msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303
msgid "Portions copyright"
msgstr "Direitos autorais das partes"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141
msgid ""
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
"application license agreement"
msgstr ""
"Os contratos de licença de todos os seguintes programas (bibliotecas) são "
"parte do contrato de licença de aplicativo"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210
#, c-format, boost-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268
msgid "is licensed under the"
msgstr "está licenciado sobre o(a)"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr "Licensa GNU Affero General Public, versão 3"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271
msgid ""
"PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
"community."
msgstr ""
"PrusaSlicer é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a "
"comunidade RepRap."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
"numerous others."
msgstr ""
"Contribuições por Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik e "
"outros."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308
msgid "Copy Version Info"
msgstr "Copiar Informações da Versão"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it."
msgstr ""
"%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se "
"você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também "
"pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
#, boost-format
msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
msgstr "PrusaSlicer encontrou um erro fatal: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
msgid ""
"Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you "
"reported the issue."
msgstr ""
"Por favor, salve seu projeto e reinicie o PrusaSlicer. Ficaríamos felizes se "
"você relatar o problema."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204
msgid "Slicing complete"
msgstr "Fatiamento completo"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199
#, boost-format
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
msgstr "Arquivo SLA mascarado exportado para %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286
msgid "Access violation"
msgstr "Violação de acesso"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
msgid "Divide by zero"
msgstr "Divisão por zero"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294
msgid "Underflow"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297
msgid "Floating reserved operand"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
msgid "Stack overflow"
msgstr "Estouro de pilha"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726
msgid "Running post-processing scripts"
msgstr "Aplicando scripts de pós-processamento"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a exportação do G-code."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
"card is write locked?\n"
"Error message: %1%"
msgstr ""
"Falha na cópia do G-code temporário para o G-code de saída. Talvez o cartão "
"SD está bloqueado para escrita?\n"
"Mensagem de erro: %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
"problem with target device, please try exporting again or using different "
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"A cópia do G-code temporário para o G-code de saída falhou. Pode haver "
"problemas com o dispositivo de destino, por favor tente exportar novamente "
"ou usar dispositivo diferente. O G-code de saída corrompido está em %1%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701
#, boost-format
msgid ""
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
msgstr ""
"A renomeação do G-code após a cópia na pasta de destino selecionada falhou. "
"O caminho atual é %1%.tmp. Por favor, tente exportar de novo."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
msgstr ""
"A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código original em %1% não "
"pôde ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em "
"%2%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código exportado não pôde "
"ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em %1%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715
#, boost-format
msgid "G-code file exported to %1%"
msgstr "Arquivo G-code exportado para %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729
msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed"
msgstr "A cópia do G-code temporário para o G-code de saída falhou"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751
#, boost-format
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
msgstr "Agendando upload para ` %1%` . Veja a aba -> Print Host Upload Queue"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2764
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1016
msgid "Diameter"
msgstr "Diâmetro"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
msgstr "Tamanho no X e Y na mesa retangular."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
msgid ""
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
"rectangle."
msgstr ""
"Distância do ponto 0,0 da coordenada do G-code do canto esquerdo do "
"retângulo."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:519
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:620
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:678
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1019
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1587
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1781 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1878
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1951
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2126 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2501 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2571
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2588 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2988
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3040
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3060
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3703
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3756
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3839
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
msgid ""
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
"center."
msgstr ""
"Diâmetro da mesa de impressão. Se assume que a origem (0,0) seja localizado "
"no centro."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:343 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:378
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203
msgid "Load shape from STL..."
msgstr "Carregar forma do STL..."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3709
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2143
msgid "Settings"
msgstr "Config"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3750
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388
msgid "Not found:"
msgstr "Não encontrado:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o formato da mesa:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584
msgid "Invalid file format."
msgstr "Formato de arquivo inválido."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525
msgid "Error! Invalid model"
msgstr "Erro! Modelo inválido"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533
msgid "The selected file contains no geometry."
msgstr "O arquivo selecionado não contém geometria."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537
msgid ""
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
msgstr "O arquivo selecionado contém áreas não juntas. Isso não é suportado."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
msgstr "Escolher um arquivo para importar a textura da mesa (PNG/SVG):"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o modelo da mesa:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396
msgid "Bed Shape"
msgstr "Formato da mesa"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55
msgid "Network lookup"
msgstr "Pesquisa de rede"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74
msgid "Service name"
msgstr "Nome de serviços"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
msgid "OctoPrint version"
msgstr "Versão do OctoPrint"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224
msgid "Searching for devices"
msgstr "Procurando por dispositivos"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42
msgid "Revert color to default"
msgstr "Reverter a cor para o padrão"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57
msgid "Value is the same as the system value"
msgstr "O valor é o mesmo que o valor do sistema"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58
msgid ""
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
"preset"
msgstr ""
"O valor foi mudado e não é igual ao valor do sistema ou da última config. "
"salva"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62
msgid "Buttons And Text Colors Description"
msgstr "Descrição dos botões e cores de texto"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49
msgid ""
"Layer height is not valid.\n"
"\n"
"The layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"A altura da camada não é válida.\n"
"\n"
"A altura da camada será redefinida para 0.01."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1449
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:285
msgid "Layer height"
msgstr "Altura da camada"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61
msgid ""
"First layer height is not valid.\n"
"\n"
"The first layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"A altura da primeira camada não é válida.\n"
"\n"
"A altura da primeira camada será redefinida para 0.01."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226
msgid "First layer height"
msgstr "Altura da primeira camada"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
msgid ""
"The Spiral Vase mode requires:\n"
"- one perimeter\n"
"- no top solid layers\n"
"- 0% fill density\n"
"- no support material\n"
"- Ensure vertical shell thickness enabled\n"
"- Detect thin walls disabled"
msgstr ""
"O modo Vaso Espiral requer:\n"
"- um perímetro\n"
"- sem camadas sólidas superiores\n"
"- 0% fdensidade de enchimento 0\n"
"- nenhum material de suporte\n"
"- habilitar opção Garantir a espessura da casca vertical\n"
"- desativar opção Detectar paredes finas"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
msgstr "Devo ajustar essas configurações para habilitar o Vaso Espiral?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91
msgid "Spiral Vase"
msgstr "Vaso espiral"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n"
"if they are printed with the current extruder without triggering a tool "
"change.\n"
"(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need "
"to be set to 0)."
msgstr ""
"A torre de limpeza suporta atualmente os suportes não-solúveis\n"
" somente se são imprimidos com o extrusor atual sem provocar uma mudança da "
"ferramenta. \n"
"(ambos support_material_extruder e support_material_interface_extruder "
"precisam ser definidos como 0)."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Devo ajustar essas configurações para ativar a Torre limpa?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
msgid "Wipe Tower"
msgstr "Torre de limpeza"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de "
"suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Devo sincronizar camadas de suporte para habilitar a Torre Limpa?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
msgid ""
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
"- Detect bridging perimeters"
msgstr ""
"Os suportes funcionam melhor, se o seguinte recurso estiver ativado:\n"
"- Detectar perímetros de ponte"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
msgstr "Devo ajustar essas configurações para suportes?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
msgid "Support Generator"
msgstr "Gerador de suporte"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195
#, boost-format
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
msgstr ""
"O padrão de preenchimento %1% não deve funcionar com 100%% de densidade."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
msgstr "Devo mudar para padrão de preenchimento retilíneo?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:474
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1393
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1511
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2349
msgid "Infill"
msgstr "Preenchimento"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:338
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
msgstr "A penetração da cabeça não deve ser maior do que a largura da cabeça."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340
msgid "Invalid Head penetration"
msgstr "Penetração inválida da cabeça"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:351
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
msgstr ""
"O diâmetro da cabeça de pino deve ser menor do que o diâmetro do pilar."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:353
msgid "Invalid pinhead diameter"
msgstr "Diâmetro inválido da cabeça de pino"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualização"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
msgid "Downgrade"
msgstr "Desatualização"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
msgid "Before roll back"
msgstr "Antes de reverter"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:339
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
msgid "Active"
msgstr "Ativar"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
msgid "PrusaSlicer version"
msgstr "Versão do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1340
msgid "print"
msgstr "impressão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
msgid "filaments"
msgstr "filamentos"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1342
msgid "SLA print"
msgstr "Impressão de SLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821 src/libslic3r/Preset.cpp:1343
msgid "SLA material"
msgstr "Material de SLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1344
msgid "printer"
msgstr "impressora"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366
msgid "vendor"
msgstr "fornecedor"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
msgid "min PrusaSlicer version"
msgstr "versão mínima do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
msgid "max PrusaSlicer version"
msgstr "versão máxima do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "variants"
msgstr "variantes"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
#, c-format, boost-format
msgid "Incompatible with this %s"
msgstr "Incompatível com isso %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
msgid "Configuration Snapshots"
msgstr "Config. das versões"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262
msgid "nozzle"
msgstr "bico de impressão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266
msgid "Alternate nozzles:"
msgstr "Alternar bicos:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330
msgid "All standard"
msgstr "Todos padrão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330
msgid "Standard"
msgstr "Todos padrão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3832
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1154
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo(a)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
"a few settings and you will be ready to print."
msgstr ""
"Olá, bem-vindo ao %s! Isso %s te ajuda com a config. inicial; com apenas "
"algumas config. e você estará pronto para imprimir."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
msgstr ""
"Remover perfis de usuário - instalar do zero (uma captura será salva antes)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498
msgid ""
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
"system)."
msgstr ""
"Executar integração de área de trabalho (configura este binário para ser "
"pesquisável pelo sistema)."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid "%s Family"
msgstr "%s Família"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornecedor:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088
msgid "(All)"
msgstr "(Todos)"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752
#, boost-format
msgid ""
"%1% marked with * are not compatible with some installed "
"printers."
msgstr ""
"%1% marcados com * são não compatíveis com algumas impressoras "
"instaladas."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912
msgid "Filaments"
msgstr "Filamentos"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752
msgid "SLA materials"
msgstr "Materiais SLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755
#, boost-format
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
msgstr "Todas as impressoras instaladas são compatíveis com o %1%."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1341
msgid "filament"
msgstr "filamento"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
"filaments"
msgstr ""
"Apenas as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os filamentos "
"selecionados"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
"materials"
msgstr ""
"Somente as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os materiais "
"SLA selecionados"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175
msgid "Custom Printer Setup"
msgstr "Config. da impressora customizada"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175
msgid "Custom Printer"
msgstr "Impressora customizada"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177
msgid "Define a custom printer profile"
msgstr "Definir uma config. para a impressora customizada"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179
msgid "Custom profile name:"
msgstr "Nome customizado da config.:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206
msgid "Automatic updates"
msgstr "Atualizações automáticas"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214
msgid "Check for application updates"
msgstr "Verificar atualizações nas aplicações"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
"application startup (never during program usage). This is only a "
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
msgstr ""
"Se ativada, %s verifica se há novas versões do aplicativo online. Quando uma "
"nova versão se torna disponível, uma notificação é exibida na próxima "
"inicialização do aplicativo (nunca durante o uso do programa). Este é apenas "
"um mecanismos de notificação, nenhuma instalação automática é feita."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175
msgid "Update built-in Presets automatically"
msgstr "Atualizar predefinições incorporadas automaticamente"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Se ativada, %s baixa atualizações de predefinições de sistema incorporadas "
"em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local temporário "
"separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, ela é "
"oferecida na inicialização do aplicativo."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231
msgid ""
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
"customized settings."
msgstr ""
"Atualizações nunca são aplicadas sem a permissão do usuário e nunca sobre "
"escrevem as config. do usuário."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236
msgid ""
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
"an update is applied."
msgstr ""
"Além disso, uma captura de backup de toda a config. é criado antes que uma "
"atualização seja aplicada."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3569
msgid "Reload from disk"
msgstr "Recarregar a partir do disco"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246
msgid ""
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
msgstr ""
"Exportar nomes completos de modelos e fontes de peças para arquivos 3mf e amf"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked.\n"
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
"using an open file dialog."
msgstr ""
"Se ativado, permite que o comando Recarregar a partir do disco encontre e "
"carregue automaticamente os arquivos quando invocado.\n"
"Se não estiver habilitado, o comando Recarregar a partir do disco pedirá "
"para selecionar cada arquivo usando uma caixa de diálogo de arquivo aberto."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259
msgid "Files association"
msgstr "Associação de arquivos"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157
msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer"
msgstr "Associar arquivos .3mf para PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164
msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer"
msgstr "Associar arquivos .stl para PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274
msgid ""
"PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
msgstr ""
"As interfaces de usuário do PrusaSlicer vêm em três variantes:\n"
"Simples, Avançado e Especialista.\n"
"O modo Simples mostra apenas as configurações mais utilizadas para impressão "
"3D regular. Os outros dois oferecem ajustes finos progressivamente mais "
"sofisticados, são adequados para usuários avançados e experientes, "
"respectivamente."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo simples"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280
msgid "Advanced mode"
msgstr "Modo avançado"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281
msgid "Expert mode"
msgstr "Modo especialista"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287
msgid "The size of the object can be specified in inches"
msgstr "O tamanho do objeto pode ser especificado em polegadas"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288
msgid "Use inches"
msgstr "Usar polegadas"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322
msgid "Other Vendors"
msgstr "Outros fornecedores"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326
#, c-format, boost-format
msgid "Pick another vendor supported by %s"
msgstr "Escolha outro fornecedor suportado por %s"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357
msgid "Firmware Type"
msgstr "Tipo de Firmware"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2365
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
msgstr "Escolha o tipo de firmware utilizado na sua impressora."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396
msgid "Bed Shape and Size"
msgstr "Forma e tamanho da mesa"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399
msgid "Set the shape of your printer's bed."
msgstr "Insira o formato da mesa de impressão."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1561
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435
msgid "Invalid numeric input."
msgstr "Entrada numérica não válida."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
msgstr "Diâmetro do bico e do filamento"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Print Diameters"
msgstr "Diâmetros de impressão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
msgstr "Insira o diâmetro do bico de impressão."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475
msgid "Nozzle Diameter:"
msgstr "Diâmetro do bico:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485
msgid "Enter the diameter of your filament."
msgstr "Coloque o diâmetro do seu filamento."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486
msgid ""
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
"along the filament, then compute the average."
msgstr ""
"É necessário uma boa precisão, utilize um paquímetro e realize várias "
"medições ao longo do filamento, faça uma média."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489
msgid "Filament Diameter:"
msgstr "Diâmetro do filamento:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
msgstr "Temperaturas da mesa e da extrusora"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
msgstr "Coloque a temperatura necessária para extrusar seu filamento."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
msgstr "A regra de ouro é 160 à 230°C para PLA, e 215 à 250°C para ABS."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567
msgid "Extrusion Temperature:"
msgstr "Temperatura de extrusão:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577
msgid ""
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
"heated bed."
msgstr ""
"Coloque a temperatura da mesa necessária para fazer com que seu filamento "
"grude na mesa."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578
msgid ""
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
"no heated bed."
msgstr ""
"A regra de ouro é 60°C para PLA, e 110°C para ABS. Deixe em zero se não há "
"mesa aquecida."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581
msgid "Bed Temperature:"
msgstr "Temperatura da mesa:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
msgid "SLA Materials"
msgstr "Materiais"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097
msgid "FFF Technology Printers"
msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa FFF"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102
msgid "SLA Technology Printers"
msgstr "Impressoras de tecnologia SLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"Os seguintes perfis de impressora não tem filamento padrão: %1%Por favor "
"selecione um manualmente."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"Os seguintes perfis de impressora não possuem material padrão: %1%Por favor "
"selecione um manualmente."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2522 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2543
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
msgstr "Deseja selecionar filamentos padrão automáticos?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
msgstr "Deseja selecionar automaticamente materiais padrão?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
msgstr "A configuração é editada no ConfigWizard"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566
msgid "All user presets will be deleted."
msgstr "Todas as predefinições do usuário serão excluídas."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
msgid_plural ""
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
msgstr[0] ""
"Um novo fornecedor foi instalado e uma de suas impressoras será ativada"
msgstr[1] ""
"Novos fornecedores foram instalados e uma de suas impressoras será ativada"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
msgstr "Deseja continuar alterando a configuração?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
msgstr "Uma nova impressora foi instalada e será ativada."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696
msgid "Some Printers were uninstalled."
msgstr "Algumas impressoras foram desinstaladas."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
msgstr "Um novo filamento foi instalado e será ativado."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
msgstr "Um novo material de SLA foi instalado e será ativado."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729
msgid "Some filaments were uninstalled."
msgstr "Alguns filamentos foram desinstalados."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
msgstr "Alguns materiais de SLA foram desinstalados."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
msgstr "A impressora personalizada foi instalada e será ativada."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858
msgid "Select all standard printers"
msgstr "Selecione todas as impressoras padrão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863
msgid "&Finish"
msgstr "&Final"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:879
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884
msgid "Prusa FFF Technology Printers"
msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa FFF"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892
msgid "Prusa MSLA Technology Printers"
msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa MSLA"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912
msgid "Filament Profiles Selection"
msgstr "Seleção de Perfis de Filamento"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
msgid "SLA Material Profiles Selection"
msgstr "Perfil de material SLA padrão"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036
msgid "Configuration Assistant"
msgstr "Assistente de config"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037
msgid "Configuration &Assistant"
msgstr "Assistente &de config"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de config"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040
msgid "Configuration &Wizard"
msgstr "Assistente &de config"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
msgid ""
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
"return appimage path."
msgstr ""
"Falha na integração da área de trabalho - boost::filesystem::canonical não "
"retornar caminho da imagem do aplicativo."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"Falha na execução da integração da área de trabalho - Não foi possível "
"encontrar o executável."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378
msgid ""
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
"not found."
msgstr ""
"Falha na integração da área de trabalho porque o diretório do aplicativo não "
"foi encontrado."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419
msgid ""
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
"file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully."
msgstr ""
"Falha na integração da área de trabalho - não foi possível criar a área de "
"trabalho do arquivo Gcodeviewer. O arquivo de desktop PrusaSlicer "
"provavelmente foi criado com sucesso."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2244
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integração da área de trabalho"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466
msgid ""
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
"\n"
"Press \"Perform\" to proceed."
msgstr ""
"Integração de Área de Trabalho define este binário para ser pesquisável pelo "
"sistema.\n"
"\n"
"Pressione \"Executar\" para continuar."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480
msgid "Perform"
msgstr "Executar"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4699 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
msgstr "Coloque rolamentos em ranhuras e retome a impressão"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379
msgid "One layer mode"
msgstr "Modo de uma camada"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381
msgid "Discard all custom changes"
msgstr "Descarte todas as alterações personalizadas"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2255
msgid "Jump to move"
msgstr "Pule para movimento"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"Set ruler mode\n"
"or Set extruder sequence for the entire print"
msgstr ""
"Pule para altura %s\n"
"Definir modo régua\n"
"ou Definir extrusoras sequenciais para toda impressão"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"or Set ruler mode"
msgstr ""
"Pule para altura %s\n"
"Ou Definir modo régua"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
msgstr ""
"Editar cor atual - Clique com o botão direito do mouse no segmento de "
"controle deslizante colorido"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398
msgid "This is wipe tower layer"
msgstr "Esta é a camada da torre de limpeza"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
msgstr ""
"A impressão sequencial está ativada.\n"
"É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para a impressão de "
"objetos sequencialmente."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412
msgid "Print mode"
msgstr "Modo da impressora"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426
msgid "Add extruder change - Left click"
msgstr "Adicionar alteração extrusora - Clique à esquerda"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428
msgid ""
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
"custom color selection"
msgstr ""
"Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda para cor predefinida ou Shift + "
"Clique à esquerda para seleção personalizada de cores"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430
msgid "Add color change - Left click"
msgstr "Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431
msgid "or press \"+\" key"
msgstr "ou pressione a tecla \"+\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
msgstr "Adicionar outro código - Ctrl + Clique à esquerda"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434
msgid "Add another code - Right click"
msgstr "Adicionar outro código - Clique com o botão direito"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
"sequentually.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"A impressão sequencial está.\n"
"É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para impressão sequencial "
"de objetos.\n"
"Este código não será processado durante a geração de G-code."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458
msgid "continue"
msgstr "continuar"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\")"
msgstr "Mudança de cor (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
msgstr "Mudança de cor (\"%1%\") para Extrusor %2%"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469
#, boost-format
msgid "Pause print (\"%1%\")"
msgstr "Pausar impressão (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471
#, boost-format
msgid "Custom template (\"%1%\")"
msgstr "Modelo customizado (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473
#, boost-format
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
msgstr "Extrusora (ferramenta) é alterada para Extrusora \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482
msgid ""
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
"Editing it will cause changes of Slider data."
msgstr ""
"O G-code associado a esta marca de verificação está em conflito com o modo "
"de impressão.\n"
"Editá-lo causará alterações nos dados do Slider."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485
msgid ""
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
"print job.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Há uma mudança de cor para extrusor que não será usada até o final do "
"trabalho de impressão.\n"
"Este código não será processado durante a geração de G-code."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488
msgid ""
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Há uma mudança extrusora definida para o mesmo extrusor.\n"
"Este código não será processado durante a geração de G-code."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491
msgid ""
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
"Check your settings to avoid redundant color changes."
msgstr ""
"Há uma mudança de cor para extrusor que não foi usada antes.\n"
"Verifique suas configurações para evitar alterações de cor redundantes."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
msgstr ""
"Excluir marca de marca de marca - Clique à esquerda ou pressione a tecla \"-"
"\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
msgstr "Editar marca de tique - Ctrl + Clique à esquerda"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
msgid "Edit tick mark - Right click"
msgstr "Editar marca de tique - Clique com o botão direito do mouse"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
#, c-format, boost-format
msgid "Extruder %d"
msgstr "Extrusora %d"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779
msgid "active"
msgstr "ativar"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612
msgid "Switch code to Change extruder"
msgstr "Mudar código para extrusor de alterar"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740
msgid "Change extruder"
msgstr "Mudar extrusora"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613
msgid "Change extruder (N/A)"
msgstr "Extrusora de alterações (N/A)"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787
msgid "Use another extruder"
msgstr "Use outra extrusora"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642
#, boost-format
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
msgstr "Mudar o código para mudança de cor (%1%) Para:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643
#, boost-format
msgid "Add color change (%1%) for:"
msgstr "Add/Excluir mudança de cor (%1%) para:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968
msgid "Add color change"
msgstr "Adicionar mudança de cor"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979
msgid "Add pause print"
msgstr "Adicionar impressão de pausa"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983
msgid "Add custom template"
msgstr "Adicionar modelo customizado"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986
msgid "Add custom G-code"
msgstr "Adicionar G-code personalizado"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004
msgid "Edit color"
msgstr "Editar cor"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005
msgid "Edit pause print message"
msgstr "Editar mensagem de impressão de pausa"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006
msgid "Edit custom G-code"
msgstr "Editar G-code personalizado"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012
msgid "Delete color change"
msgstr "Excluir alteração de cor"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013
msgid "Delete tool change"
msgstr "Excluir alteração de ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014
msgid "Delete pause print"
msgstr "Excluir impressão de pausa"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015
msgid "Delete custom G-code"
msgstr "Excluir G-code personalizado"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2255
msgid "Jump to height"
msgstr "Pule para altura"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030
msgid "Hide ruler"
msgstr "Esconder régua"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034
msgid "Show object height"
msgstr "Mostrar altura do objeto"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034
msgid "Show object height on the ruler"
msgstr "Mostrar altura do objeto na régua"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038
msgid "Show estimated print time"
msgstr "Mostrar tempo estimado de impressão"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038
msgid "Show estimated print time on the ruler"
msgstr "Mostrar tempo estimado de impressão na régua"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042
msgid "Ruler mode"
msgstr "Modo régua"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042
msgid "Set ruler mode"
msgstr "Definir modo régua"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
msgstr "Definir sequência de extrusora para toda a impressão"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051
msgid "Set auto color changes"
msgstr "Definir mudança de cor automática"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
msgstr ""
"Esta ação causará a exclusão de todos os tiques no controle deslizante "
"vertical."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318
msgid ""
"This action is not revertible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esta ação não é reversível.\n"
"Você quer prosseguir?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
msgstr "Digite o G-code personalizado usado na camada atual"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2217
#, boost-format
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
msgstr "G-code personalizado na camada atual (%1% mm)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
msgstr ""
"Digite mensagem curta mostrada no visor da impressora quando uma impressão é "
"pausada"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2239
#, boost-format
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
msgstr "Mensagem para impressão de pausa na camada atual (%1% mm)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254
msgid "Enter the move you want to jump to"
msgstr "Digite o movimento que você deseja saltar para"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254
msgid "Enter the height you want to jump to"
msgstr "Digite a altura que você deseja saltar para"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
msgstr ""
"Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com "
"apenas uma extrusora."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2516 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
msgstr ""
"Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão de vários "
"extrusores."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
msgstr "Suas alterações atuais excluirão todas as alterações de cor salvas."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2519 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2540
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Você tem certeza que deseja continuar?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2533
msgid ""
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
"or CANCEL to leave it unchanged."
msgstr ""
"Selecione SIM se quiser excluir todas as alterações de ferramenta salvas, \n"
"NÃO, se você quiser que todas as alterações de ferramenta mudem para "
"mudanças de cor, \n"
"ou CANCELAR para deixá-lo inalterado."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2536
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
msgstr "Deseja excluir todas as alterações de ferramenta salvas?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538
msgid ""
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
"changes for whole print."
msgstr ""
"Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão multi-"
"extrusora com alterações de ferramenta para impressão inteira."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
msgstr ""
"Suas alterações atuais excluirão todas as alterações do extrusor "
"(ferramenta) salvos."
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
msgid "Set extruder sequence"
msgstr "Definir seqüência de extrusor"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
msgid "Set extruder change for every"
msgstr "Definir a mudança de extrusor para cada"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2278
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2674
msgid "layers"
msgstr "camadas"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
msgid "Random sequence"
msgstr "Sequência Aleatório"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
msgstr ""
"Se ativado, a sequência aleatória das extrusoras selecionadas será usada."
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
msgid "Allow next color repetition"
msgstr "Permitir a próxima repetição de cor"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
msgstr "Se habilitado, uma repetição da próxima cor aleatória será permitida."
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
msgid "Set extruder(tool) sequence"
msgstr "Definir sequência da extrusora (ferramenta)"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
msgid "Remove extruder from sequence"
msgstr "Remover extrusor da seqüência"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
msgid "Add extruder to sequence"
msgstr "Adicionar extrusor à seqüência"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190
msgid "default value"
msgstr "valor padrão"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193
msgid "parameter name"
msgstr "nome do parâmetro"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1067
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1079
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298
#, c-format, boost-format
msgid "%s doesn't support percentage"
msgstr "%s não suporta porcentagem"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Input value is out of range\n"
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
msgstr ""
"O valor de entrada está fora do intervalo\n"
"Tem certeza de que %s é um valor correto e deseja continuar?"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343
msgid "Parameter validation"
msgstr "Validação do parâmetro"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1573
msgid "Input value is out of range"
msgstr "Valor de entrada está fora do limite"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Do you mean %s%% instead of %s %s?\n"
"Select YES if you want to change this value to %s%%, \n"
"or NO if you are sure that %s %s is a correct value."
msgstr ""
"Você quer dizer %s%% ao invés de %s %s?\n"
"Selecione SIM se quiser trocar esse valor para %s%%, \n"
"ou NÃO se você tem certeza que %s %s é o valor correto."
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
#, boost-format
msgid ""
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
"\"%1%\""
msgstr ""
"Formato de entrada inválido. Vetor de dimensões esperado no seguinte "
"formato: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
msgid "Flash!"
msgstr "Atualizando!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
msgstr "Atualização em progresso. Favor não desconectar sua impressora!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
msgid "Flashing failed"
msgstr "A atualização falhou"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
msgid "Flashing succeeded!"
msgstr "Atualizado com sucesso!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
msgstr "A atualização falhou. Favor verificar os registros abaixo."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
msgid "Flashing cancelled."
msgstr "Atualização cancelada."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
"The hex file is intended for: %s\n"
"Printer reported: %s\n"
"\n"
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
msgstr ""
"O arquivo hex do firmware não é o mesmo utilizado no modelo da impressora.\n"
"O arquivo hex desejado para: %s\n"
"Impressora relatada: %s\n"
"\n"
"Você gostaria de continuar e atualizar o arquivo hex mesmo assim?\n"
"Favor continuar se tiver certeza que é a coisa certa a se fazer."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
msgstr ""
"Múltiplos %s dispositivos encontrados. Favor conectar um de cada vez para "
"atualização."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The %s device was not found.\n"
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
"connector ..."
msgstr ""
"O %s dispositivo não foi encontrado.\n"
"Se o dispositivo está conectado, favor utilizar o botão de Reset perto do "
"conector USB ..."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
#, c-format, boost-format
msgid "The %s device could not have been found"
msgstr "O %s dispositivo não pode ser encontrado"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
#, c-format, boost-format
msgid "Error accessing port at %s: %s"
msgstr "Erro ao acessa a porta em %s: %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
#, c-format, boost-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
msgid "Firmware flasher"
msgstr "Atualizador de Firmware"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
msgid "Firmware image:"
msgstr "Imagem do Firmware:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
msgid "Serial port:"
msgstr "Porte Serial:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
msgid "Autodetected"
msgstr "Auto detectado"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
msgid "Rescan"
msgstr "Reescanear"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
msgid "Advanced: Output log"
msgstr "Avançado: log de Saída"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
msgid ""
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
"This could leave your printer in an unusable state!"
msgstr ""
"Você tem certeza que gostaria de cancelar a atualização de Firmware? \n"
"Isso poderia deixar a sua impressora inutilizável!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400
msgid "Shape Gallery"
msgstr "Galeria de Formas"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
msgid "Select shape from the gallery"
msgstr "Selecionar forma da galeria"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100
msgid "Add to bed"
msgstr "Adicionar a mesa"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
msgstr "Adicione a(s) forma(s) selecionada(s) à mesa"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117
msgid "Add one or more custom shapes"
msgstr "Adicionar uma ou mais formas personalizadas"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4490 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3750
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
msgstr ""
"Exclua uma ou mais formas personalizadas. Você não pode excluir formas do "
"sistema"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL, OBJ):"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
"We can't load this file"
msgstr ""
"Parece que o arquivo %1% selecionado tem um erro ou está destruído.\n"
"Não podemos carregar este arquivo"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453
msgid "Choose one PNG file:"
msgstr "Escolha um arquivo PNG:"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466
msgid "Replacing of the PNG"
msgstr "Substituição do PNG"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510
msgid "Change thumbnail"
msgstr "Alterar miniatura"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556
#, boost-format
msgid "Loading of the \"%1%\""
msgstr "Carregando o \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274
msgid "Tool position"
msgstr "Posição da ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457
msgid "Generating toolpaths"
msgstr "Gerando caminhos"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517
msgid "Generating vertex buffer"
msgstr "Gerando buffer do vértice"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1857
msgid "Generating index buffers"
msgstr "Gerando buffer do índice"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052
msgid "Click to hide"
msgstr "Clique para esconder"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052
msgid "Click to show"
msgstr "Clique para mostrar"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181
msgid "up to"
msgstr "até"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187
msgid "above"
msgstr "acima de Z"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3245 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3246
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958
msgid "Feature type"
msgstr "Tipo de recurso"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566
msgid "Used filament"
msgstr "Filamento utilizado"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298
msgid "Height (mm)"
msgstr "Altura (mm)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3299
msgid "Width (mm)"
msgstr "Espessura (mm)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3300
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "Velocidade (mm/s)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301
msgid "Fan Speed (%)"
msgstr "Velocidade da ventoinha (%)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302
msgid "Temperature (°C)"
msgstr "Temperatura (ºC)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3303
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "Vazão volumétrica (mm³/s)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3309 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957
msgid "Color Print"
msgstr "Impressão colorida"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3347 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3398 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:791
msgid "Extruder"
msgstr "Extrusora"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3370
msgid "Default color"
msgstr "Cor de impressão padrão"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393
msgid "default color"
msgstr "cor de impressão padrão"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3491 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3547
msgid "Color change"
msgstr "Adicionar mudança de cor"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3510 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3545
msgid "Print"
msgstr "Imprrimir"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3546 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566
msgid "Remaining time"
msgstr "Tempo de impressão restante"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3609 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905
msgid "Travel"
msgstr "Deslocamento"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3612
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3613
msgid "Extrusion"
msgstr "Extrusão"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3614 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1869
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2811
msgid "Retraction"
msgstr "Retração"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3631 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3634
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3666 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272
msgid "Options"
msgstr "Opções de saída"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3669 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051
msgid "Retractions"
msgstr "Retrações"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052
msgid "Deretractions"
msgstr "Retorno da retração"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053
msgid "Seams"
msgstr "Costuras"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054
msgid "Tool changes"
msgstr "G-code de troca de ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3673 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055
msgid "Color changes"
msgstr "Adicionar mudança de cor"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3674 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056
msgid "Print pauses"
msgstr "Pausas de impressão"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3675 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057
msgid "Custom G-codes"
msgstr "G-code customizado"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3714
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:822
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:321
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3697 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3719
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818
msgid "Print settings"
msgstr "Config. de impressão"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3700 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3726
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1969 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1970
msgid "Filament"
msgstr "Filamento"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3739
msgid "Estimated printing times"
msgstr "Tempos estimados de impressão"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3758
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3759
msgid "Stealth mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257
msgid "First layer"
msgstr "Primeira camada"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3767
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3796
msgid "Show stealth mode"
msgstr "Mostrar modo silencioso"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3800
msgid "Show normal mode"
msgstr "Mostrar modo normal"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4637
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53
msgid "Variable layer height"
msgstr "Altura da camada variável"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Botão esquerdo do mouse:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229
msgid "Add detail"
msgstr "Adicionar Detalhe"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Botão direito do mouse:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233
msgid "Remove detail"
msgstr "Remover detalhes"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235
msgid "Shift + Left mouse button:"
msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237
msgid "Reset to base"
msgstr "Redefinir para base"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239
msgid "Shift + Right mouse button:"
msgstr "Shift + Botão do mouse direito:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Scroll do mouse:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245
msgid "Increase/decrease edit area"
msgstr "Aumentar/diminuir a área de edição"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254
msgid "Quality / Speed"
msgstr "Qualidade / Velocidade"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
msgstr "Maior qualidade de impressão versus maior velocidade de impressão."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286
msgid "Keep min"
msgstr "Mantenha min"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561
msgid "Variable layer height - Manual edit"
msgstr "Habilitar altura de camada variável"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676
msgid "Seq."
msgstr "Seq."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265
msgid "Variable layer height - Reset"
msgstr "Habilitar altura de camada variável - Resetar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273
msgid "Variable layer height - Adaptive"
msgstr "Habilitar altura de camada variável - Adaptativo"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281
msgid "Variable layer height - Smooth all"
msgstr "Habilitar altura de camada variável - Deixar tudo suave"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1688
msgid "Mirror Object"
msgstr "Espelhar objeto"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2567
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560
msgid "Gizmo-Move"
msgstr "Gizmo-Mover"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2650
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562
msgid "Gizmo-Rotate"
msgstr "Gizmo-Rotacionar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3255
msgid "Move Object"
msgstr "Mover objeto"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3776 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4598
msgid "Switch to Settings"
msgstr "Alterar para modo de edição"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3777 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4598
msgid "Print Settings Tab"
msgstr "Config. de impressão"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3778 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4599
msgid "Filament Settings Tab"
msgstr "Config. de filamentos"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3778 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4599
msgid "Material Settings Tab"
msgstr "Aba de config. de material"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3779 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4600
msgid "Printer Settings Tab"
msgstr "Aba de config. da impressora"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3926
msgid "Undo History"
msgstr "Desfazer histórico"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3926
msgid "Redo History"
msgstr "Refazer histórico"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3946
#, c-format, boost-format
msgid "Undo %1$d Action"
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
msgstr[0] "Desfazer ação de %1$d"
msgstr[1] "Desfazer ações de %1$d"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3946
#, c-format, boost-format
msgid "Redo %1$d Action"
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
msgstr[0] "Refazer ação de %1$d"
msgstr[1] "Refazer ações de %1$d"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3966 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4616
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:426
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3980 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3988
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:432
msgid "Enter a search term"
msgstr "Entre com um termo de busca"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4019
msgid "Arrange options"
msgstr "Arranjar opções"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4049
#, boost-format
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
msgstr "Pressione %1%botão esquerdo do mouse para inserir o valor exato"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4051
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4058
msgid "Enable rotations (slow)"
msgstr "Ativar rotações (devagar)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4076 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1664
msgid "Arrange"
msgstr "Arranjar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4482
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4499 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157
msgid "Delete all"
msgstr "Deletar todos"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133
msgid "Arrange selection"
msgstr "Arranjar seleção"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
msgstr "Clique no botão direito para mostrar opções de arranjo"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4530
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4539
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4551 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119
msgid "Add instance"
msgstr "Adicionar instância"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4562 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087
msgid "Remove instance"
msgstr "Remover instância"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
msgid "Split to objects"
msgstr "Dividir em objetos"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4585
msgid "Split to parts"
msgstr "Dividir em partes"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4699 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4738
msgid "Click right mouse button to open/close History"
msgstr "Clique no botão direito para abrir/fechar o Histórico"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4722
#, boost-format
msgid "Next Undo action: %1%"
msgstr "Próxima ação de desfazer: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4738 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4760
#, boost-format
msgid "Next Redo action: %1%"
msgstr "Próxima ação de refazer: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6377
msgid "An object outside the print area was detected."
msgstr "Um objeto foi detectado fora da área de impressão."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6378
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
msgstr "Há movimentos fora da área de impressão."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6379
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
msgstr "Suportes de SLA foram detectados fora da área de impressão."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6380
msgid "Some objects are not visible during editing."
msgstr "Alguns objetos não são visíveis durante a edição."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6382
msgid ""
"An object outside the print area was detected.\n"
"Resolve the current problem to continue slicing."
msgstr ""
"Um objeto foi encontrado fora da área de impressão.\n"
"Resolva o problema atual para continuar o fatiamento."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6456
msgid "Selection-Add from rectangle"
msgstr "Seleção-Adicionar do retângulo"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6471
msgid "Selection-Remove from rectangle"
msgstr "Seleção-remover do retângulo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4471
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
msgid "in"
msgstr "pol"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
msgid "Keep upper part"
msgstr "Manter parte superior"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195
msgid "Keep lower part"
msgstr "Manter parte inferior"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196
msgid "Rotate lower part upwards"
msgstr "Rotacione as partes inferiores para cima"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201
msgid "Perform cut"
msgstr "Aplicar o corte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49
msgid "Paint-on supports"
msgstr "Pincel de suportes"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
msgid "Clipping of view"
msgstr "Recorte de vista"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
msgid "Reset direction"
msgstr "Restabelecer direção"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
msgid "Brush size"
msgstr "Tamanho do pincel"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
msgid "Brush shape"
msgstr "Formato do pincel"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botão esquerdo do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
msgid "Enforce supports"
msgstr "Reforçar suportes"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434
msgid "Block supports"
msgstr "Bloquear suportes"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
msgid "Shift + Left mouse button"
msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
msgid "Remove selection"
msgstr "Remover seleção"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
msgid "Remove all selection"
msgstr "Remover toda seleção"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Circular"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
msgid "Triangles"
msgstr "Triângulos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
msgid "Highlight overhang by angle"
msgstr "Destaque o overhang por ângulo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
msgid "Enforce"
msgstr "Reforçar"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
msgid "Tool type"
msgstr "Tipo de ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128
msgid "Smart fill"
msgstr "Preenchimento inteligente"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131
msgid "Smart fill angle"
msgstr "Ângulo de preenchimento inteligente"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132
msgid "Split triangles"
msgstr "Dividir triângulos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
msgid "On overhangs only"
msgstr "Apenas em overhangs"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174
#, boost-format
msgid ""
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
msgstr ""
"Pré-seleções faces por ângulo de overhang. É possível restringir pintando "
"faces apenas para faces pré-selecionadas quando a opção \"%1%\" estiver "
"habilitada."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
msgstr "Pinta faces de acordo com o pincel escolhido."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
msgid ""
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
msgstr ""
"Pinta faces vizinhas cujo ângulo relativo é menor ou igual ao ângulo "
"definido."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229
#, boost-format
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
msgstr "Permite pintar apenas em faces selecionadas por: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
msgstr "Pinte todas as faces internas, independente de suas orientações."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
msgstr "Ignore faces de costas para a câmera."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
msgid "Paints only one facet."
msgstr "Pinta apenas uma face."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132
msgid "Alt + Mouse wheel"
msgstr "Alt + Scroll do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Divide as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
msgstr "Ctrl + Scroll do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175
msgid "Reset selection"
msgstr "Restabelecer seleção"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364
msgid "Block supports by angle"
msgstr "Bloquear suporte por ângulo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365
msgid "Add supports by angle"
msgstr "Adicionar suportes por ângulo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432
msgid "Add supports"
msgstr "Adicionar ponto de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41
msgid "Place on face"
msgstr "Colocar em uma face"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
msgid "Hollow this object"
msgstr "Deixar este objeto oco"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
msgid "Preview hollowed and drilled model"
msgstr "Modelo de visualização oco e perfurado"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Compensação"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3900
msgid "Closing distance"
msgstr "Distância de fechamento"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
msgid "Hole diameter"
msgstr "Diâmetro do orifício"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
msgid "Hole depth"
msgstr "Profundidade do orifício"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
msgid "Remove selected holes"
msgstr "Remover os buracos selecionados"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
msgid "Remove all holes"
msgstr "Remova todos os buracos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
msgid "Show supports"
msgstr "Mostrar suportes"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:287
msgid "Add drainage hole"
msgstr "Adicionar orifício de drenagem"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:403
msgid "Delete drainage hole"
msgstr "Excluir orifício de drenagem"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:590
msgid "Hollowing parameter change"
msgstr "Mudança de parâmetro de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:667
msgid "Change drainage hole diameter"
msgstr "Mudar o diâmetro do orifício de drenagem"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:761
msgid "Hollow and drill"
msgstr "Oco e broca"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:811
msgid "Move drainage hole"
msgstr "Mover o orifício de drenagem"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27
#, boost-format
msgid ""
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
"used for painting."
msgstr ""
"Sua impressora tem mais extrusoras do que o aparelho de pintura "
"multimateriais suporta. Por esta razão, apenas as primeiras %1% extrusoras "
"poderão ser usadas para pintura."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51
msgid "Multimaterial painting"
msgstr "Pintura multimateriais"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671
msgid "Remove painted color"
msgstr "Remova a cor pintada"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129
msgid "Bucket fill"
msgstr "Preenchimento de balde"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
msgstr "Pinta as faces vizinhas que têm a mesma cor."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Divida as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674
#, boost-format
msgid "Painted using: Extruder %1%"
msgstr "Pintado usando: Extrusora %1%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4525
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505
msgid "Optimize orientation"
msgstr "Otimize a orientação"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4540
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253
msgid "Enforce seam"
msgstr "Reforçar costura"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255
msgid "Block seam"
msgstr "Bloquear costura"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
msgid "Seam painting"
msgstr "Pintura de costura"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67
msgid "Mesh name"
msgstr "Nome da malha"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69
msgid "Detail level"
msgstr "Nível de detalhe"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70
msgid "Decimate ratio"
msgstr "Proporção de redução"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is "
"highly recommend to reduce amount of triangles."
msgstr ""
"O processamento do modelo '%1%' com mais de 1 milhão de triângulos pode ser "
"lento. recomendo reduzir a quantidade de triângulos."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705
msgid "Simplify model"
msgstr "Modelo simplificado"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
msgstr ""
"Atualmente, a simplificação só é permitida quando uma única parte é "
"selecionada"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1622
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250
msgid "Extra high"
msgstr "Muito alto"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254
msgid "Extra low"
msgstr "Muito baixo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "%d triangles"
msgstr "%d triângulos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307
msgid "Show wireframe"
msgstr "Mostrar estrutura de arame"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
msgstr "Operação já cancelada. Por favor, aguarde alguns segundos."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322
msgid "Can't apply when proccess preview."
msgstr "Não pode ser aplicado durante a visualização do processo."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329
#, boost-format
msgid "Process %1% / 100"
msgstr "Processo %1% / 100"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479
#, boost-format
msgid "Simplify %1%"
msgstr "Simplificar %1%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
msgid "Head diameter"
msgstr "Diâmetro da cabeça"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40
msgid "Lock supports under new islands"
msgstr "Travar suportes debaixo de novas ilhas"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223
msgid "Remove selected points"
msgstr "Remover pontos selecionados"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
msgid "Remove all points"
msgstr "Remover todos os pontos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar mudanças"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar mudanças"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
msgid "Minimal points distance"
msgstr "Distância mínima entre pontos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3730
msgid "Support points density"
msgstr "Densidade dos pontos de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229
msgid "Auto-generate points"
msgstr "Pontos gerados automaticamente"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
msgid "Manual editing"
msgstr "Edição manual"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372
msgid "Add support point"
msgstr "Adicionar ponto de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522
msgid "Delete support point"
msgstr "Deletar ponto de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
msgid "Change point head diameter"
msgstr "Mudar o diâmetro do ponto da cabeça"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770
msgid "Support parameter change"
msgstr "Mudança de parâmetro de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876
msgid "SLA Support Points"
msgstr "Pontos de suporte SLA"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
msgstr "Você deseja salvar os pontos manualmente editados?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898
msgid "Save support points?"
msgstr "Salvar pontos de suporte?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958
msgid "Move support point"
msgstr "Mover pontos de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051
msgid "Support points edit"
msgstr "Edição de pontos de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
msgstr "Gerar automaticamente irá apagar todos os pontos manualmente editados."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to do it?"
msgstr "Tem certeza que quer fazer isso?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138
msgid "Autogenerate support points"
msgstr "Pontos de suporte gerados automaticamente"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos no teclado para gizmo SLA"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
msgstr "Nota: alguns atalhos funcionam somente em modos que não editam."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219
msgid "Left click"
msgstr "Clique esquerdo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215
msgid "Add point"
msgstr "Adicionar ponto"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216
msgid "Right click"
msgstr "Clique direito"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216
msgid "Remove point"
msgstr "Remover ponto"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217
msgid "Move point"
msgstr "Mover ponto"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218
msgid "Add point to selection"
msgstr "Adicionar ponto à seleção"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219
msgid "Remove point from selection"
msgstr "Remover ponto da seleção"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220
msgid "Select by rectangle"
msgstr "Selecionar por retângulo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221
msgid "Deselect by rectangle"
msgstr "Desselecionar por retângulo"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222
msgid "Select all points"
msgstr "Selecionar todos os pontos"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Scroll do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224
msgid "Move clipping plane"
msgstr "Mover plano de recorte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225
msgid "Reset clipping plane"
msgstr "Restabelecer plano de recorte"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228
msgid "Switch to editing mode"
msgstr "Alterar para modo de edição"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196
msgid ""
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
msgstr ""
"ERRO: Por favor, feche todos os manipuladores disponíveis na barra de "
"ferramentas esquerda primeiro"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561
msgid "Gizmo-Scale"
msgstr "Gizmo-Escala"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673
msgid "Gizmo-Place on Face"
msgstr "Gizmo-Colocar em uma face"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270
msgid ""
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
"changes first."
msgstr ""
"Você está editando pontos de suporte de SLA. Por favor, aplique ou descarte "
"suas alterações primeiro."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
#, boost-format
msgid "%1% was substituted with %2%"
msgstr "%1% foi substituído por %2%"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326
msgid ""
"Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer "
"or by some PrusaSlicer fork."
msgstr ""
"Provavelmente a configuração foi produzida por uma versão mais recente do "
"PrusaSlicer ou por algum fork PrusaSlicer."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327
msgid "The following values were substituted:"
msgstr "Os seguintes valores foram substituídos:"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
msgstr "Revise as substituições e ajuste-as, se necessário."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820
msgid "SLA print settings"
msgstr "Config. de impressão de SLA"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157
msgid "Physical Printer"
msgstr "Impressora Física"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355
msgid ""
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
"recognized."
msgstr ""
"O pacote de configuração foi carregado, porém alguns valores de "
"configuração "
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365
#, boost-format
msgid ""
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
"were not recognized."
msgstr ""
"Arquivo de configuração \"%1%\" foi carregado, porém alguns valores de "
"configuração não foram reconhecidos."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr ""
"é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a comunidade RepRap."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267
msgid "Developed by Prusa Research."
msgstr "Desenvolvido por Prusa Research."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269
msgid ""
"Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas "
"Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
msgstr ""
"Contribuições por Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas "
"Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik e outros."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270
msgid "Artwork model by Leslie Ing"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
"%2%.\n"
"\n"
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
"first time).\n"
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
"order to access your profiles, etc.\n"
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
"location again.\n"
"\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Começando com %1% 2.3, o diretório de configuração no Linux foi alterado (de "
"acordo com a Especificação de diretório base XDG) para\n"
"%2%.\n"
"\n"
"Este diretório ainda não existia (talvez você esteja executando a nova "
"versão pela primeira vez).\n"
"No entanto, um antigo diretório de configuração %1% foi detectado em\n"
"%3%.\n"
"\n"
"Considere mover o conteúdo do diretório antigo para o novo local para "
"acessar seus perfis, etc.\n"
"Observe que, se você decidir fazer downgrade de %1% no futuro, ele usará o "
"local antigo novamente.\n"
"\n"
"O que você quer fazer agora?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419
#, c-format, boost-format
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
msgstr "%s - QUEBRANDO MUDANÇAS"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421
msgid "Quit, I will move my data now"
msgstr "Sair, eu moverei meus dados agora"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421
msgid "Start the application"
msgstr "Começar a aplicação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se "
"você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também "
"pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou.\n"
"\n"
"O aplicativo será encerrado agora."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705
msgid ""
"PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to "
"PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
"happened. Thank you.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"PrusaSlicer encontrou um erro de localização. Informe a equipe PrusaSlicer, "
"que idioma estava ativo e em que cenário esse problema aconteceu. Obrigado.\n"
"\n"
"O aplicativo será encerrado agora."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708
msgid "Critical error"
msgstr "Erro crítico"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713
#, boost-format
msgid "Internal error: %1%"
msgstr "Erro interno: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:908 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1006
msgid ""
"Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to "
"manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will "
"not be affected."
msgstr ""
"Erro de análise da config do arquivo, ele provavelmente está corrompido. "
"Tente excluir manualmente o arquivo para recuperar do erro. Seus perfis de "
"usuário não serão afetados."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:914 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1012
msgid ""
"Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to "
"manually delete the file to recover from the error."
msgstr ""
"Erro de análise PrusaGCodeViewer, ele provavelmente está corrompido. Tente "
"excluir manualmente o arquivo para recuperar do erro."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:961
#, boost-format
msgid "You are opening %1% version %2%."
msgstr "Você está abrindo %1% versão %2%."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:964
#, boost-format
msgid ""
"The active configuration was created by %1% %2%,\n"
"while a newer configuration was found in %3%\n"
"created by %1% %4%.\n"
"\n"
"Shall the newer configuration be imported?\n"
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
"configuration."
msgstr ""
"A configuração ativa foi criada por %1% %2%,\n"
"enquanto uma configuração mais recente foi encontrada em %3%\n"
"criado por %1% %4%.\n"
"\n"
"A configuração mais recente deve ser importada?\n"
"Em caso afirmativo, será feito backup de sua configuração ativa antes de "
"importar a nova configuração."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:972
#, boost-format
msgid ""
"An existing configuration was found in %3%\n"
"created by %1% %2%.\n"
"\n"
"Shall this configuration be imported?"
msgstr ""
"Uma configuração existente foi encontrada em %3%\n"
"criado por %1% %2%.\n"
"\n"
"Esta configuração deve ser importada?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:980
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:981
msgid "Don't import"
msgstr "Não importar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:989
msgid "Continue and import newer configuration?"
msgstr "Continuar e importar nova configuração?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1050
msgid ""
"You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n"
"32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
"available in the system.\n"
"Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www."
"prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Você está executando uma compilação de 32 bits do PrusaSlicer no Windows de "
"64 bits.\n"
"A compilação de 32 bits do PrusaSlicer provavelmente não poderá utilizar "
"toda a RAM disponível no sistema.\n"
"Faça o download e instale uma versão de 64 bits do PrusaSlicer em https://"
"www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
"Você deseja continuar?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Você tem certeza que deseja continuar?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1135 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3100
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1726 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:889
msgid "Remember my choice"
msgstr "Lembrar minha escolha"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1177
msgid "Loading configuration"
msgstr "Carregando configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1208
#, boost-format
msgid "New release version %1% is available."
msgstr "Nova versão de lançamento %1% está disponível."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1209
msgid "See Download page."
msgstr "Consulte a página de download."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1223
#, boost-format
msgid "New prerelease version %1% is available."
msgstr "A nova versão de pré-lançamento %1% está disponível."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1224
msgid "See Releases page."
msgstr "Ver página de lançamentos."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1261
msgid "Preparing settings tabs"
msgstr "Preparando abas de configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1335 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287
msgid "Restore window position on start"
msgstr "Restaurar a posição da janela ao iniciar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1337
msgid "PrusaSlicer started after a crash"
msgstr "PrusaSlicer iniciado após um acidente"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1338
#, boost-format
msgid ""
"PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
"multiple-monitor setups.\n"
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
"\n"
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
msgstr ""
"O PrusaSlicer travou da última vez ao tentar definir a posição da janela.\n"
"Lamentamos o inconveniente, infelizmente acontece com certos configurações "
"de vários monitores.\n"
"Motivo mais preciso da falha: \"%1%\".\n"
"Para obter mais informações, consulte nosso rastreador de problemas do "
"GitHub: \"%2%\" e \"%3%\"\n"
"\n"
"Para evitar esse problema, considere desabilitar \"%4%\" em \"Preferências"
"\". Caso contrário, o aplicativo provavelmente travará novamente na próxima "
"vez."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1350
#, boost-format
msgid "Disable \"%1%\""
msgstr "Desabilitar \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
msgstr "Manter \"%1%\" habilitado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1678
msgid ""
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
msgstr ""
"Você tem a seguinte predefinição com opções salvas para o \"Print Host upload"
"\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1682
msgid ""
"But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in "
"Printer Settings anymore.\n"
"Settings will be available in physical printers settings."
msgstr ""
"Mas a partir dessa versão do PrusaSlicer, não mostramos esta informação nas "
"Configurações de Impressora.\n"
"Agora essa informação vai ser exposta em configurações das impressoras "
"físicas."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1684
msgid ""
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
"creation.\n"
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
msgstr ""
"Por padrão, novas impressoras vão ser nomeadas como \"Printer N\" durante a "
"sua criação.\n"
"Nota: Esse nome pode ser alterado depois a partir das configurações de "
"impressoras físicas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1688 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1701 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1712
msgid "Recreating"
msgstr "Recriando"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1715
msgid "Loading of current presets"
msgstr "Carregando presets"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1720
msgid "Loading of a mode view"
msgstr "Carregamento de um modelo de vista"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1858
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
msgstr "Escolha um arquivo (3MF/AMF):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1870
msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1882
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
msgstr "Escolha um arquivo (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1893
msgid "Changing of an application language"
msgstr "Alteração de um idioma do aplicativo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2032
msgid "Select the language"
msgstr "Selecione o idioma"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2032
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2181
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2235
#, c-format, boost-format
msgid "Run %s"
msgstr "Executar %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239
msgid "&Configuration Snapshots"
msgstr "&Captura das config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
msgstr "Inspecionar / ativar capturas de config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240
msgid "Take Configuration &Snapshot"
msgstr "Capturar &config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240
msgid "Capture a configuration snapshot"
msgstr "Capturar uma config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2241
msgid "Check for Configuration Updates"
msgstr "Verificar atualizações de configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2241
msgid "Check for configuration updates"
msgstr "Verificar atualizações de configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2248
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2254
msgid "Application preferences"
msgstr "Preferências de aplicação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2259 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:708
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2259
msgid "Simple View Mode"
msgstr "Modo simples de visualização"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710
msgctxt "Mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2261
msgid "Advanced View Mode"
msgstr "Modo avançado de visualização"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2262 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:711
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2262
msgid "Expert View Mode"
msgstr "Modo especialista de visualização"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2267
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2267
#, c-format, boost-format
msgid "%s View Mode"
msgstr "%s Modo de visualização"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2270
msgid "&Language"
msgstr "&Linguagem"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273
msgid "Flash Printer &Firmware"
msgstr "Flash &Firmware de Impressora"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
msgstr "Atualizar o firmware para uma impressora baseada em Arduino"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2293
msgid "Taking a configuration snapshot"
msgstr "Tirando uma captura de configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2294
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
"the configuration snapshot."
msgstr ""
"Algumas predefinições são modificadas e as alterações não salvas não serão "
"capturadas pela captura de configuração."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2295
msgid "Snapshot name"
msgstr "Nome da captura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2311
msgid "Loading a configuration snapshot"
msgstr "Carregando uma captura de configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2320
#, boost-format
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
msgstr "Continuar a ativar uma captura de configuração %1%?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2334
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
msgstr "Falha ao ativar a captura de configuração."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2353
msgid "Restart application"
msgstr "Reiniciar aplicação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2387
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de linguagem"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2390
msgid ""
"Switching the language will trigger application restart.\n"
"You will lose content of the plater."
msgstr ""
"Alterar a linguagem fará com que o aplicativo reinicie.\n"
"Você irá perder conteúdo na bandeja."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Você quer prosseguir?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419
msgid "&Configuration"
msgstr "&Configuração"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2533 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2594
msgid "The preset modifications are successfully saved"
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
msgstr[0] "As modificações da predefinição foram salvas com sucesso"
msgstr[1] "As modificações das predefinições foram salvas com sucesso"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2597
msgid "For new project all modifications will be reseted"
msgstr "Para novo projeto, todas as modificações serão redefinidas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2635
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
msgstr "Carregando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638
msgid "Project is loading"
msgstr "Projeto está carregando"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
msgstr "Abrindo novo projeto enquanto algumas predefinições não são salvas."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657
msgid "The uploads are still ongoing"
msgstr "Os uploads ainda estão em andamento"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2657
msgid "Stop them and continue anyway?"
msgstr "Pará-los e continuar assim mesmo?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2661
msgid "Ongoing uploads"
msgstr "Uploads em andamento"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875
msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology."
msgstr ""
"É impossível imprimir objetos com múltiplas partes com a tecnologia SLA."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2876 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2448
msgid "Please check your object list before preset changing."
msgstr "Verifique a lista de objetos antes de alterar a predefinição."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2900
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
msgstr "A configuração está editando do ConfigWizard"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2925
msgid "Select a gcode file:"
msgstr "Selecione um arquivo gcode:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3122
msgid "Open hyperlink in default browser?"
msgstr "Abrir link no navegador padrão?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3122
msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink"
msgstr "PrusaSlicer: Abrir link"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
msgstr "Suprimir para abrir o link no navegador"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3106 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732
msgid "PrusaSlicer will remember your choice."
msgstr "PrusaSlicer lembrará de sua escolha."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3107
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
msgstr "Você não será questionado sobre isso novamente em links suspensos."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3108 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to changes your choice."
msgstr ""
"Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n"
"para mudar sua escolha."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3110 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:906
msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again"
msgstr "PrusaSlicer: Não me pergunte de novo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60
msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed"
msgstr "Inicialização do PrusaSlicer GUI falhou"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60
#, boost-format
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
msgstr "Erro Fatal, exceção capturada: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:286 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:455
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1539
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1998
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2886
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3066
msgid "Layers and Perimeters"
msgstr "Camadas e perímetros"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1547
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1549 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:372 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:669
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2522
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2623
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2778 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2786
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800
msgid "Support material"
msgstr "Material de suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3030
msgid "Wipe options"
msgstr "Opções de limpeza"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
msgid "Pad and Support"
msgstr "Bloco e suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1513 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:336
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1555
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1595
msgid "Ironing"
msgstr "Passar ferro"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1278
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1294
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304
msgid "Fuzzy Skin"
msgstr "Pele Difusa"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1581 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2320
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1620
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2303 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:792
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1965
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2615
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643
msgid "Extruders"
msgstr "Exrtrusoras"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:750
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1213
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1974
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2858
msgid "Extrusion Width"
msgstr "Espessura da extrusão"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1533
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:527
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:543
msgid "Skirt and brim"
msgstr "Saia e aba"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1491
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1525 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1642
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2030
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4728
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1501
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3118
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3127 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3142
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3365
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4662 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4663
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3566
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3584
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3710
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3720 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3731
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739
msgid "Supports"
msgstr "Suportes"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:575
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4704
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3768
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3779 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3789
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3847 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3856
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865
msgid "Pad"
msgstr "Bloco"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4721
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4722 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:73
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:85 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:105
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3875
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3892
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3901
msgid "Hollowing"
msgstr "Deixar oco"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
msgid "Add part"
msgstr "Adicionar parte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
msgid "Add negative volume"
msgstr "Adicionar volume negativo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
msgid "Add modifier"
msgstr "Adicionar modificador"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
msgid "Add support blocker"
msgstr "Adicionar bloqueador de suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
msgid "Add support enforcer"
msgstr "Adicionar reforço de suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300
msgid "Select showing settings"
msgstr "Selecionar config. mostradas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Quick Add Settings (%s)"
msgstr "Adicionar config. rapidamente (%s)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444
msgid "Remove the selected object"
msgstr "Remover o objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
msgid "Slab"
msgstr "Placa"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526
msgid "Height range Modifier"
msgstr "Modificador de intervalo de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535
msgid "Add settings"
msgstr "Adicionar config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626
msgid "Change type"
msgstr "Mudar o tipo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648
msgid "Set as a Separated Object"
msgstr "Configurar como objeto separado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648
msgid "Set as a Separated Objects"
msgstr "Definir como objetos separados"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658
msgid "Printable"
msgstr "Imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696
msgid "Fix through the Netfabb"
msgstr "Arrumar através do Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715
msgid "Export as STL"
msgstr "Exportar como STL"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726
msgid "Reload the selected volumes from disk"
msgstr "Recarregue os volumes selecionados do disco"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3555
msgid "Replace with STL"
msgstr "Substituir por STL"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733
msgid "Replace the selected volume with new STL"
msgstr "Substitua o volume selecionado por um novo STL"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740
msgid "Set extruder for selected items"
msgstr "Definir extrusora para itens selecionados"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:634
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795
msgid "Scale to print volume"
msgstr "Escalar para volume de impressão"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
msgstr "Escale o objeto selecionado para se adequar ao volume de impressão"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5642
msgid "Convert from imperial units"
msgstr "Converter de unidades imperiais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5643
msgid "Revert conversion from imperial units"
msgstr "Reverter conversão de unidades imperiais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5644
msgid "Convert from meters"
msgstr "Converter de metros"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5644
msgid "Revert conversion from meters"
msgstr "Reverter conversão de metros"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4516
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859
msgid "Merge objects to the one multipart object"
msgstr "Mesclar objetos para um objeto multiparte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878
msgid "Along X axis"
msgstr "Ao longo do eixo X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880
msgid "Along Y axis"
msgstr "Ao longo do eixo Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882
msgid "Along Z axis"
msgstr "Ao longo do eixo Z"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Z"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
msgid "Mirror the selected object"
msgstr "Espelhar o objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696
msgid "Add Shape"
msgstr "Adicionar forma"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937
msgid "To objects"
msgstr "Para objetos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954
msgid "Split the selected object into individual objects"
msgstr "Dividir o objeto selecionado em objetos individuais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940
msgid "To parts"
msgstr "Para peças"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975
msgid "Split the selected object into individual parts"
msgstr "Dividir o objeto selecionado em partes individuais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4545
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944
msgid "Split the selected object"
msgstr "Dividir o objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084
msgid "Add one more instance of the selected object"
msgstr "Adicionar mais uma instância do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087
msgid "Remove one instance of the selected object"
msgstr "Remover uma instância do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090
msgid "Set number of instances"
msgstr "Definir o número de instâncias"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090
msgid "Change the number of instances of the selected object"
msgstr "Alterar o número de instâncias do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094
msgid "Fill bed with instances"
msgstr "Preencher mesa com instancias"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
msgstr ""
"Preencher o restante da área da mesa com instancias do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Start at height"
msgstr "Começar na altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Stop at height"
msgstr "Parar na altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
msgid "Remove layer range"
msgstr "Remover limite da camada"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
msgid "Add layer range"
msgstr "Adicionar limite da camada"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400
msgid "No errors detected"
msgstr "Sem erros detectados"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409
#, c-format, boost-format
msgid "Auto-repaired %1$d error"
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
msgstr[0] "Erro %1$d reparado automaticamente"
msgstr[1] "Erros %1$d corrigidos automaticamente"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d degenerate facet"
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
msgstr[0] "%1$d face degenerada"
msgstr[1] "%1$d faces degeneradas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d edge fixed"
msgid_plural "%1$d edges fixed"
msgstr[0] "%1$d borda corrigida"
msgstr[1] "%1$d bordas corrigidas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet removed"
msgid_plural "%1$d facets removed"
msgstr[0] "%1$d face removida"
msgstr[1] "%1$d faces removidas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet reversed"
msgid_plural "%1$d facets reversed"
msgstr[0] "%1$d face revertida"
msgstr[1] "%1$d faces invertidas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d backward edge"
msgid_plural "%1$d backward edges"
msgstr[0] "%1$d borda invertida"
msgstr[1] "%1$d bordas invertidas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d open edge"
msgid_plural "%1$d open edges"
msgstr[0] "%1$d borda aberta"
msgstr[1] "%1$d bordas abertas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428
msgid "Remaining errors"
msgstr "Erros restantes"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
msgstr ""
"Clique com o botão direito no ícone para arrumar STL através do Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
msgstr "Clique com o botão direito no ícone para mudar as config. do objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
msgid "Click the icon to change the object settings"
msgstr "Clique no ícone para mudar as config. do objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Clique com o botão direito no ícone para mudar a propriedade de impressão do "
"objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
msgid "Click the icon to change the object printable property"
msgstr "Clique no ícone para mudar a propriedade de impressão do objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616
msgid "Change Extruder"
msgstr "Mudar extrusora"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631
msgid "Rename Sub-object"
msgstr "Renomear sub-objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997
msgid "Instances to Separated Objects"
msgstr "Instâncias para separar objetos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248
msgid "Volumes in Object reordered"
msgstr "Volume reorganizados no objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248
msgid "Object reordered"
msgstr "Objeto reorganizado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298
msgid "Add Settings for Layers"
msgstr "Adicionar config. para camadas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299
msgid "Add Settings for Sub-object"
msgstr "Adicionar config. para sub-objetos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300
msgid "Add Settings for Object"
msgstr "Adicionar config. para objetos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
msgstr "Adicionar pacote de config. para intervalo de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
msgstr "Adicionar pacote de config. para subobjeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341
msgid "Add Settings Bundle for Object"
msgstr "Adicionar pacote de config. para objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413
msgid "Load Part"
msgstr "Carregar parte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413
msgid "Load Modifier"
msgstr "Carregar modificadores"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2380
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2406
msgid "Loading file"
msgstr "Carregar arquivo de config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638
msgid "Add Generic Subobject"
msgstr "Adicionar sub-objeto genérico"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727
msgid "Add Shape from Gallery"
msgstr "Adicionar forma da galeria"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727
msgid "Add Shapes from Gallery"
msgstr "Adicionar formas da galeria"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830
msgid "Remove paint-on supports"
msgstr "Remova os suportes de pintura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837
msgid "Remove paint-on seam"
msgstr "Remova a costura de pintura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844
msgid "Remove Multi Material painting"
msgstr "Remova a pintura de vários materiais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850
msgid "Shift objects to bed"
msgstr "Deslocar objetos para a cama"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856
msgid "Remove variable layer height"
msgstr "Remover altura variável da camada"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877
msgid "Delete Settings"
msgstr "Deletar config"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901
msgid "Delete All Instances from Object"
msgstr "Excluir todas as instâncias do objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917
msgid "Delete Height Range"
msgstr "Excluir limite de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
msgstr ""
"Na lista de objetos não é possível excluir a última parte sólida do objeto."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953
msgid "Delete Subobject"
msgstr "Deletar sub-objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
msgstr "A última instância de um objeto não pode ser excluída."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980
msgid "Delete Instance"
msgstr "Deletar instância"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
msgstr "O seguinte objeto não pode ser dividido pois contém uma parte."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008
msgid "Split to Parts"
msgstr "Dividir em partes"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140
msgid "Merged"
msgstr "Mesclado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228
msgid "Merge all parts to the one single object"
msgstr "Mesclar todas partes para um único objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260
msgid "Add Layers"
msgstr "Adicionar camadas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429
msgid "Group manipulation"
msgstr "Manipulação de grupos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444
msgid "Object manipulation"
msgstr "Manipulação de objetos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477
msgid "Object Settings to modify"
msgstr "Config. do objeto para modificar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481
msgid "Part Settings to modify"
msgstr "Config. da parte para modificar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486
msgid "Layer range Settings to modify"
msgstr "Config. de intervalo de camada para modificar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492
msgid "Part manipulation"
msgstr "Manipulação da parte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498
msgid "Instance manipulation"
msgstr "Manipulação da instância"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505
msgid "Height ranges"
msgstr "Limites de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505
msgid "Settings for height range"
msgstr "Config. para intervalo de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Excluir item selecionado"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934
msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir seleção"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058
msgid "Add Height Range"
msgstr "Adicionar intervalo de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
"without violating the minimum layer height."
msgstr ""
"Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de "
"camada\n"
"O próximo intervalo de camada é muito fino para ser separado em dois\n"
"sem violar a altura mínima de camada."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108
msgid ""
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
"range.\n"
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
"is thinner than the minimum layer height allowed."
msgstr ""
"Não é possível inserir um novo intervalo de camada entre o atual e o próximo "
"intervalo de camada.\n"
"O vão entre o atual intervalo de camada e o próximo intervalo de camada\n"
"é mais fino que a altura de camada mínima permitida."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"Current layer range overlaps with the next layer range."
msgstr ""
"Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de "
"camada\n"
"Intervalo de altura atual se sobrepões com o próximo intervalo."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172
msgid "Edit Height Range"
msgstr "Editar intervalo de altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491
msgid "Selection-Remove from list"
msgstr "Seleção-Remover da lista"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503
msgid "Selection-Add from list"
msgstr "Seleção-Adicionar da lista"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640
msgid "Object or Instance"
msgstr "Objeto ou instância"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643
msgid "Unsupported selection"
msgstr "Seleção não suportada"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644
#, c-format, boost-format
msgid "You started your selection with %s Item."
msgstr "Você iniciou sua seleção com o item de %s."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645
#, c-format, boost-format
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
msgstr "Neste modo, você pode selecionar apenas outros %s itens%s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648
msgid "of a current Object"
msgstr "de um objeto atual"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
msgstr "Não é possível alterar um tipo da última parte sólida do objeto."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Negative Volume"
msgstr "Volume Negativo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Support Blocker"
msgstr "Bloqueador de suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Support Enforcer"
msgstr "Reforçador de suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781
msgid "Select type of part"
msgstr "Selecione o tipo de parte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786
msgid "Change Part Type"
msgstr "Mudar o tipo da parte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019
msgid "Enter new name"
msgstr "Insira o novo nome"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082
msgid "Repairing model"
msgstr "Reparando modelo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111
msgid "Fix through NetFabb"
msgstr "Arrumar através do NetFabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114
msgid "Fixing through NetFabb"
msgstr "Corrigindo através do NetFabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144
msgid "The following model was repaired successfully"
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
msgstr[0] "O seguinte modelo foi reparado com sucesso"
msgstr[1] "Os seguintes modelos foram reparados com sucesso"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150
msgid "Folowing model repair failed"
msgid_plural "Folowing models repair failed"
msgstr[0] "Falha no reparo do seguinte modelo"
msgstr[1] "Falha no reparo dos seguintes modelos"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
msgid "Repairing was canceled"
msgstr "A reparação foi cancelada"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267
msgid "Change Extruders"
msgstr "Mudar extrusoras"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407
msgid "Set Printable group"
msgstr "Definir grupo imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407
msgid "Set Unprintable group"
msgstr "Definir grupo não imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409
msgid "Set Printable"
msgstr "Definir como imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409
msgid "Set Unprintable"
msgstr "Definir não imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410
msgid "Set Printable Instance"
msgstr "Definir instância imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410
msgid "Set Unprintable Instance"
msgstr "Definir instância não imprimível"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84
msgid "World coordinates"
msgstr "Coordenadas mundiais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85
msgid "Local coordinates"
msgstr "Coordenadas locais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
msgstr ""
"Selecione o espaço de coordenadas, no qual a transformação será executada."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540
msgid "Object name"
msgstr "Nome do objeto"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250
#, c-format, boost-format
msgid "Toggle %c axis mirroring"
msgstr "Ativar espelhamento do eixo %c"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284
msgid "Set Mirror"
msgstr "Definir espelhamento"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348
msgid "Drop to bed"
msgstr "Soltar na mesa"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363
msgid "Reset rotation"
msgstr "Restabelecer rotação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restabelecer Rotação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400
msgid "Reset scale"
msgstr "Restabelecer escala"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523
msgid "Scale factors"
msgstr "Fatores de escala"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577
msgid "Translate"
msgstr "Tradução"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640
msgid ""
"You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection"
msgstr ""
"Não é possível usar o modo de dimensionamento não uniforme para vários "
"objetos/seleção de peças"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820
msgid "Set Position"
msgstr "Definir posição"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
msgid "Set Orientation"
msgstr "Definir orientação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931
msgid "Set Scale"
msgstr "Definir escala"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980
msgid ""
"The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not "
"multiples of 90°).\n"
"Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World "
"coordinate system,\n"
"once the rotation is embedded into the object coordinates."
msgstr ""
"O objeto atualmente manipulado é inclinado (os ângulos de rotação não são "
"múltiplos de 90 °).\n"
"O dimensionamento não uniforme de objetos inclinados só é possível no "
"sistema de coordenadas mundiais,\n"
"uma vez que a rotação é incorporada nas coordenadas do objeto."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983
msgid ""
"This operation is irreversible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esta operação é irreversível.\n"
"Você quer prosseguir?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63
msgid "Additional Settings"
msgstr "Config. Adicionais"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99
msgid "Remove parameter"
msgstr "Remover parâmetro"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105
#, c-format, boost-format
msgid "Delete Option %s"
msgstr "Excluir opção %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:154
#, c-format, boost-format
msgid "Change Option %s"
msgstr "Alterar opção %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000
msgid "Width"
msgstr "Espessura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2015
msgid "Fan speed"
msgstr "Velocidade do ventoinha"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1990
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223
msgid "Volumetric flow rate"
msgstr "Taxa de fluxo volumétrico"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254
msgid "Feature types"
msgstr "Tipos de características"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354
msgid "External perimeter"
msgstr "Perímetro externo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356
msgid "Overhang perimeter"
msgstr "Perímetro de angulação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:333
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358
msgid "Internal infill"
msgstr "Preenchimento interno"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:334
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2360
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372
msgid "Solid infill"
msgstr "Preenchimento sólido"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:335
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2857
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
msgid "Top solid infill"
msgstr "Preenchimento do sólido do topo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:337
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366
msgid "Bridge infill"
msgstr "Preenchimento de pontes"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:338
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
msgid "Gap fill"
msgstr "Preenchimento de vão"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:339
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:370
msgid "Skirt/Brim"
msgstr "Saia/aba"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:341
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704
msgid "Support material interface"
msgstr "Interface do material de suporte"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1631
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:376
msgid "Wipe tower"
msgstr "Torre de limpeza"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728
msgid "NOTE:"
msgstr "NOTA:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729
#, boost-format
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
msgstr "O objeto fatiado \"%1%\" se parece com um logotipo ou sinal"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730
msgid "Apply color change automatically"
msgstr "Aplicar mudança de cor automaticamente"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058
msgid "Shells"
msgstr "Paredes"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059
msgid "Tool marker"
msgstr "Ferramenta de marcação"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060
msgid "Legend/Estimated printing time"
msgstr "Legenda/Tempo estimado de impressão"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:771
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:797
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:912
msgid "Open Preferences."
msgstr "Abrir Preferências."
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1004
msgid "Open Documentation in web browser."
msgstr "Abra a Documentação no navegador da web."
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:470
msgid "Use for search"
msgstr "Use para pesquisar"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:463
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:465
msgid "Search in English"
msgstr "Procurar em inglês"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
msgstr ""
"Não foi possível organizar objetos de modelo! Algumas geometrias podem ser "
"inválidas."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180
msgid "Arranging"
msgstr "Organizar"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204
msgid "Arranging canceled."
msgstr "Arranjo cancelado."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205
msgid "Arranging done."
msgstr "Arranjo feito."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
"bed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arranjo ignorou os seguintes objetos que não podem caber em um único cama:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123
msgid "Filling bed"
msgstr "Enchendo a cama"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134
msgid "Bed filling canceled."
msgstr "Enchimento da cama cancelado."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135
msgid "Bed filling done."
msgstr "Enchimento da cama feito."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111
msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job."
msgstr "ERRO: não há recursos suficientes para executar um novo trabalho."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13
msgid "An unexpected error occured"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21
msgid "Best surface quality"
msgstr "Melhor qualidade de superfície"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
msgstr ""
"Otimize a rotação do objeto para obter a melhor qualidade de superfície."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
msgid "Reduced overhang slopes"
msgstr "Inclinações de overhang reduzidas"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
msgid ""
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
"structures.\n"
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
"touching the print bed if no elevation is set."
msgstr ""
"Otimize a rotação do objeto para ter uma quantidade mínima de overhangs que "
"precisam de suporteestruturas.\n"
"Observe que este método tentará encontrar a melhor superfície do objeto para "
"tocar na mesa de impressão se nenhuma elevação estiver definida."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30
msgid "Lowest Z height"
msgstr "Altura Z mais baixa"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
msgstr ""
"Gire o modelo para ter a menor altura z para um tempo de impressão mais "
"rápido."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59
msgid "Searching for optimal orientation"
msgstr "Procurando orientação ideal"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77
msgid "Orientation search canceled."
msgstr "Pesquisa de orientação cancelada."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78
msgid "Orientation found."
msgstr "Orientação encontrada."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36
msgid "Choose SLA archive:"
msgstr "Selecione arquivo SLA:"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40
msgid "Import file"
msgstr "Importar arquivo"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47
msgid "Import model and profile"
msgstr "Importar modelo e perfil"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48
msgid "Import profile only"
msgstr "Importar somente perfil"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
msgid "Import model only"
msgstr "Modelo somente modelo"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60
msgid "Accurate"
msgstr "Preciso"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62
msgid "Quick"
msgstr "Ágil"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140
msgid "Importing SLA archive"
msgstr "Importando arquivos SLA"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158
msgid ""
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
"printer preset first before importing that SLA archive."
msgstr ""
"O arquivo de SLA não contém predefinições. Por favor, ative algum SLA "
"impressora predefinida antes de importar esse arquivo SLA."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164
msgid "Importing canceled."
msgstr "Importação cancelada."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165
msgid "Importing done."
msgstr "Importação feita."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:187
msgid "The file does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:221
msgid ""
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
"presets were used as fallback."
msgstr ""
"O arquivo de SLA importado não continha nenhuma predefinição. O SLA atual os "
"presets foram usados como fallback."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:234 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2447
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
msgstr ""
"Você não pode carregar o projeto SLA com um objeto de várias partes na mesa"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2449
msgid "Attention!"
msgstr "Atenção!"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1103
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77
msgid "New project, clear plater"
msgstr "Novo projeto, limpar a bandeja"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78
msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater"
msgstr "Abra o projeto STL/OBJ/AMF/3MF com config, limpar bandeja"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79
msgid "Save project (3mf)"
msgstr "Salvar projeto (3MF)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80
msgid "Save project as (3mf)"
msgstr "Salvar projeto como (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81
msgid "(Re)slice"
msgstr "(Re)fatiar"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83
msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater"
msgstr "Importar STL/OBJ/AMF/3MF sem config, manter bandeja"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
msgstr "Config importação de ini/amf/3mf/gcode"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
msgstr "Carregar config. de um. ini/AMF/3mf/Gcode e mesclar"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4416
msgid "Export G-code"
msgstr "Exportar G-code"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6531
msgid "Send G-code"
msgstr "Enviar G-code"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
msgid "Export config"
msgstr "Exportar config"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:896
msgid "Export to SD card / Flash drive"
msgstr "Exportar para cartão SD / unidade Flash"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
msgid "Eject SD card / Flash drive"
msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
msgid "Select all objects"
msgstr "Selecionar todos os objetos"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar todos"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
msgid "Delete selected"
msgstr "Deletar seleção"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
msgid "Reload plater from disk"
msgstr "Recarregar bandeja do disco"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
msgid "Select Plater Tab"
msgstr "Selecione a guia de bandeja"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
msgid "Select Print Settings Tab"
msgstr "Selecione a guia config. de impressão"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
msgid "Select Filament Settings Tab"
msgstr "Selecione a guia config. de filamento"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
msgid "Select Printer Settings Tab"
msgstr "Selecione a guia config. da impressora"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
msgid "Switch to 3D"
msgstr "Mude para 3D"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
msgid "Switch to Preview"
msgstr "Mudar para pré-visualização"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217
msgid "Print host upload queue"
msgstr "Fila de carregamento do host de impressão"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75
msgid "Open new instance"
msgstr "Abrir nova instância"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
msgid "Camera view"
msgstr "Vista da câmera"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
msgid "Show/Hide object/instance labels"
msgstr "Mostrar/Ocultar rótulos de objeto/instância"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
msgid "Show keyboard shortcuts list"
msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134
msgid "Add Instance of the selected object"
msgstr "Adicionar instância do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
msgid "Remove Instance of the selected object"
msgstr "Remover instância do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136
msgid ""
"Press to select multiple objects\n"
"or move multiple objects with mouse"
msgstr ""
"Aperte para selecionar múltiplos objetos ou mover múltiplos objetos com o "
"mouse"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137
msgid "Press to activate selection rectangle"
msgstr "Pressione para ativar o retângulo de seleção"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138
msgid "Press to activate deselection rectangle"
msgstr "Pressione para ativar o retângulo de desseleção"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
msgid "Arrow Up"
msgstr "Seta para cima"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y positiva"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Arrow Down"
msgstr "Seta para baixo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y negativa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
msgid "Arrow Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X negativa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
msgid "Arrow Right"
msgstr "Seta direita"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X positiva"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
msgid "Any arrow"
msgstr "Qualquer flecha"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
msgid "Movement step set to 1 mm"
msgstr "Passo de movimento definido para 1 mm"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
msgid "Movement in camera space"
msgstr "Movimento no espaço da câmera"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
msgstr "Seleção rotatura 45 graus SAH"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
msgstr "Seleção de rotação 45 graus SH"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
msgid "Gizmo move"
msgstr "Gizmo-Mover"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
msgid "Gizmo scale"
msgstr "Gizmo-Escala"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
msgid "Gizmo rotate"
msgstr "Gizmo-Rotacionar"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
msgid "Gizmo cut"
msgstr "Gizmo-Cortar"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
msgid "Gizmo Place face on bed"
msgstr "Colocar face do Gizmo na mesa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
msgid "Gizmo SLA hollow"
msgstr "Gizmo de SLA ligado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Gizmo SLA support points"
msgstr "Pontos de suporte do Gizmo SLA"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
msgstr "Suportes de pintura Gizmo FDM"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
msgstr "Costura de pintura Gizmo FDM"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
msgid "Gizmo Multi Material painting"
msgstr "Pintura Gizmo Multi Material"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
msgstr "Desmarcar Gizmo/limpar seleção"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
msgstr "Alterar tipo de câmera (perspectiva, ortográfica)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Zoom to Bed"
msgstr "Ampliar para a mesa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid ""
"Zoom to selected object\n"
"or all objects in scene, if none selected"
msgstr ""
"Zoom para objeto selecionado\n"
"ou todos os objetos em cena, se nenhum selecionado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
msgid "Switch between Editor/Preview"
msgstr "Mudar entre Editor/Pré-visualização"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
msgstr "Recolher/Expandir a barra lateral"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
msgstr ""
"Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion, se "
"ativado"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
msgstr "Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
msgid "Minimize application"
msgstr "Minimizar aplicativo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473
msgid "Plater"
msgstr "Bandeja"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
msgstr ""
"Todos gizmos: Rotacionar - Botão esquerdo do mouse; Pan - Botão direito do "
"mouse"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
msgstr "Gizmo movimentar: Pressione para ajustar em 1 mm"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
msgstr "Gizmo escala: Pressione para ajustar em 5%"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
msgstr "Gizmo escala: Seleção de escala para caber no volume da impressora"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
msgstr "Gizmo escala: Pressione para ativar escalonamento em uma direção"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
msgstr ""
"Gizmo escala: Pressione para escalonar os objetos selecionados em torno de "
"seus próprios centros"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
msgstr ""
"Gizmo rotação: Pressione para rotacionar objetos selecionados em torno de "
"seus próprios centros"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
msgid ""
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
msgstr ""
"Os seguintes atalhos são aplicáveis quando o dispositivo especificado está "
"ativo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
msgstr "Definir itens selecionados como imprimíveis/não imprimíveis"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
msgid "Set default extruder for the selected items"
msgstr "Definir extrusora padrão para os itens selecionados"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
msgid "Set extruder number for the selected items"
msgstr "Definir o número da extrusora para os itens selecionados"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
msgid "Objects List"
msgstr "Lista de objetos"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521
msgid "Open a G-code file"
msgstr "Abrir um arquivo G-code"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1530
msgid "Reload the plater from disk"
msgstr "Recarregar a bandeja do disco"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Cima"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Baixo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Esquerda"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Direita"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
msgstr "Liga/Desliga modo camada única da barra de rolagem vertical"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time"
msgstr "Mostrar/Esconder Legenda e Tempo estimado de impressão"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
msgid "Show/Hide G-code window"
msgstr "Mostrar/ocultar janela de G-code"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4467
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2831
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
msgid "Move active thumb Up"
msgstr "Mover a barra ativa para cima"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
msgid "Move active thumb Down"
msgstr "Mover a barra ativa para baixo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
msgid "Set upper thumb as active"
msgstr "Definir barra superior como ativa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
msgid "Set lower thumb as active"
msgstr "Definir barra inferior como ativa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
msgid "Add color change marker for current layer"
msgstr "Adicionar mudança de cor para a camada atual"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
msgid "Delete color change marker for current layer"
msgstr "Excluir mudança de cor para a camada atual"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
msgid ""
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
"with arrow keys or mouse wheel"
msgstr ""
"Pressione para acelerar em 5 vezes enquanto move miniatura\n"
"com as setas do teclado ou scroll do mouse"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
msgid "Vertical Slider"
msgstr "Rolagem vertical"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
"slider is active"
msgstr ""
"Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a "
"rolagem vertical está ativo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
msgid "Move active thumb Left"
msgstr "Mover a barra ativa para Esquerda"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
msgid "Move active thumb Right"
msgstr "Mover a barra ativa para Direita"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
msgid "Set left thumb as active"
msgstr "Definir barra esquerda como ativa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Set right thumb as active"
msgstr "Definir barra direita como ativa"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Horizontal Slider"
msgstr "Rolagem horizontal"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
"slider is active"
msgstr ""
"Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a "
"rolagem horizontal está ativo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
msgid "Open a new PrusaSlicer instance"
msgstr "Abrir uma nova instância do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
msgid "G-code preview"
msgstr "Previsualização do G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
msgid "Open G-code viewer"
msgstr "Abrir visualizador G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1537
msgid "Open PrusaSlicer"
msgstr "Versão mínima do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
msgid "Open new G-code viewer"
msgstr "Abrir novo visualizador G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225
msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified."
msgstr "Fechando o PrusaSlicer. O projeto atual foi modificado."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232
msgid "PrusaSlicer is closing"
msgstr "PrusaSlicer está fechando"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232
msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified."
msgstr ""
"Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições foram modificados."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:427 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:550
msgid "Print Settings"
msgstr "Config. de impressão"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2099 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2100
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:535
msgid "Material Settings"
msgstr "Config. de material"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2099 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2100
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:461
msgid "Filament Settings"
msgstr "Config. de filamento"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:503
msgid "Printer Settings"
msgstr "Config. da impressora"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1719
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2839
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655
msgid "based on Slic3r"
msgstr "baseado no Slic3r"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1073
msgid "Prusa 3D &Drivers"
msgstr "Drivers 3D &Prusa"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1073
msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser"
msgstr "Abrir a página para baixar os drivers da Prusa3D no seu navegador"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1075
msgid "Software &Releases"
msgstr "Lançamentos de &software"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1075
msgid "Open the software releases page in your browser"
msgstr "Abrir a página de lançamentos de software no seu navegador"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1081
#, c-format, boost-format
msgid "%s &Website"
msgstr "%s &Site"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1082
#, c-format, boost-format
msgid "Open the %s website in your browser"
msgstr "Abra o site do %s no seu navegador"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1088
msgid "System &Info"
msgstr "Informação &do sistema"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1088
msgid "Show system information"
msgstr "Mostrar a informação do sistema"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1090
msgid "Show &Configuration Folder"
msgstr "Mostrar &pasta de config"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1090
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
msgstr "Mostrar pasta de config. do usuário (datadir)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092
msgid "Report an I&ssue"
msgstr "Reportar um p&roblema"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Report an issue on %s"
msgstr "Relatar um problema em %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1098
#, c-format, boost-format
msgid "&About %s"
msgstr "&Sobre %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1098
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Mostrar dica do dia"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100
msgid ""
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
"tip if already opened."
msgstr ""
"Abre a notificação da Dica do dia no canto inferior direito ou mostra outra "
"dica se já estiver aberta."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1103
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1117
msgid "Iso"
msgstr "Isométrico"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1117
msgid "Iso View"
msgstr "Vista isométrica"
#. TRN To be shown in the main menu View->Top
#. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121
msgid "Top View"
msgstr "Vista do topo"
#. TRN To be shown in the main menu View->Bottom
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers"
#. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1124
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista da base"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1126
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1126
msgid "Front View"
msgstr "Vista da frente"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1128 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
msgid "Rear"
msgstr "Traseira"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1128
msgid "Rear View"
msgstr "Vista traseira"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1130
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1130
msgid "Left View"
msgstr "Vista esquerda"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1132
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1132
msgid "Right View"
msgstr "Vista direita"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145
msgid "Start a new project"
msgstr "Começar um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1148
msgid "&Open Project"
msgstr "&Abrir projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1148
msgid "Open a project file"
msgstr "Abrir novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1153
msgid "Recent projects"
msgstr "Projetos recentes"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165
msgid ""
"The selected project is no longer available.\n"
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
msgstr ""
"O projeto selecionado não está mais disponível.\n"
"Você quer removê-lo da lista de projetos recentes?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1190
msgid "Save current project file"
msgstr "Salvar arquivo do projeto atual"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1196
msgid "Save Project &as"
msgstr "Salvar projeto &como"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1194 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1196
msgid "Save current project file as"
msgstr "Salvar arquivo atual como"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1204
msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF"
msgstr "Importar STL/OBJ/AM&F/3MF"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1204
msgid "Load a model"
msgstr "Carregar um modelo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1208
msgid "Import STL (Imperial Units)"
msgstr "Importar STL (Unidades Imperiais)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1208
msgid "Load an model saved with imperial units"
msgstr "Carregar um modelo salvo com unidades imperiais"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1212
msgid "Import SL1 / SL1S Archive"
msgstr "Importar Arquivo SL1 / SL1S"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1212
msgid "Load an SL1 / Sl1S archive"
msgstr "Carregar um arquivo SL1 / Sl1S"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217
msgid "Import &Config"
msgstr "Importar &configuração"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217
msgid "Load exported configuration file"
msgstr "Carregar config. de arquivo exportado"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1220
msgid "Import Config from &Project"
msgstr "Importar Configuração de &Projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1220
msgid "Load configuration from project file"
msgstr "Carregar config. de arquivo de projeto"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224
msgid "Import Config &Bundle"
msgstr "Importar coleção &de config"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224
msgid "Load presets from a bundle"
msgstr "Carregar predefinições de um pacote"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1230 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582
msgid "Export &G-code"
msgstr "Exportar &G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1230
msgid "Export current plate as G-code"
msgstr "Exporte a bandeja atual como o G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1583
msgid "S&end G-code"
msgstr "E&nviar G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234
msgid "Send to print current plate as G-code"
msgstr "Enviar para imprimir a bandeja atual como G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1238
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
msgstr "Exporte o G-code para o cartão SD / Flash Drive"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1238
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
msgstr "Exportar bandeja atual como G-code para cartão SD / unidade Flash"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242
msgid "Export Plate as &STL"
msgstr "Exportar bandeja como &STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242
msgid "Export current plate as STL"
msgstr "Exporte a bandeja atual como STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1245
msgid "Export Plate as STL &Including Supports"
msgstr "Exportar Bandeja como STL & Incluindo Suportes"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1245
msgid "Export current plate as STL including supports"
msgstr "Exporte a bandeja atual como o STL que inclui suportes"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
msgstr "Exportar &Percursos como OBJ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1253 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
msgid "Export toolpaths as OBJ"
msgstr "Exportar percursos como OBJ"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
msgid "Export &Config"
msgstr "Exportar &config"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
msgid "Export current configuration to file"
msgstr "Exporte a config. atual para o arquivo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260
msgid "Export Config &Bundle"
msgstr "Exportar coleção &de config"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260
msgid "Export all presets to file"
msgstr "Exporte todas as predefinições para o arquivo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
msgstr "Exportar coleção &de config com Impressoras Físicas"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
msgid "Export all presets including physical printers to file"
msgstr ""
"Exporte todas as predefinições, incluindo impressoras físicas, para o arquivo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1266
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1268
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
msgstr "Ejetar cartão SD / Flash Drive"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1268
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash após G-code for exportado para ele."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
msgid "Quick Slice"
msgstr "Fatiamento rápido"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276
msgid "Slice a file into a G-code"
msgstr "Fatiar um arquivo em um G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282
msgid "Quick Slice and Save As"
msgstr "Salvamento rápido e salvar como"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1282
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
msgstr "Fatiar um arquivo em um G-code, salvar como"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
msgid "Repeat Last Quick Slice"
msgstr "Repetir Último Fatiamento Rápido"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288
msgid "Repeat last quick slice"
msgstr "Repetir último fatiamento rápido"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
msgid "(Re)Slice No&w"
msgstr "(Re)Fatiar ago&ra"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296
msgid "Start new slicing process"
msgstr "Começar novo processo de fatiamento"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1300
msgid "&Repair STL file"
msgstr "&Reparar arquivo STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1300
msgid "Automatically repair an STL file"
msgstr "Reparar automaticamente um arquivo STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304
msgid "&G-code Preview"
msgstr "Visualizar &G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1307 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1541
#, c-format, boost-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323
msgid "Selects all objects"
msgstr "Selecionar todos os objetos"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1325
msgid "D&eselect All"
msgstr "D&esmarcar todos"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
msgid "Deselects all objects"
msgstr "Deselecionar todos os objetos"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Excluir selecionados"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330
msgid "Deletes the current selection"
msgstr "Excluir a seleção atual"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1332
msgid "Delete &All"
msgstr "Deletar &Tudo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333
msgid "Deletes all objects"
msgstr "Excluir todos os objetos"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1340
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1348
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1349
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1354 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1358
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1529
msgid "Re&load from Disk"
msgstr "Re&carregar do disco"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1364
msgid "Searc&h"
msgstr "Pesquisa&r"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1365
msgid "Search in settings"
msgstr "Procurar em configurações"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1373
msgid "&Plater Tab"
msgstr "&Bandeja"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1373
msgid "Show the plater"
msgstr "Mostrar a bandeja"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378
msgid "P&rint Settings Tab"
msgstr "C&onfig. de impressão"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378
msgid "Show the print settings"
msgstr "Mostrar as config. de impressão"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585
msgid "&Filament Settings Tab"
msgstr "&Config. de filamentos"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1381
msgid "Show the filament settings"
msgstr "Mostrar as config. de filamento"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385
msgid "Print&er Settings Tab"
msgstr "A&ba de config. da impressora"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1385
msgid "Show the printer settings"
msgstr "Mostrar as config. da impressora"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
msgid "3&D"
msgstr "3&D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
msgid "Show the 3D editing view"
msgstr "Mostrar a vista de edição 3D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualização"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394
msgid "Show the 3D slices preview"
msgstr "Mostrar a pré-visualização do fatiamento 3D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1400
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
msgstr "Abra a caixa de diálogo para modificar a galeria de formas"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412
msgid "Print &Host Upload Queue"
msgstr "Imprimir &Fila de upload do Host"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
msgstr "Exibir a janela fila de upload do host de impressão"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416
msgid "Open New Instance"
msgstr "Abrir Nova Instância"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1563
msgid "Compare Presets"
msgstr "Comparar predefinições"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420
msgid "Compare presets"
msgstr "Comparar predefinições"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430
msgid "Show &Labels"
msgstr "Mostrar &rótulos"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
msgstr "Mostrar rótulos de objeto/instância em cena 3D"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433
msgid "&Collapse Sidebar"
msgstr "&Recolher barra lateral"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2320
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Recolher barra lateral"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tela cheia"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1438
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1556
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1454
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1455
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1459 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1560
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1521
msgid "&Open G-code"
msgstr "&Abrir G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1537
msgid "Open &PrusaSlicer"
msgstr "Abrir &PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1583
msgid "S&end to print"
msgstr "E&nviar para impressora"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585
msgid "Mate&rial Settings Tab"
msgstr "A&ba de config. de material"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1609
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
msgstr "Escolha um arquivo para fatiar (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621
msgid "No previously sliced file."
msgstr "Sem arquivo fatiado anteriormente."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
msgid "Previously sliced file ("
msgstr "Arquivo fatiado anteriormente ("
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628
msgid ") not found."
msgstr ") não encontrado."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1629
msgid "File Not Found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1664
#, c-format, boost-format
msgid "Save %s file as:"
msgstr "Salve o arquivo %s como:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1664
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1664
msgid "G-code"
msgstr "G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1676
msgid "Save zip file as:"
msgstr "Salvar arquivo compactado(zip) como:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3316
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6051 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4729
msgid "Slicing"
msgstr "Fatiamento"
#. TRN "Processing input_file_basename"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1687
#, c-format, boost-format
msgid "Processing %s"
msgstr "Processando %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710
#, boost-format
msgid "%1% was successfully sliced."
msgstr "%1% foi fatiado com sucesso."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1713
msgid "Slicing Done!"
msgstr "Fatiamento completo!"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1729
msgid "Select the STL file to repair:"
msgstr "Selecione o arquivo STL para corrigir:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1739
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
msgstr ""
"Salvar arquivo OBJ (menos propenso a erros de coordenada que STL) como:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750
msgid "Your file was repaired."
msgstr "Seu arquivo foi corrigido."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4521
msgid "Repair"
msgstr "Corrigir"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1764
msgid "Save configuration as:"
msgstr "Salvar config. como:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1781
msgid "Loading of a configuration file"
msgstr "Carregando um arquivo de configuração"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1783 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1848
msgid "Select configuration to load:"
msgstr "Selecionar config. para carregar:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1812
msgid "Exporting configuration bundle"
msgstr "Exportando pacote de configuração"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1813
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
"configuration bundle."
msgstr ""
"Algumas predefinições forma modificadas e as alterações não salvas não serão "
"exportadas para pacote de configuração."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1822
msgid "Save presets bundle as:"
msgstr "Salvar pacote de predefinições como:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
msgid "Loading of a configuration bundle"
msgstr "Carregando um pacote de configuração"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1875
#, c-format, boost-format
msgid "%d presets successfully imported."
msgstr "%d predefinições importadas com êxito."
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
msgid "3Dconnexion settings"
msgstr "Configurações de 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
msgid "Deadzone:"
msgstr "Zona morta:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
msgid "Options:"
msgstr "Opções de saída:"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
msgid "Swap Y/Z axes"
msgstr "Trocar eixos Y/Z"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227
#, c-format, boost-format
msgid "%s error"
msgstr "%s erro"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228
#, c-format, boost-format
msgid "%s has encountered an error"
msgstr "%s encontrou um erro"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "%s warning"
msgstr "Aviso do %s"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248
#, c-format, boost-format
msgid "%s has a warning"
msgstr "%s tem um aviso"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274
#, c-format, boost-format
msgid "%s info"
msgstr "%s info"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "%s information"
msgstr "Informação do %s"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752
msgid "3D Mouse disconnected."
msgstr "Mouse 3D desconectado."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753
msgid "Configuration update is available."
msgstr "A atualização de config. está disponível."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753
msgid "See more."
msgstr "Ver mais."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761
msgid ""
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
msgstr ""
"Você acabou de adicionar um G-code para mudança de cor, mas seu valor está "
"vazio.\n"
"Para exportar o G-code corretamente, verifique o \"G-code de mudança de cor"
"\" em \"Configurações da impressora> G-code personalizado\""
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764
msgid ""
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
"sign."
msgstr ""
"Nenhum evento de mudança de cor foi adicionado à impressão. A impressão não "
"se parece com um sinal."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766
msgid "Desktop integration was successful."
msgstr "A integração da área de trabalho foi bem-sucedida."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768
msgid "Desktop integration failed."
msgstr "Falha na integração da área de trabalho."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770
msgid "Undo desktop integration was successful."
msgstr "Desfazer a integração da área de trabalho foi bem-sucedida."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772
msgid "Undo desktop integration failed."
msgstr "Falha ao desfazer a integração da área de trabalho."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773
msgid "Exporting."
msgstr "Exportando."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664
msgid "Open Folder."
msgstr "Abrir pasta."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701
msgid "Eject drive"
msgstr "Ejetar unidade"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890
msgid "CANCELED"
msgstr "CANCELADO"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895
msgid "COMPLETED"
msgstr "CONCLUÍDO"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937
msgid "Cancel upload"
msgstr "Cancelar upload"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com suportes personalizados."
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com suportes personalizados."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com costura personalizada."
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com costura personalizada."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
msgstr[0] "%1$d objeto foi carregado com pintura multimaterial."
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com pintura multimaterial."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com altura de camada variável."
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com altura de camada variável."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com afundamento parcial."
msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com afundamento parcial."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
msgid "Slicing finished."
msgstr "Fatiamento pronto."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
msgid "Export G-Code."
msgstr "Exportar G-code."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
msgid "Export."
msgstr "Exportar."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3184
msgid "WARNING:"
msgstr "AVISO:"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598
msgid "Exporting finished."
msgstr "Exportação finalizada."
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50
msgid "Paint-on seam"
msgstr "Costura de pintura"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52
msgid "Sinking"
msgstr "Afundar"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
#, c-format, boost-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instância %d"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4567
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4658
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257
#, c-format, boost-format
msgid ""
"PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
"PrusaSlicer requer drivers capazes de executar OpenGL 2.0, \n"
"enquanto a versão do OpenGL %s, renderização %s, fornecedor %s foi detectada."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260
msgid "You may need to update your graphics card driver."
msgstr "Você pode ter que atualizar os drivers da sua placa de vídeo."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263
msgid ""
"As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D "
"graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
msgstr ""
"Como solução alternativa, você pode executar o PrusaSlicer com um software "
"renderizado em 3D gráficos executando prusa-slicer.exe com o parâmetro --sw-"
"renderer."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265
msgid "Unsupported OpenGL version"
msgstr "Versão do OpenGL não suportada"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Unable to load the following shaders:\n"
"%s"
msgstr ""
"E tem as seguintes alterações não salvas:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274
msgid "Error loading shaders"
msgstr "Erro carregando shaders"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352
msgctxt "Layers"
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
msgid "Delete this preset from this printer device"
msgstr "Deletar predefinição desta impressora"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
msgstr "Esta impressora será na lista de predefinição como"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
msgid "Type here the name of your printer device"
msgstr "Insira o formato da mesa de impressão"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
msgid "Descriptive name for the printer"
msgstr "Nome descritivo para a impressora"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
msgid "Add preset for this printer device"
msgstr "Adicionar predefinição para esta impressora"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2254
msgid "Print Host upload"
msgstr "Upload do host de impressão"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
msgstr "Conexão das impressoras via host de impressão falhou."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
msgstr "Não foi possível obter uma referência de host de impressora válida"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337
msgid "Refresh Printers"
msgstr "Atualizar Impressoras"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364
msgid ""
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
"signed certificate."
msgstr ""
"O arquivo HTTPS CA é opcional. Só é necessário se você usar HTTPS com um "
"certificado auto-assinado."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
msgstr ""
"Arquivos de certificado (*. CRT, *. pem) | *. CRT; *. pem | Todos os "
"arquivos | *. *"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
msgid "Open CA certificate file"
msgstr "Abra o arquivo de certificado da CA"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:329
msgid "HTTPS CA File"
msgstr "Arquivo de CA HTTPS"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405
#, c-format, boost-format
msgid ""
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
"or Keychain."
msgstr ""
"Neste sistema, %s usa certificados HTTPS do sistema Certificate Store ou "
"keychain."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406
msgid ""
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
"Keychain."
msgstr ""
"Para usar um arquivo de CA personalizado, importe seu arquivo de CA para o "
"repositório de certificados/chaveiro."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630
msgid "The supplied name is empty. It can't be saved."
msgstr "O nome fornecido está vazio. Não pode ser salvo."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634
msgid "You have to enter a printer name."
msgstr "Você precisa introduzir um nome de impressora."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642
#, boost-format
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Impressora com nome \"%1%\" já existe."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643
msgid "Replace?"
msgstr "Substituir?"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670
#, boost-format
msgid ""
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
"\" will be used just once."
msgid_plural ""
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
"\"%2%\" will be used just once."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
msgstr ""
"Não é possível excluir a última predefinição relacionada para a impressora."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141
msgid "The provided name is not valid;"
msgstr "O nome fornecido não é válido;"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102
msgid "the following characters are not allowed:"
msgstr "os seguintes caracteres não são permitidos:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207
msgid ""
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
msgstr ""
"Para um objeto de várias partes, este valor não é preciso.\n"
"Não leva em conta interseções e volumes negativos."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213
msgid "Facets"
msgstr "Faces"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276
msgid "Sliced Info"
msgstr "Informações fatiadas"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1377
msgid "Used Filament (g)"
msgstr "Filamento utilizado (g)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1358
msgid "Used Filament (m)"
msgstr "Filamento utilizado (m)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1370
msgid "Used Filament (mm³)"
msgstr "Filamento utilizado (mm³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299
msgid "Used Material (unit)"
msgstr "Material utilizado (unidade)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300
msgid "Cost (money)"
msgstr "Custo (dinheiro)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1340
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1427
msgid "Estimated printing time"
msgstr "Tempo estimado de impressão"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302
msgid "Number of tool changes"
msgstr "Número de mudanças de ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431
msgid "Select what kind of support do you need"
msgstr "Selecione o tipo de suporte que você precisa"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640
msgid "Support on build plate only"
msgstr "Suportes somente na mesa de impressão"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:564
msgid "For support enforcers only"
msgstr "Para apenas reforçadores de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435
msgid "Everywhere"
msgstr "Em toda parte"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1542
msgid "Brim"
msgstr "Aba"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469
msgid ""
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
"first layer."
msgstr ""
"Este sinalizador permite que a aba que será impressa em torno de cada objeto "
"na primeira camada."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477
msgid "Purging volumes"
msgstr "Volumes de purga"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578
msgid "Select what kind of pad do you need"
msgstr "Selecione o tipo de bloco que você precisa"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580
msgid "Below object"
msgstr "Abaixo do objeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:581
msgid "Around object"
msgstr "Em torno do objeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:894 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6531
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar para a impressora"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:914 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3316
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6054
msgid "Slice now"
msgstr "Fatiar agora"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1087
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
msgstr "Hold Shift to Slice & Export G-code"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1287
#, boost-format
msgid "%1% (%2$d shell)"
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1315
msgid "Used Material (ml)"
msgstr "Material usado (ml)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318
msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objeto"
msgstr[1] "objetos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1318
msgid "supports and pad"
msgstr "suportes e bloco"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1358
msgid "Used Filament (in)"
msgstr "Filamento utilizado (pol)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1360 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1413
msgid "objects"
msgstr "objetos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1360 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1413
msgid "wipe tower"
msgstr "torre de limpeza"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1370
msgid "Used Filament (in³)"
msgstr "Filamento utilizado (pol³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1396
#, boost-format
msgid "Filament at extruder %1%"
msgstr "Filamento na extrusora %1%"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1402
msgid "(including spool)"
msgstr "(incluindo carretel)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1067
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1429
msgid "normal mode"
msgstr "modo normal"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436
msgid "stealth mode"
msgstr "modo silencioso"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1670
msgid "Fill bed"
msgstr "Preencher mesa"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1676
msgid "Optimize Rotation"
msgstr "Otimize a rotação"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1682
msgid "Import SLA archive"
msgstr "Importar arquivo SLA"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1725
#, boost-format
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
msgstr "Deseja salvar as alterações em \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222
msgid "Ask for unsaved changes in project"
msgstr "Questionar sobre alterações não salvas no projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1733
msgid ""
"You will not be asked about it again, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Você não será questionado sobre isso novamente, quando: \n"
"- Fechando o PrusaSlicer,\n"
"- Carregando ou criando um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2198
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
"computer."
msgstr ""
"Desmontado com sucesso. O dispositivo %s(%s) agora pode ser removido com "
"segurança do computador."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2203
#, c-format, boost-format
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
msgstr "Ejetar o dispositivo %s(%s) falhou."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2222 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5095
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2507
msgid ""
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
"PrusaSlicer"
msgid_plural ""
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
"PrusaSlicer"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2537
#, boost-format
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
msgstr ""
"Falha ao carregar o arquivo \"%1%\" devido a uma configuração inválida."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2557
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
"This object has been removed from the model"
msgid_plural ""
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
"These objects have been removed from the model"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2561
msgid "The size of the object is zero"
msgstr "O tamanho do objeto é zero"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2574
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2578 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2600
msgid "The object is too small"
msgstr "O objeto é muito pequeno"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2579 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2601
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
msgstr ""
"Aplica-se a todos os objetos pequenos restantes que estão sendo carregados."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2596
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"As dimensões do objeto do arquivo %s parecem estar definidas em polegadas.\n"
"A unidade interna do PrusaSlicer é um milímetro. Deseja recalcular as "
"dimensões do objeto?"
msgstr[1] ""
"As dimensões de alguns objetos do arquivo %s parecem estar definidas em "
"polegadas.\n"
"A unidade interna do PrusaSlicer é um milímetro. Deseja recalcular as "
"dimensões desses objetos?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2614
msgid ""
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Este arquivo contém vários objetos posicionados em várias alturas.\n"
"Em vez de considerá-los como vários objetos, deve-se \n"
"o arquivo ser carregado como um único objeto com várias partes?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2617 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2672
msgid "Multi-part object detected"
msgstr "Objeto de várias partes detectado"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625
msgid ""
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
"advanced mode?"
msgstr ""
"Este arquivo não pode ser carregado em um modo simples. Deseja mudar para um "
"modo avançado?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2626
msgid "Detected advanced data"
msgstr "Dados avançados detectados"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2646
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them "
"is(are) multi-part"
msgstr ""
"Você não pode adicionar o objeto (s) %s por causa de um ou alguns deles é "
"(são) de várias partes"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2669
msgid ""
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
"these files to represent a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Vários objetos foram carregados para uma impressora de vários materiais.\n"
"Em vez de considerá-los como múltiplos objetos, devo considerar\n"
"esses arquivos para representar um único objeto com várias partes?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2788
msgid ""
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
"fit your print bed."
msgstr ""
"Seu objeto parece ser muito grande, por isso foi automaticamente "
"dimensionado para baixo para caber sua mesa de impressão."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2789
msgid "Object too large?"
msgstr "Objeto muito grande?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2867
msgid "Export STL file:"
msgstr "Exportar arquivo STL:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2874
msgid "Export AMF file:"
msgstr "Exportar arquivo AMF:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2880
msgid "Save file as:"
msgstr "Salvar arquivo como:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2886
msgid "Export OBJ file:"
msgstr "Exportar arquivo OBJ:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2984
msgid "Delete Object"
msgstr "Excluir objeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2996
msgid "Delete All Objects"
msgstr "Excluir Todos os Objetos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3024
msgid "Reset Project"
msgstr "Redefinir projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3107
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
"part."
msgstr ""
"O objeto selecionado não pode ser dividido porque contém apenas uma parte "
"sólida. "
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3114
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
msgstr "Todas as partes não sólidas (modificadores) foram excluídas"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3116
msgid "Split to Objects"
msgstr "Dividir em objetos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3166
msgid ""
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
"supports are disabled."
msgstr ""
"Um objeto tem reforçadores de suporte personalizados que não serão usados "
"porque os suportes estão desabilitados."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3168
msgid "Enable supports for enforcers only"
msgstr "Ativar suporte apenas para reforçadores"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4163
msgid "Invalid data"
msgstr "Dados inválidos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3367
msgid "Another export job is currently running."
msgstr "Outro trabalho de exportação está em execução no momento."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3453
msgid "Replace from:"
msgstr "Substituir de:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3471
msgid "Unable to replace with more than one volume"
msgstr "Não é possível substituir por mais de um volume"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3471 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3550
msgid "Error during replace"
msgstr "Erro durante a substituição"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3542
msgid "Select the new file"
msgstr "Selecione o novo arquivo"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3550
msgid "File for the replace wasn't selected"
msgstr "O arquivo para a substituição não foi selecionado"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3641
msgid "Please select the file to reload"
msgstr "Selecione o arquivo STL para recarregar"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3672 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5230
msgid "The selected file"
msgstr "O arquivo selecionado"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3673
msgid "differs from the original file"
msgstr "difere do arquivo original"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3673
msgid "Do you want to replace it"
msgstr "Deseja substituir"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3690 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3696
msgid "Reload from:"
msgstr "Recarregar a partir do disco:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3799
msgid "Unable to reload:"
msgstr "Não é possível recarregar:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3804
msgid "Error during reload"
msgstr "Erro durante a recarga"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3822
msgid "Reload all from disk"
msgstr "Recarregar tudo do disco"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4117
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
msgstr "Existem avisos ativos sobre modelos fatiados:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4128
msgid "generated warnings"
msgstr "avisos gerados"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4459
msgid "3D editor view"
msgstr "vista do editor 3D"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4880
msgid "Undo / Redo is processing"
msgstr "Desfazer / Refazer está sendo processado"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4882
#, boost-format
msgid ""
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
"printer technology."
msgstr ""
"Mudando a tecnologia da impressora de %1% para %2%.\n"
"Algumas %1% predefinições foram modificadas, e serão perdidas após a troca "
"de "
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5079
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
msgstr "Criando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5082
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
msgstr ""
"Criando um novo projeto enquanto algumas predefinições são modificadas."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5083
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
msgstr ""
"Você pode manter as modificações predefinidas no novo projeto ou descartá-las"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5084
msgid ""
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
"changes as new presets.\n"
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
msgstr ""
"Você pode manter as modificações de predefinições no novo projeto, descartá-"
"las ou salvá-las muda como novas predefinições.\n"
"Observação, se as alterações forem salvas, o novo projeto não as manterá"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5090
msgid "Creating a new project"
msgstr "Criando um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5124
msgid "Load Project"
msgstr "Carregar projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5154 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5419
msgid "Import Object"
msgstr "Importar objeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5158
msgid "Import Objects"
msgstr "Importar objetos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5230
msgid "does not contain valid gcode."
msgstr "não contém um gcode válido."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5231
msgid "Error while loading .gcode file"
msgstr "Erro durante carregamento do arquivo .gcode"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5284
#, c-format, boost-format
msgid "%s - Drop project file"
msgstr "%s - Soltar arquivo de projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5291
msgid "Open as project"
msgstr "Abrir como projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5292
msgid "Import geometry only"
msgstr "Modelo somente geometria"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5293
msgid "Import config only"
msgstr "Importar somente config"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5296
msgid "Select an action to apply to the file"
msgstr "Selecione uma ação para aplicar ao arquivo"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5301
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5317
msgid "Don't show again"
msgstr "Não mostrar novamente"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5358
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
msgstr "Você pode abrir apenas um arquivo .gcode por vez."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5359
msgid "Drag and drop G-code file"
msgstr "Arraste e solte o arquivo G-code"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5441
msgid "Load File"
msgstr "Carregar arquivo"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5446
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar arquivos"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496
msgid "All objects will be removed, continue?"
msgstr "Todos os objetos serão removidos, continuar?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5507
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "Excluir objetos selecionados"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5516
msgid "Increase Instances"
msgstr "Aumentar instâncias"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5550
msgid "Decrease Instances"
msgstr "Diminuir instâncias"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5601
msgid "Enter the number of copies:"
msgstr "Definir números de cópias:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5602
msgid "Copies of the selected object"
msgstr "Cópias do objeto selecionado"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5606
#, c-format, boost-format
msgid "Set numbers of copies to %d"
msgstr "Definir números de cópias para %d"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5684
msgid "Cut by Plane"
msgstr "Cortado por plano"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5744
msgid "Save G-code file as:"
msgstr "Salve o arquivo G-code como:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5744
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
msgstr "Salve o arquivo SL1 / SL1S como:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5753
msgid "The provided file name is not valid."
msgstr "O nome do arquivo fornecido não é válido."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5754
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
msgstr ""
"Os seguintes caracteres não são permitidos por um sistema de arquivos FAT:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5944
msgid ""
"The plater is empty.\n"
"Do you want to save the project?"
msgstr ""
"A bandeja está vazia.\n"
"Você deseja salvar o projeto?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5944
msgid "Save project"
msgstr "Salvar projeto"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6530
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6562
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"repairing the mesh."
msgstr ""
"Suportes personalizados, costuras e pintura multimaterial foram removidos "
"após reparação da malha."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6676
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2289
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2623
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1287
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121
msgid "Remember output directory"
msgstr "Lembrar diretório de saída"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
"the one containing the input files."
msgstr ""
"Se isso estiver habilitado, PrusaSlicer solicitará o último diretório de "
"saída em vez de um contendo os arquivos de entrada."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129
msgid "Auto-center parts"
msgstr "Centrar automaticamente as partes"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
"center."
msgstr ""
"Se isso estiver habilitado, o PrusaSlicer irá centralizar objetos "
"automaticamente ao redor do centro de mesa de impressão."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137
msgid "Background processing"
msgstr "Processamento em segundo plano"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
"loaded in order to save time when exporting G-code."
msgstr ""
"Se isso estiver ativado, o PrusaSlicer irá pré-processar objetos assim que "
"eles forem carregados para economizar tempo ao exportar o G-code."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
msgstr "Fontes de exportação completas para 3mf e amf"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked."
msgstr ""
"Se ativado, permite que o comando Reload from disk encontre e carregue "
"automaticamente os arquivos quando invocado."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files."
msgstr ""
"Se ativado, define PrusaSlicer como aplicativo padrão para abrir "
"arquivos .3mf."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files."
msgstr ""
"Se ativado, define PrusaSlicer como aplicativo padrão para abrir arquivos ."
"stl."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177
msgid ""
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Se ativada, o PrusaSlicer baixa atualizações de predefinições de sistema "
"incorporadas em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local "
"temporário separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, "
"ela é oferecida na inicialização do aplicativo."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
msgstr "Suprimir predefinições \"-padrão-\""
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184
msgid ""
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
"selections once there are any other valid presets available."
msgstr ""
"Suprimir predefinições \"-padrão-\" em impressão/filamento/impressora, uma "
"vez que existam outras predefinições válidas disponíveis."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190
msgid "Show incompatible print and filament presets"
msgstr "Mostrar predefinições de impressão e filamento incompatíveis"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192
msgid ""
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
msgstr ""
"Quando marcada, as predefinições de impressão e filamento são mostradas no "
"editor de predefinições, mesmo que estejam marcadas como incompatíveis com a "
"impressora ativa"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200
msgid "Show drop project dialog"
msgstr "Mostrar / soltar caixa de diálogo do projeto"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202
msgid ""
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
"application, shows a dialog asking to select the action to take on the file "
"to load."
msgstr ""
"Quando marcada, sempre que arrastar e soltar um arquivo de projeto no "
"aplicativo, é exibida uma caixa de diálogo solicitando a seleção da ação a "
"ser executada no arquivo a ser carregado."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212
msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance"
msgstr "Permitir apenas uma única instancia do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210
msgid ""
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
"In such case this settings will allow only one instance."
msgstr ""
"No OSX, sempre há apenas uma instância do aplicativo em execução por padrão. "
"No entanto, é permitido executar várias instâncias do mesmo aplicativo a "
"partir da linha de comando. Nesse caso, essas configurações permitirão "
"apenas uma instância."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214
msgid ""
"If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the "
"same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated "
"instead."
msgstr ""
"Se estiver habilitado, ao iniciar o PrusaSlicer e outra instância do mesmo "
"PrusaSlicer estiver em execução, essa instância será reativada."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Sempre solicitar alterações não salvas no projeto, quando: \n"
"- Fechando o PrusaSlicer,\n"
"- Carregando ou criando um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
msgid ""
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
"loading a new project"
msgstr ""
"Peça para salvar as alterações não salvas nas predefinições ao fechar o "
"aplicativo ou ao carregar um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Sempre solicitar alterações não salvas nas predefinições, quando: \n"
"- Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n"
"- Carregando um novo projeto enquanto alguns presets são modificados"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
msgstr ""
"Solicitar alterações não salvas em predefinições ao selecionar uma nova "
"predefinição"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
"resetting a preset"
msgstr ""
"Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao selecionar uma nova "
"predefinição ou redefinir uma predefinição"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
"Solicitar alterações não salvas em predefinições ao criar um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
"Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao criar um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258
msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer"
msgstr "Associar arquivos .gcode para o Visualizador de G-code PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260
msgid ""
"If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ."
"gcode files."
msgstr ""
"Se ativado, define o Visualizador de G-code PrusaSLicer como aplicação "
"padrão para abrir arquivos .gcode."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
msgstr "Usar a resolução retina para a cena 3D"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270
msgid ""
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
msgstr ""
"Se ativada, a cena 3D será renderizada na resolução retina. Se você estiver "
"enfrentando problemas de desempenho 3D, desabilitar essa opção pode ajudar."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar tela inicial"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed"
msgstr "Se ativado, o PrusaSlicer será aberto na posição em que foi fechado"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
msgstr "Limpar pilha Desfazer/Refazer em novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297
msgid ""
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
msgstr ""
"Desmarque a pilha Desfazer/Refazer em um novo projeto ou quando um projeto "
"existente for carregado."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
msgstr "Ativar suporte para dispositivos 3DConnexion legados"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
msgid ""
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
"pressing CTRL+M"
msgstr ""
"Se ativado, a caixa de diálogo de configurações dos dispositivos 3DConnexion "
"legados está disponível pressionando CTRL + M"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319
msgid "Use perspective camera"
msgstr "Usar a câmera em perspectiva"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321
msgid ""
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
msgstr ""
"Se ativada, use a câmera em perspectiva. Se não estiver ativada, use a "
"câmera ortográfica."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326
msgid "Use free camera"
msgstr "Use câmera livre"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
msgstr ""
"Se ativado, use câmera livre. Se não estiver habilitado, use a câmera "
"restrita."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Reverter direção do zoom com a roda do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Se ativado, reverte a direção do zoom com a roda do mouse"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
msgstr "Rolagem sequencial aplicado apenas na camada de topo"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
msgid ""
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
"in preview, apply to the whole gcode."
msgstr ""
"Se ativo, mudanças feitas usando a rolagem sequencial, na pré-visualização, "
"aplica somente para o topo do G-code. Se desativado, mudanças feitas usando "
"a rolagem sequencial, na pré-visualização, aplica para todo o G-code."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
msgstr "Mostrar botão de recolher/expandir barra lateral"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377
msgid ""
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
"right corner of the 3D Scene"
msgstr ""
"Se ativado, o botão para recolher a barra lateral aparecerá no canto "
"superior direito da cena 3D"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser."
msgstr "Se ativado, o PrusaSlicer não abrirá links em seu navegador."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
msgstr "Use cores para valores de eixos no painel Manipulação"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393
msgid ""
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Se ativado, os nomes dos eixos e os valores dos eixos serão coloridos de "
"acordo com as cores dos eixos. Se desativado, interface do usuário antiga "
"será usada."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399
msgid "Order object volumes by types"
msgstr "Ordenar volumes de objetos por tipos"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
msgid ""
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
msgstr ""
"Se habilitado, os volumes serão sempre ordenados dentro do objeto. A ordem "
"correta é Parte do Modelo, Volume Negativo,Modificadores, Bloqueadores de "
"Suporte e Reforçadores de Suporte. Se desativado, você pode reordenar peças "
"de modelo, volumes negativos e Modificadores. Mas uma das partes do modelo "
"tem que estar em primeiro lugar."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
msgstr "Definir guias de configurações como itens de menu (experimental)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410
msgid ""
"If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI "
"will be used."
msgstr ""
"Se ativado, as guias de configurações serão colocadas como itens de menu. Se "
"desativado, a interface do usuário antiga será usada."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
msgstr "Mostrar notificação de \"Dica do dia\" após o início"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
msgstr "Se ativado, dicas úteis são exibidas na inicialização."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427
msgid "Notify about new releases"
msgstr "Notificar sobre novos releases"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
msgid ""
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
msgstr ""
"Você será notificado sobre o novo release após a inicialização de acordo: "
"Todos = release regular e releases alfa / beta. Somente Release = release "
"regular."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435
msgid "Release only"
msgstr "Somente Release"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444
msgid "Use custom size for toolbar icons"
msgstr "Usar tamanho personalizado para ícones da barra de ferramentas"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
msgstr ""
"Se ativado, você pode alterar o tamanho dos ícones da barra de ferramentas "
"manualmente."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471
msgid "Render"
msgstr "Reenderizar"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
msgid "Use environment map"
msgstr "Usar mapa do ambiente"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
msgstr "Se ativo, reenderiza objetos usando o mapa de ambiente."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491
msgid "Dark mode (experimental)"
msgstr "Modo escuro (experimental)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496
msgid "Enable dark mode"
msgstr "Habilitar modo escuro"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498
msgid ""
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Se ativado, a interface do usuário usará as cores do modo escuro. Se "
"desativado, a interface do usuário antiga será usada."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507
msgid "Use system menu for application"
msgstr "Use o menu do sistema para aplicação"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509
msgid ""
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
"but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, "
"old UI will be used."
msgstr ""
"Se ativado, o aplicativo usará o menu padrão do sistema Windows,\n"
"mas em alguma combinação de escalas de exibição pode parecer feio. Se "
"desabilitado, a interface do usuário antiga será usada."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
msgid "Changes for the critical options"
msgstr "Mudanças para as opções críticas"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
msgid ""
"Changing some options will trigger application restart.\n"
"You will lose the content of the plater."
msgstr ""
"Alterar algumas opções acionará a reinicialização do aplicativo.\n"
"Você vai perder o conteúdo da bandeja."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694
msgid "Icon size in a respect to the default size"
msgstr "Tamanho do ícone em relação ao tamanho padrão"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
msgstr ""
"Selecione o tamanho do ícone da barra de ferramentas em relação ao padrão."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754
msgid "Old regular layout with the tab bar"
msgstr "Layout padrão antigo com a barra de abas"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
msgstr "Novo layout, acesso pelo botão de configuração no menu superior"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755
msgid "Settings in non-modal window"
msgstr "Configurações em janela não modal"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Layout"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806
msgid "Text colors"
msgstr "Cores do texto"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033
msgid "System presets"
msgstr "Predefinições do sistema"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037
msgid "User presets"
msgstr "Predefinições do usuário"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302
msgid "Incompatible presets"
msgstr "Pacotes incompatíveis"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar a impressora \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340
msgid "Delete Physical Printer"
msgstr "Excluir Impressora Física"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581
msgid "Click to edit preset"
msgstr "Clique para editar a predefinição"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737
msgid "Add/Remove presets"
msgstr "Adicionar/Remover predefinições"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3247
msgid "Add physical printer"
msgstr "Adicionar impressora física"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716
msgid "Edit preset"
msgstr "Editar a predefinição"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722
msgid "Change extruder color"
msgstr "Alterar a cor da extrusora"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3247
msgid "Edit physical printer"
msgstr "Editar impressora física"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733
msgid "Delete physical printer"
msgstr "Excluir impressora física"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051
msgid "Physical printers"
msgstr "Impressoras físicas"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888
msgid "Add/Remove filaments"
msgstr "Adicionar/Remover filamentos"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
msgid "Add/Remove materials"
msgstr "Adicionar/Remover materiais"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075
msgid "Add/Remove printers"
msgstr "Adicionar/Remover impressoras"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
msgstr ""
"Se o tempo estimado da camada estiver abaixo de ~%1%s, o ventoinha será "
"executado em %2%%% e a velocidade de impressão será reduzida para que não "
"menos de %3%s sejam gastos nessa camada (no entanto, a velocidade nunca será "
"reduzida abaixo de %4% mm/s)."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
msgstr ""
"Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda abaixo de ~%1%s, o "
"ventoinha será executado em uma velocidade proporcionalmente decrescente "
"entre %2%%% e %3%%%."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
"%2%%%"
msgstr ""
"Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda estiver abaixo de ~%1%s, "
"o ventilador funcionará em %2%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
#, boost-format
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
msgstr ""
"Velocidade da ventilação será linearmente alterada de zero na camada %1% "
"para %2%%% na camada %3%."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha sempre vai funcionar a %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Fan will always run at %1%%%"
msgstr "Ventilação será sempre executado em %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
#, boost-format
msgid "except for the first %1% layers."
msgstr "exceto para as primeiras %1% camadas ."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
msgid "except for the first layer."
msgstr "exceto para a primeira camada."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha será desligada."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "Fan will be turned off."
msgstr "Ventoinha será desligada."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
msgid "external perimeters"
msgstr "perímetros externos"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
msgid "perimeters"
msgstr "perímetros"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
msgid "infill"
msgstr "preenchimento"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
msgid "solid infill"
msgstr "preenchimento sólido"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
msgid "top solid infill"
msgstr "preenchimento sólido do topo"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
msgid "support"
msgstr "suporte"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
msgid "support interface"
msgstr "interface de suporte"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "First layer volumetric"
msgstr "Primeira camada volumétrica"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Bridging volumetric"
msgstr "Ponte volumétrico"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Volumetric"
msgstr "Volumétrica"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
msgid "flow rate is maximized"
msgstr "a taxa de fluxo é maximizada"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
msgid "by the print profile maximum"
msgstr "pelo perfil de impressão máximo"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "when printing"
msgstr "ao imprimir"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
msgid "with a volumetric rate"
msgstr "com uma taxa volumétrica"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
#, c-format, boost-format
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
msgstr "%3.2f mm ³/s na velocidade do filamento %3.2f mm/s."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
"height."
msgstr ""
"Espessura de parede fina do objeto recomendado: não disponível devido à "
"altura da camada inválida."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
msgstr ""
"Espessura de parede fina do objeto recomendado para a altura da camada %.2f e"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
#, c-format, boost-format
msgid "%d lines: %.2f mm"
msgstr "%d linhas: %.2f mm"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
"small extrusion width."
msgstr ""
"Espessura fina da parede do objeto recomendada: Não disponível devido à "
"largura de extrusão excessivamente pequena."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
msgid ""
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
msgstr ""
"Espessura superior/inferior da concha. Dica: Não disponível devido à altura "
"da camada inválida."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
#, boost-format
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "A camada superior tem %1% de espessura para altura da camada %2% mm."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
#, boost-format
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
msgstr "A espessura mínima da camada superior é de %1% mm."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
msgid "Top is open."
msgstr "Topo está aberto."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
#, boost-format
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "A camada inferior tem %1% de espessura para a altura da camada %2% mm."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
#, boost-format
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
msgstr "A espessura mínima da camada inferior é de %1% mm."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
msgid "Bottom is open."
msgstr "Base está aberta."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40
msgid "Send G-Code to printer host"
msgstr "Enviar G-code para o host da impressora"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
msgstr "Carregue para o host da impressora com o seguinte nome de arquivo:"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:51
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
msgstr "Use barras (/) como um separador de diretório, se necessário."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84
#, c-format, boost-format
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O nome do arquivo de upload não termina com \"%s\". Você deseja continuar?"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:91
msgid "Upload"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:101
msgid "Upload and Print"
msgstr "Upload e Imprimir"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112
msgid "Upload and Simulate"
msgstr "Upload e Simular"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251
msgctxt "OfFile"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253
msgid "Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256
msgid "Cancel selected"
msgstr "Cancelar selecionado"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258
msgid "Show error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371
msgid "Enqueued"
msgstr "Enfileirado"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelar"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
msgid "Error uploading to print host:"
msgstr "Erro ao carregar para o host de impressão:"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
msgid "NO RAMMING AT ALL"
msgstr "NÃO USAR RAMMING"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1010 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3292
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3459
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3467 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3474
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
msgid "Volumetric speed"
msgstr "Velocidade volumétrica"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800
msgid "mm³/s"
msgstr "mm ³/s"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57
#, c-format, boost-format
msgid "Save %s as:"
msgstr "Salvar %s como:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
msgid "The supplied name is not valid;"
msgstr "O nome inserido não é valido;"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
msgid "the following suffix is not allowed:"
msgstr "o sufixo seguinte não é permitido:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116
msgid "The supplied name is not available."
msgstr "O nome fornecido não está disponível."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122
msgid "Cannot overwrite a system profile."
msgstr "Não é possível substituir um perfil de sistema."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127
msgid "Cannot overwrite an external profile."
msgstr "Não é possível substituir um perfil externo."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Predefinido com nome \"%1%\" já existe."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
"printer."
msgstr ""
"A predefinição com o nome \"%1%\" já existe e é incompatível com a "
"impressora selecionada."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
msgstr "Nota: Essa predefinição será substituída após salvar"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "O nome não pode estar vazio."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147
msgid "The name cannot start with space character."
msgstr "O nome não pode começar com um caractere de espaço."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152
msgid "The name cannot end with space character."
msgstr "O nome não pode terminar com um caractere de espaço."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
msgstr "O nome não pode ser igual a um nome de alias predefinido."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221
msgctxt "PresetName"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
#, boost-format
msgid ""
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
"with related printer preset \"%2%\""
msgstr ""
"Você selecionou a impressora física \"%1%\"\n"
"com a predefinição de impressora relacionada \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322
#, boost-format
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
msgstr "O que você gostaria de fazer com a predefinição \"%1%\" após salvar?"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
#, boost-format
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
msgstr "Altere \"%1%\" para \"%2%\" para esta impressora física \"%3%\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326
#, boost-format
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
msgstr ""
"Adicione \"%1%\" como uma próxima predefinição para a impressora física \"%2%"
"\""
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327
#, boost-format
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
msgstr "Basta mudar para a predefinição \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:336
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2651
msgid "Stealth"
msgstr "Silencioso"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:336
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2645
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168
msgid "Selection-Add"
msgstr "Seleção-Adicionar"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209
msgid "Selection-Remove"
msgstr "Seleção-remover"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241
msgid "Selection-Add Object"
msgstr "Seleção-Adicionar objeto"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260
msgid "Selection-Remove Object"
msgstr "Seleção-remover objeto"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278
msgid "Selection-Add Instance"
msgstr "Instância de seleção-Adicionar"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297
msgid "Selection-Remove Instance"
msgstr "Seleção-remover instância"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394
msgid "Selection-Add All"
msgstr "Seleção-adicionar todos"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419
msgid "Selection-Remove All"
msgstr "Seleção-remover todos"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Dimensionar para caber"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114
msgid "Data to send"
msgstr "Dados a serem enviados"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618
msgid "Send system info"
msgstr "Enviar informações do sistema"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581
#, boost-format
msgid ""
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
"version)."
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que você está executando %1%. Gostaríamos de pedir que "
"você envie algumas informações do seu sistema para nós. Isso acontecerá "
"apenas uma vez e não solicitaremos que você faça isso novamente (somente "
"depois de atualizar para a próxima versão)."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585
msgid ""
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
msgstr ""
"Se conhecermos seu hardware, sistema operacional etc., isso nos ajudará "
"muito no desenvolvimento e na priorização, porque poderemos concentrar "
"nossos esforços de forma mais eficiente e gastar tempo em recursos que são "
"necessários a maioria."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588
msgid "Is it safe?"
msgstr "Isto é seguro?"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590
#, boost-format
msgid ""
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
"from your system is sent, but the source information cannot be "
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
"and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to "
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
msgstr ""
"Não enviamos nenhuma informação pessoal nem nada que nos permita identificá-"
"lo posteriormente. Para detectar entradas duplicadas, um número exclusivo "
"derivado de seu sistema é enviado, mas as informações de origem não podem "
"ser reconstruídas. Além disso, apenas dados gerais sobre seu sistema "
"operacional, hardware e instalação do OpenGL são enviados.O PrusaSlicer é de "
"código aberto, se você quiser inspecionar o código realmente realizando a "
"comunicação, consulte %1%."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614
msgid "Show verbatim data that will be sent"
msgstr "Mostrar dados textuais que serão enviados"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616
msgid "Ask me next time"
msgstr "Pergunte-me da próxima vez"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617
msgid "Do not send anything"
msgstr "Não envie nada"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703
msgid "System info sent successfully. Thank you."
msgstr "Informações do sistema enviadas com sucesso. Obrigada."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706
msgid "Sending system info failed!"
msgstr "Falha ao enviar informações do sistema!"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
msgid "Sending system info was cancelled."
msgstr "O envio de informações do sistema foi cancelado."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720
msgid "Sending system info..."
msgstr "Enviando informações do sistema..."
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150
msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:"
msgstr "Bibliotecas na lista negra carregadas no processo PrusaSlicer:"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162
msgid "Eigen vectorization supported:"
msgstr "Vetorização Eigen suportada:"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564
msgid "Compatible printers"
msgstr "Impressoras compatíveis"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
msgstr "Selecione as impressoras com as quais este perfil é compatível."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:579
msgid "Compatible print profiles"
msgstr "Perfis de impressão compatíveis"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
msgstr ""
"Selecione os perfis de impressão com os quais este perfil é compatível."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216
msgid "Compare this preset with some another"
msgstr "Compare esta predefinição com alguma outra"
#. TRN "Save current Settings"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218
#, c-format, boost-format
msgid "Save current %s"
msgstr "Salvar %s atual"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219
msgid "Delete this preset"
msgstr "Exclua esta predefinição"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223
msgid ""
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
"or click this button."
msgstr ""
"Passe o cursor sobre os botões para encontrar mais informações \n"
"ou clique neste botão."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227
#, boost-format
msgid "Search in settings [%1%]"
msgstr "Procurar em configurações [%1%]"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1298
msgid "Detach from system preset"
msgstr "Esta é uma predefinição do sistema"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311
msgid ""
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
"from the system preset."
msgstr ""
"Uma cópia da predefinição do sistema atual será criada, que será desanexada "
"da predefinição do sistema."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312
msgid ""
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
msgstr ""
"A predefinição personalizada atual será separada da predefinição do sistema "
"padrão."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
msgstr "Modificações no perfil atual serão salvas."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321
msgid "Detach preset"
msgstr "Separar predefinição"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347
msgid "This is a default preset."
msgstr "Esta é uma predefinição padrão."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1349
msgid "This is a system preset."
msgstr "Esta é uma predefinição do sistema."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
msgstr "Predefinição atual é herdada da predefinição padrão."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355
msgid "Current preset is inherited from"
msgstr "Predefinição atual é herdada de"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359
msgid "It can't be deleted or modified."
msgstr "Ele não pode ser excluído ou modificado."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360
msgid ""
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
msgstr ""
"Todas as modificações devem ser salvas como uma nova predefinição herdada de "
"uma presente."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
msgstr "Para fazer isso, especifique um novo nome para a predefinição."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365
msgid "Additional information:"
msgstr "Informações adicionais:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1371
msgid "printer model"
msgstr "modelo de impressora"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1379
msgid "default print profile"
msgstr "perfil de impressão padrão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1382
msgid "default filament profile"
msgstr "perfil de filamento padrão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1396
msgid "default SLA material profile"
msgstr "perfil de material SLA padrão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400
msgid "default SLA print profile"
msgstr "perfil de impressão padrão do SLA"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1408
msgid "full profile name"
msgstr "nome customizado da config"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1409
msgid "symbolic profile name"
msgstr "nome customizado da config"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1447 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4656
msgid "Layers and perimeters"
msgstr "Camadas e perímetros"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453
msgid "Vertical shells"
msgstr "Paredes verticais"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465
msgid "Horizontal shells"
msgstr "Paredes horizontais"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385
msgid "Solid layers"
msgstr "Camadas sólidas"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471
msgid "Minimum shell thickness"
msgstr "Espessura mínima da concha"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1482
msgid "Quality (slower slicing)"
msgstr "Qualidade (fatiamento mais lento)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1497
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
msgstr "Pele Difusa (Fuzzy skin - experimental)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1520
msgid "Reducing printing time"
msgstr "Reduzindo o tempo de impressão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:370
msgid "Skirt"
msgstr "Saia"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1557
msgid "Raft"
msgstr "Estrado"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1562
msgid "Options for support material and raft"
msgstr "Opções para material de suporte e estrado"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1582
msgid "Speed for print moves"
msgstr "Velocidade para movimentos de impressão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595
msgid "Speed for non-print moves"
msgstr "Velocidade para movimentos não impressos"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1599
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1603
msgid "Acceleration control (advanced)"
msgstr "Controle de aceleração (avançado)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1611
msgid "Autospeed (advanced)"
msgstr "Velocidade automática (avançado)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615
msgid "Pressure equalizer (experimental)"
msgstr "Equalizador de pressão (experimental)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619
msgid "Multiple Extruders"
msgstr "Extrusoras múltiplas"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1627
msgid "Ooze prevention"
msgstr "Prevenção de vazão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1647
msgid "Extrusion width"
msgstr "Espessura da extrusão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657
msgid "Overlap"
msgstr "Cobrir"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1699
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674
msgid "Arachne perimeter generator"
msgstr "Gerador de perímetro Arachne"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1684 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4733
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685
msgid "Sequential printing"
msgstr "Impressão sequencial"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1687
msgid "Extruder clearance"
msgstr "Folga da extrusora"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4734
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1711 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010
msgid "Post-processing scripts"
msgstr "Scripts de pós-processamento"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2109 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2498
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2570 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2571
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3956 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4584
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4585
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2117
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2504 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2577
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4592 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1731 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2118
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2505 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2578
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4593 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4740
msgid "Profile dependencies"
msgstr "Dependências de perfil"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1770
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
msgstr ""
"Os scripts de pós-processamento devem modificar o arquivo de G-code no local."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1849
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgid_plural ""
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1854
msgid "Found reserved keywords in"
msgstr "Palavras-chave reservadas encontradas em"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1868
msgid "Filament Overrides"
msgstr "Sobrescrever config. de filamento"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1991
msgid "Nozzle"
msgstr "Bico de impressão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996
msgid "Bed"
msgstr "Mesa"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2001
msgid "Cooling"
msgstr "Resfriamento"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2014
msgid "Fan settings"
msgstr "Config. da ventoinha"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2025
msgid "Cooling thresholds"
msgstr "Limiares de resfriamento"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031
msgid "Filament properties"
msgstr "Propriedades de filamento"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2038
msgid "Print speed override"
msgstr "Substituição da velocidade de impressão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2048
msgid "Wipe tower parameters"
msgstr "Parâmetros da torre de limpeza"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2051
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
msgstr ""
"Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com "
"apenas uma extrusora"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064
msgid "Ramming settings"
msgstr "Config. de Ramming"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2088 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2409
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4263 src/libslic3r/GCode.cpp:733
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2468
msgid "Custom G-code"
msgstr "G-code customizado"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2410
#: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2418
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433
msgid "Start G-code"
msgstr "G-code de início"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2420
#: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694
msgid "End G-code"
msgstr "G-code de finalização"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2152
msgid "Volumetric flow hints not available"
msgstr "Dicas de fluxo volumétrico não disponíveis"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2256
msgid ""
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
"settings (see changelog).\n"
"\n"
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
"The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/"
"physical_printer directory."
msgstr ""
"Nota: Todos os parâmetros deste grupo são movidos para as configurações da "
"Impressora Física (consulte o changelog).\n"
"\n"
"Um novo perfil de impressora física é criado clicando no ícone \"engrenagem"
"\" à direita da caixa de combinação Perfis de impressora, selecionando o "
"item \"adicionar ou remover impressoras\" na caixa de combinação Impressora. "
"O editor de perfis físicos da impressora também é aberto ao clicar no ícone "
"\"engrenagem\" na guia Configurações da impressora. Os perfis de impressora "
"física estão sendo armazenados no diretório PrusaSlicer /physical_printer."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2290 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2517
msgid "Size and coordinates"
msgstr "Tamanho e coordenadas"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2299 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1287
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2304
msgid "Number of extruders of the printer."
msgstr "Número de extrusoras da impressora."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2333
msgid ""
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
"and all extruders must have the same diameter.\n"
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder "
"nozzle diameter value?"
msgstr ""
"A extrusora multi material é selecionada, \n"
"e todas as extrusoras devem ter o mesmo diâmetro.\n"
"Você quer mudar o diâmetro para todas as extrusoras ao primeiro valor do "
"diâmetro da ponteira da extrusora?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2337 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2781
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876
msgid "Nozzle diameter"
msgstr "Diâmetro do bico"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2430 src/libslic3r/GCode.cpp:709
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424
msgid "Before layer change G-code"
msgstr "Antes da mudança de camada G-code"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2440 src/libslic3r/GCode.cpp:710
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1602
msgid "After layer change G-code"
msgstr "Após a mudança da camada do G-code"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2450 src/libslic3r/GCode.cpp:711
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
msgid "Tool change G-code"
msgstr "G-code de troca de ferramenta"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2460 src/libslic3r/GCode.cpp:712
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
msgstr "G-code entre objetos (para impressão sequencial)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2470 src/libslic3r/GCode.cpp:713
msgid "Color Change G-code"
msgstr "G-code de troca de cor"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2479 src/libslic3r/GCode.cpp:714
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459
msgid "Pause Print G-code"
msgstr "Pausa impressão ou G-code personalizado"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2488 src/libslic3r/GCode.cpp:715
msgid "Template Custom G-code"
msgstr "Modelo de G-code customizado"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2524
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2539
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinar"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2540
msgid "Tilt time"
msgstr "Tempo de inclinação"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2547 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4574
msgid "Corrections"
msgstr "Correções"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2560 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2621 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2708
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1631 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1726
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759
msgid "Machine limits"
msgstr "Limites da máquina"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644
msgid "Values in this column are for Normal mode"
msgstr "Valores nesta coluna são para o modo normal"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
msgstr "Valores nesta coluna são para o modo furtivo"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2659
msgid "Maximum feedrates"
msgstr "Velocidade máxima de alimentação"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664
msgid "Maximum accelerations"
msgstr "Acelerações máximas"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2673
msgid "Jerk limits"
msgstr "Limites de empurrão"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679
msgid "Minimum feedrates"
msgstr "Velocidades alimentação mínimos"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2742
msgid "Single extruder MM setup"
msgstr "Config. de extrusora multi material"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2743
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
msgstr "Parâmetros para extrusora única multimaterial"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2778
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esta é uma única impressora multimaterial extrusora, diâmetros de todas as "
"extrusoras será definido para o novo valor. Você quer prosseguir?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2803
msgid "Layer height limits"
msgstr "Limites de altura da camada"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2808
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
msgstr "Posição (para impressoras multiextrusoras)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2814
msgid "Only lift Z"
msgstr "Apenas elevar Z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2827
msgid ""
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
"setups)"
msgstr ""
"Retração quando a ferramenta está desativada (config. avançadas para "
"instalações multiextrusoras)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2834
msgid "Reset to Filament Color"
msgstr "Restabelecer cor do filamento"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3011
msgid ""
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
"\n"
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
msgstr ""
"A opção limpar não está disponível ao usar o modo de retração de firmware.\n"
"\n"
"Devo desativá-lo, a fim de permitir a retração de firmware?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013
msgid "Firmware Retraction"
msgstr "Retração do firmware"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3318
msgid "New printer preset selected"
msgstr "Nova predefinição de impressora selecionada"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3624
msgid "Detached"
msgstr "Separado"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3701
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3701
msgid "delete"
msgstr "excluir"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3710
msgid "It's a last preset for this physical printer."
msgstr "É uma última predefinição para esta impressora física."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3715
#, boost-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
"\"%2%\"?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir predefinição \"%1%\" da impressora física "
"\"%2%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3727
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3732
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3737
msgid ""
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3742
msgid ""
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
msgid_plural ""
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3747
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
msgstr "Tem certeza de que deseja %1% da predefinição selecionada?"
#. TRN Remove/Delete
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3752
#, boost-format
msgid "%1% Preset"
msgstr "%1% Predefinição"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3835 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4197
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3954
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3955
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4048
msgid "Case insensitive"
msgstr "Não diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4052
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4056
msgid "Match single line"
msgstr "Corresponder a uma única linha"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4159
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas as substituições?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4291
msgid ""
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
msgstr ""
"Os limites da máquina serão emitidos para o G-code e usados o para estimar o "
"tempo de impressão."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4294
msgid ""
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
"apply a different set of machine limits."
msgstr ""
"Os limites da máquina NÃO serão emitidos para o G-code, no entanto, eles "
"serão usados para estimar o tempo de impressão, que pode, portanto, não ser "
"preciso, pois a impressora pode aplicar um conjunto diferente de limites da "
"máquina."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4298
msgid ""
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
"accurate."
msgstr ""
"Os limites da máquina não são definidos, portanto, a estimativa do tempo de "
"impressão pode não ser precisa."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4320
msgid "LOCKED LOCK"
msgstr "CADEADO FECHADO"
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4322
msgid ""
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
"for the current option group"
msgstr ""
"indica que as config. são as mesmas que os valores do sistema (ou padrão) "
"para o grupo de opções atual"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4324
msgid "UNLOCKED LOCK"
msgstr "CADEADO ABERTO"
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4326
msgid ""
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
"(or default) values for the current option group.\n"
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
"to the system (or default) values."
msgstr ""
"indica que algumas config. foram alteradas e não são iguais aos valores do "
"sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n"
"Clique no ícone DESBLOQUEAR para redefinir todas as config. do grupo de "
"opções atual para os valores do sistema (ou padrão)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4331
msgid "WHITE BULLET"
msgstr "PONTO BRANCO"
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4333
msgid ""
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
msgstr ""
"para o botão esquerdo: indica uma predefinição que não é do sistema (ou não-"
"padrão),\n"
"para o botão direito: indica que as config. não foram modificadas."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4336
msgid "BACK ARROW"
msgstr "REDEFINIR"
#. TRN Description for "BACK ARROW"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4338
msgid ""
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
"preset for the current option group.\n"
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
"to the last saved preset."
msgstr ""
"indica que as config. foram alteradas e não são iguais à última predefinição "
"salva para o grupo de opções atual.\n"
"Clique no ícone REDEFINIR para redefinir todas as config. do grupo de opções "
"atual para a última predefinição salva."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4348
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
"default) values for the current option group"
msgstr ""
"O ícone CADEADO FECHADO indica que as config. são as mesmas que os valores "
"do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4350
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
"default) values."
msgstr ""
"O ícone de CADEADO ABERTO indica que algumas config. foram alteradas e não "
"são iguais aos valores do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n"
"Clique para redefinir todas as config. para o grupo de opções atual para os "
"valores do sistema (ou padrão)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4353
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
msgstr ""
"O ícone PONTO BRANCO indica uma predefinição que não é do sistema (ou não "
"predefinida)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4356
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
"saved preset for the current option group."
msgstr ""
"O ícone PONTO BRANCO indica que as config. são as mesmas da última "
"predefinição salva para o grupo de opções atual."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4358
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
"to the last saved preset for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
"preset."
msgstr ""
"O ícone de REDEFINIR indica que as config. foram alteradas e não são iguais "
"à última predefinição salva para o grupo de opções atual.\n"
"Clique para redefinir todas as config. do grupo de opções atual para a "
"última predefinição salva."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4364
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
"default) value."
msgstr ""
"O ícone CADEADO FECHADO indica que o valor é o mesmo que o valor do sistema "
"(ou padrão)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4365
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
"the system (or default) value.\n"
"Click to reset current value to the system (or default) value."
msgstr ""
"O ícone de CADEADO ABERTO indica que o valor foi alterado e não é igual ao "
"valor do sistema (ou padrão).\n"
"Clique para redefinir o valor atual para o valor do sistema (ou padrão)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4371
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
"preset."
msgstr ""
"O ícone PONTO BRANCO indica que o valor é o mesmo da última predefinição "
"guardada."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4372
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
"last saved preset.\n"
"Click to reset current value to the last saved preset."
msgstr ""
"O ícone de REDEFINIR indica que o valor foi alterado e não é igual à última "
"predefinição salva.\n"
"Clique para redefinir o valor atual para a última predefinição salva."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4526 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4528
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4613 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4614
msgid "Material printing profile"
msgstr "Perfil de impressão de materiais"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4666
msgid "Support head"
msgstr "Cabeça de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4671
msgid "Support pillar"
msgstr "Pilar de suporte"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4694
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
msgstr "Conexão das varas de suporte e junções"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4699
msgid "Automatic generation"
msgstr "Geração Automática"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4774
#, boost-format
msgid ""
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
msgstr ""
"\"%1%\" está desabilitado porque \"%2%\" está ativado na categoria \"%3%\".\n"
"Para habilitar \"%1%\", desligue \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3719
msgid "Object elevation"
msgstr "Elevação do objeto"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821
msgid "Pad around object"
msgstr "Pad em torno do objeto"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1047
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1100
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1115
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1130
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1145
msgid "Undef"
msgstr "Indef"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:772
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:790
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
msgstr "Alterando Predefinições: Alterações não salvas"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Antigo"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:833
msgid "New Value"
msgstr "Valor Novo"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:867
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:864
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871
msgid "Don't save"
msgstr "Não Salvar"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:871
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:877
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"create new project"
msgstr ""
"Você não será perguntado sobre as alterações não salvas nas predefinições na "
"próxima vez que criar um novo projeto"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"switch a preset"
msgstr ""
"Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições "
"na próxima vez que alternar uma predefinição"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:900
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
"you: \n"
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições "
"na próxima vez que: \n"
"- Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n"
"- Carregando um novo projeto enquanto alguns predefinições são modificados"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903
msgid "PrusaSlicer will remember your action."
msgstr "PrusaSlicer se lembrará de sua ação."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:904
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to be asked about unsaved changes again."
msgstr ""
"Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n"
"para ser questionado sobre alterações não salvas novamente."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:936
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1696
msgid ""
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
msgstr ""
"Alguns campos são muito longos para caber. Clique com o botão direito do "
"mouse para revelar o texto completo."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938
msgid "All settings changes will not be saved"
msgstr "Todas as alterações de configurações não serão salvas"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:938
msgid "All settings changes will be discarded."
msgstr "Todas as alterações nas configurações serão descartadas."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941
msgid "Save the selected options."
msgstr "Remover o objeto selecionado."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942
msgid "Keep the selected settings."
msgstr "Mantenha as configurações selecionadas."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:943
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
msgstr ""
"Transfira as opções selecionadas para as predefinições recém-selecionadas."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947
#, boost-format
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
msgstr "Salve as opções selecionadas para predefinir \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:948
#, boost-format
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
msgstr ""
"Transfira as opções selecionadas para a predefinição recém-selecionada \"%1%"
"\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1224
msgid "The following preset was modified"
msgid_plural "The following presets were modified"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
msgstr "\"%1%\"Tem as seguintes alterações não salvas:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1234
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressora e "
"possui as seguintes alterações não salvas:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1235
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressão e "
"possui as seguintes alterações não salvas:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1670
msgid "Extruders count"
msgstr "Contagem de extrusoras"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1453
msgid "Select presets to compare"
msgstr "Selecione predefinições para comparar"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1502
msgid "Show all presets (including incompatible)"
msgstr "Mostrar todas as predefinições (incluindo incompatíveis)"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1517
msgid "Left Preset Value"
msgstr "Valor predefinido esquerdo"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1518
msgid "Right Preset Value"
msgstr "Valor predefinido direito"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627
msgid "One of the presets doesn't found"
msgstr "Uma das predefinições não foi encontrada"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1638
msgid "Compared presets has different printer technology"
msgstr "As predefinições comparadas têm tecnologia de impressora diferente"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652
msgid "Presets are the same"
msgstr "As predefinições são as mesmas"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1660
msgid ""
"Presets are different.\n"
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
msgstr ""
"As predefinições são diferentes.\n"
"Clique neste botão para selecionar a mesma predefinição para a predefinição "
"direita e esquerda."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1684
msgid "Undef category"
msgstr "Categoria indefinida"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1684
msgid "Undef group"
msgstr "Grupo indefinido"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37
#, c-format, boost-format
msgid "New version of %s is available"
msgstr "Nova versão do %s está disponível"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42
msgid "Current version:"
msgstr "Versão atual:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44
msgid "New version:"
msgstr "Nova versão:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52
msgid "Changelog & Download"
msgstr ""
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191
msgid "Open changelog page"
msgstr "Abra a página do changelog"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65
msgid "Open download page"
msgstr "Abrir página de download"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72
msgid "Don't notify about new releases any more"
msgstr "Não notifique mais sobre novas versões"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94
msgid "Opening Configuration Wizard"
msgstr "Abrindo o Assistente de Configuração"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261
msgid "Configuration update"
msgstr "Atualização de config"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95
msgid ""
"PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n"
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
"materials to be installed."
msgstr ""
"PrusaSlicer não está usando a configuração mais recente disponível.\n"
"O Assistente de Configuração pode não oferecer as impressoras, filamentos e "
"materiais SLA mais recentes a serem instalados."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97
msgid "Configuration update is available"
msgstr "A atualização de config. está disponível"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100
msgid ""
"Would you like to install it?\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Gostaria de instalá-lo?\n"
"\n"
"Observe que uma captura da config. completa será criado primeiro. Ele pode "
"então ser restaurado a qualquer momento se houver um problema com a nova "
"versão.\n"
"\n"
"Pacotes de config. atualizados:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
#, c-format, boost-format
msgid "%s incompatibility"
msgstr "%s incompatibilidade"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
msgid "You must install a configuration update."
msgstr "Você deve instalar uma atualização de configuração."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"%s agora iniciará atualizações. Caso contrário, não será capaz de começar.\n"
"\n"
"Observe que uma captura de configuração completo será criada primeiro. Ela "
"pode então ser restaurada a qualquer momento caso haja um problema com a "
"nova versão.\n"
"\n"
"Pacotes de configuração atualizados:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Saída %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213
#, c-format, boost-format
msgid "%s configuration is incompatible"
msgstr "%s config. é incompatível"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
"bundles.\n"
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
"newer one.\n"
"\n"
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
msgstr ""
"Esta versão do %s não é compatível com pacotes de config. atualmente "
"instalados.\n"
"Isso provavelmente aconteceu como resultado da execução de um %s mais antigo "
"depois de usar um mais recente.\n"
"\n"
"Você pode sair %s e tente novamente com uma versão mais recente, ou você "
"pode executar novamente a config. inicial. Isso criará uma captura de backup "
"da config. existente antes de instalar os arquivos compatíveis com este %s."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225
#, c-format, boost-format
msgid "This %s version: %s"
msgstr "Esta versão %s : %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230
msgid "Incompatible bundles:"
msgstr "Pacotes incompatíveis:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246
msgid "Re-configure"
msgstr "Re-config.urar"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
"\n"
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
"settings from one of the System presets.\n"
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
"or override it with a customized value.\n"
"\n"
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
"choose whether to enable automatic preset updates."
msgstr ""
"%s agora usa uma estrutura de config. atualizada.\n"
"\n"
"Assim chamado ' Predefinições do sistema ' foram introduzidas, que mantêm as "
"config. padrão internas para várias impressoras. Essas predefinições do "
"sistema não podem ser modificadas, em vez disso, os usuários agora podem "
"criar suas próprias predefinições herdando as config. de uma das "
"predefinições do sistema.\n"
"Uma predefinição herdada pode herdar um valor específico de seu pai ou "
"substituí-lo por um valor personalizado.\n"
"\n"
"Por favor, prossiga com o %s que se segue para config.urar as novas "
"predefinições e para escolher se deseja ativar as atualizações automáticas "
"predefinidas."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
msgid "For more information please visit our wiki page:"
msgstr "Para mais informações, visite a nossa página wiki:"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299
msgid "No updates available"
msgstr "Nenhuma atualização disponível"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "%s has no configuration updates available."
msgstr "%s não tem atualizações de configuração disponíveis."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21
msgid "Ramming customization"
msgstr "Personalização de Ramming"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54
msgid ""
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
"\n"
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
msgstr ""
"O Ramming denota a extrusão rápida apenas antes que uma mudança da "
"ferramenta em uma única-extrusora a impressora de multifilamentos Sua "
"finalidade é moldar corretamente a extremidade do filamento descarregado "
"assim que não impede a inserção do filamento novo e pode próprio ser "
"reintroduzido mais tarde. Esta fase é importante e os materiais diferentes "
"podem exigir velocidades diferentes da extrusão para começ a boa forma. Por "
"esta razão, as taxas de extrusão durante a batendo são ajustáveis.\n"
"\n"
"Esta é uma config. de nível especialista, ajuste incorreto provavelmente "
"levará a compotas, roda extrusora moagem em filamento etc."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114
msgid "Total ramming time"
msgstr "Tempo total de Ramming"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
msgid "Total rammed volume"
msgstr "Volume total de Ramming"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120
msgid "Ramming line width"
msgstr "Largura da linha de Ramming"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
msgid "Ramming line spacing"
msgstr "Espaçamento de linha de Ramming"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
msgstr "Torre de limpeza - Ajuste de volume de purga"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299
msgid ""
"Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of "
"tools."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar o volume de purga necessário (mm ³) para qualquer par "
"dado de ferramentas."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300
msgid "Extruder changed to"
msgstr "Extrusora alterada para"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308
msgid "unloaded"
msgstr "descarregado"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309
msgid "loaded"
msgstr "carregado"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352
msgid "Tool #"
msgstr "Ferramenta #"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361
msgid ""
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on "
"which tools are loaded/unloaded."
msgstr ""
"O volume de purga total é calculado somando-se dois valores abaixo, "
"dependendo de quais ferramentas são carregadas/descarregadas."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
msgstr "Volume a purgar (mm ³) quando o filamento está a ser"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442
msgid ""
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced "
"mode!\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Mudar para config. simples irá descartar as alterações feitas no modo "
"avançado!\n"
"\n"
"Você quer prosseguir?"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454
msgid "Show simplified settings"
msgstr "Mostrar config. simplificadas"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644
#, c-format, boost-format
msgid "Switch to the %s mode"
msgstr "Mude para o modo %s"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:645
#, c-format, boost-format
msgid "Current mode is %s"
msgstr "O modo atual é %s"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69
#, c-format, boost-format
msgid "Mismatched type of print host: %s"
msgstr "Tipo incompatível de host de impressão: %s"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
msgstr "A conexão com o AstroBox funciona corretamente."
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90
msgid "Could not connect to AstroBox"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao AstroBox"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Nota: A versão astrobox é necessária pelo menos 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47
msgid "Connection to Duet works correctly."
msgstr "A conexão com o Duet funciona corretamente."
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
msgid "Could not connect to Duet"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Duet"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154
msgid "Could not get resources to create a new connection"
msgstr "Não foi possível obter recursos para criar uma nova conexão"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361
msgid "Exporting source model"
msgstr "Exportando o modelo de origem"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237
msgid "Failed loading the input model."
msgstr "Falha ao carregar o modelo de entrada."
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
msgstr "Modelo de reparação pelo serviço Netfabb"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250
msgid "Mesh repair failed."
msgstr "Falha na reparação de malha."
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388
msgid "Loading repaired model"
msgstr "Carregando o modelo reparado"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303
msgid "Saving mesh into the 3MF container failed."
msgstr "Falha ao salvar a malha 3MF no contêiner."
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:378
msgid "Export of a temporary 3mf file failed"
msgstr "Falha na exportação de um arquivo 3mf temporário"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:394
msgid "Import of the repaired 3mf file failed"
msgstr "Falha na importação do arquivo 3mf reparado"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:396
msgid "Repaired 3MF file does not contain any object"
msgstr "O arquivo 3MF reparado não contém nenhum objeto"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:398
msgid "Repaired 3MF file contains more than one object"
msgstr "O arquivo 3MF reparado contém mais de um objeto"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:400
msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume"
msgstr "O arquivo 3MF reparado não contém nenhum volume"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:402
msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume"
msgstr "O arquivo 3MF reparado contém mais de um volume"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412
msgid "Model repair finished"
msgstr "Reparo do modelo terminado"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418
msgid "Model repair canceled"
msgstr "Reparo do modelo cancelado"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
msgstr "Upload não ativado no cartão FlashAir."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
msgstr ""
"A conexão com o FlashAir funciona corretamente e o upload está ativado."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74
msgid "Could not connect to FlashAir"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao FlashAir"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76
msgid ""
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
"is required."
msgstr ""
"Nota: O FlashAir com firmware 2.00.02 ou função de upload mais nova e "
"ativada é necessário."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
msgstr "A ligação ao OctoPrint funciona correctamente."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170
msgid "Could not connect to OctoPrint"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao OctoPrint"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Nota: OctoPrint versão pelo menos 1.1.0 é necessária."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292
msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly."
msgstr "A conexão com Prusa SL1 / SL1S funciona corretamente."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298
msgid "Could not connect to Prusa SLA"
msgstr "Não foi possível conectar-se a Prusa SLA"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336
msgid "Connection to PrusaLink works correctly."
msgstr "A conexão com o PrusaLink funciona corretamente."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342
msgid "Could not connect to PrusaLink"
msgstr "Não foi possível conectar ao PrusaLink"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61
#, boost-format
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
msgstr "Falha na cópia do arquivo %1% para %2%: %3%"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662
msgid "Continue and install configuration updates?"
msgstr "Continuar e instalar atualizações de configuração?"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777
msgid ""
"Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n"
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
msgstr ""
"Atualizações de configuração causam perda de modificação predefinida.\n"
"Então, verifique as alterações não salvas e salve-as, se necessário."
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s and max. %s"
msgstr "requer min . %s e máx. %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s"
msgstr "requer min . %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815
#, c-format, boost-format
msgid "requires max. %s"
msgstr "requer Max. %s"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
msgid ""
"Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to "
"establish secure network connections."
msgstr ""
"Não foi possível detectar o armazenamento de certificados SSL do sistema. O "
"PrusaSlicer não conseguirá estabelecer conexões de rede seguras."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
#, boost-format
msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
msgstr ""
"PrusaSlicer detectou armazenamento de certificados SSL do sistema em: %1%"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
#, boost-format
msgid ""
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
msgstr ""
"Para especificar o armazenamento de certificado do sistema manualmente, "
"defina a variável de ambiente %1% para o pacote CA correto e reinicie o "
"aplicativo."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
msgid ""
"CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network "
"connections. See logs for additional details."
msgstr ""
"A iniciação do CURL falhou. PrusaSlicer não conseguirá estabelecer conexões "
"de rede. Consulte os logs para obter detalhes adicionais."
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157
msgid "Open G-code file:"
msgstr "Abrir arquivo G-code:"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84
msgid "Connection to Repetier works correctly."
msgstr "A conexão com o Repetier funciona corretamente."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90
msgid "Could not connect to Repetier"
msgstr "Não foi possível conectar ao Repetier"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
msgstr "Nota: A versão do Repetier pelo menos 0.90.0 é necessária."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246
#, boost-format
msgid ""
"HTTP status: %1%\n"
"Message body: \"%2%\""
msgstr ""
"Status HTTP: %1%\n"
"Corpo da mensagem: \"%2%\""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253
#, boost-format
msgid ""
"Parsing of host response failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Falha na análise da resposta do host.\n"
"Corpo da mensagem: \"%1%\"\n"
"Erro: \"%2%\""
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266
#, boost-format
msgid ""
"Enumeration of host printers failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Falha na enumeração das impressoras do host.\n"
"Corpo da mensagem: \"%1%\"\n"
"Erro: \"%2%\""
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
msgstr "Falha ao tirar uma captura de configuração."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
msgid ""
"PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
msgstr "O PrusaSlicer encontrou um erro ao tirar uma captura de configuração."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
msgid "PrusaSlicer error"
msgstr "Erro do PrusaSlicer"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:539
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
msgstr "Há um objeto sem extrusões na primeira camada."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:570
#, boost-format
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
msgstr "Camada vazia entre %1% e %2%."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:573
msgid "(Some lines not shown)"
msgstr "(Algumas linhas não mostradas)"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:575
#, boost-format
msgid "Object name: %1%"
msgstr "Nome do objeto: %1%"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:576
msgid ""
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
"orientation on the bed."
msgstr ""
"Certifique-se de que o objeto seja imprimível. Isso geralmente é causado por "
"pequenas extrusões ou por um modelo defeituoso. Tente reparar o modelo ou "
"troque sua orientação na mesa."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:718
msgid "Filament Start G-code"
msgstr "G-code de início de filamento"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:725
msgid "Filament End G-code"
msgstr "G-code de fim de filamento"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:764
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
msgstr "No G-code personalizado foram encontradas palavras-chave reservadas:"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:766
msgid ""
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
msgstr ""
"Isso pode causar problemas na visualização do G-code e na estimativa do "
"tempo de impressão."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1200 src/libslic3r/GCode.cpp:1211
msgid "No extrusions were generated for objects."
msgstr "Nenhuma extrusão foi gerada para objetos."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1406
msgid ""
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
"collision."
msgstr ""
"Sua impressão está muito próxima das regiões de preparação. Certifique-se de "
"que não haverá colisão."
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:380
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: src/libslic3r/Flow.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
msgstr ""
"Não é possível calcular a largura de extrusão para %1%: Variável \"%2%\" não "
"acessível."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734
#, boost-format
msgid ""
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"O arquivo 3mf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não "
"é compatível."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745
msgid ""
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
"of PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"O 3MF selecionado contém FDM objetos pintados de suporte usando uma versão "
"mais recente do PrusaSlicer e não é compatível."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749
msgid ""
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
"PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"O 3MF selecionado contém um objeto pintado com costura usando uma versão "
"mais recente do PrusaSlicer e não é compatível."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753
msgid ""
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
"version of PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"O 3MF selecionado contém um objeto pintado multimaterial usando uma versão "
"mais recente do PrusaSlicer e não é compatível."
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993
#, boost-format
msgid ""
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr ""
"O arquivo amf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não "
"é compatível."
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289
#, boost-format
msgid ""
"Post-processing script %1% failed.\n"
"\n"
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
"file.\n"
msgstr ""
"O script de pós-processamento %1% falhou.\n"
"\n"
"Espera-se que o script de pós-processamento altere o arquivo de G-code %2% "
"no local, mas o arquivo de G-code foi excluídoe provavelmente salvo com um "
"novo nome.\n"
"Ajuste o script de pós-processamento para alterar o G-code em vigor e "
"consulte o manual sobre como opcionalmente renomeie o arquivo de G-code pós-"
"processado.\n"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
msgid "undefined error"
msgstr "erro indefinido"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
msgid "too many files"
msgstr "muitos arquivos"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
msgid "file too large"
msgstr "arquivo muito grande"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
msgid "unsupported method"
msgstr "método não suportado"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
msgid "unsupported encryption"
msgstr "criptografia sem suporte"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
msgid "unsupported feature"
msgstr "recurso não suportado"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
msgid "failed finding central directory"
msgstr "falha ao encontrar o diretório central"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
msgid "not a ZIP archive"
msgstr "não um arquivo ZIP"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
msgid "invalid header or archive is corrupted"
msgstr "cabeçalho ou arquivo inválido está corrompido"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
msgid "unsupported multidisk archive"
msgstr "arquivo Multidisk sem suporte"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
msgstr "descompressão falhou ou arquivo está corrompido"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
msgid "compression failed"
msgstr "falha na compactação"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
msgid "unexpected decompressed size"
msgstr "tamanho descomprimido inesperado"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
msgid "CRC-32 check failed"
msgstr "Verificação CRC-32 falhou"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
msgid "unsupported central directory size"
msgstr "tamanho do diretório central não suportado"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
msgid "allocation failed"
msgstr "alocação falhou"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
msgid "file open failed"
msgstr "falha na abertura do arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
msgid "file create failed"
msgstr "falha na criação do arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
msgid "file write failed"
msgstr "falha na gravação do arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
msgid "file read failed"
msgstr "falha na leitura do arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
msgid "file close failed"
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
msgid "file seek failed"
msgstr "falha na busca de arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
msgid "file stat failed"
msgstr "falha no status do arquivo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
msgid "invalid parameter"
msgstr "parâmetro inválido"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
msgid "invalid filename"
msgstr "nome de arquivo inválido"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
msgid "buffer too small"
msgstr "buffer muito pequeno"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
msgid "file not found"
msgstr "arquivo não encontrado"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
msgid "archive is too large"
msgstr "arquivo é muito grande"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149
msgid "validation failed"
msgstr "falha na validação"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151
msgid "write calledback failed"
msgstr "write calledback falhou"
#: src/libslic3r/Print.cpp:451
msgid "All objects are outside of the print volume."
msgstr "Todos os objetos estão fora do volume de impressão."
#: src/libslic3r/Print.cpp:454
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
msgstr "As config. fornecidas causarão uma impressão vazia."
#: src/libslic3r/Print.cpp:458
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
msgstr "Alguns objetos são muito próximos; sua extrusora irá colidir com eles."
#: src/libslic3r/Print.cpp:460
msgid ""
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
msgstr ""
"Alguns objetos são muito altos e não podem ser impressos sem colisões de "
"extrusoras."
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
msgid ""
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
"\"complete_objects\"."
msgstr ""
"Apenas um único objeto pode ser impresso por vez no modo Vaso Espiral. "
"Remova todos, exceto o último objeto, ou habilite o modo sequencial por "
"\"complete_objects\"."
#: src/libslic3r/Print.cpp:473
msgid ""
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
"objects."
msgstr ""
"A opção vaso espiral só pode ser usada ao imprimir objetos de material único."
#: src/libslic3r/Print.cpp:486
msgid ""
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
"diameter and use filaments of the same diameter."
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportada se todas as extrusoras tiverem o mesmo "
"diâmetro da ponteira e usarem filamentos do mesmo diâmetro."
#: src/libslic3r/Print.cpp:492
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, "
"RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
msgstr ""
"A Torre de Limpeza é atualmente suportada apenas para os firmwares Marlin, "
"RepRap/Sprinter, RepRapFirmware e Repetier G-code."
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
msgstr ""
"A torre da limpeza é suportada atualmente somente com o endereçamento "
"relativo da extrusora (use_relative_e_distances = 1)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:496
msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled."
msgstr ""
"A prevenção de escorrimento não é suportada atualmente com a torre da "
"limpeza permitida."
#: src/libslic3r/Print.cpp:498
msgid ""
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
msgstr ""
"Atualmente, a Torre limpa não suporta E volumétrica (use_volumetric_e=0)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:500
msgid ""
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
"prints."
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem "
"alturas de camada iguais."
#: src/libslic3r/Print.cpp:521
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
"layer heights"
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem "
"alturas de camada iguais"
#: src/libslic3r/Print.cpp:523
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"over an equal number of raft layers"
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se elas forem "
"impressas em um número igual de camadas de estrado"
#: src/libslic3r/Print.cpp:526
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"with the same support_material_contact_distance"
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportado para vários objetos se eles são impressos "
"com a mesma distância de contato do suporte"
#: src/libslic3r/Print.cpp:528
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
"equally."
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles são fatiados "
"igualmente."
#: src/libslic3r/Print.cpp:552
msgid ""
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
"height"
msgstr ""
"A torre de limpeza só é suportada se todos os objetos tiverem a mesma altura "
"de camada variável"
#: src/libslic3r/Print.cpp:576
msgid ""
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
msgstr ""
"Um ou mais objetos foram atribuídos a uma extrusora que a impressora não tem."
#: src/libslic3r/Print.cpp:589
#, boost-format
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
msgstr ""
"%1% = %2% mm é muito baixo para ser impresso a uma altura de camada %3% mm"
#: src/libslic3r/Print.cpp:592
#, boost-format
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
msgstr ""
"Excesso %1%=%2% milímetro a ser imprimível com um diâmetro da ponteira %3% "
"milímetro"
#: src/libslic3r/Print.cpp:603
msgid ""
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
"same diameter."
msgstr ""
"Impressão com múltiplas extrusoras de diferentes diâmetros de bicos. Se a "
"sustentação deve ser imprimida com a extrusora atual "
"(support_material_extruder = = 0 ou support_material_interface_extruder = = "
"0), todos as ponteiras têm que ser do mesmo diâmetro."
#: src/libslic3r/Print.cpp:611
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de "
"suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto."
#: src/libslic3r/Print.cpp:615
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
"set to 0)."
msgstr ""
"A torre de limpeza suporta atualmente os suportes não-solúveis somente se "
"são imprimidos com o extrusor atual sem provocar uma mudança da ferramenta. "
"(ambos support_material_extruder e support_material_interface_extruder "
"precisam ser definidos como 0)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:651
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr ""
"A primeira altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira"
#: src/libslic3r/Print.cpp:656
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "A altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira"
#: src/libslic3r/Print.cpp:677
msgid ""
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
"layer_gcode."
msgstr ""
"O endereçamento relativo da extrusora requer a redefinição da posição da "
"extrusora em cada camada para evitar a perda de precisão de ponto flutuante. "
"Adicione \"G92 E0\" ao layer_gcode."
#: src/libslic3r/Print.cpp:679
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
"absolute extruder addressing."
msgstr ""
"\"G92 E0\" foi encontrado em before_layer_gcode, que é incompatível com o "
"endereçamento absoluto da extrusora."
#: src/libslic3r/Print.cpp:681
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
"extruder addressing."
msgstr ""
"\"G92 E0\" foi encontrado em layer_gcode, que é incompatível com o "
"endereçamento absoluto da extrusora."
#: src/libslic3r/Print.cpp:823
msgid "Infilling layers"
msgstr "Camadas de preenchimento"
#: src/libslic3r/Print.cpp:845
msgid "Generating skirt and brim"
msgstr "Gerando saia e aba"
#: src/libslic3r/Print.cpp:893
msgid "Exporting G-code"
msgstr "Exportando o G-code"
#: src/libslic3r/Print.cpp:897
msgid "Generating G-code"
msgstr "Gerando G-code"
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
msgstr "O tamanho da borda do bloco é muito pequeno para a configuração atual."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628
msgid ""
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
"generation."
msgstr ""
"Não pode prosseguir sem pontos de suporte! Adicione pontos de suporte ou "
"desative a geração de suporte."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640
msgid ""
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
"print the object without elevation."
msgstr ""
"A elevação é muito baixa para o objeto. Use o recurso \"pad ao redor do "
"objeto\" para imprimir o objeto sem elevação."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646
msgid ""
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
msgstr ""
"As terminações dos pilares de suporte serão implantadas na lacuna entre o "
"objeto e o pad. ' Distância de segurança de base de suporte ' tem de ser "
"maior do que o parâmetro ' pad objecto Gap ' para evitar este."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "O tempo de exposição está fora dos limites do perfil da impressora."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr ""
"O tempo de exposição inicial está fora dos limites do perfil da impressora."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784
msgid "Slicing done"
msgstr "Fatiamento pronto"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47
msgid "Hollowing model"
msgstr "Deixar oco o modelo"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48
msgid "Drilling holes into model."
msgstr "Furando o modelo."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49
msgid "Slicing model"
msgstr "Modelo de fatiamento"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:639
msgid "Generating support points"
msgstr "Gerando pontos de suporte"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51
msgid "Generating support tree"
msgstr "Gerando suporte em árvore"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:52
msgid "Generating pad"
msgstr "Gerando pad"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:53
msgid "Slicing supports"
msgstr "Fatiando suportes"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:68
msgid "Merging slices and calculating statistics"
msgstr "Mesclando camadas e calculando estatísticas"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:69
msgid "Rasterizing layers"
msgstr "Rasterizando camadas"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:435
msgid "Too many overlapping holes."
msgstr "Muitos buracos sobrepostos."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:442
msgid ""
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
msgstr "A malha a ser vazada não é adequada para vazar (não limita um volume)."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:450
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
msgstr "Não é possível perfurar a configuração atual de furos no modelo."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:470
msgid ""
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
"Try to fix it first."
msgstr ""
"Os furos de perfuração na malha falharam. Isso geralmente é causado por "
"modelo quebrado. Tente consertá-lo primeiro."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:476
msgid "Failed to drill some holes into the model"
msgstr "Falha ao fazer alguns furos no modelo"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:520
msgid ""
"Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index."
msgstr ""
"O fatiamento teve que ser parado devido a um erro interno: índice de "
"fatiamento inconsistente."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:700
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:738
msgid "Visualizing supports"
msgstr "Visualizando suportes"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:730
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
msgstr "Nenhum pad pode ser gerado para este modelo com a configuração atual"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:854
msgid ""
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
"objects printable."
msgstr ""
"Há objetos imprimíveis. Tente ajustar as configurações de suporte para "
"tornar os objetos imprimíveis."
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
msgstr "Falha no processamento do modelo output_filename_format."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236
msgid "Printer technology"
msgstr "Tecnologia da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:243
msgid "Bed shape"
msgstr "Formato da mesa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248
msgid "Bed custom texture"
msgstr "Textura customizada da mesa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:253
msgid "Bed custom model"
msgstr "Modelo customizado da mesa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:258
msgid "Elephant foot compensation"
msgstr "Compensação do pé do elefante"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:260
msgid ""
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
msgstr ""
"A primeira camada será encolhido no plano XY pelo valor config.urado para "
"compensar a 1ª camada esmagada, também conhecida como pé de elefante."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:268
msgid "G-code thumbnails"
msgstr "Miniaturas de G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:269
msgid ""
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the "
"following format: \"XxY, XxY, ...\""
msgstr ""
"Tamanhos de imagem a serem armazenados em arquivos .gcode e .sl1 / .sl1s, no "
"seguinte formato: \"XxY, XxY, ...\""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:275
msgid "Format of G-code thumbnails"
msgstr "Formato de miniaturas de G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276
msgid ""
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
"QOI for low memory firmware"
msgstr ""
"Formato de miniaturas de G-code: PNG para melhor qualidade, JPG para tamanho "
"menor, QOI para firmware com pouca memória"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:287
msgid ""
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
msgstr ""
"Essa config. controla a altura (e, portanto, o número total) das fatias/"
"camadas. Camadas mais finas dão melhor precisão, mas levam mais tempo para "
"imprimir."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:294
msgid "Max print height"
msgstr "Altura máxima de impressão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:295
msgid ""
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
"printing."
msgstr ""
"Defina isto para a altura máxima que pode ser alcançada pela sua extrusora "
"durante a impressão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:303
msgid "Hostname, IP or URL"
msgstr "Hostname, IP ou URL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:304
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
"password@your-octopi-address/"
msgstr ""
"PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. "
"Este campo deve conter o nome do host, endereço IP ou URL da instância do "
"host da impressora. O host de impressão atrás do HAProxy com autenticação "
"básica ativada pode ser acessado colocando o nome de usuário e a senha na "
"URL no seguinte formato: https: //nomedeusuário:senha@seu-endereço-de-octopi/"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:313
msgid "API Key / Password"
msgstr "Chave de API/senha"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the API Key or the password required for authentication."
msgstr ""
"PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. "
"Este campo deve conter a chave de API ou a senha exigida para a autenticação."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:322
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:330
msgid ""
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
"is used."
msgstr ""
"O arquivo de certificado de CA personalizado pode ser especificado para "
"conexões HTTPS OctoPrint, no formato CRT/PEM. Se deixado em branco, o "
"repositório de certificados do OS CA padrão é usado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:354
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
msgstr "Ignorar verificações de revogação de certificado HTTPS"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:355
msgid ""
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
"certificates if connection fails."
msgstr ""
"Ignore as verificações de revogação de certificados HTTPS em caso de pontos "
"de distribuição ausentes ou offline. Pode-se querer habilitar esta opção "
"para certificados autoassinados se a conexão falhar."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:362
msgid "Printer preset names"
msgstr "Nomes predefinidos da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:363
msgid "Names of presets related to the physical printer"
msgstr "Nomes de predefinições relacionadas à impressora física"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:368
msgid "Authorization Type"
msgstr "Tipo de Autorização"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
msgid "API key"
msgstr "Chave API"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374
msgid "HTTP digest"
msgstr "Resumo HTTP"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394
msgid "Avoid crossing perimeters"
msgstr "Evitar cruzamento de perímetros"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395
msgid ""
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
"feature slows down both the print and the G-code generation."
msgstr ""
"Otimize os movimentos de deslocamento para minimizar o cruzamento de "
"perímetros. Isto é principalmente útil com extrusoras Bowden que sofrem de "
"escorrimento. Este recurso retarda a impressão e a geração de G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
msgstr "Evitar cruzamento de perímetros - Comprimento máximo do desvio"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:404
msgid ""
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
msgstr ""
"O comprimento máximo do desvio para evitar perímetros cruzados. Se o desvio "
"for maior que este valor, Evitar cruzar perímetros não é aplicado para este "
"caminho de deslocamento. O comprimento do desvio pode ser especificado como "
"um valor absoluto ou como porcentagem (por exemplo, 50%) de um caminho de "
"deslocamento direto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:407
msgid "mm or % (zero to disable)"
msgstr "mm ou % (zero para desativar)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807
msgid "Other layers"
msgstr "Outras camadas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:415
msgid ""
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
"bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Temperatura da mesa para camadas após o primeiro. Defina isso como zero para "
"desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:418
msgid "Bed temperature"
msgstr "Temperatura da mesa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
"as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"Esse código personalizado é inserido em cada alteração de camada, logo antes "
"da movimentação Z. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado "
"para todas as config. PrusaSlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435
msgid "Between objects G-code"
msgstr "G-code entre objetos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
msgid ""
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"Esse código é inserido entre objetos ao usar a impressão sequencial. Por "
"padrão, a extrusora e a temperatura da mesa são redefinidas usando o comando "
"não esperar; no entanto, se M104, M109, M140 ou M190 são detectados neste "
"código personalizado, PrusaSlicer não adicionará comandos de temperatura. "
"Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as "
"config. de Slic3r, para que você possa colocar um comando \"M109 S "
"[temperatura_primeira_camada]\" onde quiser."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:447
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies inferiores."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:448
msgid "Bottom solid layers"
msgstr "Camadas sólidas inferiores"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456
msgid ""
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
msgstr ""
"O número de camadas sólidas inferiores é aumentado acima de "
"bottom_solid_layers se necessário para satisfazer a espessura mínima da "
"camada inferior."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:458
msgid "Minimum bottom shell thickness"
msgstr "Espessura mínima da casca inferior"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
"disable acceleration control for bridges."
msgstr ""
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para pontes. Defina zero para "
"desabilitar o controle de aceleração para pontes."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:467 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:638
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1187 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1689
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1761 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1959
msgid "mm/s²"
msgstr "mm/s²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
msgid "Bridging angle"
msgstr "Ângulo de ponte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475
msgid ""
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
"bridges. Use 180° for zero angle."
msgstr ""
"Sobreposição de ângulo de ponte. Se deixado em zero, o ângulo de ponte será "
"calculado automaticamente. Caso contrário, o ângulo fornecido será usado "
"para todas as pontes. Use 180 ° para o ângulo zero."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:478 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1097
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484
msgid "Bridges fan speed"
msgstr "Velocidade da ventoinha nas pontes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
msgstr ""
"Esta velocidade da ventoinha é imposta durante todas as pontes e angulações."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1109
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3134
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3149 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493
msgid "Bridge flow ratio"
msgstr "Relação de fluxo da ponte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
msgid ""
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
"before tweaking this."
msgstr ""
"Esse fator afeta a quantidade de plástico para a ponte. Você pode diminuí-lo "
"um pouco para puxar as extrusões e evitar a flacidez, embora as config. "
"padrão são geralmente boas e você deve experimentar com refrigeração (use "
"uma ventoinha) antes de ajustes isso."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505
msgid "Bridges"
msgstr "Pontes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:507
msgid "Speed for printing bridges."
msgstr "Velocidade para a impressão de pontes."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:916
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:933
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:968
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1514 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1791 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1850
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1990 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2757
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917
msgid "mm/s"
msgstr "mm/s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515
msgid "Brim width"
msgstr "Largura da aba"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:517
msgid ""
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
"raft_first_layer_expansion)."
msgstr ""
"A largura horizontal da aba que será impressa ao redor de cada objeto na "
"primeira camada. Quando a jangada for usado, nenhuma aba é gerada (use "
"raft_first_layer_expansion)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:526
msgid "Brim type"
msgstr "Tipo de aba"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:528
msgid ""
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
"layer."
msgstr ""
"Os lugares onde a aba será impressa em torno de cada objeto na primeira "
"camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534
msgid "No brim"
msgstr "Sem borda"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:535
msgid "Outer brim only"
msgstr "Somente aba externa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:536
msgid "Inner brim only"
msgstr "Somente aba interna"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537
msgid "Outer and inner brim"
msgstr "Aba exterior e interior"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
msgid "Brim separation gap"
msgstr "Espaçamento de separação da borda"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:544
msgid ""
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
"elephant foot compensation."
msgstr ""
"Deslocamento da aba do objeto impresso. O deslocamento é aplicado após a "
"compensação do pé de elefante."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:551
msgid "Clip multi-part objects"
msgstr "Clip objetos de várias partes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:552
msgid ""
"When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip "
"the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by "
"the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)."
msgstr ""
"Ao imprimir objetos de vários materiais, essas config. farão com que o "
"PrusaSlicer recorte as partes do objeto sobrepostas uma pela outra (2ª parte "
"será cortada pela 1ª, 3ª parte será cortada pela 1ª e 2ª, etc.)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:559
msgid "Colorprint height"
msgstr "Altura da impressão colorida"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:560
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
msgstr "Alturas em que uma mudança do filamento ocorre."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:570
msgid "Compatible printers condition"
msgstr "Condição de impressoras compatíveis"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:571
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active printer profile."
msgstr ""
"Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de "
"impressora ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse "
"perfil será considerado compatível com o perfil de impressora ativo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:585
msgid "Compatible print profiles condition"
msgstr "Condição de perfis de impressão compatíveis"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:586
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active print profile."
msgstr ""
"Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de "
"impressão ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse perfil "
"será considerado compatível com o perfil de impressão ativo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603
msgid "Complete individual objects"
msgstr "Complete objetos individuais"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604
msgid ""
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
msgstr ""
"Ao imprimir vários objetos ou cópias, esse recurso concluirá cada objeto "
"antes de passar para o próximo (e iniciando-o de sua camada inferior). Este "
"recurso é útil para evitar o risco de impressões arruinadas. PrusaSlicer "
"deve avisar e impedi-lo de colisões de extrusoras, mas cuidado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612
msgid "Enable auto cooling"
msgstr "Ativar o resfriamento automático"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613
msgid ""
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
"fan speed according to layer printing time."
msgstr ""
"Esse sinalizador permite a lógica de resfriamento automática que ajusta a "
"velocidade de impressão e a velocidade do ventoinha de acordo com o tempo de "
"impressão da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:618
msgid "Cooling tube position"
msgstr "Posição do tubo de resfriamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
msgstr ""
"Distância do ponto central do tubo de resfriamento da ponta da extrusora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:626
msgid "Cooling tube length"
msgstr "Comprimento do tubo de resfriamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:627
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
msgstr ""
"Comprimento do tubo de resfriamento para limitar o espaço para movimentos de "
"resfriamento dentro dele."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:635
msgid ""
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
"prevent resetting acceleration at all."
msgstr ""
"Esta é a aceleração que sua impressora será redefinida para depois que os "
"valores de aceleração específicos da função forem usados (perímetro/"
"preenchimento). Defina zero para evitar redefinir a aceleração em tudo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644
msgid "Default filament profile"
msgstr "Perfil de filamento padrão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645
msgid ""
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Perfil de filamento padrão associado ao perfil de impressora atual. Na "
"seleção do perfil da impressora atual, este perfil de filamento será ativado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:651
msgid "Default print profile"
msgstr "Perfil de impressão padrão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548
msgid ""
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Perfil de impressão padrão associado ao perfil de impressora atual. Na "
"seleção do perfil de impressora atual, este perfil de impressão será ativado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:658
msgid "Disable fan for the first"
msgstr "Desabilite o ventoinha para a(s) primeira(s)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:659
msgid ""
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
"layers, so that it does not make adhesion worse."
msgstr ""
"Você pode ajustar isto a um valor positivo para desabilitar a ventoinha "
"durante as primeiras camadas, de modo que melhore a adesão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:668
msgid "Don't support bridges"
msgstr "Não suporte pontes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:670
msgid ""
"Experimental option for preventing support material from being generated "
"under bridged areas."
msgstr ""
"Opção experimental para impedir que o material de suporte seja gerado em "
"áreas com ponte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:676
msgid "Distance between copies"
msgstr "Distância entre cópias"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:677
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
msgstr "Distância usada para o recurso de organizar automaticamente a bandeja."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
"can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings."
msgstr ""
"Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída. Observe que "
"você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de "
"PrusaSlicer."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:695
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
"PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
"in extruder order."
msgstr ""
"Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída, antes da "
"extremidade da impressora Gcode (e antes de qualquer troca de ferramenta "
"deste filamento em caso de impressoras multimaterial). Observe que você pode "
"usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de PrusaSlicer. Se "
"você tiver várias extrusoras, o Gcode é processado em ordem de extrusora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706
msgid "Ensure vertical shell thickness"
msgstr "Assegure a espessura vertical da parede"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708
msgid ""
"Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell "
"thickness (top+bottom solid layers)."
msgstr ""
"Adicionar preenchimento sólido perto de superfícies inclinadas para garantir "
"a espessura do escudo vertical (camadas sólidas no topo + base )."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714
msgid "Top fill pattern"
msgstr "Padrão de preenchimento do topo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716
msgid ""
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
"not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Padrão de preenchimento para preenchimento do topo. Isto afeta somente a "
"camada visível superior, e não suas paredes adjacentes."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1164
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
msgid "Rectilinear"
msgstr "Rectilíneo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotônico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1165
msgid "Aligned Rectilinear"
msgstr "Rectilíneo Alinhado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740
msgid "Concentric"
msgstr "Concêntrico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "Curva de Hilbert"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176
msgid "Archimedean Chords"
msgstr "Cordas Archimedean"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1177
msgid "Octagram Spiral"
msgstr "Espiral estrelado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:738
msgid "Bottom fill pattern"
msgstr "Padrão de preenchimento da base"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740
msgid ""
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Padrão de preenchimento para preenchimento da base. Isto afeta somente a "
"camada visível externa inferior, e não suas paredes adjacentes."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
msgid "External perimeters"
msgstr "Perímetros externos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para perímetros externos. Se for deixado zero, a largura de "
"extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da "
"ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo 200%), será "
"calculado sobre a altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2539 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2863 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3173
msgid "mm or %"
msgstr "mm ou %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Esta config. separada afetará a velocidade dos perímetros externos (os "
"visíveis). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele será calculado "
"sobre a velocidade de perímetros config. acima. Defina como zero para auto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2377 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877
msgid "mm/s or %"
msgstr "mm/s ou %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:773
msgid "External perimeters first"
msgstr "Perímetros externos primeiro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:775
msgid ""
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
"of the default inverse order."
msgstr ""
"Imprima perímetros de contorno do mais externo para o mais interno em vez da "
"ordem inversa padrão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:781
msgid "Extra perimeters if needed"
msgstr "Perímetros extras se necessário"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
msgid ""
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
"is supported."
msgstr ""
"Adicione mais perímetros quando necessário para evitar lacunas em paredes "
"inclinados. PrusaSlicer continua adicionando perímetros, até que mais de 70% "
"o do loop imediatamente acima é suportado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793
msgid ""
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
"extruders."
msgstr ""
"A extrusora a ser usada (a menos que config. de extrusoras mais específicas "
"sejam especificadas). Esse valor substitui as extrusoras de perímetro e "
"preenchimento, mas não as extrusoras de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805
msgid ""
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
msgstr ""
"Defina isto para a distância vertical entre a ponta do bico e (normalmente) "
"as hastes do X. Em outras palavras, esta é a altura do cilindro de folga em "
"torno de sua extrusora, e representa a profundidade máxima que a extrusora "
"pode espreitar antes de colidir com outros objetos impressos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816
msgid ""
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
msgstr ""
"Defina isso para o raio de folga em torno de sua extrusora. Se a extrusora "
"não estiver centralizada, escolha o maior valor para a segurança. Essa "
"config. é usada para verificar colisões e exibir a visualização gráfica na "
"bandeja."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:826
msgid "Extruder Color"
msgstr "Cor da extrusora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:890
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
msgstr "Isso é usado apenas na interface PrusaSlicer como uma ajuda visual."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:833
msgid "Extruder offset"
msgstr "Compensação da extrusora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:834
msgid ""
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
msgstr ""
"Se o seu firmware não manipula o deslocamento da extrusora, você precisa do "
"G-code para levá-lo em conta. Esta opção permite especificar o deslocamento "
"de cada extrusora em relação à primeira. Ele espera coordenadas positivas "
"(eles serão subtraída da coordenada XY)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843
msgid "Extrusion axis"
msgstr "Eixo de extrusão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:844
msgid ""
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
"(usually E but some printers use A)."
msgstr ""
"Use esta opção para definir a letra do eixo associada à extrusora da sua "
"impressora (geralmente E, mas algumas impressoras usam A)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849
msgid "Extrusion multiplier"
msgstr "Multiplicador de extrusão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850
msgid ""
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
msgstr ""
"Esse fator altera a quantidade de fluxo proporcionalmente. Você pode "
"precisar de ajustar esta config. para obter acabamento de superfície "
"agradável e corrigir larguras de parede única. Os valores usuais são entre "
"0,9 e 1,1. Se você acha que precisa mudar isso mais, verifique o diâmetro do "
"filamento e os passos configurados no firmware da extrusora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:859
msgid "Default extrusion width"
msgstr "Largura de extrusão padrão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861
msgid ""
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
"height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para permitir uma largura de "
"extrusão manual. Se deixado a zero, PrusaSlicer deriva larguras da extrusão "
"do diâmetro da ponteira (veja as dicas ferramentas para a largura da "
"extrusão do perímetro, a largura de extrusão do preenchimento etc.). Se "
"expresso como porcentagem (por exemplo: 230%), ele será calculado sobre a "
"altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
msgid "Keep fan always on"
msgstr "Mantenha a ventoinha sempre ligada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
msgid ""
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
msgstr ""
"Se isso estiver ativado, a ventoinha nunca será desativada e será mantida "
"funcionando pelo menos em sua velocidade mínima. Útil para o PLA, "
"prejudicial para o ABS."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879
msgid "Enable fan if layer print time is below"
msgstr "Ative o ventoinha se o tempo de impressão da camada estiver abaixo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
"maximum speeds."
msgstr ""
"Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de "
"segundos, a ventoinha será ativada e sua velocidade será calculada "
"interpolando as velocidades mínima e máxima."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2312
msgid "approximate seconds"
msgstr "segundos aproximados"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3388
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895
msgid "Filament notes"
msgstr "Notas de filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre o filamento aqui."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:904 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797
msgid "Max volumetric speed"
msgstr "Máxima velocidade volumétrica"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:905
msgid ""
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
"speed. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"Velocidade máxima volumétrica permitida para este filamento. Limita a "
"velocidade volumétrica máxima de uma impressão ao mínimo de velocidade "
"volumétrica de impressão e de filamento. Defina como zero para nenhum limite."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:914
msgid "Loading speed"
msgstr "Velocidade de carregamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:915
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
msgstr "Velocidade utilizada para carregar o filamento na torre de limpeza."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:922
msgid "Loading speed at the start"
msgstr "Velocidade de carregamento no início"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:923
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
msgstr "Velocidade utilizada no início da fase de carregamento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:930
msgid "Unloading speed"
msgstr "Velocidade de descarregamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:931
msgid ""
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
"initial part of unloading just after ramming)."
msgstr ""
"Velocidade utilizada para descarregar o filamento na torre de limpeza (não "
"afeta a parte inicial do descarregamento logo após o Ramming)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:939
msgid "Unloading speed at the start"
msgstr "Velocidade de descarregamento no início"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940
msgid ""
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
msgstr ""
"Velocidade usada para descarregar a ponta do filamento imediatamente após o "
"Ramming."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:947
msgid "Delay after unloading"
msgstr "Atraso após o descarregamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:948
msgid ""
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
"original dimensions."
msgstr ""
"Tempo de espera após o filamento ser descarregado. Pode ajudar a obter "
"trocas de ferramenta confiáveis com materiais flexíveis que podem precisar "
"de mais tempo para reduzir as dimensões originais."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957
msgid "Number of cooling moves"
msgstr "Número de movimentos de resfriamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958
msgid ""
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
"Specify desired number of these moves."
msgstr ""
"O filamento é resfriado por ser movido para frente e para trás nos tubos de "
"resfriamento. Especifique o número desejado desses movimentos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:966
msgid "Speed of the first cooling move"
msgstr "Velocidade do primeiro movimento de resfriamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:967
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
msgstr ""
"Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando a partir desta "
"velocidade."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974
msgid "Minimal purge on wipe tower"
msgstr "Remoção mínima na torre da limpeza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:975
msgid ""
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
msgstr ""
"Após uma mudança da ferramenta, a posição exata do filamento recentemente "
"carregado dentro da ponteira pode não ser conhecida, e a pressão do "
"filamento provavelmente ainda não esteja estável. Antes de purgar a cabeça "
"de impressão em um preenchimento ou um objeto sacrificial, PrusaSlicer "
"sempre Prime esta quantidade de material para a torre de limpeza para "
"produzir sucessivas preenchimento ou sacrificial objeto extrusões de forma "
"confiável."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:985
msgid "Speed of the last cooling move"
msgstr "Velocidade do último movimento de resfriamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
msgstr ""
"Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando para esta "
"velocidade."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993
msgid "Filament load time"
msgstr "Tempo de carga do filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Tempo para o firmware da impressora (ou a Multi Material Unit 2.0 para "
"carregar um novo filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar o "
"código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo "
"estimador de tempo do G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1001
msgid "Ramming parameters"
msgstr "Parâmetros de Ramming"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002
msgid ""
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
"parameters."
msgstr ""
"Essa cadeia de caracteres é editada por rammingdialog e contém parâmetros "
"específicos de Ramming."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1008
msgid "Filament unload time"
msgstr "Tempo de descarregamento do filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1009
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Tempo para o firmware da impressora (ou a unidade de material multi 2,0) "
"para descarregar um filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar "
"o código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo "
"estimador de tempo do G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1017
msgid ""
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
"average."
msgstr ""
"Insira o diâmetro do filamento aqui. Boa precisão é necessária, então use um "
"paquímetro e fazer várias medições ao longo do filamento, em seguida, "
"calcular a média."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1025
msgid ""
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
"displacement."
msgstr ""
"Insira sua densidade de filamento aqui. Isto é apenas para informação "
"estatística. Uma maneira decente é pesar um comprimento conhecido do "
"filamento e computar a relação do comprimento ao volume. Melhor é calcular o "
"volume diretamente através do deslocamento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1028
msgid "g/cm³"
msgstr "g/cm³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1033
msgid "Filament type"
msgstr "Tipo de filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1034
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
msgstr "O tipo de material de filamento para uso em G-code customizados."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1061
msgid "Soluble material"
msgstr "Material solúvel"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1062
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
msgstr "O material solúvel é mais provável usado para um suporte solúvel."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1068
msgid ""
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
"information."
msgstr ""
"Insira o seu custo de filamento por kg aqui. Isto é apenas para informação "
"estatística."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1069
msgid "money/kg"
msgstr "dinheiro/kg"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1074
msgid "Spool weight"
msgstr "Peso do carretel"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075
msgid ""
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
msgstr ""
"Insira o peso do carretel de filamento vazio. Pode-se pesar um carretel de "
"filamento parcialmente consumido antes de imprimir e pode-se comparar o peso "
"medido com o peso calculado do filamento com o carretel para descobrir se a "
"quantidade de filamento no carretel é suficiente para terminar a impressão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1079
msgid "g"
msgstr "g"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1088 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3532
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092
msgid "Fill angle"
msgstr "Ângulo de preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1094
msgid ""
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
"so this setting does not affect them."
msgstr ""
"Ângulo padrão para a orientação de preenchimento. A hachura cruzada será "
"aplicada a isso. Pontes serão preenchidas usando a melhor direção "
"PrusaSlicer pode detectar, portanto, essa config. não vai afeta-los."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1106
msgid "Fill density"
msgstr "Densidade de preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
msgstr "Densidade de preenchimento interno, expresso na faixa de 0%-100%."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1143
msgid "Fill pattern"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
msgstr "Padrão de preenchimento para preenchimento de baixa densidade."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2771
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1168
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1172 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724
msgid "Honeycomb"
msgstr "Hexágono"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1173
msgid "3D Honeycomb"
msgstr "Hexágono 3D"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1174
msgid "Gyroid"
msgstr "Giróide"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
msgid "Adaptive Cubic"
msgstr "Adaptativo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1179
msgid "Support Cubic"
msgstr "Pilar de suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180
msgid "Lightning"
msgstr "Relâmpago"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
"disable acceleration control for first layer."
msgstr ""
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada. Defina "
"zero para desabilitar o controle de aceleração para a primeira camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1193
msgid "First object layer over raft interface"
msgstr "Primeira camada de objeto sobre a interface de jangada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
"layer of object above raft interface."
msgstr ""
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada do "
"objeto acima da interface de jangada. Defina zero para desabilitar o "
"controle de aceleração para a primeira camada do objeto acima da interface "
"da balsa."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1203
msgid "First layer bed temperature"
msgstr "Temperatura da mesa da primeira camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1204
msgid ""
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
"disable bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Temperatura da mesa aquecida para a primeira camada. Defina isso como zero "
"para desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1214
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para a primeira camada. Você pode usar este para forçar "
"extrusões maiores para a melhor adesão. Se expresso em porcentagem(por "
"exemplo, 120%) será computado sobre a primeira altura da camada. Se definido "
"como zero, ele usará a largura de extrusão padrão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228
msgid ""
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
"plates."
msgstr ""
"Ao imprimir com alturas de camada muito baixas, você ainda pode querer "
"imprimir uma camada inferior mais grossa para melhoraradesão e tolerância "
"para placas de construção não perfeitas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236
msgid "First layer speed"
msgstr "Velocidade da primeira camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
msgstr ""
"Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a "
"todos os movimentos de impressão da primeira camada, independentemente do "
"seu tipo. Se expresso em porcentagem(por exemplo: 40%) Ele dimensionará as "
"velocidades padrão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
msgstr "Velocidade da primeira camada do objeto sobre a interface de jangada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
"the default speeds."
msgstr ""
"Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a "
"todos os movimentos de impressão do primeiro objeto camada acima da "
"interface da balsa, independentemente de seu tipo. Se expresso em "
"porcentagem (por exemplo: 40%) será escalar as velocidades padrão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1258
msgid "First layer nozzle temperature"
msgstr "Temperatura do bico da primeira camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259
msgid ""
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
"commands in the output G-code."
msgstr ""
"Temperatura do bico para a primeira camada. Se você quiser controlar a "
"temperatura manualmente durante a impressão, defina isso como zero para "
"desabilitar os comandos de controle no arquivo de saída G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267
msgid "Full fan speed at layer"
msgstr "Velocidade total da ventoinha na camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268
msgid ""
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
msgstr ""
"A velocidade do ventilador será aumentada linearmente de zero na camada "
"\"disable_fan_first_layers\" para o máximo na camada \"full_fan_speed_layer"
"\". \"full_fan_speed_layer\" será ignorado se for inferior a "
"\"disable_fan_first_layers\", caso em que o ventilador estará funcionando na "
"velocidade máxima permitida na camada \"disable_fan_first_layers\" + 1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1280
msgid "Fuzzy skin type."
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287
msgid "Outside walls"
msgstr "Paredes externas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1288
msgid "All walls"
msgstr "Todas paredes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293
msgid "Fuzzy skin thickness"
msgstr "Espessura da pele difusa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295
msgid ""
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
"measured perpendicular to the perimeter wall."
msgstr ""
"A distância máxima que cada ponto da pele pode ser deslocado (nos dois "
"sentidos), medido perpendicularmente ao perímetromuro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
msgid "Fuzzy skin point distance"
msgstr "Distância do ponto de pele difusa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1305
msgid ""
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
"randomly offset points on the perimeter wall."
msgstr ""
"Os perímetros serão divididos em vários segmentos inserindo pontos de pele "
"difusos. Reduzindo o ponto de pele difuso a distância aumentará o número de "
"pontos de deslocamento aleatórios na parede do perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313
msgid "Fill gaps"
msgstr "Preencher vãos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1315
msgid ""
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
"perimeters and infill."
msgstr ""
"Permite o preenchimento de lacunas entre perímetros e entre os perímetros "
"mais internos e o preenchimento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322
msgid ""
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
"filling."
msgstr ""
"Velocidade para encher pequenas lacunas usando movimentos de ziguezague "
"curtos. Mantenha este razoavelmente baixo para evitar demasiada agitação e "
"problemas de ressonância. Defina zero para desabilitar o preenchimento de "
"lacunas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330
msgid "Verbose G-code"
msgstr "Gcode detalhado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331
msgid ""
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
"file could make your firmware slow down."
msgstr ""
"Habilite isso para obter um arquivo de G-code comentado, com cada linha "
"explicada por um texto descritivo. Se você imprimir a partir do cartão SD, o "
"peso adicional do arquivo pode fazer o seu firmware ficar mais lento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338
msgid "G-code flavor"
msgstr "Tipo de G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1339
msgid ""
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any "
"extrusion value at all."
msgstr ""
"Alguns comandos G/M-code, incluindo controle de temperatura e outros, não "
"são universais. Defina esta opção para o firmware da impressora para obter "
"uma saída compatível. O \"sem extrusão\" tipo impede PrusaSlicer de exportar "
"qualquer valor de extrusão em tudo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1366
msgid "No extrusion"
msgstr "Sem extrusão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1371
msgid "Label objects"
msgstr "Rotular objetos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1372
msgid ""
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what "
"object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject "
"plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material "
"setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
msgstr ""
"Habilite isso para adicionar comentários aos movimentos de impressão de "
"rotulagem do G-code com o objeto ao qual eles pertencem, o que é útil para o "
"plugin Octoprint CancelObject. Essas config. não são compatíveis com a "
"config. de multi material de extrusora única e limpe em objeto/limpar em "
"preenchimento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1379
msgid "G-code substitutions"
msgstr "Substituições de G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
msgstr "Encontre/substitua padrões em linhas de G-code e substitua-os."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385
msgid "High extruder current on filament swap"
msgstr "Corrente elevada da extrusora na troca do filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386
msgid ""
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
msgstr ""
"Pode ser benéfico aumentar a corrente do motor da extrusora durante a "
"seqüência da troca do filamento para permitir taxas de alimentação de "
"Ramming rápidas e para superar a resistência ao carregar um filamento com "
"uma ponta feia."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1394
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
"disable acceleration control for infill."
msgstr ""
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para preenchimento. Defina zero "
"para desabilitar o controle de aceleração para preenchimento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1402
msgid "Combine infill every"
msgstr "Combine preenchimento a cada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1404
msgid ""
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
msgstr ""
"Este recurso permite combinar preenchimento e acelerar a sua impressão por "
"extrusão camadas de preenchimento mais espessa, preservando perímetros "
"finos, assim, a precisão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1407
msgid "Combine infill every n layers"
msgstr "Combine preenchimento cada n camadas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413
msgid "Length of the infill anchor"
msgstr "Comprimento da âncora de preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
"perimeters connected to a single infill line."
msgstr ""
"Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento "
"curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: "
"15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. PrusaSlicer "
"tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de "
"perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro menor que infill_anchor_max "
"for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento de "
"perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro tomado "
"é limitado a este parâmetro, mas não mais longo que anchor_length_max. "
"Defina este parâmetro como zero para desativar os perímetros de ancoragem "
"conectados a uma única linha de enchimento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1431
msgid "0 (no open anchors)"
msgstr "0 (sem âncoras abertas)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455
msgid "1 mm"
msgstr "1 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456
msgid "2 mm"
msgstr "2 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1457
msgid "5 mm"
msgstr "5 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1458
msgid "10 mm"
msgstr "10 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1459
msgid "1000 (unlimited)"
msgstr "1000 (ilimitado)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441
msgid "Maximum length of the infill anchor"
msgstr "Comprimento máximo da âncora de preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
msgstr ""
"Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento "
"curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: "
"15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. PrusaSlicer "
"tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de "
"perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro mais curto do que este "
"parâmetro for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento "
"de perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro "
"tomado é limitado a infill_anchor, mas não mais do que este parâmetro. "
"Defina este parâmetro como zero para desativar a ancoragem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454
msgid "0 (not anchored)"
msgstr "0(não ancorado)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464
msgid "Infill extruder"
msgstr "Extrusora de preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466
msgid "The extruder to use when printing infill."
msgstr ""
"A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para preenchimento. Se for deixado zero, a largura de "
"extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da "
"ponteira será usado. Você pode querer usar extrusora mais larga para "
"acelerar o preenchimento e tornar suas peças mais fortes. Se expresso em "
"porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1485
msgid "Infill before perimeters"
msgstr "Preenchimento antes dos perímetros"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1486
msgid ""
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
"latter first."
msgstr ""
"Esta opção irá mudar a ordem de impressão de perímetros e preenchimento, "
"tornando o último primeiro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491
msgid "Only infill where needed"
msgstr "Somente preenchimento onde necessário"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493
msgid ""
"This option will limit infill to the areas actually needed for supporting "
"ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down "
"the G-code generation due to the multiple checks involved."
msgstr ""
"Esta opção limitará a preenchimento às áreas realmente necessárias para "
"suportar tetos (atuará como o material de sustentação interno). Se "
"habilitada, retarda a geração de G-code devido às várias verificações "
"envolvidas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500
msgid "Infill/perimeters overlap"
msgstr "Sobreposição de preenchimento/perímetros"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502
msgid ""
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
"perimeter extrusion width."
msgstr ""
"Esta config. aplica uma sobreposição adicional entre preenchimento e "
"perímetros para melhor colagem. Teoricamente isso não deveria ser "
"necessário, mas a folga pode causar lacunas. Se expresso em "
"porcentagem(exemplo: 15%) é calculado sobre a largura da extrusão do "
"perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Velocidade para imprimir o preenchimento interno. Defina como zero para auto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521
msgid "Inherits profile"
msgstr "Herda o perfil"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1522
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
msgstr "Nome do perfil, a partir do qual este perfil herda."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535
msgid "Interface shells"
msgstr "Interface dos perímetros externos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
msgid ""
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
"soluble support material."
msgstr ""
"Force a geração de perímetros externos sólidas entre materiais/volumes "
"adjacentes. Útil para cópias da multi-extrusora com materiais translúcidos "
"ou material de sustentação solúvel manual."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544
msgid "Maximum width of a segmented region"
msgstr "Largura máxima de uma região segmentada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
msgstr "Largura máxima de uma região segmentada. Zero desativa esse recurso."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166
msgid "mm (zero to disable)"
msgstr "mm (zero para desativar)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553
msgid "Enable ironing"
msgstr "Ativar passar ferro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1554
msgid ""
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
msgstr ""
"Ative Passar Ferro nas camadas de topo com a cabeça de impressão a quente "
"para uma superfície lisa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1562
msgid "Ironing Type"
msgstr "Tipo de Passar Ferro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567
msgid "All top surfaces"
msgstr "Todas superfícies de topo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568
msgid "Topmost surface only"
msgstr "Apenas superfície superior"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569
msgid "All solid surfaces"
msgstr "Todas superfícies sólidas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574
msgid "Flow rate"
msgstr "Fluxo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
msgstr ""
"Porcentagem de uma taxa de fluxo em relação à altura normal da camada do "
"objeto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584
msgid "Spacing between ironing passes"
msgstr "Espaçamento entre passagem de ferro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586
msgid "Distance between ironing lines"
msgstr "Distância entre as linhas de passar ferro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1603
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
"[layer_z]."
msgstr ""
"Este código personalizado é inserido em cada mudança de camada, logo após o "
"movimento Z e antes que a extrusora se mova para o primeiro ponto de camada. "
"Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as "
"config. PrusaSlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614
msgid "Supports remaining times"
msgstr "Tempo de impressão restante"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1615
msgid ""
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
"As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
msgstr ""
"Emita M73 P [porcentagem impressa] R [tempo restante em minutos] em "
"intervalos de 1 minuto no G-code para permitir que o firmware mostre o tempo "
"restante exato. A partir de agora apenas o firmware Prusa i3 MK3 reconhece "
"M73. Além disso, o firmware i3 MK3 suporta M73 QXX Sxx para o modo "
"silencioso."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1623
msgid "Supports stealth mode"
msgstr "Suporta o modo silencioso"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624
msgid "The firmware supports stealth mode"
msgstr "O firmware suporta o modo silencioso"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1629
msgid "How to apply limits"
msgstr "Como aplicar limites"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1630
msgid "Purpose of Machine Limits"
msgstr "Proposito dos Limites da máquina"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632
msgid "How to apply the Machine Limits"
msgstr "Como aplicar os Limites da Máquina"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637
msgid "Emit to G-code"
msgstr "Emitir para G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638
msgid "Use for time estimate"
msgstr "Usar para estimar tempo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1639
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662
msgid "Maximum feedrate X"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663
msgid "Maximum feedrate Y"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
msgid "Maximum feedrate Z"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665
msgid "Maximum feedrate E"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
msgid "Maximum acceleration X"
msgstr "Aceleração máxima do X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
msgid "Maximum acceleration Y"
msgstr "Aceleração máxima do Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681
msgid "Maximum acceleration Z"
msgstr "Aceleração máxima do Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682
msgid "Maximum acceleration E"
msgstr "Aceleração máxima do E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
msgstr "Aceleração máxima do eixo X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
msgstr "Aceleração máxima do eixo Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
msgstr "Aceleração máxima do eixo Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
msgstr "Aceleração máxima do eixo E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1696
msgid "Maximum jerk X"
msgstr "Máximo empurrão X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697
msgid "Maximum jerk Y"
msgstr "Máximo empurrão Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698
msgid "Maximum jerk Z"
msgstr "Máximo empurrão Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
msgid "Maximum jerk E"
msgstr "Máximo empurrão E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702
msgid "Maximum jerk of the X axis"
msgstr "Máximo empurrão do eixo X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
msgstr "Máximo empurrão do eixo Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
msgstr "Máximo empurrão do eixo Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705
msgid "Maximum jerk of the E axis"
msgstr "Máximo empurrão do eixo E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1715
msgid "Minimum feedrate when extruding"
msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar (M205 S)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1725
msgid "Minimum travel feedrate"
msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento (M205 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1735
msgid "Maximum acceleration when extruding"
msgstr "Aceleração máxima quando expurgando"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737
msgid ""
"Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n"
"\n"
"Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration "
"(M204 T)."
msgstr ""
"Aceleração máxima na extrusão (M204 P)\n"
"\n"
"Firmware Marlin (legado) usará isso também como aceleração de deslocamento "
"(M204 T)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748
msgid "Maximum acceleration when retracting"
msgstr "Aceleração máxima durante a retração"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)"
msgstr "Aceleração máxima ao retrair (M204 R)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
msgstr "Aceleração máxima para movimentos de deslocamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1760
msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)"
msgstr "Aceleração máxima para movimentos de deslocamento (M204 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1776
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
msgstr "Esta config. representa a velocidade máxima da sua ventoinha."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1777
msgid ""
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
msgstr ""
"Esta é a altura mais alta imprimível para esta extrusora, usada para tampar "
"a altura variável da camada e suportar a altura da camada. A altura "
"recomendada máxima da camada é 75% o da largura da extrusão para conseguir a "
"adesão razoável entre camadas. Se definido como 0, a altura da camada é "
"limitada a 75% o do diâmetro da ponteira."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1787
msgid "Max print speed"
msgstr "Velocidade máxima de impressão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788
msgid ""
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
"is used to set the highest print speed you want to allow."
msgstr ""
"Ao definir outras config. de velocidade para 0, o PrusaSlicer irá calcular "
"automaticamente a velocidade ideal, a fim de manter a pressão constante da "
"extrusora. Esta config. experimental é usada para definir a velocidade de "
"impressão mais alta que você deseja permitir."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1798
msgid ""
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
"extruder supports."
msgstr ""
"Esta config. experimental é usada para definir a velocidade máxima "
"volumétrica que sua extrusora suporta."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806
msgid "Max volumetric slope positive"
msgstr "Inclinação volumétrica máx positiva"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1807
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s "
"(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança "
"na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para maior velocidade. "
"Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão de 1.8 "
"mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, avanço "
"de 20 mm/s) a 5.4 mm³/s (avanço de 60 mm/s) levará em pelo menos 2 segundos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824
msgid "mm³/s²"
msgstr "mm ³/s ²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818
msgid "Max volumetric slope negative"
msgstr "Inclinação volumétrica máx negativa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1819
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/"
"s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm "
"extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s "
"(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança "
"na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para velocidade mais "
"baixa. Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão "
"de 5.4 mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, "
"avanço de 60 mm/s) a 1.8 mm³/s (avanço de 20 mm/s) levará a pelo menos 2 "
"segundos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
msgstr ""
"Esta config. representa o PWM mínimo que seu ventoinha precisa para "
"trabalhar."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1840
msgid ""
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
"0.1 mm."
msgstr ""
"Esta é a altura mais baixa imprimível para esta extrusora e limita a "
"definição para a altura variável da camada. Os valores típicos são entre 0, "
"5 mm e 0,1 mm."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848
msgid "Min print speed"
msgstr "Velocidade mínima de impressão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
msgstr "PrusaSlicer não vai escalar a velocidade abaixo desta velocidade."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1856
msgid "Minimal filament extrusion length"
msgstr "Comprimento mínimo da extrusão do filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1857
msgid ""
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
"machines, this minimum applies to each extruder."
msgstr ""
"Gerar não menos do que o número de voltas de saia necessários para consumir "
"a quantidade especificada de filamento na camada inferior. Para máquinas "
"multiextrusoras, este mínimo aplica-se a cada extrusora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866
msgid "Configuration notes"
msgstr "Notas de config"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867
msgid ""
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
"header comments."
msgstr ""
"Você pode colocar aqui suas anotações pessoais. Este texto será adicionado "
"aos comentários do cabeçalho do G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1877
msgid ""
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
msgstr ""
"Este é o diâmetro da ponteira da extrusora (por exemplo: 0.5, 0.35 etc.)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882
msgid "Host Type"
msgstr "Tipo de host"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1883
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
"the kind of the host."
msgstr ""
"PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. "
"Este campo deve conter o tipo do host."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1905
msgid "Only retract when crossing perimeters"
msgstr "Apenas retrair quando cruzar perímetros"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906
msgid ""
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
msgstr ""
"Desativa a retração quando o caminho de deslocamento não excede os "
"perímetros da camada superior (e, portanto, qualquer escorrimento será "
"provavelmente invisível)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913
msgid ""
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
"oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside "
"such skirt when changing temperatures."
msgstr ""
"Esta opção irá descartar a temperatura das extrusoras inativas para evitar a "
"escorrimento. Ele vai permitir uma saia alta automaticamente e mover "
"extrusoras fora de tal saia quando a mudança de temperatura."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920
msgid "Output filename format"
msgstr "Formato de nome de arquivo de saída"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921
msgid ""
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
"[input_filename], [input_filename_base]."
msgstr ""
"Você pode usar todas as opções de config. como variáveis dentro deste "
"modelo. Por exemplo: [camada_altura], [densidade_preenchimento] etc. Você "
"também pode usar [tempo], [ano], [mês], [dia], [hora], [minuto], [segundo], "
"[versão], [nome_entrada], [nome_entrada_base]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930
msgid "Detect bridging perimeters"
msgstr "Detectar perímetros de ponte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1932
msgid ""
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
"to apply bridge speed to them and enable fan."
msgstr ""
"Opção experimental para ajustar o fluxo para angulações (o fluxo da ponte "
"será usado), para aplicar a velocidade da ponte a eles e para habilitar a "
"ventoinha."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938
msgid "Filament parking position"
msgstr "Posição de estacionamento do filamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939
msgid ""
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
msgstr ""
"Distância da ponta da extrusora da posição onde o filamento está estacionado "
"quando descarregado. Isso deve corresponder ao valor no firmware da "
"impressora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947
msgid "Extra loading distance"
msgstr "Distância de carregamento extra"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948
msgid ""
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
"than unloading."
msgstr ""
"Quando ajustado a zero, a distância que o filamento é movida da posição do "
"estacionamento durante a carga é exatamente a mesma que foi movida para trás "
"durante o descarregamento. Quando positivo, ele é carregado ainda mais, se "
"negativo, o movimento de carga é menor do que o descarregamento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1973
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1997
msgid "Perimeters"
msgstr "Perímetros"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
"disable acceleration control for perimeters."
msgstr ""
"Esta é a aceleração que sua impressora usará para perimetros. Defina zero "
"para desabilitar o controle de aceleração para perimetros."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964
msgid "Perimeter extruder"
msgstr "Extrusora de perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1966
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
msgstr ""
"A extrusora para usar ao imprimir perímetros e aba. A primeira extrusora é 1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
"it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para perímetros. Você pode querer usar extrusões mais finos "
"para obter superfícies mais precisas. Se for deixado zero, a largura de "
"extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da "
"ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo, 200%) Ele será "
"calculado sobre a altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1989
msgid ""
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
msgstr ""
"Velocidade para perímetros (contornos, também chamadas de perímetros "
"externos verticais). Defina como zero para auto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1999
msgid ""
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
"Perimeters option is enabled."
msgstr ""
"Esta opção define o número de perímetros a gerar para cada camada. Observe "
"que o PrusaSlicer pode aumentar esse número automaticamente quando detecta "
"superfícies inclinadas que se beneficiam de um número maior de perímetros se "
"a opção extra perímetros estiver habilitada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003
msgid "(minimum)"
msgstr "(mínimo)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
msgid ""
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
"environment variables."
msgstr ""
"Se você quiser processar o G-code de saída por meio de scripts "
"personalizados, basta listar seus caminhos absolutos aqui. Separe vários "
"scripts com um ponto-e-vírgula. Os scripts serão passados o caminho absoluto "
"para o arquivo de G-code como o primeiro argumento, e eles poderão acessar "
"as config. de config. do PrusaSlicer lendo variáveis de ambiente."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2023
msgid "Printer type"
msgstr "Tipo de impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024
msgid "Type of the printer."
msgstr "Tipo da impressora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029
msgid "Printer notes"
msgstr "Notas da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2030
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre a impressora aqui."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2038
msgid "Printer vendor"
msgstr "Fornecedor da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2039
msgid "Name of the printer vendor."
msgstr "Nome do fornecedor da impressora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
msgid "Printer variant"
msgstr "Variante da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045
msgid ""
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
"differentiated by a nozzle diameter."
msgstr ""
"Nome da variante da impressora. Por exemplo, as variantes da impressora "
"podem ser diferenciadas por um diâmetro da ponteira."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
msgid "Raft contact Z distance"
msgstr "Distância Z do contato da balsa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064
msgid ""
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
msgstr ""
"A distância vertical entre o objeto e a balsa. Ignorado para interface "
"solúvel."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071
msgid "Raft expansion"
msgstr "Expansão da balsa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
msgstr "Expansão da balsa no plano XY para melhor estabilidade."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080
msgid "First layer density"
msgstr "Densidade da primeira camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082
msgid "Density of the first raft or support layer."
msgstr "Densidade da primeira jangada ou camada de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090
msgid "First layer expansion"
msgstr "Expansão da primeira camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
msgid ""
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
"bed."
msgstr ""
"Expansão da primeira jangada ou camada de suporte para melhorar a adesão à "
"mesa de impressão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099
msgid "Raft layers"
msgstr "Camadas da estrado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2101
msgid ""
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
"will be generated under it."
msgstr ""
"O objeto será elevado por este número de camadas, e o material de suporte "
"será gerado em baixo dele."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109
msgid "Slice resolution"
msgstr "Resolução do fatiamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2110
msgid ""
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
"simplification and use full resolution from input."
msgstr ""
"Resolução de detalhes mínimos, usada para simplificar o arquivo de entrada "
"para acelerar o trabalho de fatiamento e reduzir o uso de memória. Modelos "
"de alta resolução geralmente carregam mais detalhes do que as impressoras "
"podem renderizar. Defina como zero para desabilitar qualquer simplificação e "
"usar a resolução completa da entrada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2120
msgid "G-code resolution"
msgstr "Resolução do G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
msgid ""
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
"produced."
msgstr ""
"Desvio máximo de caminhos de G-code exportados de suas contrapartes de "
"resolução total. Resolução muito alta G-code requer uma enorme quantidade de "
"RAM para fatiar e visualizar, também uma impressora 3D pode gaguejar não "
"sendo capaz de processar um G-code de alta resolução em tempo hábil. Por "
"outro lado, um G-code de baixa resolução produzirá um efeito poli e porque a "
"redução do G-code é realizada em cada camada de forma independente, "
"artefatos visíveis podem ser produzidos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132
msgid "Minimum travel after retraction"
msgstr "Retração em viagens acima de"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133
msgid ""
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
msgstr ""
"A retração não é acionada quando os movimentos de deslocamento são mais "
"curtos que esse comprimento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139
msgid "Retract amount before wipe"
msgstr "Quantidade de retração antes da limpeza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2140
msgid ""
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
"before doing the wipe movement."
msgstr ""
"Com extrusoras Bowden, pode ser sábio fazer alguma quantidade de retração "
"rápida antes de fazer o movimento da limpeza."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2147
msgid "Retract on layer change"
msgstr "Retrair na mudança de camada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
msgstr "Este sinalizador impõe uma retração sempre que um movimento Z é feito."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154
msgid "Retraction Length"
msgstr "Comprimento de retração"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2155
msgid ""
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
"extruder)."
msgstr ""
"Quando a retração é acionada, o filamento é puxado para trás pela quantidade "
"especificada (o comprimento é medido em filamento cru, antes de entrar na "
"extrusora)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
msgstr "Comprimento de retração (mudança de ferramenta)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
msgid ""
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
"enters the extruder)."
msgstr ""
"Quando a retração é acionada antes de mudar de ferramenta, o filamento é "
"puxado para trás pela quantidade especificada (o comprimento é medido em "
"filamento cru, antes de entrar na extrusora)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
msgid "Lift Z"
msgstr "Elevar Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a "
"retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for "
"the first extruder will be considered."
msgstr ""
"Se você definir isso como um valor positivo, Z é rapidamente elevado sempre "
"que uma retração é acionada. Ao usar várias extrusoras, somente a config. "
"para a primeira extrusora será considerada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179
msgid "Above Z"
msgstr "Acima de Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180
msgid "Only lift Z above"
msgstr "Apenas elevar Z acima"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
"first layers."
msgstr ""
"Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá "
"acima do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para pular "
"o elevador nas primeiras camadas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188
msgid "Below Z"
msgstr "Abaixo de Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189
msgid "Only lift Z below"
msgstr "Apenas elevar Z abaixo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
"first layers."
msgstr ""
"Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá "
"abaixo do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para "
"limitar a elevação às primeiras camadas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206
msgid "Extra length on restart"
msgstr "Comprimento extra no reinício"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199
msgid ""
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Quando a retração é compensada após o movimento de deslocamento, a extrusora "
"vai empurrar esta quantidade adicional de filamento. Essa config. raramente "
"é necessária."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2207
msgid ""
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
"push this additional amount of filament."
msgstr ""
"Quando a retração é compensada após a ferramenta de mudança, a extrusora "
"empurrará esta quantidade adicional de filamento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215
msgid "Retraction Speed"
msgstr "Velocidade da retração"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2216
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
msgstr "A velocidade para retrações (aplica-se somente ao motor da extrusora)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223
msgid "Deretraction Speed"
msgstr "Velocidade de retorno de retração"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
msgid ""
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
"used."
msgstr ""
"A velocidade para o carregamento de um filamento na extrusora após a "
"retração (aplica-se somente ao motor da extrusora). Se deixada como zero, a "
"velocidade de retração é usada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
msgid "Seam position"
msgstr "Posição da costura"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
msgid "Position of perimeters starting points."
msgstr "Posição inicial dos pontos do perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2239
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2240
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
msgid "Aligned"
msgstr "Alinhado(a)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
msgid "Preferred direction of the seam"
msgstr "Direção preferida da costura"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252
msgid "Seam preferred direction"
msgstr "Direção de preferência da costura"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
msgid "Jitter"
msgstr "Jitter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2261
msgid "Seam preferred direction jitter"
msgstr "Direção da costura preferencial para Jitter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2262
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
msgstr "Direção preferida da costura-jitter"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269
msgid "Distance from brim/object"
msgstr "Distância da aba/objeto"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270
msgid ""
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
msgstr ""
"Distância entre a saia e a aba (quando a capela de proteção não é usada) ou "
"objetos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
msgid "Skirt height"
msgstr "Altura da saia"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277
msgid "Height of skirt expressed in layers."
msgstr "Altura da saia expressa em camadas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283
msgid "Draft shield"
msgstr "Escudo de proteção"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284
msgid ""
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
"object, possibly intersecting brim.\n"
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
"from print bed due to wind draft."
msgstr ""
"Com o protetor de vento ativo, a saia será impressa skirt_distance do "
"objeto, possivelmente cruzando a aba.\n"
"Ativado = a saia é tão alta quanto o objeto impresso mais alto.\n"
"Limitado = a saia tem a altura especificada por skirt_height.\n"
"Isto é útil para proteger uma impressão ABS ou ASA contra deformação e "
"descolamento da mesa de impressão devido à corrente de vento."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2299
msgid "Loops (minimum)"
msgstr "Voltas (mínimo)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300
msgid "Skirt Loops"
msgstr "Voltas de saia"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
msgid ""
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
"this to zero to disable skirt completely."
msgstr ""
"Número de voltas para a saia. Se a opção comprimento mínimo de extrusão "
"estiver definida, o número de voltas pode ser maior do que aquele "
"configurado aqui. Defina isso como zero para desabilitar a saia "
"completamente."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2309
msgid "Slow down if layer print time is below"
msgstr "Diminuir a velocidade quando o tempo de impressão for menor que"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2310
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
msgstr ""
"Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de "
"segundos, a velocidade de impressão será reduzida para estender a duração a "
"esse valor."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2319
msgid "Small perimeters"
msgstr "Perímetro pequeno"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2321
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Este ajuste separado afetará a velocidade dos perímetros que têm o raio < = "
"6.5 mm (geralmente furos). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele "
"será calculado sobre a velocidade de perímetros configurados acima. Defina "
"como zero para auto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331
msgid "Solid infill threshold area"
msgstr "Área de limiar de preenchimento sólido"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333
msgid ""
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
"threshold."
msgstr ""
"Forçar preenchimento sólido para regiões com uma área menor do que o limite "
"especificado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340
msgid "Solid infill extruder"
msgstr "Extrusora de preenchimento sólido"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
msgstr ""
"A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348
msgid "Solid infill every"
msgstr "Preenchimento sólido a cada"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350
msgid ""
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
"according to nozzle diameter and layer height."
msgstr ""
"Este recurso permite forçar uma camada sólida a cada número determinado de "
"camadas. Zero para desabilitar. Você pode definir isso para qualquer valor "
"(por exemplo 9999); PrusaSlicer escolherá automaticamente o número máximo "
"possível de camadas para combinar de acordo com o diâmetro da ponteira e a "
"altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2362
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para preenchimento de superfícies sólidas. Se for deixado "
"zero, a largura de extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, "
"1,125 x diâmetro da ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por "
"exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374
msgid ""
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
"infill speed above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Velocidade para imprimir regiões sólidas (topo/fundo/perímetros externos "
"horizontais internas). Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: "
"80%) sobre a velocidade de preenchimento padrão acima. Defina como zero para "
"auto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2386
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
msgstr ""
"Número de camadas sólidas a serem geradas nas interfaces do topo e base."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
msgstr "Espessura mínima de uma parede superior/inferior"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399
msgid "Spiral vase"
msgstr "Vaso espiral"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
msgid ""
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
"when printing more than one single object."
msgstr ""
"Este recurso irá elevar Z gradualmente durante a impressão de um objeto de "
"parede única, a fim de remover qualquer costura visível. Esta opção exige um "
"único perímetro, nenhum preenchimento, nenhumas camadas contínuas superiores "
"e nenhum material de sustentação. Você ainda pode definir qualquer número de "
"camadas sólidas de fundo, bem como voltas de saia/aba. Ele não funcionará ao "
"imprimir mais de um objeto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2408
msgid "Temperature variation"
msgstr "Variação de temperatura"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2409
msgid ""
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables "
"a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically "
"wiped."
msgstr ""
"Diferença de temperatura a ser aplicada quando uma extrusora não está ativa. "
"Permite uma saia \"sacrificial\" em que as ponteiras são limpadas "
"periodicamente."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2419
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the "
"target temperature and extruder just started heating, and before extruder "
"has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom "
"codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to "
"customize the order of heating commands and other custom actions. Note that "
"you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can "
"put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"Este procedimento do começo é introduzido no início, depois que a mesa "
"alcançou a temperatura alvo e a extrusora apenas começou o aquecimento, e "
"antes que a extrusora terminasse o aquecimento. Se PrusaSlicer detecta M104 "
"ou M190 em seus códigos personalizados, esses comandos não serão precedidos "
"automaticamente para que você esteja livre para personalizar a ordem dos "
"comandos de aquecimento e outras ações personalizadas. Observe que você pode "
"usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de PrusaSlicer, "
"para que você possa colocar um comando \"M109 S "
"[temperatura_primeira_camada]\" onde quiser."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
"PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
"placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
msgstr ""
"Este procedimento de início é inserido no começo, depois de qualquer "
"impressora iniciar Gcode (e depois de qualquer troca de ferramenta para este "
"filamento em caso de impressoras de vários materiais). Isso é usado para "
"substituir as config. de um filamento específico. Se PrusaSlicer detecta "
"M104, M109, M140 ou M190 em seus códigos personalizados, esses comandos não "
"serão precedidos automaticamente para que você esteja livre para "
"personalizar a ordem dos comandos de aquecimento e outras ações "
"personalizadas. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado "
"para todas as config. de PrusaSlicer, para que você possa colocar um comando "
"\"M109 S [temperatura_primeira_camada]\" onde quiser. Se você tiver várias "
"extrusoras, o Gcode é processado em ordem de extrusora."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450
msgid "Color change G-code"
msgstr "G-code de troca de ferramenta"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
msgstr "Este G-code será usado como um código para a mudança de cor"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
msgstr "Este G-code será usado como um código para pausar a impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2469
msgid "This G-code will be used as a custom code"
msgstr "Este G-code será usado como um código customizado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2477
msgid "Single Extruder Multi Material"
msgstr "Única extrusora multi material"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2478
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
msgstr "A impressora multiplexes filamentos em uma única extremidade quente."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483
msgid "Prime all printing extruders"
msgstr "Extrusar todas as extrusoras de impressão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484
msgid ""
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
"print bed at the start of the print."
msgstr ""
"Se ativada, todas as extrusoras de impressão extrusarão na aba dianteira da "
"mesa de impressão no início da impressão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Sem camadas esparsas (EXPERIMENTAL)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490
msgid ""
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
"with the print."
msgstr ""
"Se ativada, a torre de limpeza não será impressa em camadas sem alterações "
"de ferramentas. Em camadas com uma troca de ferramentas, o extrusor "
"deslocará para baixo para imprimir a torre de limpeza. O usuário é "
"responsável por garantir que não haja colisão com a impressão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
msgid "Slice gap closing radius"
msgstr "Raio de fechamento da abertura da fatia"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2499
msgid ""
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
msgstr ""
"As rachaduras menores do que duas vezes o raio de fechamento estão sendo "
"preenchidas durante o fatiamento da malha triangular. A operação de "
"fechamento de vão pode reduzir a resolução final de impressão, portanto, é "
"aconselhável manter o valor razoavelmente baixo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507
msgid "Slicing Mode"
msgstr "Modo de fatiamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
msgid ""
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
"close all holes in the model."
msgstr ""
"Use \"Par-ímpar\" para modelos de avião 3DLabPrint. Use \"Fechar orifícios\" "
"para fechar todos os orifícios no modelo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2514
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2515
msgid "Even-odd"
msgstr "Par-ímpar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2516
msgid "Close holes"
msgstr "Fechar orifícios"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521
msgid "Generate support material"
msgstr "Gerar material de suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2523
msgid "Enable support material generation."
msgstr "Habilitar geração de material de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527
msgid "Auto generated supports"
msgstr "Gerar suportes automaticamente"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2529
msgid ""
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
"\"Support Enforcer\" volumes only."
msgstr ""
"Se marcada, os suportes serão gerados automaticamente com base no valor do "
"limite de angulação. Se desmarcada, as sustentações serão geradas dentro dos "
"volumes do \"reforçador de suporte\" somente."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535
msgid "XY separation between an object and its support"
msgstr "Separação entre o objeto e seu suporte em XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2537
msgid ""
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
msgstr ""
"Separação entre o objeto e seu suporte em XY. Se expresso como porcentagem "
"(por exemplo, 50%), será calculado com base na espessura do perímetro "
"externo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548
msgid "Pattern angle"
msgstr "Ângulo do padrão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550
msgid ""
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
"plane."
msgstr ""
"Use essa config. para girar o padrão de material de suporte no plano "
"horizontal."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642
msgid ""
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
"print."
msgstr ""
"Apenas criar suporte se ele está em uma mesa. Não crie suporte em uma "
"impressão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
msgid "Top contact Z distance"
msgstr "Distância Z do contato superior"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
msgid ""
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
"first object layer."
msgstr ""
"A distância vertical entre o objeto e a interface de material de suporte. "
"Definir isso como 0 também impedirá PrusaSlicer de usar o fluxo de ponte e a "
"velocidade para a primeira camada de objeto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576
msgid "0 (soluble)"
msgstr "0 (solúvel)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577
msgid "0.1 (detachable)"
msgstr "0.1 (destacável)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2578
msgid "0.2 (detachable)"
msgstr "0.2 (destacável)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584
msgid "Bottom contact Z distance"
msgstr "Distância Z do contato inferior"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2586
msgid ""
"The vertical distance between the object top surface and the support "
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
"be used for both top and bottom contact Z distances."
msgstr ""
"A distância vertical entre a superfície superior do objeto e a interface do "
"material de suporte. Se definido como zero, "
"support_material_contact_distance será usado para distâncias Z de contato "
"superior e inferior."
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
msgid "Same as top"
msgstr "Igual ao topo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2601
msgid "Enforce support for the first"
msgstr "Reforçar suportes para a(s) primeira(s)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603
msgid ""
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
msgstr ""
"Gere material de suporte para o número especificado de camadas que contam da "
"parte inferior, independentemente de o material de suporte normal estar "
"ativado ou não e independentemente de qualquer limite de ângulo. Isso é útil "
"para obter mais aderência de objetos com uma pegada muito fina ou fraca na "
"placa de construção."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2608
msgid "Enforce support for the first n layers"
msgstr "Reforçar suportes na(s) primera(s) n camada(s)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2614
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado/saia"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2616
msgid ""
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
"use the current extruder to minimize tool changes)."
msgstr ""
"A extrusora a ser usada ao imprimir material de suporte, estrado e saia (1 "
"+, 0 para usar a extrusora atual para minimizar as mudanças na ferramenta)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para material de suporte. Se deixada em zero, a largura "
"padrão da extrusão será usada, se não o diâmetro da ponteira será usado. Se "
"expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura "
"da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635
msgid "Interface loops"
msgstr "Voltas da interface"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637
msgid ""
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
msgstr ""
"Cubra a camada de contato superior dos suportes com laços. Desativado por "
"padrão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642
msgid "Support material/raft interface extruder"
msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644
msgid ""
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
msgstr ""
"A extrusora para usar ao imprimir a relação material do apoio (1 +, 0 para "
"usar o extrusor atual para minimizar mudanças da ferramenta). Isso afeta o "
"estrado também."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
msgid "Top interface layers"
msgstr "Camadas de interface superiores"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material."
msgstr ""
"Número de camadas de interface para inserir entre o objeto(s) e material de "
"suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
msgid "0 (off)"
msgstr "0 (desligado)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662
msgid "1 (light)"
msgstr "1 (leve)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663
msgid "2 (default)"
msgstr "2 (padrão)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664
msgid "3 (heavy)"
msgstr "3 (pesado)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670
msgid "Bottom interface layers"
msgstr "Camadas de interface inferiores"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2672
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
msgstr ""
"Número de camadas de interface a serem inseridas entre o(s) objeto(s) e o "
"material de suporte. Defina como -1 para usar "
"support_material_interface_layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685
msgid "Closing radius"
msgstr "Raio de fechamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687
msgid ""
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
msgstr ""
"Para suportes confortáveis, as regiões de suporte serão mescladas usando a "
"operação de fechamento morfológico. Lacunas menores que o raio de fechamento "
"será preenchido."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2695
msgid "Interface pattern spacing"
msgstr "Espaçamento do padrão da interface"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
msgstr ""
"Espaçamento entre as linhas de interface. Defina zero para obter uma "
"interface sólida."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
msgid ""
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
"speed."
msgstr ""
"Velocidade para camadas de interface de material de suporte de impressão. Se "
"expresso em porcentagem(por exemplo, 50%) Ele será calculado sobre a "
"velocidade do material de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2717
msgid "Pattern used to generate support material."
msgstr "Padrão usado para gerar material de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2723
msgid "Rectilinear grid"
msgstr "Grade rectilínea"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
msgid "Interface pattern"
msgstr "Padrão de interface"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731
msgid ""
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
"support interface is Concentric."
msgstr ""
"Padrão usado para gerar interface de material de suporte. O padrão padrão "
"para interface de suporte não solúvel é Rectilíneo, enquanto o padrão "
"default para interface de suporte solúvel é Concêntrico."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745
msgid "Pattern spacing"
msgstr "Padrão de espaçamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
msgid "Spacing between support material lines."
msgstr "Espaçamento entre linhas de material de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756
msgid "Speed for printing support material."
msgstr "Velocidade para imprimir material de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2765
msgid ""
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
"will save material and reduce object scarring."
msgstr ""
"Estilo e forma das torres de suporte. Projetar os suportes em uma grade "
"regular criará suportes mais estáveis, enquanto as torres de suporte "
"confortáveis economizarão material e reduzirão as cicatrizes de objetos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772
msgid "Snug"
msgstr "Confortável"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2777
msgid "Synchronize with object layers"
msgstr "Sincronizar com camadas de objeto"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2779
msgid ""
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive."
msgstr ""
"Sincronize camadas de suporte com as camadas de impressão do objeto. Isto é "
"útil com as impressoras do multi-material, onde o interruptor da extrusora é "
"caro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785
msgid "Overhang threshold"
msgstr "Limite de angulação"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2787
msgid ""
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
"detection (recommended)."
msgstr ""
"O material de suporte não será gerado para angulações cujo ângulo de "
"inclinação (90 ° = vertical) esteja acima do limite determinado. Em outras "
"palavras, esse valor representa a inclinação mais horizontal (medida a "
"partir do plano horizontal) que você pode imprimir sem material de suporte. "
"Defina como zero para detecção automática (recomendado)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799
msgid "With sheath around the support"
msgstr "Com bainha em torno do apoio"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801
msgid ""
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
msgstr ""
"Adicione uma bainha (uma única linha de perímetro) em torno do suporte base. "
"Isso torna o suporte mais confiável, mas também mais difícil de remover."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808
msgid ""
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
"disable temperature control commands in the output G-code."
msgstr ""
"Temperatura da mesa para camadas após a primeira. Defina isso como zero para "
"desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída do G-"
"code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811
msgid "Nozzle temperature"
msgstr "Temperatura do Bico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2817
msgid "Thick bridges"
msgstr "Pontes grossas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819
msgid ""
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
"shorter bridged distances."
msgstr ""
"Se habilitada, as pontes são mais confiáveis, podem cobrir distâncias "
"maiores, mas podem parecer piores. Se desabilitadas, as pontes parecem "
"melhores, mas são confiáveis apenas para distâncias de ponte mais curtas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2825
msgid "Detect thin walls"
msgstr "Detectar paredes finas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827
msgid ""
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
"to collapse them into a single trace)."
msgstr ""
"Detecte paredes de largura única (partes onde duas extrusões não cabem e "
"precisamos recolhê-las em um único traço)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2833
msgid "Threads"
msgstr "Roscas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834
msgid ""
"Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number "
"is slightly above the number of available cores/processors."
msgstr ""
"Tópicos são usados para paralelizar tarefas de execução demorada. O número "
"de tópicos ideais está ligeiramente acima do número de núcleos/processadores "
"disponíveis."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2846
msgid ""
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
"for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer "
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
"behaviour both before and after the toolchange."
msgstr ""
"Este código personalizado é inserido antes de cada troca de ferramenta. "
"Variáveis de espaço reservado para todas as configurações do PrusaSlicer "
"como {toolchange_z}, {previous_extruder} e {next_extruder} podem ser usados. "
"Quando um comando de mudança de ferramenta qual alteração para a extrusora "
"correta está incluída (como T{next_extruder}), o PrusaSlicer não emitirá "
"nenhum outro tal comando. Portanto, é possível criar scripts de "
"comportamento personalizado antes e depois da troca de ferramentas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de "
"extrusão manual para preenchimento para superfícies superiores. Você pode "
"querer usar extrusões mais finos para preencher todas as regiões estreitas e "
"obter um acabamento mais suave. Se a esquerda zero, a largura padrão da "
"extrusão será usada se ajustado, se não o diâmetro da ponteira será usado. "
"Se expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a "
"altura da camada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2872
msgid ""
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
"for auto."
msgstr ""
"Velocidade para imprimir camadas sólidas superiores (só se aplica às camadas "
"externas superiores e não às suas camadas sólidas internas). Você pode "
"querer diminuir este para ter um revestimento de superfície mais agradável. "
"Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) sobre a velocidade "
"de preenchimento sólido acima. Defina como zero para auto."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies superiores."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
msgid "Top solid layers"
msgstr "Camadas sólidas de topo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896
msgid ""
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
msgstr ""
"O número de camadas sólidas superiores é aumentado acima de top_solid_layers "
"se necessário para satisfazer a espessura mínima da camada superior. Isso é "
"útil para evitar o efeito de travesseiro ao imprimir com altura de camada "
"variável."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899
msgid "Minimum top shell thickness"
msgstr "Espessura mínima vertical da parede"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
msgstr ""
"Velocidade para movimentos de deslocamento (saltos entre pontos de extrusão "
"distantes)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2914
msgid "Z travel"
msgstr "Z deslocamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2915
msgid ""
"Speed for movements along the Z axis.\n"
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
"instead."
msgstr ""
"Velocidade para movimentos ao longo do eixo Z.\n"
"Quando definido como zero, o valor é ignorado e a velocidade de deslocamento "
"normal é usada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2923
msgid "Use firmware retraction"
msgstr "Usar retração do firmware"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924
msgid ""
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware "
"handle the retraction. This is only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Esta config. experimental usa comandos G10 e G11 para que o firmware "
"manipule a retração. Isso só é suportado no recente Marlin."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
msgid "Use relative E distances"
msgstr "Utilizar distâncias relativas do E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931
msgid ""
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
msgstr ""
"Se o firmware necessitar de valores relativos E, verifique isto, caso "
"contrário, deixe-o desmarcado. A maioria dos firmwares usa valores absolutos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
msgid "Use volumetric E"
msgstr "Usar E volumétrico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
msgid ""
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
"only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Essa config. experimental usa saídas os valores E em milímetros cúbicos em "
"vez de milímetros lineares. Se o firmware já não souber o diâmetro (s) do "
"filamento, você pode colocar comandos como ' m 200 D [filament_diameter_0] "
"T0 ' no seu G-code inicial para ativar o modo volumétrico e usar o diâmetro "
"do filamento associado ao filamento selecionado em Slic3r. Isso só é "
"suportado no recente Marlin."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948
msgid "Enable variable layer height feature"
msgstr "Habilitar altura de camada variável"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2949
msgid ""
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
"variable layer height. Enabled by default."
msgstr ""
"Algumas impressoras ou config. de impressora podem ter dificuldades para "
"imprimir com uma altura de camada variável. Ativado por padrão."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2955
msgid "Wipe while retracting"
msgstr "Limpe durante a retração"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2956
msgid ""
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
"blob on leaky extruders."
msgstr ""
"Esta bandeira moverá a ponteira ao retrair para minimizar a bolha possível "
"em extrusoras vazando."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2963
msgid ""
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
msgstr ""
"Várias impressoras de multi-material podem precisar purgar extrusoras em "
"alterações de ferramenta. EXTRUDE o excesso de material para a torre de "
"limpeza."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
msgstr "Volumes de purga-volumes de carga/descarregamento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
msgid ""
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the "
"wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging "
"volumes below."
msgstr ""
"Este vetor salva os volumes necessários para mudar de/para cada ferramenta "
"usada na torre de limpeza. Esses valores são usados para simplificar a "
"criação dos volumes de purga completos abaixo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
msgid "Purging volumes - matrix"
msgstr "Volumes de purga-matriz"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977
msgid ""
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
msgstr ""
"Esta matriz descreve volumes (em milimetros cúbicos) necessários para limpar "
"o novo filamento na torre de limpeza para qualquer dado par de ferramentas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986
msgid "Position X"
msgstr "Posição X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "Coordenada X do canto frontal esquerdo de uma torre de limpeza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993
msgid "Position Y"
msgstr "Posição Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "Coordenada Y do canto dianteiro esquerdo de uma torre de limpeza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001
msgid "Width of a wipe tower"
msgstr "Largura de uma torre da limpeza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007
msgid "Wipe tower rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação da torre"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
msgstr "Ângulo de rotação da torre de limpeza em relação ao eixo X."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3015
msgid "Wipe tower brim width"
msgstr "Largura da borda da torre de limpeza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3023
msgid "Wipe into this object's infill"
msgstr "Limpe no preenchimento deste objeto"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3024
msgid ""
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
"additional travel moves."
msgstr ""
"A purga após a troca de ferramentas será feita dentro dos preenchimentos "
"deste objeto. Isso reduz a quantidade de resíduos, mas pode resultar em "
"maior tempo de impressão devido a movimentos de deslocamento adicionais."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3031
msgid "Wipe into this object"
msgstr "Limpar neste objeto"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032
msgid ""
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
"Colours of the objects will be mixed as a result."
msgstr ""
"Objeto será usado para limpar o bico após uma troca de ferramenta para "
"salvar o material que de outra forma acabaria na torre de limpeza e diminuir "
"o tempo de impressão. As cores dos objetos serão misturadas como resultado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038
msgid "Maximal bridging distance"
msgstr "Distância de ponte máxima"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
msgstr ""
"Distância máxima entre as sustentações em seções preenchimento esparsas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3045
msgid "XY Size Compensation"
msgstr "Compensação de tamanho em XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047
msgid ""
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
"tuning hole sizes."
msgstr ""
"O objeto será aumentado/encolhido no plano XY pelo valor configurado "
"(negativo = para dentro, positivo = para fora). Isso pode ser útil para "
"ajustar os tamanhos dos furos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3055
msgid "Z offset"
msgstr "Compensação do Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056
msgid ""
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
msgstr ""
"Esse valor será adicionado (ou subtraído) de todas as coordenadas Z no G-"
"code de saída. Ele é usado para compensar a posição de final de curso Z "
"ruim: por exemplo, se o seu final de curso zero realmente deixa o bico 0.3 "
"mm longe da mesa de impressão, defina este para-0,3 (ou corrigir o seu final "
"de curso)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3065
msgid "Perimeter generator"
msgstr "Gerador de perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3067
msgid ""
"Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion "
"width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces "
"perimeters with variable extrusion width."
msgstr ""
"Gerador de perímetro clássico produz perímetros com largura de extrusão "
"constante e para áreas muito finas é usado preenchimento de lacunas. O motor "
"Arachne produz perímetros com largura de extrusão variável."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074
msgid "Arachne"
msgstr ""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3079
msgid "Perimeter transition length"
msgstr "Comprimento de transição do perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081
msgid ""
"When transitioning between different numbers of perimeters as the part "
"becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the "
"perimeter segments."
msgstr ""
"Ao fazer a transição entre diferentes números de perímetros à medida que a "
"peça se torna mais fina, uma certa quantidade de espaço é alocado para "
"dividir ou unir os segmentos do perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089
msgid "Perimeter transitioning filter margin"
msgstr "Margem do filtro de transição de perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091
msgid ""
"Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one "
"less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to "
"[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. "
"Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the "
"number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion "
"width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed "
"as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle "
"diameter."
msgstr ""
"Impede a transição entre um perímetro extra e um a menos. Essa margem "
"estende o alcance de larguras de extrusão que seguem para [Largura mínima do "
"perímetro - margem, 2 * Largura mínima do perímetro + margem]. Aumentar esta "
"margem reduz o número de transições, o que reduz o número de partidas/"
"paradas de extrusão e tempo de deslocamento. No entanto, uma grande variação "
"na largura de extrusão pode levar a problemas de subextrusão ou "
"superextrusão. Se expresso em porcentagem (por exemplo 25%), será calculado "
"com base no diâmetro do bocal."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3104
msgid "Perimeter transitioning threshold angle"
msgstr "Ângulo limite de transição de perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
msgid ""
"When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A "
"wedge shape with an angle greater than this setting will not have "
"transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the "
"remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of "
"these center perimeters, but may leave gaps or overextrude."
msgstr ""
"Quando criar transições entre números pares e ímpares de perímetros. Uma "
"forma de cunha com um ângulo maior essa configuração não terá transições e "
"nenhum perímetro será impresso no centro para preencher o espaço restante. "
"Reduzir essa configuração reduz o número e o comprimento desses perímetros "
"centrais, mas pode deixar lacunas ou overextrude."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117
msgid "Perimeter distribution count"
msgstr "Contagem de distribuição de perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
msgid ""
"The number of perimeters, counted from the center, over which the variation "
"needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change "
"in width."
msgstr ""
"O número de perímetros, contados a partir do centro, sobre os quais a "
"variação precisa ser espalhada. Valores mais baixos significa que os "
"perímetros externos não mudam de largura."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126
msgid "Split middle perimeter threshold"
msgstr "Limite de perímetro intermediário dividido"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3128
msgid ""
"The smallest extrusion width, as a factor of the normal extrusion width, "
"above which the middle perimeter (if there is one) will be split into two. "
"Reduce this setting to use more, thinner perimeters. Increase to use fewer, "
"wider perimeters. Note that this applies -as if- the entire shape should be "
"filled with perimeter, so the middle here refers to the middle of the object "
"between two outer edges of the shape, even if there actually is infill or "
"other extrusion types in the print instead of the perimeter."
msgstr ""
"A menor largura de extrusão, como fator da largura normal de extrusão, acima "
"da qual o perímetro médio (se há um) será dividido em dois. Reduza esta "
"configuração para usar perímetros mais finos. Aumente para usar menos "
"perímetros mais amplos. Observe que isso se aplica -como se- a forma inteira "
"devesse ser preenchida com perímetro, então o meio aqui se refere ao meio do "
"objeto entre duas bordas externas da forma, mesmo que hajana verdade é "
"preenchimento ou outros tipos de extrusão na impressão em vez do perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3141
msgid "Add middle perimeter threshold"
msgstr "Adicionar limite de perímetro médio"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3143
msgid ""
"The smallest extrusion width, as a factor of the normal extrusion width, "
"above which a middle perimeter (if there wasn't one already) will be added. "
"Reduce this setting to use more, thinner perimeters. Increase to use fewer, "
"wider perimeters. Note that this applies -as if- the entire shape should be "
"filled with perimeter, so the middle here refers to the middle of the object "
"between two outer edges of the shape, even if there actually is infill or "
"other extrusion types in the print instead of the perimeter."
msgstr ""
"A menor largura de extrusão, como fator da largura normal de extrusão, acima "
"da qual um perímetro médio (se não havia um já) será adicionado. Reduza esta "
"configuração para usar perímetros mais finos. Aumente para usar menos "
"perímetros mais amplos. Observe que isso se aplica -como se- a forma inteira "
"devesse ser preenchida com perímetro, então o meio aqui se refere ao meio do "
"objeto entre duas bordas externas da forma, mesmo que hajana verdade é "
"preenchimento ou outros tipos de extrusão na impressão em vez do perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156
msgid "Minimum feature size"
msgstr "Tamanho mínimo do recurso"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158
msgid ""
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
"feature size will be widened to the Minimum perimeter width."
msgstr ""
"Espessura mínima de recursos finos. Recursos de modelo mais finos que esse "
"valor não serão impressos, enquanto os recursos mais espessos que o tamanho "
"mínimo do recurso serão ampliados para a largura mínima do perímetro."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167
msgid "Minimum perimeter width"
msgstr "Largura mínima do perímetro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169
msgid ""
"Width of the perimeter that will replace thin features (according to the "
"Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is "
"thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as "
"thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), "
"it will be computed based on the nozzle diameter."
msgstr ""
"Largura do perímetro que substituirá os recursos finos (de acordo com o "
"tamanho mínimo do recurso) do modelo.Se a largura mínima do perímetro for "
"mais fina que a espessura do recurso, o perímetro se tornará espesso como o "
"próprio recurso. Se expresso em porcentagem (por exemplo, 85%), será "
"calculado com base no diâmetro do bocal."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3237
msgid "Display width"
msgstr "Largura do display"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3238
msgid "Width of the display"
msgstr "Largura do display"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3243
msgid "Display height"
msgstr "Altura do display"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244
msgid "Height of the display"
msgstr "Altura do display"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249
msgid "Number of pixels in"
msgstr "Número de pixels em"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3251
msgid "Number of pixels in X"
msgstr "Número de pixels em X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257
msgid "Number of pixels in Y"
msgstr "Número de pixels em Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3262
msgid "Display horizontal mirroring"
msgstr "Exibir espelhamento horizontal"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3263
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Espelhar horizontalmente"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3264
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
msgstr "Habilitar espelhamento horizontal de imagens de saída"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3269
msgid "Display vertical mirroring"
msgstr "Exibir espelhamento vertical"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Espelharvertical"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
msgstr "Habilitar espelhamento vertical de imagens de saída"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3276
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientação do display"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3277
msgid ""
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
"images will be rotated by 90 degrees."
msgstr ""
"Defina a orientação real do visor LCD dentro da impressora SLA. O modo "
"retrato inverterá o significado dos parâmetros de largura e altura da tela e "
"as imagens de saída serão giradas por 90 graus."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3283
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290
msgid "Fast tilt"
msgstr "Inclinação rápida"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291
msgid "Time of the fast tilt"
msgstr "Tempo da inclinação rápida"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3298 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299
msgid "Slow tilt"
msgstr "Inclinação lenta"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300
msgid "Time of the slow tilt"
msgstr "Tempo da inclinação lenta"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3307 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3925
msgid "High viscosity"
msgstr "Alta viscosidade"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308
msgid "Tilt for high viscosity resin"
msgstr "Inclinação para resina de alta viscosidade"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309
msgid "Time of the super slow tilt"
msgstr "Tempo da inclinação super lenta"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316
msgid "Area fill"
msgstr "Preenchimento de área"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317
msgid ""
"The percentage of the bed area. \n"
"If the print area exceeds the specified value, \n"
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
msgstr ""
"A porcentagem da área de mesa. \n"
"Se a área de impressão exceder o valor especificado, \n"
"em seguida, uma inclinação lenta será usada, caso contrário-uma inclinação "
"rápida"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326
msgid "Printer scaling correction"
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334
msgid "Printer scaling correction in X axis"
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333
msgid "Printer scaling X axis correction"
msgstr "Correção do eixo X da escala da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3342
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341
msgid "Printer scaling Y axis correction"
msgstr "Correção do eixo Y da escala da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3350
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
msgid "Printer scaling Z axis correction"
msgstr "Correção do eixo Z de dimensionamento da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3357
msgid "Printer absolute correction"
msgstr "Correção absoluta da impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3358
msgid ""
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
"correction."
msgstr ""
"Irá inflar ou esvaziar os polígonos 2D cortados de acordo com o sinal da "
"correção."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3364
msgid "Elephant foot minimum width"
msgstr "Largura mínima do pé de elefante"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3366
msgid ""
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
msgstr ""
"Largura mínima de características para manter ao fazer compensação do pé de "
"elefante."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3373 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3374
msgid "Printer gamma correction"
msgstr "Correção de gama de impressora"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375
msgid ""
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
msgstr ""
"Isso aplicará uma correção de gama para os polígonos 2D rasterizados. Um "
"valor gama de zero significa limiarização com o limiar no meio. Este "
"comportamento elimina suavização sem perder buracos em polígonos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3394 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395
msgid "SLA material type"
msgstr "Tipo de Material de SLA"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407
msgid "Initial layer height"
msgstr "Altura da camada inicial"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3414
msgid "Bottle volume"
msgstr "Volume do pote"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421
msgid "Bottle weight"
msgstr "Peso do pote"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436
msgid "money/bottle"
msgstr "dinheiro/pote"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441
msgid "Faded layers"
msgstr "Camadas desbotadas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442
msgid ""
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
"time to the exposure time"
msgstr ""
"Número de camadas necessárias para o tempo de exposição desvanecer-se do "
"tempo de exposição inicial ao tempo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450
msgid "Minimum exposure time"
msgstr "Tempo mínimo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3457 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458
msgid "Maximum exposure time"
msgstr "Tempo máximo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473
msgid "Minimum initial exposure time"
msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481
msgid "Maximum initial exposure time"
msgstr "Tempo inicial máximo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3489
msgid "Initial exposure time"
msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3496
msgid "Correction for expansion"
msgstr "Correção para expansão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503
msgid "Correction for expansion in X axis"
msgstr "Correção para expansão no eixo X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3509 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510
msgid "Correction for expansion in Y axis"
msgstr "Correção para expansão no eixo Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
msgid "Correction for expansion in Z axis"
msgstr "Correção para expansão no eixo Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3523
msgid "SLA print material notes"
msgstr "Notas de material de impressão de SLA"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
msgstr ""
"Você pode colocar suas anotações sobre o material de impressão de SLA aqui."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547
msgid "Default SLA material profile"
msgstr "Perfil de material de SLA padrão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3558
msgid "Generate supports"
msgstr "Gerar suportes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560
msgid "Generate supports for the models"
msgstr "Gere suportes para os modelos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565
msgid "Pinhead front diameter"
msgstr "Diâmetro dianteiro principal da sustentação"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3567
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
msgstr "Diâmetro do lado apontando da cabeça"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3574
msgid "Head penetration"
msgstr "Penetração inválida da cabeça"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3576
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
msgstr "Quanto a cabeça de alfinete tem de penetrar na superfície do modelo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583
msgid "Pinhead width"
msgstr "Largura da cabeça de suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3585
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
msgstr "Largura do centro da esfera traseira ao centro da esfera dianteira"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3593
msgid "Pillar diameter"
msgstr "Diâmetro do pilar do suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
msgstr "Diâmetro em mm dos pilares de suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603
msgid "Small pillar diameter percent"
msgstr "Diâmetro do pilar do suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605
msgid ""
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
msgstr ""
"A porcentagem de pilares menores em comparação com o diâmetro de pilar "
"normal que são usados em áreas problemáticas onde um pilar normal não pode "
"caber."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
msgid "Max bridges on a pillar"
msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616
msgid ""
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
msgstr ""
"Número máximo de pontes que podem ser colocadas em um pilar. As pontes "
"seguram pinças de ponto de apoio e se conectam a pilares como pequenos ramos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624
msgid "Pillar connection mode"
msgstr "Modalidade da conexão da coluna da sustentação"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625
msgid ""
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
"the first two depending on the distance of the two pillars."
msgstr ""
"Controla o tipo de ponte entre dois pilares vizinhos. Pode ser zig-zag, Cruz "
"(zig-zag dobro) ou dinâmico que comutará automaticamente entre os primeiros "
"dois dependendo da distância dos dois pilares."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633
msgid "Zig-Zag"
msgstr "Zig-Zag"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647
msgid "Pillar widening factor"
msgstr "Fator de alargamento da coluna"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
msgid ""
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
"Zero means no increase, one means full increase."
msgstr ""
"Mesclar pontes ou pilares em outros pilares pode aumentar o raio. Zero "
"significa que não há aumento, um significa aumento total."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658
msgid "Support base diameter"
msgstr "Diâmetro base do suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
msgstr "Diâmetro em mm da base do pilar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668
msgid "Support base height"
msgstr "Altura base do suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670
msgid "The height of the pillar base cone"
msgstr "A altura do cone da base da coluna"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677
msgid "Support base safety distance"
msgstr "Distância da segurança da base da sustentação"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680
msgid ""
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
"between the model and the pad."
msgstr ""
"A distância mínima da base do pilar do modelo em mm. faz sentido no modo de "
"elevação zero, onde uma lacuna de acordo com este parâmetro é inserida entre "
"o modelo e o pad."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690
msgid "Critical angle"
msgstr "Ângulo crítico"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
msgstr "O ângulo padrão para conectar suportes e junções."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700
msgid "Max bridge length"
msgstr "Comprimento máximo da ponte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3702
msgid "The max length of a bridge"
msgstr "O comprimento máximo de uma ponte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709
msgid "Max pillar linking distance"
msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3711
msgid ""
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
"will prohibit pillar cascading."
msgstr ""
"A distância máxima de dois pilares para ficar ligado uns com os outros. Um "
"valor zero irá proibir o pilar em cascata."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721
msgid ""
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
"object\" is enabled, this value is ignored."
msgstr ""
"Quanto os suportes devem levantar o objecto suportado. Se \"pad em torno do "
"objeto\" estiver habilitado, esse valor será ignorado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3732
msgid "This is a relative measure of support points density."
msgstr "Esta é uma medida relativa de densidade de pontos de suporte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3738
msgid "Minimal distance of the support points"
msgstr "Distância mínima dos pontos de suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
msgstr "Nenhum ponto de apoio será colocado mais perto do que este limiar."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746
msgid "Use pad"
msgstr "Use pad"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3748
msgid "Add a pad underneath the supported model"
msgstr "Adicionar um pad por baixo do modelo suportado"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753
msgid "Pad wall thickness"
msgstr "Espessura da parede do pad"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
msgstr "A espessura da pad e suas paredes de cavidade opcionais."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763
msgid "Pad wall height"
msgstr "Altura da parede do pad"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3764
msgid ""
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
"difficult."
msgstr ""
"Define a profundidade da cavidade da pad. Defina como zero para desabilitar "
"a cavidade. Tenha cuidado ao ativar este recurso, como algumas resinas podem "
"produzir um efeito de sucção extrema dentro da cavidade, o que torna a "
"descascar a impressão fora da folha de IVA difícil."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777
msgid "Pad brim size"
msgstr "Tamanho da borda do bloco"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
msgstr "Até onde o bloco deve se estender em torno da geometria contida"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3788
msgid "Max merge distance"
msgstr "Distância máxima da fusão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790
msgid ""
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
msgstr ""
"Alguns objetos podem se dar bem com algumas pads menores em vez de um único "
"grande. Este parâmetro define até que ponto o centro de duas pads menores "
"deve ser. Se eles estão mais perto, eles vão se fundir em uma pad."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3810
msgid "Pad wall slope"
msgstr "Inclinação da parede da pad"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3812
msgid ""
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
"straight walls."
msgstr ""
"A inclinação da parede da pad em relação ao plano da mesa. 90 graus "
"significa paredes retas."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
msgstr "Criar pad ao redor do objeto e ignorar a elevação de suporte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828
msgid "Pad around object everywhere"
msgstr "Pad em torno do objeto em todo lugar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830
msgid "Force pad around object everywhere"
msgstr "Forçar Pad em torno do objeto em todo lugar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835
msgid "Pad object gap"
msgstr "Vão entre o pad e o objeto"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837
msgid ""
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
"mode."
msgstr ""
"A lacuna entre a parte inferior do objeto e o pad gerado no modo de elevação "
"zero."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846
msgid "Pad object connector stride"
msgstr "Inserir pad entre o objeto"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3848
msgid ""
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
"generated pad."
msgstr ""
"Distância entre duas varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3855
msgid "Pad object connector width"
msgstr "Largura do conector do objeto pad"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857
msgid ""
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "Largura das varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3864
msgid "Pad object connector penetration"
msgstr "Pad objeto conector de penetração"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
msgstr "Quanto deve os conectores minúsculos penetrar no corpo do modelo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874
msgid "Enable hollowing"
msgstr "Ativar o modo oco"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3876
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
msgstr "Deixar o modelo oco para ter um interior vazio"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3881
msgid "Wall thickness"
msgstr "Espessura da parede"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3883
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
msgstr "Espessura mínima da parede de um modelo oco."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3891
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3893
msgid ""
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
"artifacts."
msgstr ""
"Desempenho versus precisão do cálculo. Valores mais baixos podem produzir "
"artefatos indesejados."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3903
msgid ""
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
"most."
msgstr ""
"O oco é feito em duas etapas: primeiro, um interior imaginário é calculado "
"mais fundo (deslocamento mais a distância de fechamento) no objeto e, em "
"seguida, é inflado de volta para o deslocamento especificado. Uma maior "
"distância de fechamento torna o interior mais arredondado. Ao zero, o "
"interior será o mais parecido com o exterior."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3915
msgid "Print speed"
msgstr "Velocidade de impressão"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917
msgid ""
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
"movement and adds a delay before exposure."
msgstr ""
"Um perfil de impressão mais lento pode ser necessário ao usar materiais com "
"maior viscosidade ou com algumas peças ocas. Ele diminui o movimento de "
"inclinação e adiciona um atraso antes da exposição."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4383
msgid "Export OBJ"
msgstr "Exportar OBJ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4384
msgid "Export the model(s) as OBJ."
msgstr "Exportar modelo(s) como OBJ."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
msgid "Export SLA"
msgstr "Exportar SLA"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
msgstr "Fatiar o modelo e exportar as camadas de impressão SLA como PNG."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401
msgid "Export 3MF"
msgstr "Exportar 3MF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4402
msgid "Export the model(s) as 3MF."
msgstr "Exportar modelo(s) como 3MF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406
msgid "Export AMF"
msgstr "Exportar AMF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407
msgid "Export the model(s) as AMF."
msgstr "Exportar modelo(s) como AMF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4411
msgid "Export STL"
msgstr "Exportar STL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4412
msgid "Export the model(s) as STL."
msgstr "Exportar modelo(s) como STL."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4417
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
msgstr "Fatiar o modelo e exportar o percurso da ferramenta como G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422
msgid "G-code viewer"
msgstr "Tipo de G-code"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4423
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
msgstr "Visualize um G-code já fatiado e salvo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428
msgid "Slice"
msgstr "Fatiar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4429
msgid ""
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
"value."
msgstr ""
"Divida o modelo como FFF ou SLA com base no valor de config. "
"printer_technology."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4434
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4435
msgid "Show this help."
msgstr "Mostrar esta ajuda."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4440
msgid "Help (FFF options)"
msgstr "Ajuda (opções FDM)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
msgstr "Mostre a lista completa de opções de config. do Print/G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4445
msgid "Help (SLA options)"
msgstr "Ajuda (opções SLA)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4446
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
msgstr "Mostrar a lista completa de opções de config. de impressão de SLA."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4450
msgid "Output Model Info"
msgstr "Informações do modelo de saída"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4451
msgid "Write information about the model to the console."
msgstr "Escreva informações sobre o modelo para o console."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4455
msgid "Save config file"
msgstr "Salvar arquivo de config"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4456
msgid "Save configuration to the specified file."
msgstr "Salvar config. para o arquivo específico."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466
msgid "Align XY"
msgstr "Alinhar XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467
msgid "Align the model to the given point."
msgstr "Alinhar modelo de acordo com o ponto inserido."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4472
msgid "Cut model at the given Z."
msgstr "Cortar modelo ao Z fornecido."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4493
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4494
msgid "Center the print around the given center."
msgstr "Centralizar a impressão de acordo com o centro informado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4498
msgid "Don't arrange"
msgstr "Não organizar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4499
msgid ""
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
"coordinates."
msgstr ""
"Não reorganize os modelos fornecidos antes de Mesclar e manter suas "
"coordenadas XY originais."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4502
msgid "Ensure on bed"
msgstr "Garanta na mesa"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4503
msgid ""
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
msgstr ""
"Levante o objeto acima da mesa quando estiver parcialmente abaixo. "
"Habilitado por padrão, use --no-ensure-on-bed para desabilitar."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4507
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4508
msgid "Multiply copies by this factor."
msgstr "Multiplicar cópias por esse fator."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4512
msgid "Duplicate by grid"
msgstr "Duplicar por grade"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4513
msgid "Multiply copies by creating a grid."
msgstr "Multiplique cópias criando uma grade."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4517
msgid ""
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
"order to perform actions once."
msgstr ""
"Organize os modelos fornecidos em uma placa e junte-os em um único modelo, a "
"fim de executar ações uma só vez."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4522
msgid ""
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
msgstr ""
"Tente reparar qualquer malhas não multiplicadas (essa opção é implicitamente "
"adicionada sempre que precisamos cortar o modelo para executar a ação "
"solicitada)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4526
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Zem graus."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4530
msgid "Rotate around X"
msgstr "Rotacionar no X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4531
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo X em graus."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4535
msgid "Rotate around Y"
msgstr "Rotacionar no Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4536
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Y em graus."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4541
msgid "Scaling factor or percentage."
msgstr "Escalando fator ou porcentagem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4546
msgid ""
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
"objects."
msgstr ""
"Detecte peças não conectadas em um determinado modelo (s) e divida-as em "
"objetos separados."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4549
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Dimensionar para caber"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4550
msgid "Scale to fit the given volume."
msgstr "Escalar para se adequar ao volume informado."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4559
msgid "Ignore non-existent config files"
msgstr "Ignorar arquivos de config. não existentes"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
msgstr "Não falhe se um arquivo fornecido para--carregamento não existe."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4563
msgid ""
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
"project files (3MF, AMF)."
msgstr ""
"Regra de compatibilidade de encaminhamento ao carregar configurações de "
"arquivos de configuração e arquivos de projeto (3MF, AMF)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4564
msgid ""
"This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by "
"the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend "
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
msgstr ""
"Esta versão do PrusaSlicer pode não entender as configurações produzidas "
"pelas versões mais recentes do PrusaSlicer. Para exemplo, o PrusaSlicer mais "
"recente pode estender a lista de tipos de firmware suportados. Pode-se "
"decidir sair ou substitua um valor desconhecido por um padrão de forma "
"silenciosa ou detalhada."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4571
msgid "Bail out on unknown configuration values"
msgstr "Resgate em valores de configuração desconhecidos"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4572
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os "
"detalhadamente por padrões."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4573
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os "
"silenciosamente por padrões."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4577
msgid "Load config file"
msgstr "Carregar arquivo de config"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578
msgid ""
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
"load options from multiple files."
msgstr ""
"Carregar a config. do arquivo especificado. Ele pode ser usado mais de uma "
"vez para carregar opções de vários arquivos."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4581
msgid "Output File"
msgstr "Arquivo de saída"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4582
msgid ""
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
"based on the input file)."
msgstr ""
"O arquivo onde a saída será gravada (se não for especificado, ele será "
"baseado no arquivo de entrada)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4586
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo instancia única"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4587
msgid ""
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
"GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides "
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
msgstr ""
"Se habilitado, os argumentos da linha de comando são enviados para uma "
"instância existente do GUI PrusaSlicer ou uma janela do PrusaSlicer "
"existente é ativada. Substitui o valor de configuração \"single_instance\" "
"das preferências do aplicativo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4598
msgid "Data directory"
msgstr "Diretório de dados"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4599
msgid ""
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
"storage."
msgstr ""
"Carregar e armazenar as config. no diretório especificado. Isso é útil para "
"manter perfis diferentes ou incluir config. de um armazenamento de rede."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4602
msgid "Logging level"
msgstr "Nível de registro"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4603
msgid ""
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
"trace\n"
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
msgstr ""
"Define a sensibilidade de registro. 0:fatal, 1:erro, 2:warning, 3:info, 4:"
"debug, 5:trace\n"
"Por exemplo. loglevel=2 logs de mensagens fatais, de nível de erro e de "
"aviso."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4609
msgid "Render with a software renderer"
msgstr "Renderizar com um software renderizador"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4610
msgid ""
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
"loaded instead of the default OpenGL driver."
msgstr ""
"Renderizar com um software renderizador. O renderizador de software MESA "
"empacotado é carregado em vez do driver OpenGL padrão."
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:27
msgid "Error with zip archive"
msgstr "Erro com arquivo zip"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:126
msgid "Generating perimeters"
msgstr "Gerando perímetros"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:229
msgid "Preparing infill"
msgstr "Preparando o preenchimento"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:403
msgid "Generating support material"
msgstr "Gerando material de suporte"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
msgid ""
"Fuzzy skin\n"
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
"your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to "
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
msgstr ""
"Fuzzy skin (Pele difusa)\n"
"Você sabia que pode criar texturas ásperas semelhantes a fibras nas laterais "
"do seu modelos usando o recursoPele difusa? Você também pode usar "
"modificadores para aplicar pele difusa apenas para uma parte do seu modelo."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
msgid ""
"Shapes gallery\n"
"Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
"the platter and selectAdd Shape - Gallery."
msgstr ""
"Galeria de formas\n"
"Você sabia que o PrusaSlicer tem uma Galeria de Formas? Você pode usar "
"modelos incluídos como modificadores, volumes negativos ou como objetos "
"imprimíveis. Clique com o botão direito do mouse na bandeja e "
"selecioneAdicionar forma - Galeria."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
msgid ""
"Arrange settings\n"
"Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the "
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
msgstr ""
"Organizar configurações\n"
"Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse noícone "
"Organizarpara ajustar o tamanho do espaço entre os objetos e para "
"permitir rotações automáticas?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
msgid ""
"Negative volume\n"
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
"holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires "
"Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Volume negativo\n"
"Você sabia que pode subtrair uma malha de outra usando o modificador "
"Negativo de volume? Dessa forma você pode, por exemplo, criar facilmente "
"buracos diretamente no PrusaSlicer. Leia mais na documentação. (Requer Modo "
"avançado ou Especialista.)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
msgid ""
"Simplify mesh\n"
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
"more in the documentation."
msgstr ""
"Simplificar malha\n"
"Você sabia que pode reduzir o número de triângulos em uma malha usando o "
"recurso Simplificar malha? Clique com o botão direito do mouse no modelo e "
"selecione Simplificar modelo. Leia mais na documentação."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
msgid ""
"Reload from disk\n"
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
"simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and "
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Recarregar do disco\n"
"Você sabia que se você criou uma versão mais recente do seu modelo, você "
"pode simplesmente recarregá-lo no PrusaSlicer? Clique com o botão direito do "
"mouse no modelo na visualização 3D e escolha Recarregar do disco. Leia mais "
"na documentação."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
msgid ""
"Hiding sidebar\n"
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift"
"+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences."
msgstr ""
"Esconder a barra lateral\n"
"Você sabia que pode ocultar a barra lateral direita usando o atalho Shift"
"+Tab? Você também pode ativar o ícone para isso nas Preferências."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
msgid ""
"Perspective camera\n"
"Did you know that you can use the K key to quickly switch between an "
"orthographic and perspective camera?"
msgstr ""
"Câmera em perspectiva\n"
"Você sabia que pode usar a tecla K para alternar rapidamente entre "
"uma câmera ortográfica e perspectiva?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
msgid ""
"Camera Views\n"
"Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch "
"between predefined camera angles?"
msgstr ""
"Visualizações da Câmera\n"
"Você sabia que pode usar as teclas numéricas 0-6 para alternar "
"rapidamente entre ângulos de câmera predefinidos?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
msgid ""
"Place on face\n"
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
"sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the "
"F key."
msgstr ""
"Colocar no rosto\n"
"Você sabia que pode orientar rapidamente um modelo para que uma de suas "
"faces fique na mesa de impressão? Selecione a funçãoColocar no rosto "
"ou pressione o botão Tecla F."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
msgid ""
"Set number of instances\n"
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
"instances instead of copy-pasting it several times?"
msgstr ""
"Definir número de instâncias\n"
"Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse em um modelo e "
"definir um número exato de instâncias em vez de copiar e colar várias vezes?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
msgid ""
"Combine infill\n"
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
"compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill "
"every."
msgstr ""
"Combinar preenchimento\n"
"Você sabia que pode imprimir o preenchimento com uma altura de camada mais "
"altaem comparação com perímetros para economizar tempo de impressão usando a "
"configuraçãoCombinar preenchimento cada."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
msgid ""
"Variable layer height\n"
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
"theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)"
msgstr ""
"Altura da camada variável\n"
"Você sabia que pode imprimir diferentes regiões do seu modelo com alturas "
"diferentes de camada e suavizar as transições entre elas? Tente "
"aFerramenta de altura de camada variável. (Não disponível para "
"impressoras SLA.)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
msgid ""
"Undo/redo history\n"
"Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the "
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
msgstr ""
"Desfazer/refazer histórico\n"
"Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse nassetas de "
"desfazer/refazerpara ver o histórico de mudanças e desfazer ou refazer "
"várias ações de uma só vez?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
msgid ""
"Different layer height for each model\n"
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
"documentation."
msgstr ""
"Altura de camada diferente para cada modelo\n"
"Você sabia que pode imprimir cada modelo na bandeja com uma altura de camada "
"diferente? Clique com o botão direito do mouse no modelo, na visualização "
"3D, escolha Camadas e Perímetros e ajuste os valores no painel direito. Leia "
"mais na documentação."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
msgid ""
"Solid infill threshold area\n"
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
"section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill "
"threshold area. (Expert mode only.)"
msgstr ""
"Área de limite de preenchimento sólido\n"
"Você sabia que pode fazer partes do seu modelo com uma pequena cruz-seção "
"ser preenchida com preenchimento sólido automaticamente? Defina "
"opreenchimento sólido área de limite. (Somente no modo Especialista.)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
msgid ""
"Search functionality\n"
"Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific "
"PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F."
msgstr ""
"Funcionalidade de pesquisa\n"
"Você sabia que você pode usar a ferramenta Pesquisar para encontrar "
"rapidamente uma Configuração do PrusaSlicer? Ou use o atalho habitual Ctrl"
"+F."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
msgid ""
"Box selection\n"
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
"also box-deselect objects with Alt+Mouse drag."
msgstr ""
"Seleção de caixa\n"
"Você sabia que pode fazer uma seleção de caixa com Shift+Mouse e arrastar? "
"Você pode também desmarcar objetos com Alt+Mouse e arrastar."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
#: selected]
msgid ""
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z"
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
"scene."
msgstr ""
"Zoom em objetos selecionados ou em todos os objetos se nenhum selecionado\n"
"Você sabia que pode dar zoom em objetos selecionados pressionando tecla "
"Z? Se nenhum estiver selecionado, a câmera aplicará zoom em todos os "
"objetos na cena."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
msgid ""
"Printable toggle\n"
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
"a model from the Right-click context menu."
msgstr ""
"Alternar para impressão\n"
"Você sabia que pode desabilitar a geração do G-code para o modelo sem ter "
"que movê-lo ou excluí-lo? Alterne a propriedade Imprimível de um modelo do "
"menu de contexto do botão direito do mouse."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
msgid ""
"Mirror\n"
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
msgstr ""
"Espelho\n"
"Você sabia que pode espelhar o modelo selecionado para criar uma versão "
"dele? Clique com o botão direito do mouse no modelo, selecione Espelho e "
"escolha o eixo do espelho."
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
#: degrees]
msgid ""
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up "
"or Page Down respectively?"
msgstr ""
"Rotação rápida PageUp / PageDown em 45 graus\n"
"Você sabia que pode girar rapidamente modelos selecionados em 45 graus em "
"torno do eixo Z no sentido horário ou anti-horário pressionando Page Up"
"b> ou Page Down respectivamente?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
msgid ""
"Load config from G-code\n"
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
"reconstruct 3D models from the voxel data."
msgstr ""
"Carregar configuração do G-code\n"
"Você sabia que pode usar o Arquivo-Importar-Importar Configuração para "
"carregar a impressão, perfis de filamento e impressora de um arquivo de G-"
"code existente? Da mesma forma, você pode usar o Arquivo-Importar-Importar "
"Arquivo SL1 / SL1S, que também permite reconstruir modelos 3D a partir dos "
"dados de voxel."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
msgid ""
"Ironing\n"
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Passar Ferro\n"
"Você sabia que pode suavizar as superfícies superiores das impressões usando "
"o Passar Ferro? O bico executará uma segunda fase especial de preenchimento "
"na mesma camada para preencher buracos e achatar qualquer plástico "
"levantado. Leia mais na documentação. (Requer o modo Avançado ou "
"Especialista)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
msgid ""
"Paint-on supports\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
"where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supports"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Suportes para pintura\n"
"Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar áreas, onde os "
"suportes devem ser aplicados ou bloqueados? Experimente o recurso "
"suportes pintados. (Requer o modo Avançado ou Especialista)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
msgid ""
"Paint-on seam\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam painting"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Costura pintada\n"
"Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar onde coloque o "
"ponto inicial/final de cada loop de perímetro? Experimente o "
"recursoPintura de costura. (Requer o modo Avançado ou Especialista.)"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
msgid ""
"Insert Pause\n"
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
"prints. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Inserir Pausa\n"
"Você sabia que pode agendar a impressão para pausar em uma camada "
"específica? Clique com o botão direito do mouse no controle deslizante de "
"camada na visualização e selecione Adicionar pausa de impressão (M601). Isso "
"pode ser usado para inserir ímãs, pesos ou porcas em suas impressões. Leia "
"mais na documentação."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
msgid ""
"Insert Custom G-code\n"
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
"tower. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Inserir G-code personalizado\n"
"Você sabia que pode inserir um G-code personalizado em uma camada "
"específica? Clique com o botão esquerdo do mouse a camada na visualização, "
"clique com o botão direito do mouse no ícone de adição e selecione Adicionar "
"G-code personalizado. Com esta função você pode, por exemplo, criar uma "
"torre de temperatura . Leia mais na documentação."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
msgid ""
"Configuration snapshots\n"
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
"the Configuration - Configuration snapshots menu."
msgstr ""
"Capturas de configuração\n"
"Você sabia que pode reverter para um backup completo de todo o sistema e "
"perfis de usuário? Você pode visualizar e alternar entre as capturas usando "
"a Configuração - menu de capturas de configuração."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
msgid ""
"Minimum shell thickness\n"
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
"define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is "
"especially useful when using the variable layer height function."
msgstr ""
"Espessura mínima da casca\n"
"Você sabia que em vez do número de camadas superior e inferior, você pode "
"definir aespessura mínima da cascaem milímetros? Este recurso é "
"especialmente útil ao usar a função de altura de camada variável."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
msgid ""
"Settings in non-modal window\n"
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
"other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window."
msgstr ""
"Configurações na janela não modal\n"
"Você sabia que pode abrir as Configurações em uma nova janela não modal? "
"Isto significa que você pode ter as configurações abertas em uma tela e a "
"visualização do G-code no outro. Vá para as Preferências e selecione "
"Configurações em janela não modal."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
msgid ""
"Adaptive infills\n"
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
"the documentation."
msgstr ""
"Preenchimentos adaptáveis\n"
"Você sabia que pode usar os preenchimentos Adaptativo e Pilar de suporte "
"para diminuir o tempo de impressão e diminuir o consumo de filamento? Leia "
"mais na documentação."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill]
msgid ""
"Lightning infill\n"
"Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top "
"surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more "
"in the documentation."
msgstr ""
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
msgid ""
"Fullscreen mode\n"
"Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the "
"F11 hotkey."
msgstr ""
"Modo de tela cheia\n"
"Você sabia que pode alternar o PrusaSlicer para o modo de tela cheia? Use a "
"Tecla de atalho F11."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (cópia %d de %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (no módulo \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Pré-visualizar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " sublinhado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d itens)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro do %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação do %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferências da %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso do %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamanho Real"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Após um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Côr de fundo:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Distância do blur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fundo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Estilo da projétil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código dos caracteres:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Côr"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Côr:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar o Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Pra baixo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Achar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Modo flutuante:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para o Nível..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Pra frente"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco rígido"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Esconder detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Offset horizontal:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Pular para"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Último"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Nível da lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover o objeto para:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Seguinte"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Nível do contorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Quebra da Página"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Tamanho do ponto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modo da posição:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reiniciar a numeração"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Salvar como"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ver detalhes"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificação da Ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar valores"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sublinhado:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sem parágrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Pra cima"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Alinhamento vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Offset Vertical:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizar..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' contém caracteres ilegais"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edição de 64 bits"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 em"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 em"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 em"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 em"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o arquivo não existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Bold italic face. "
msgstr "Face em negrito itálico. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "bold italic underlined "
msgstr "negrito itálico sublinhado "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "Bold face. "
msgstr "Face em negrito. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "Italic face. "
msgstr "Face em itálico. "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome padrão para a projétil."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "BordaAtiva"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "CaptionAtivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Real"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar Fileira"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando o livro %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Após um parágrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar a Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar a Direita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo Alfabético"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já discando para o ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumento %u não achado."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "2º plano"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Côr do &2º plano:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Côr do 2º plano"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem do rodapé (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caixa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento da &Bala:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo da projétil"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Balas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "FaceDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "DestaqueDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "SombraDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoDoBotão"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "L&impar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ôr:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&iúsculas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não Consegue &Desfazer "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
"dados não-procuráveis."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não consegue criar o thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
"agendamento %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não consegue obter o nome do host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não consegue inicializar o OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Não consegue inicializar os sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não consegue imprimir a página vazia."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Não consegue resumir o thread %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Não consegue suspender o thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Maiúscula"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "TextoDoCaption"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Caso sensitivo"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo Categorizado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da Célula"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tralizado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centralizar texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Es&colher..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Mudar Propriedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Mudar o Estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
"\"%s\""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos dos caracteres"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Marque pra suprimir a hifenação."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP para discar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Escolha um diretório:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolha uma côr"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fe&char"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe não registrada."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar os conteúdos do log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para mudar a côr da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique pra fechar esta janela."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Fechar o documento atual"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Retrair"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Côr"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Côr:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Coluna %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
"será ignorado."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
"Gerenciador de Janelas."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlEscuro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlClaro"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Canto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Raio do &canto:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Não pôde inicializar o libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não pôde criar um timer"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Não pôde criar a janela do overlay"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem "
"memória o bastante."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não pôde encerrar o thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar Colunas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Apagar a Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar a Fileira"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar o Texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar o estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em apagar a senha do %s/%s\": %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
"(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O diretório não existe."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é "
"caso sensitivo."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentação de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritores da documentação"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Pra baixo"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Ativar o valor altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Ativar o valor largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Ativar alinhamento vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Ativar uma côr de fundo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Ativa uma sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Ativa a distância do blur."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Ativa a côr da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Ativa a opacidade da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Ativa o espalhar da sombra."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Insira um nome de estilo da caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de listas"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Insira um novo nome de estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas achadas"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
"em '%s'."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erro no recurso: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erro enquanto imprimia: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo estimado:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
"sobrescrito."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Nome da Face"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falhou em criar o cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
"(Você tem as permissões requeridas?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
"por favor reinicie o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falhou em concluir um thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Erro do arquivo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome do arquivo já existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Arquivos (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face. bolditalic "
msgstr "Face do tamanho fixo. negritoitálico "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Peso da &fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Estilo da f&onte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "A bifurcação falhou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Pra frente"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Achou %i combinações"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
"tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema do GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório home"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório pai"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica de "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "TextoCinza"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Ranhura"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A âncora em HTML %s não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Mão"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções de Ajuda do Navegador"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda com a Impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "DestacarTexto"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
"reduzida."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
"escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imagem não é do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto "
"simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "BordaInativa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "CaptionInativo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "TextoDoCaptionInativo"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número incorreto de argumentos."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Recuos && Espaçamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserir Campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Objeto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr ""
"JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Adicionar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Começar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Dividir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Pra Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Igual"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiplicar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Próximo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separador"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Brra de Espaço"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtrair"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Aba"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Pra Cima"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spaçamento das linhas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados"
msgstr[1] ""
"As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento das linhas:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das Listas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Estilos das listas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carrega o arquivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos minúsculos"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Filho do MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
"Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacÁrabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmênio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirmanês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEuropeuCentralRomano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinêsSimplificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinêsTradicional"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCirílico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtíope"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtÁrabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrego"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGuzerate"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacGlifosdoTeclado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoreano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaociano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalaio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRomano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSímbolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTâmil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacTailandês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Fazer uma seleção:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura máx:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Largura máx:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Método ou propriedade não achada."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do Meio"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura mín:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largura mín:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Está faltando um parâmetro requerido."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Mover pra baixo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Mover pra cima"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Não"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Nenhuma Entrada"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram achadas entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face and underlined. "
msgstr "Face normal e sublinhado. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Não %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Começar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Pra Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Barra de Espaço"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Aba"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Pra Cima"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contornos numerados"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriedades do Objeto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dade:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Começo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração da página"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pincel do Paint"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar a seleção"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Pon&to"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriedades da Foto"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A criação do pipe falhou"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Ponto a Esquerda"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Ponto a Direita"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho do Ponto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo do PostScript"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualização da Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Alcance da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Pré-visualização da impressão..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Buffering da impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir pro Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprimindo a página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
"diretório \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Erro da Propriedade"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Seta da Pergunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s/%s\": %s."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer a última ação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Remover a Bala"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
"carregado."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar a Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Sub&stituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a seleção"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter pro Salvo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Cume"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Dir&eita-pra-esquerda"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Seta a Direita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Botão Direito"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar o texto a direita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fileira %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "N&ome padrão da projétil:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em salvar a senha para o \"%s/%s\": %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do "
"texto que você digitou acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecione um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecione uma visualização do documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecione regular ou negrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Definir o Estilo da Célula"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Es&palhar sombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Côr da S&ombra:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um subset do Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromático simples"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionamento N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionamento NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionamento NO-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionamento O-L"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Mi&núsculas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Barra de Espaço"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "&Verificação da Ortografia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Lata de spray"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subscrip&t"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rscript"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Suprimir hifen&ação"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte dos &símbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriedades da Tabela"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Azul petróleo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "A côr de fundo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo da linha da borda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "O tamanho da margem do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "A posição do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "O caractere do projétil."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "O código do caracteres."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O diretório '%s' não existe\n"
"Criá-lo agora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
"se impresso.\n"
"\n"
"Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "O recuo da primeira linha."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "A côr da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "O offset horizontal."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "O recuo a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "O tamanho da margem esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "A posição da esquerda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento da linha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "O número do item da lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "A ID do idioma é desconhecida."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "A altura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "A altura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "A largura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "A altura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "A largura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "A largura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "O nível do contorno."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
"contém informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "O recuo a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "O tamanho da margem a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "A posição da direta."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "A distância do blur da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "A côr da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "A opacidade da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "O espalhar da sombra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "A pré-visualização do estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "A posição da aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições das abas."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pôde ser salvo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "O tamanho da margem do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "A posição do topo."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "O valor do raio do canto."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
"antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
"%s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "O offset vertical."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar "
"definir uma impressora padrão."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
"quando for impresso."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto não é um %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
"reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
"armazém local do thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
"thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
"no armazém local dos threads"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
"passivo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Chamadas demais do EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica da ferramenta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Digite um nome de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digite um tamanho em pontos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
"\"%s\", NÃO \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Incapaz de postar o status do término"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Sem parágrafo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidades para a margem do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidades para o raio do canto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidades para a margem esquerda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidades para a altura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidades para a largura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidades para a margem a direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidades para a posição da direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidades para a margem do topo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidades para a posição do topo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidades para este valor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erro %08x desconhecido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceção desconhecida"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema não suportado '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Pra cima"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Usar &sombra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Versão "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alinhamento vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Aguardar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Aguardar a Seta"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Observar"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palavras inteiras"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema do Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "FrameDaJanela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "TextoDaJanela"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Janelas_Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Janelas_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Janelas_Direita"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Aumentar &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Diminuir &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom para &Encaixar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom pra Encaixar"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
"ou um identificador de instância inválido\n"
"foi passado para uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "uma distribuição de memória falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"encerrou antes de completar uma transação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "um transação falhou."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
"realizar uma transação DDE, ou\n"
"um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
"realizar transações de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "verificado"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log prolixas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "arquivo zip inválido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro do DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "descrição do contexto do processo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema na re-entrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especificar o tema a usar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "padrão/círculo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "padrão/círculo-contorno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "padrão/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "padrão/quadrado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "padrão/triângulo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "riscar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada do tar não aberta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "tradutor-créditos"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "não verificado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "não determinado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim inesperado do arquivo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconhecido (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido- %d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "erro de gravação"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro do zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"