilitar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4508 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Multiplicar cópias por esse fator." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4512 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Duplicar por grade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Multiplique cópias criando uma grade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4517 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Organize os modelos fornecidos em uma placa e junte-os em um único modelo, a " "fim de executar ações uma só vez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4522 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Tente reparar qualquer malhas não multiplicadas (essa opção é implicitamente " "adicionada sempre que precisamos cortar o modelo para executar a ação " "solicitada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4526 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Zem graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4530 msgid "Rotate around X" msgstr "Rotacionar no X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4531 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo X em graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4535 msgid "Rotate around Y" msgstr "Rotacionar no Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4536 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Y em graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4541 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Escalando fator ou porcentagem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4546 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Detecte peças não conectadas em um determinado modelo (s) e divida-as em " "objetos separados." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4549 msgid "Scale to Fit" msgstr "Dimensionar para caber" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4550 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Escalar para se adequar ao volume informado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4559 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ignorar arquivos de config. não existentes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "Não falhe se um arquivo fornecido para--carregamento não existe." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4563 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Regra de compatibilidade de encaminhamento ao carregar configurações de " "arquivos de configuração e arquivos de projeto (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4564 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Esta versão do PrusaSlicer pode não entender as configurações produzidas " "pelas versões mais recentes do PrusaSlicer. Para exemplo, o PrusaSlicer mais " "recente pode estender a lista de tipos de firmware suportados. Pode-se " "decidir sair ou substitua um valor desconhecido por um padrão de forma " "silenciosa ou detalhada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Resgate em valores de configuração desconhecidos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4572 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os " "detalhadamente por padrões." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4573 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os " "silenciosamente por padrões." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4577 msgid "Load config file" msgstr "Carregar arquivo de config" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Carregar a config. do arquivo especificado. Ele pode ser usado mais de uma " "vez para carregar opções de vários arquivos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4581 msgid "Output File" msgstr "Arquivo de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4582 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "O arquivo onde a saída será gravada (se não for especificado, ele será " "baseado no arquivo de entrada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4586 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo instancia única" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Se habilitado, os argumentos da linha de comando são enviados para uma " "instância existente do GUI PrusaSlicer ou uma janela do PrusaSlicer " "existente é ativada. Substitui o valor de configuração \"single_instance\" " "das preferências do aplicativo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4598 msgid "Data directory" msgstr "Diretório de dados" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4599 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Carregar e armazenar as config. no diretório especificado. Isso é útil para " "manter perfis diferentes ou incluir config. de um armazenamento de rede." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4602 msgid "Logging level" msgstr "Nível de registro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4603 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Define a sensibilidade de registro. 0:fatal, 1:erro, 2:warning, 3:info, 4:" "debug, 5:trace\n" "Por exemplo. loglevel=2 logs de mensagens fatais, de nível de erro e de " "aviso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4609 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Renderizar com um software renderizador" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4610 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Renderizar com um software renderizador. O renderizador de software MESA " "empacotado é carregado em vez do driver OpenGL padrão." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with zip archive" msgstr "Erro com arquivo zip" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:126 msgid "Generating perimeters" msgstr "Gerando perímetros" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:229 msgid "Preparing infill" msgstr "Preparando o preenchimento" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:403 msgid "Generating support material" msgstr "Gerando material de suporte" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Fuzzy skin (Pele difusa)\n" "Você sabia que pode criar texturas ásperas semelhantes a fibras nas laterais " "do seu modelos usando o recursoPele difusa? Você também pode usar " "modificadores para aplicar pele difusa apenas para uma parte do seu modelo." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Galeria de formas\n" "Você sabia que o PrusaSlicer tem uma Galeria de Formas? Você pode usar " "modelos incluídos como modificadores, volumes negativos ou como objetos " "imprimíveis. Clique com o botão direito do mouse na bandeja e " "selecioneAdicionar forma - Galeria." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Organizar configurações\n" "Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse noícone " "Organizarpara ajustar o tamanho do espaço entre os objetos e para " "permitir rotações automáticas?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Volume negativo\n" "Você sabia que pode subtrair uma malha de outra usando o modificador " "Negativo de volume? Dessa forma você pode, por exemplo, criar facilmente " "buracos diretamente no PrusaSlicer. Leia mais na documentação. (Requer Modo " "avançado ou Especialista.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Simplificar malha\n" "Você sabia que pode reduzir o número de triângulos em uma malha usando o " "recurso Simplificar malha? Clique com o botão direito do mouse no modelo e " "selecione Simplificar modelo. Leia mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Recarregar do disco\n" "Você sabia que se você criou uma versão mais recente do seu modelo, você " "pode simplesmente recarregá-lo no PrusaSlicer? Clique com o botão direito do " "mouse no modelo na visualização 3D e escolha Recarregar do disco. Leia mais " "na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Esconder a barra lateral\n" "Você sabia que pode ocultar a barra lateral direita usando o atalho Shift" "+Tab? Você também pode ativar o ícone para isso nas Preferências." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Câmera em perspectiva\n" "Você sabia que pode usar a tecla K para alternar rapidamente entre " "uma câmera ortográfica e perspectiva?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Visualizações da Câmera\n" "Você sabia que pode usar as teclas numéricas 0-6 para alternar " "rapidamente entre ângulos de câmera predefinidos?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Colocar no rosto\n" "Você sabia que pode orientar rapidamente um modelo para que uma de suas " "faces fique na mesa de impressão? Selecione a funçãoColocar no rosto " "ou pressione o botão Tecla F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Definir número de instâncias\n" "Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse em um modelo e " "definir um número exato de instâncias em vez de copiar e colar várias vezes?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Combinar preenchimento\n" "Você sabia que pode imprimir o preenchimento com uma altura de camada mais " "altaem comparação com perímetros para economizar tempo de impressão usando a " "configuraçãoCombinar preenchimento cada." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Altura da camada variável\n" "Você sabia que pode imprimir diferentes regiões do seu modelo com alturas " "diferentes de camada e suavizar as transições entre elas? Tente " "aFerramenta de altura de camada variável. (Não disponível para " "impressoras SLA.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Desfazer/refazer histórico\n" "Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse nassetas de " "desfazer/refazerpara ver o histórico de mudanças e desfazer ou refazer " "várias ações de uma só vez?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Altura de camada diferente para cada modelo\n" "Você sabia que pode imprimir cada modelo na bandeja com uma altura de camada " "diferente? Clique com o botão direito do mouse no modelo, na visualização " "3D, escolha Camadas e Perímetros e ajuste os valores no painel direito. Leia " "mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Área de limite de preenchimento sólido\n" "Você sabia que pode fazer partes do seu modelo com uma pequena cruz-seção " "ser preenchida com preenchimento sólido automaticamente? Defina " "opreenchimento sólido área de limite. (Somente no modo Especialista.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Funcionalidade de pesquisa\n" "Você sabia que você pode usar a ferramenta Pesquisar para encontrar " "rapidamente uma Configuração do PrusaSlicer? Ou use o atalho habitual Ctrl" "+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Seleção de caixa\n" "Você sabia que pode fazer uma seleção de caixa com Shift+Mouse e arrastar? " "Você pode também desmarcar objetos com Alt+Mouse e arrastar." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Zoom em objetos selecionados ou em todos os objetos se nenhum selecionado\n" "Você sabia que pode dar zoom em objetos selecionados pressionando tecla " "Z? Se nenhum estiver selecionado, a câmera aplicará zoom em todos os " "objetos na cena." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Alternar para impressão\n" "Você sabia que pode desabilitar a geração do G-code para o modelo sem ter " "que movê-lo ou excluí-lo? Alterne a propriedade Imprimível de um modelo do " "menu de contexto do botão direito do mouse." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Espelho\n" "Você sabia que pode espelhar o modelo selecionado para criar uma versão " "dele? Clique com o botão direito do mouse no modelo, selecione Espelho e " "escolha o eixo do espelho." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Rotação rápida PageUp / PageDown em 45 graus\n" "Você sabia que pode girar rapidamente modelos selecionados em 45 graus em " "torno do eixo Z no sentido horário ou anti-horário pressionando Page Up ou Page Down respectivamente?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Carregar configuração do G-code\n" "Você sabia que pode usar o Arquivo-Importar-Importar Configuração para " "carregar a impressão, perfis de filamento e impressora de um arquivo de G-" "code existente? Da mesma forma, você pode usar o Arquivo-Importar-Importar " "Arquivo SL1 / SL1S, que também permite reconstruir modelos 3D a partir dos " "dados de voxel." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Passar Ferro\n" "Você sabia que pode suavizar as superfícies superiores das impressões usando " "o Passar Ferro? O bico executará uma segunda fase especial de preenchimento " "na mesma camada para preencher buracos e achatar qualquer plástico " "levantado. Leia mais na documentação. (Requer o modo Avançado ou " "Especialista)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Suportes para pintura\n" "Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar áreas, onde os " "suportes devem ser aplicados ou bloqueados? Experimente o recurso " "suportes pintados. (Requer o modo Avançado ou Especialista)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Costura pintada\n" "Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar onde coloque o " "ponto inicial/final de cada loop de perímetro? Experimente o " "recursoPintura de costura. (Requer o modo Avançado ou Especialista.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir Pausa\n" "Você sabia que pode agendar a impressão para pausar em uma camada " "específica? Clique com o botão direito do mouse no controle deslizante de " "camada na visualização e selecione Adicionar pausa de impressão (M601). Isso " "pode ser usado para inserir ímãs, pesos ou porcas em suas impressões. Leia " "mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir G-code personalizado\n" "Você sabia que pode inserir um G-code personalizado em uma camada " "específica? Clique com o botão esquerdo do mouse a camada na visualização, " "clique com o botão direito do mouse no ícone de adição e selecione Adicionar " "G-code personalizado. Com esta função você pode, por exemplo, criar uma " "torre de temperatura . Leia mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "Capturas de configuração\n" "Você sabia que pode reverter para um backup completo de todo o sistema e " "perfis de usuário? Você pode visualizar e alternar entre as capturas usando " "a Configuração - menu de capturas de configuração." #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Espessura mínima da casca\n" "Você sabia que em vez do número de camadas superior e inferior, você pode " "definir aespessura mínima da cascaem milímetros? Este recurso é " "especialmente útil ao usar a função de altura de camada variável." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Configurações na janela não modal\n" "Você sabia que pode abrir as Configurações em uma nova janela não modal? " "Isto significa que você pode ter as configurações abertas em uma tela e a " "visualização do G-code no outro. Vá para as Preferências e selecione " "Configurações em janela não modal." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Preenchimentos adaptáveis\n" "Você sabia que pode usar os preenchimentos Adaptativo e Pilar de suporte " "para diminuir o tempo de impressão e diminuir o consumo de filamento? Leia " "mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Modo de tela cheia\n" "Você sabia que pode alternar o PrusaSlicer para o modo de tela cheia? Use a " "Tecla de atalho F11." #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (cópia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Pré-visualizar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d itens)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação do %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências da %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso do %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Côr de fundo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Distância do blur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Fundo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo da projétil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Côr" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Côr:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Pra baixo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Achar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flutuante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para o Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Pra frente" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco rígido" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Esconder detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Offset horizontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Pular para" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nível da lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo Seguinte" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nível do contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra da Página" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Tamanho do ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modo da posição:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Salvar como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalhes" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar valores" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Sem parágrafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Pra cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Offset Vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' contém caracteres ilegais" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 em" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 em" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face em negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Face em negrito. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Face em itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome padrão para a projétil." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "BordaAtiva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "CaptionAtivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Fileira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar as cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando o livro %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Após um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a Direita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já discando para o ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumento %u não achado." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "2º plano" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Côr do &2º plano:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Côr do 2º plano" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Preto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem do rodapé (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento da &Bala:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo da projétil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Balas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "FaceDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "DestaqueDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "SombraDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "TextoDoBotão" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 em" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "L&impar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&ôr:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não Consegue &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de " "dados não-procuráveis." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Não consegue criar o thread" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " "agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não consegue obter o nome do host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não consegue inicializar o OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não consegue inicializar os sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não consegue imprimir a página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Não consegue resumir o thread %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Não consegue suspender o thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Maiúscula" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "TextoDoCaption" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso sensitivo" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo Categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centralizado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Mudar o Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar o Estilo do Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Mudar Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente " "\"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marque pra suprimir a hifenação." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Escolha um diretório:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma côr" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar os conteúdos do log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para mudar a côr da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique pra fechar esta janela." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Fechar o documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Retrair" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Côr" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Côr:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Coluna %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " "será ignorado." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu " "Gerenciador de Janelas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ControlEscuro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "ControlClaro" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Raio do &canto:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não pôde achar a aba pela id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Não pôde inicializar o libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Não pôde iniciar a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não pôde criar um timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não pôde criar a janela do overlay" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não pôde enumerar as traduções" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem " "memória o bastante." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não pôde obter o nome da pasta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não pôde encerrar o thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 em" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório do debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A geração do relatório de debug falhou." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar a Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Fileira" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em apagar a senha do %s/%s\": %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " "(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O diretório não existe." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é " "caso sensitivo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir o diálogo das opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentação de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritores da documentação" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Pra baixo" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Ativar o valor altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Ativar o valor máximo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Ativar o valor mínimo da altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Ativar o valor mínimo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Ativar o valor largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Ativar alinhamento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Ativar uma côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Ativa uma sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Ativa a distância do blur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Ativa a côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Ativa a opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Ativa o espalhar da sombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Insira um nome de estilo da caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Insira um nome de estilo de listas" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entradas achadas" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " "em '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opções da config." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro enquanto imprimia: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "A execução do comando '%s' falhou" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será " "sobrescrito." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Nome da Face" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falhou em criar o cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falhou em criar o diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões requeridas?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - " "por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falhou em matar o processo %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falhou em ler as opções de config." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falhou em concluir um thread." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Erro do arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "O nome do arquivo já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Face do tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Estilo da f&onte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "A bifurcação falhou" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Pra frente" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Achou %i combinações" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de " "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema do GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório home" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório pai" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica de " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "TextoCinza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Ranhura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A âncora em HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Mão" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções de Ajuda do Navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda com a Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Esconder %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Esconder esta mensagem de notificação." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "DestacarTexto" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Diretório home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais " "reduzida." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " "escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação ilegal do arquivo." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto " "simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "BordaInativa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "CaptionInativo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TextoDoCaptionInativo" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número incorreto de argumentos." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuos && Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Objeto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensagens inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "" "JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Adicionar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Dividir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Igual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiplicar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Próximo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separador" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Brra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtrair" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pra Cima" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaçamento das linhas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados" msgstr[1] "" "As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar o texto a esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento das linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Estilo das Listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estilos das listas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega o arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numerais romanos minúsculos" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Filho do MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de " "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmênio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirmanês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEuropeuCentralRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinêsSimplificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinêsTradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGuzerate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacGlifosdoTeclado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaociano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalaio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacCingalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSímbolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTâmil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacTailandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Fazer uma seleção:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Largura máx:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro do playback da mídia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não achada." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Largura mín:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Está faltando um parâmetro requerido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Mover pra baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Mover pra cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriedades Múltiplas das Células" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo da Caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Nenhuma Entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Não foram achadas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Barra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Pra Cima" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Contornos numerados" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propriedades do Objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dade:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s' não pode ser negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Começo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Pincel do Paint" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a seleção" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Pon&to" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriedades da Foto" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A criação do pipe falhou" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor espere enquanto imprime..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Ponto a Esquerda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Ponto a Direita" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do Ponto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo do PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização da Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pré-visualizar impressã&o..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Pré-visualização da impressão..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Buffering da impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir pro Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimindo a página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo a página %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no " "diretório \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Erro da Propriedade" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Seta da Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s/%s\": %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "O valor do registro '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover a Bala" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover a página atual dos favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser " "carregado." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Sub&stituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a seleção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "O espaço da informação requerida está vazio." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Retornar" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter pro Salvo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Cume" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Dir&eita-pra-esquerda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Seta a Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar o texto a direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fileira %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "N&ome padrão da projétil:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em salvar a senha para o \"%s/%s\": %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do " "texto que você digitou acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direção da busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Selecione um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Selecione uma visualização do documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione regular ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Definir o Estilo da Célula" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Es&palhar sombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Côr da S&ombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens no índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subset do Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionamento N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionamento NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionamento NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionamento O-L" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Mi&núsculas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Fotografia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaço" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscrip&t" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Suprimir hifen&ação" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte dos &símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da Tabela" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Azul petróleo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "A côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "O estilo da linha da borda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho da margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere do projétil." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "O código do caracteres." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diretório '%s' não existe\n" "Criá-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "se impresso.\n" "\n" "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A côr da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "O offset horizontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "O recuo a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho da margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento da linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número do item da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID do idioma é desconhecida." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "A largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "A largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nível do contorno." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos " "contém informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "O recuo a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "O tamanho da margem a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posição da direta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "A distância do blur da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "A côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "A opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "O espalhar da sombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento após o parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "A pré-visualização do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pôde ser salvo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho da margem do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posição do topo." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "O valor do raio do canto." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito " "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: " "%s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "O offset vertical." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar " "definir uma impressora padrão." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "quando for impresso." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto não é um %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor " "reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no " "armazém local do thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do " "thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice " "no armazém local dos threads" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " "passivo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Chamadas demais do EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Dica da ferramenta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduções de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Digite um nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho em pontos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo " "\"%s\", NÃO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Incapaz de postar o status do término" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Sem parágrafo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para o raio do canto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a margem a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posição da direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a margem do topo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posição do topo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para este valor." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade %s Desconhecida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro %08x desconhecido" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Pra cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numerais romanos maiúsculos" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Usar &sombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou maior." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou menor." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor deve estar entre %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versão " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alinhamento vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Aguardar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Aguardar a Seta" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Observar" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Só palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema do Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "FrameDaJanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "TextoDaJanela" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Janelas_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Janelas_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Janelas_Direita" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Aumentar &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Encaixar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom pra Encaixar" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "uma distribuição de memória falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "encerrou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "um transação falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" "realizar uma transação DDE, ou\n" "um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não pode achar o diretório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "verificado" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo o diretório central do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log prolixas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro do DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema na re-entrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar o tema a usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "padrão/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "padrão/círculo-contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "padrão/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "padrão/quadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "padrão/triângulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "riscar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada do tar não aberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-créditos" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "não verificado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "não determinado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim inesperado do arquivo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconhecido (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido- %d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão do Zip não suportado" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro do zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"