PrusaSlicer-NonPlainar/resources/localization/wx_locale/pl.po
YuSanka 34d9fbdc35 Fixes for localization of the PrusaSlicer - 2.4.0
* Added some missed phrases.
* Added some missed files to the list.txt
* Fix for https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/issues/7114 - Reword of the "Ask for unsaved changes..."

* Fix for https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/issues/7542 - Added localization for default buttons Yes/No
  Note: For some default buttons/labels/dialogs/... is used localization in wxWidgets.
        But dictionaries have to contain this strings, otherwise texts wouldn't be localized.
        "wxWidgets/local" contains dictionaries for all this default phrases.
        So, a copy of this field is added as a "wx_local" field to the "resources/localization" field.
        And a "gettext_concat_wx_po_with_po" script is written to concatenate strings from wx_local/lang_code.po to resources/localization/lang_code/PrusaSlicer_lang_code.po.
        So, to create a MO file from updated PO we have to execute "gettext_concat_wx_po_with_po" and only then execute a "gettext_po_to_mo" script.
2022-01-04 16:31:27 +01:00

10138 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 16:19+1200\n"
"Last-Translator: Mariusz Drozdowski <schemedit@wp.pl>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopia %d z %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (błąd %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (w module \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Podgląd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " przekreślenie"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtów"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (lub %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (lub %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Błąd"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informacja"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Ostrzeżenie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s pliki (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "Inform&acje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Bieżący rozmiar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Po paragrafie:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Wyrównanie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "Z&astosuj styl"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rosnąco"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Na podstawie:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Przed paragrafem:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&biony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolny"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolny:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Blok"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl wypunktowania:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kod znaku:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "K&olor"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "K&olor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Konwertuj"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiuj URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Dostosuj..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Usuń styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Malejąco"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Edytuj styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Uruchom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "Za&kończ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "Pierwszy"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Tryb &ruchomy:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dyskietka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Dysk twardy"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Ukryj szczegóły"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Początek"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nieokreślony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skocz do"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Wyrównanie obustronne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Lewy:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Poziom &listy:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "Prz&enieś"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Przenieś obiekt do:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Następne"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Następny akapit"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Następna porada"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Następny styl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Uwagi:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numer:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Poziom &kontur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Podział strony"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "Wkl&ej"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Obraz"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Rozmiar punktu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Tryb pozycji:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Poprzedni akapit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Wyjście"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponów "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponowienie numeracji"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Prawy"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Prawy:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Zapisz &Jako"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zobacz szczegóły"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Przekreślenie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podzbiór:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Góra"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Góra:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślony"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podkreślenie:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Cofnij "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Cofnij wcięcie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Widok..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Waga"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalny tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zakładki)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(beznazwy)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", wydanie 64-bitowe"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 cali"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 cali"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": plik nie istnieje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nieznane kodowanie"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<dowolny ozdobny>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<dowolny współczesny>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<dowolny rzymski>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<dowolny Skrypt>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<dowolny szwajcarski>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<dowolny Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<dowolny>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<KATALOG>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<NAPĘD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<ŁĄCZE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursywa.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Inform&acje"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Inform&acje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutne"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Obramowanie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Bieżący rozmiar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj wiersz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodawanie książki %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za paragrafem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Wszystkie style"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Tryb Alfabetyczny"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Już łączy z ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I zawiera następujące pliki:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Nie znaleziono argumentu %u."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "jutro"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostępne czcionki."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Kolor &tła"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Kolor tła"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Przed paragrafem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Dolny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolny margines (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "&Właściwości bloku"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Style bloku"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl wypunktowania"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Wypunktowania"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Styl wypunktowania"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "K&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Duże litery"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nie można &cofnąć "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego "
"wejścia."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
"strumieniu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
# ustalić?
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
"Błąd zapisu do standardowego strumienia wejściowego (stdin) procesu potomnego"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Zrezygnuj"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nie można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "NIe można znaleźć aktywnej instancji \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nie można zainicjować OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nie można zainicjować gniazd"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku spisu treści: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nie można wznowić wątku %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nie można zawiesić wątku %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "&Duże litery"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Tryb skategoryzowany"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Właściwości komórki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "wyś&rodkowany"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Wyśrodkowanie tekstu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "wyśrodkowany"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Zmień styl listy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Zmień styl obiektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Zmień właściwości"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Zmień styl"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "&Kod znaku:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Style znaku"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaznacz aby dodać kropkę po wypunktowaniu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaznacz aby dodać prawy nawias."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaznacz aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Zaznacz aby pogrubić czcionkę."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Zaznacz aby uzyskać kursywę czcionki."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Zaznacz aby podkreślić czcionkę."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaznacz aby ponownie uruchomić numerację."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaznacz aby pokazać linię poprzez tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Wykryto kołową zależność w związku z modułem \"%s\""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zam&knij"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa niezarejestrowana."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tła tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl bloku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje kart."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Zamknij bieżący dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Kolor:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Dodaj kolumnę"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
"zostanie zignorowany."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialog zawiódł, kod błędu: %0lx"
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "KonwertujZawartość"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj wybór"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nie udało się ustawić katalogu roboczego"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
# przenieść?
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nie można policzyć tłumaczeń"
# dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji tablicy haszującej GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nie można pobrać nazwy folderu"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nie można zakończyć wątku"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "NIe odnaleziono parametru %s w zadeklarowanych parametrach RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Bieżący katalog:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Dostosuj kolumny"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij wybór"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
# dla pliku? moim zdaniem zbędne
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Linia przerywana"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport błędów \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Domyślna drukarka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnęUsuń wybór"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Usuń styl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Usuń tekst"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń pozycję"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuń wybór"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Usuń styl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "MalejącoKodowanie domyślne"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Opracowane przez"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
"jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Czy wiesz że..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Wystąpił błąd DirectFB: %d"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
"uwzględniania wielkości liter."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentacja autorstwa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie Zapisuj"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowany"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Podwójnie"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF podczas odczytu z deskryptora inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj pozycję"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Upłynęło już:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Włącz wartość wysokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Włącz wartość maksymalnej szerokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Włącz wartość minimalnej szerokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Włącz wyrównanie w pionie."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Włącza kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Włącza kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Włącza kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Włącz wartość szerokości."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Drukarka"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu bloku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Znalezione pozycje"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
"pozycji '%u' w '%s'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Błąd podczas zamykania instancji kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Błąd w zasobie: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Błąd podczas drukowania:"
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Pejzaż"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Szacowany czas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
"nadpisany."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nie sprawdzić format obrazu z pliku \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nie udało się skopiować treści dialogu do schowka."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
# dlaczego anonimowego?
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nie udało się utworzenie instancji \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
"(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
"błędu %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
# to moja swobodna interpretacja
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
"(PATH)."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono CLSID dla \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nie udało się uzyskać interface'u OLE dla \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
# połączyć?
# wyciek?
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
"program ponownie"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu \"%s\" z zasobów."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %%d z pliku '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %d ze strumienia."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu z pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zablokowanie zasobu \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
# nieładne
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nie udało się otwarcie monitoringu katalogu \"%s\"."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Nie udało się przygotowanie odtwarzania \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Błąd odczytu z potoku DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
# stale --> ?
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
"istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu do pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu procesu"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu wątku na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Błąd podczas próby zmiany potoku DirectFB na tryb nieblokujący"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
# ze źródeł wynika że chodzi o PID
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Rodzina czcionki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do odczytu"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do zapisu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać usunięty"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Nazwa pliku '%s' nie mogła zostać zmieniona '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Plik nie może być wczytany."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialog zawiódł zwracając kod błędu %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Błąd plikowy"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Pliki (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Pływający"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Waga czcionki:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Styl czcionki:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: za mało pamięci."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji "
"ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Kompozycja GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Idź dalej"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Idź do katalogu domowego"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika autorstwa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGrecki"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGrecki"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
# Kotwica?
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Dysk twardy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Spis treści"
# pomoc do drukowania?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Drukowanie pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy Pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoc: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ukryj to powiadomienie."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "lekki"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wskaŸnik?
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: za mało pamięci."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk "
"węższy."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
"raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
"ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
"w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
"'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Obramowanie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Wcięcia i odstępy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Wstawka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Wstawić"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Wstaw pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Wstaw obiekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Wstawia łamanie strony przed akapitem."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Wstawka"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
# Pytanie X11
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Nieprawidłowy katalog komunikatów."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
"GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
"HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku "
"konfiguracyjnym."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japońska Koperta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Skocz do"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Wyrównanie obustronne"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "W dół"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Drukarka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Wstawić"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Lewo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Dalej"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Prawy"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Odstęp między wierszami:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lewy margines (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Cieńszy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstęp między wierszami:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Styl listy"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Style listy"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista dostępnych czcionek."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Wczytaj plik %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Wczytywanie : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Małe litery"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "potomek MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
"Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacOrmiański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirmański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChińskiUpr"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChińskiTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorwacki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrylica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacCeltycki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruziński"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrecki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudżarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandzki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapoński"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacTajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTybetański"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurecki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacWietnamski"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Dokonaj wyboru:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maksymalna wysokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maksymalna szerokość:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Kompozycja metalowa"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Minimalna wysokość:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min szerokość:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Brak wymaganego parametru."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Przenosi obiekt do następnego akapitu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Przenosi obiekt do poprzedniego paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Właściwości wielu komórek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nowy styl &bloku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nowy styl &znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nowy styl &listy..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nowy styl &paragrafu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Nowa pozycja"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NowaNaz"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
"jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
"Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
"Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
"(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Brak dźwięku"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "(Brak)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nie %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie podkreślony"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "W dół"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Katalog początkowy"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Wstawić"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Prawy"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerowane kontury"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "&Właściwości obiektu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie Pliku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Opcja '%s' nie może zostać zanegowana"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "kontur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Otoczenie"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Strona %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "W dół"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Strony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Style paragrafu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Wklej wybór"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "&Okres"
# prawa?
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Właściwości obrazu"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "&Rozmiar punktu:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "&Rozmiar punktu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "PozycjaPytanie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "plik PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "&Preferencje..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Awaria podglądu wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Zakres wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Wydruk w kolorze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Podgląd &wydruku..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Podgląd wydruku..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Drukuj stronę"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Drukuj do pliku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Polecenie drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcje drukarki:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Drukarka..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Drukowanie "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Błąd wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Drukowanie strony %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukowanie strony %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Wydruk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
"katalogu \"%s\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Błąd właściwości"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Wyjście z %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Zamknij program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Ponów"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
"usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
"operacja została przerwana."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Względnie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Pozycje związane:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Usuń wypunktowanie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zastąp"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Zastąp wybór"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Wymagane pole informacji jest puste."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zasób '%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Przywróć zapisany"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Prawy"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Prawy margines (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECJALNY"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Zapisz plik %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz J&ako..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz Jako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
# perspektywę?
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
"wprowadzonego powyżej tekstu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Kierunek szukania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Znajdź:"
# spisach?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
# perspektywę?
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Usuń styl komórki"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
"Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokazuje okno O"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Podgląd czcionki."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Pochylony"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "K&apitaliki"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator stylu"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indeks &dolny"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Indeks &górny"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Czcionka symbolu:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Karty"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "&Właściwości tabeli"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostępne style wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Dostępne style."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Kolor tła."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Styl czcionki."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Rozmiar dolnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia na dole."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Pozycja na dole."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Kod znaku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
"inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
"[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
"Utworzyć go teraz?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na "
"wydruku.\n"
"\n"
"Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
"Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Kolor czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Rodzina czcionki."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Rozmiar czcionki."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach lub pikselach ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Styl czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Waga czcionki."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nie można wykryć formatu pliku '%s' ."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Lewe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Rozmiar lewego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia z lewej. "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Pozycja z lewej."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Odstęp między wierszami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Numer pozycji listy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Nieznany identyfikator ustawień lokalizacyjnych."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Wysokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksymalna wysokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksymalna szerokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna wysokość obiektu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna szerokość obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Szerokość obiektu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Poziom kontur."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu raz."
msgstr[1] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy."
msgstr[2] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Zakres do pokazania."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
"zawiera prywatne informacje,\n"
"proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Prawidłowe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Rozmiar prawego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia z prawej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Pozycja z prawej."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "Kolor czcionki."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Odstępy po paragrafie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Odstępy przed paragrafem."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Nazwa stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Podgląd stylu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozycja karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozycje karty."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Rozmiar górnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Rozmiar dopełnienia od góry."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Pozycja od góry."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
"zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Włącz wyrównanie w pionie."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
"drukarkę."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "To nie jest %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę "
"skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
"lokalnej pamięci wątków"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
"wątków"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
"indeksu w lokalnej pamięci wątków."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Górny margines (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Niezgodność typów argumentu %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu \"%s"
"\", nie \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nie można dodać czujki inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nie można dodać czujki kolejki"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nie można zamknąć portu zakończenia I/O."
# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nie można zamknąć instancji inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nie moża zamknąć '%s'"
# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nie moża zamknąć uchwytu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nie można utworzyć portu zakończenia I/O."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nie można utworzyć instancji inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nie można utworzyć instancji kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nie można odkolejkować pakietu zakończenia"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nie można wysłać stanu zakończenia"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Błąd odczytu z deskryptora inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nie można usunąć czujki inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nie można zacząć obserwować '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nie można uruchomić wątku IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Odzyskaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "NIeoczekiwane zdarzenie dla \"%s\": brak pasującego deskryptora."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Nieoczekiwanie został utworzony nowy port zakończenia I/O"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Wątek roboczy zakończył się błędem"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Cofnij wcięcie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednostki dolnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednostka dopełnienia od dołu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednostka pozycji od dołu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednostki dopełnienia od góry."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednostki lewego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednostka dopełnienia od lewej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednostka pozycji z lewej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednostki maksymalnej wysokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednostki maksymalnej szerokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednostki minimalnej wysokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednostki minimalnej szerokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednostki wysokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednostki szerokości obiektu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednostki prawego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednostki dopełnienia z prawej."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednostki pozycji od prawej."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednostki szerokości górnego marginesu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednostki dopełnienia od góry."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednostki pozycji od góry."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednostki lewego marginesu."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nieznana jednostka rozdzielczości PNG: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nieznana właściwość %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nieznany błąd %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nieznany wyjątek"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nieznany format graficzny"
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
# inaczej
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Polecenie bez nazwy"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Duże litery"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
# hm
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Użycie: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Wartość musi zawierać się pomiędzy %s i %s."
# prawa?
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Wersja"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Wyrównanie pionowe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Określenie podkreślenia."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Kompozycja Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936) lub GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950) lub Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japoński (CP 932) lub Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreański (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Wietnamski (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrylica (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powiększen&ie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejszenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Dopasowanie powiększenia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
# instance -->
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
"DdeInitialize,\n"
"lub do funkcji DDEML przesłano\n"
"nieprawidłowy identyfikator instancji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
"zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
"zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcja nie powiodła się."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
# transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
"usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"usiłowała wykonać transakcję serwera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
"Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "błędne oznaczenie"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binarny"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "pogrubiony"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "budowa %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
# globalnej?
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "błąd sumy kontrolnej"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "błąd kompresji"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "błąd dekompresji"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "podwójnie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "osiemnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "ósmy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "jedenasty"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "błąd w formacie"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "błąd otwarcia pliku"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
# nie do końca...
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Fałsz"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "piętnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "piąty"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
# niezmiennego?
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "rozmiar czcionki"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "czternasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
# inaczej
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generuje listę komunikatów"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "nieprawidłowy plik zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "kursywa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "lekki"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "północ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "dziewiętnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "dziewiąty"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "bez błędu DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "południe"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "liczba"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "brak wolnej pamięci"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "opis kontekstu procesu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem współbieżności"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "błąd przeszukiwania"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "siedemnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "siódmy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "wyświetla ten komunikat"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "szesnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "szósty"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "standardowy/okrągły"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardowy/okrągły-kontur"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardowy/kątowy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "standardowy/prostokątny"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardowy/trójkątny"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "wpis tar nie otwarty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "dziesiąty"
# niezręczne
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "trzynasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "Michał Trzebiatowski"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "dwunasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "dwudziesty"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "podkreślony"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "podkreślony"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nieznany"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nieznana klasa %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nieznany-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "beznazwy"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "beznazwy%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Dodanie rodzaju TEXT zawiodło"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Dodanie rodzaju utxt zawiodło"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
#~ "maks. liczba kolumn."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Kolumna nie mogła być dodana."
#~ msgid "Column description could not be initialized."
#~ msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nie można określić ilości kolumn"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nie można określić ilości elementów"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nie można uzyskać elementów."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nie można pobrać flag właściwości."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nie można usunąć kolumny."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówka."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nie można ustawić ikony."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nie można ustawić flag własności."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
#~ "Bieżaca wartość to \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nowa wartość to \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nie istnieje kolumny."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Nie odnaleziono podanej kolumny."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych "
#~ "danych kolumny."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Ilość kolumn nie może być ustalona"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
#~ "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
#~ "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendering nie powiodł się."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji "
#~ "systemu operacyjnego."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Nieznany format danych"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "błąd otwarcia '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Kontrolka wxWidget's nie została zainicjowana."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "DODAJ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "WSTECZ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANULUJ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "WYCZYŚĆ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "POLECENIE"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DZIELIĆ"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DÓŁ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "WYKONAĆ"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik '%s' już istnieje.\n"
#~ "Chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "POMOC"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "WSTAW"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEWO"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUZA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "WYDRUK"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "PRAWO"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "WYBÓR"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "ZRZUT EKRANU"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACJA"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "DZIELENIE"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "GÓRA"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEWO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_PRAWO"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nie zaimplementowany"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Zapisz..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
# sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Rozmiar papieru"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Przejdź do..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
# units --> ?
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny "
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Błąd krytyczny: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Skocz do strony"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
#~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomoc : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
# korzenia?
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program przerwany."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Szukaj!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
#~ "jest jeszcze wspierana"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
#~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PUSTY]"
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodowanie %i"
# w ścieżce - nieładne
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
#~ "podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
#~ "całkowitą \n"
#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
#~ "całkowitą \n"
#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
# shared -->?
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Znaleziono "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Wyjście Video"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
#~ "stosu."
# ustalić? ustanowić?
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "nawiązać"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "zainicjować"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zapisu"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Błąd "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "pogrubiony "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
#~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lekki "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podkreślony "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"