PrusaSlicer-NonPlainar/resources/localization/wx_locale/fr.po
YuSanka 34d9fbdc35 Fixes for localization of the PrusaSlicer - 2.4.0
* Added some missed phrases.
* Added some missed files to the list.txt
* Fix for https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/issues/7114 - Reword of the "Ask for unsaved changes..."

* Fix for https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/issues/7542 - Added localization for default buttons Yes/No
  Note: For some default buttons/labels/dialogs/... is used localization in wxWidgets.
        But dictionaries have to contain this strings, otherwise texts wouldn't be localized.
        "wxWidgets/local" contains dictionaries for all this default phrases.
        So, a copy of this field is added as a "wx_local" field to the "resources/localization" field.
        And a "gettext_concat_wx_po_with_po" script is written to concatenate strings from wx_local/lang_code.po to resources/localization/lang_code/PrusaSlicer_lang_code.po.
        So, to create a MO file from updated PO we have to execute "gettext_concat_wx_po_with_po" and only then execute a "gettext_po_to_mo" script.
2022-01-04 16:31:27 +01:00

10006 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>, TMTisFree (tmtisfree@free.fr)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 11:00+0200\n"
"Last-Translator: TMTisFree <tmtisfree@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement !\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copie %d sur %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (dans le module « %s »)"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (lors de la réécriture d'un élément existant)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " léger"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " barré"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d dur %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu sur %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d éléments)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informations"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Préférences %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u sur %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Après un paragraphe :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les icônes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "Croiss&ant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basé sur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distance de &flou :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bas"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bas :"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Boîte"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Cellule"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caractère :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copier l'adresse"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Édit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mode &flottant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "De :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disque dur"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Cac&her les détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Décalage &horizontal :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Aller à"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifié"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Déplacer l'objet vers :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Reseau"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragraphe Suiva&nt"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce Suivante"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numéro :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Niveau de C&ontour :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Saut de &Page"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mode de &position :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragraphe &Précédent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la numérotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Enregistrer &Sous"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "Voir les détail&s"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "Pa&sser"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Vérification Orthographique"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barré"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchroniser les valeurs"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Table"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "Hau&t"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Hau&t :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alignement &vertical :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Décalage &vertical :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' contient des caractères illégaux"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' ne consiste pas uniquement de caractères valables"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "« %s » doit être numérique."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marque-pages)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", édition 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": le fichier n'existe pas !"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle Décoration>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel Télétype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Quelconque>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<DOSSIER>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille Actuelle"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode Alphabétique"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "FAI déjà en cours d'appel."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u non trouvé."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Couleur d'arrière plan :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Bord"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Bords"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés de la boîte"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Styles de boîte"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Carton"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux !"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Majuscules"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
"inférieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de "
"planification %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript !"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s » !"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Majuscule"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode Catégories"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Cellule"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centré"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifier la liste de styles"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifier le Style de l'Objet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Modifier les Propriétés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Modifier le style"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du "
"fichier existant « %s »"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caractères"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cocher pour mettre la police en gras."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cocher pour mettre la police en italique."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cocher pour mettre la police en souligné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Choisir un dossier :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe non enregistrée."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquer pour annuler les modifications sur la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquer pour confirmer les modifications de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Compacter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
"sera ignoré."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer "
"dans le Gestionnaire de Fenêtre."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Rayon de courbure des &coins :"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "N'a pas pu initialiser libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "N'a pas pu créer le contexte OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
"insuffisante."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
"des listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Échec de la création de %s « %s »."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Dossier courant :"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personnaliser les Colonnes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Tirets"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Décimale"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Suppr"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Suppression de mot de passe pour \"%s/%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Développé par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Dossier inexistant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Dossier inexistant."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Diviser"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Document :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Rédacteurs de la documentation"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
"Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur "
"inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Éditer l'élément"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activer la valeur de hauteur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activer la valeur de largeur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activer l'alignement vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Active une couleur d'arrière plan."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Active une ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Active la distance de flou."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Active la couleur de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Active l'opacité de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Active la dispersion de l'ombre."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
"position %u dans « %s »."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Erreur à la copie du fichier '%s' vers '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erreur dans la ressource : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erreur lors de l'impression : "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Échapp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Echapp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estimé :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
"pas écrasé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Échec du changement de mode vidéo"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »."
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
"(pas les permissions requises ?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Échec de la création du descripteur epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle "
"d'évènements."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
"n'a été trouvé."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
"détectée, redémarrer le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Échec du chargement des icônes depuis les ressources '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Échec de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait "
"s'arrêter inopinément."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS !"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe. <br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Échec du clonage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non reconnus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i correspondances trouvées"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour "
"reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus "
"récent."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Thème GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au dossier personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graphismes par "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Main"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Cacher les Autres"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Cacher ce message de notification."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignage"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre "
"l'imprimé plus étroit."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n"
"le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
"programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle "
"de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nombre d'arguments incorrect."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Inser"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Insérer un champ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Insérer un objet"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Intérieur"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Option de ligne de commandeGTK+ non valable, utiliser « %s --help »"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogue de message non valable."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de "
"configuration."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Interligne :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Bouton gauche"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte à gauche."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Citron"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été "
"sautée."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacRomanEuropeCentrale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinoisSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinoisTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroate"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillique"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacÉthiopien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabeÉtendu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGéorgien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrec"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHébreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoréen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotien"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRoumain"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalais"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbole"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamoul"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThaï"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibétain"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurque"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamien"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Créer une sélection :"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Hauteur max. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Largeur max. :"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erreur du lecteur de média : %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s » !"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Thème métallique"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Hauteur min. :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largeur min. :"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Un paramètre requis est manquant."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
"pas supporté."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Non"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Pas d'entrée"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entrée trouvée."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
"Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n"
"Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
"Aucune table de correspondance valablee n'a été trouvée dans le fichier « %s "
"»."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Pas %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Non souligné"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Note"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Début"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Suppr"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Bas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num Fin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Entrée"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Début"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Inser"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Verr Num"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Suiv"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Préc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Droite"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Espace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Préc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num Gauche"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Verr_num"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des matières numérotée"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriétés de l'Objet"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&té :"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 et au-dessus n'est pas reconnu par le pilote OpenGL."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Extérieur"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non reconnu"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Espacement"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "Page Suiv"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en Page"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "Page Préc"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Brosse à peinture"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu passé à GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgSv"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgPc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriétés de l'Image"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Échec de la création du tube (pipe)"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisir une police valable."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisir un fichier existant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisir la page à afficher :"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Choisir à quel FAI se connecter"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Point Gauche"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Point Droite"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Taille de Point"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Aperçu avant impression..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "File d'attente d'impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Impression de la page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Impression de la page %d sur %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Impression"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
"le répertoire « %s »."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Erreur de Propriété"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Pourpre"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Point d'Interrogation"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Lecture de mot de passe pour \"%s/%s\" en erreur : %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n"
"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas binaire (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas numérique (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas du texte (mais de type %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Retirer le tiret"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante des marque-pages"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
"être chargé."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Renuméroter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Remp&lacer"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la sélection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "L'entrée d'information requise est vide."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistré"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arête"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flèche Droite"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Bouton droit"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement à droite du texte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Ligne %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret :"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Enregistrement de mot de passe pour \"%s/%s\" en erreur : %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Verr Défil"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Verr_défil"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
"texte tapé ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
"pas gérés par stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Sélectioner"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Sélectionner une vue du document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou souligné."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Définir le Style de Cellule"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Dispersion de l'&ombre :"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Couleur de l'ombre :"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Tout Montrer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple thème monochrome"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionnement"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionnement N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionnement NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionnement NW-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionnement O-E"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Incliné"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Petites M&ajuscules"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des données sonores non reconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification Orthographique"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Vaporisateur"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : "
"%s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organiseur de styles"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Exposant"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Supprimer l'hyphé&nation"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriétés du Tableau"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Bleu sarcelle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "La couleur d'arrière plan."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Le style de ligne du bord."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La taille de la marge inférieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La taille de l'espacement inférieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La position inférieure."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caractère de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Le code caractère."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Le dossier « %s » est inexistant.\n"
"Faut-il le créer maintenant ?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
"s'il est imprimé.\n"
"\n"
"Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la première ligne."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Les options standards GTK+ suivantes sont également reconnues :\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Le décalage horizontal."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentation de gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La taille de la marge gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La taille de l'espacement gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La position gauche."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "L'espacement d'interligne."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "La hauteur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "La hauteur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La largeur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "La hauteur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La largeur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "La largeur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Le niveau du contour."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois."
msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Le message précédent répété une fois."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle à afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La taille de la marge droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La taille de l'espacement droit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La position droite."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distance de flou de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "La couleur de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacité de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La dispersion de l'ombre."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du style."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La taille de la marge supérieure."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La taille de l'espacement supérieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La position supérieure."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
"trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Le décalage vertical."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
"l'impression."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ceci n'est pas un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, "
"recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
"la clé du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Répartir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Répartir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles, désolé !"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "InfobulleTexte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
"pas chargé !"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Saisir une taille en points."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du "
"type « %s », et NON « %s »."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossible de fermer une instance inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossible de créer une instance inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossible de créer une instance kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance "
"correspondant."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Désindenter"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unités pour la marge inférieure."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unités pour la position inférieure."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unités pour la marge gauche."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unités pour l'espacement gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unités pour la position gauche."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unités pour la marge droite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unités pour l'espacement droit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unités pour la position droite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unités pour la marge supérieure."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unités pour la position supérieure."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unités pour cette valeur."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriété « %s » inconnue"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erreur inconnue %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exception inconnue"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de données d'image inconnu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non reconnu."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Thème « %s » non reconnu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Utiliser une o&mbre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "La valeur doit être %s ou plus."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "La valeur doit être %s ou moins."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alignement vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers en liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Attente"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Flèche d'attente"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Scrutateur"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulignée."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Thème Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM : données de pixel malformées !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'effectuer un effacement sur une superposition "
"(overlay) avant qu'elle ne soit initialisée"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'initialiser deux fois une superpopsition (overlay)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Arrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom Ajusté"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "version %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
"répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
"%d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "coché"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de décompression"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "décharger l'état du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fichier « %s », ligne %zu : symbole « = » attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %zu : valeur pour la touche non configurable « %s » "
"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fichier '%s' : caractère %c inattendu à la ligne %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "léger"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "la localisation « %s » ne peut pas être établie."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "capacité mémoire dépassée"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de double entrée."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "majuscule"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/circulaire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/contour circulaire"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "standard/carré"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "barré"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "liste des traducteurs"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "décoché"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "souligné"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "indéterminé"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "inconnu (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe « %s » inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans nom %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la variété utext"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu bitmap ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a "
#~ "probablement été atteint."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée."
#~ msgid "Column description could not be initialized."
#~ msgstr "La description de la colonne n'a pas pu être initialisée."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Index de colonne non trouvé."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les drapeux de propriétés."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la colonne."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Impossible de définir l'icône."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur maximale."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Impossible de définir la largeur minimale."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Impossible d'établir les drapeux de propriétés."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "L'objet de données a un format de données incorrect"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu de date ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
#~ "l'extension « %s » ?\n"
#~ "La valeur actuelle est \n"
#~ "%s, \n"
#~ "La nouvelle valeur est \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF : index gif non valable."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF : erreur non référencée."
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu texte & icône ne peut pas restituer une valeur ; type "
#~ "de valeur :"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Item de visualisation de données non valable"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la colonne spécifiée."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Pas de colonne existante pour la position de colonne spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur de rendu ou type de moteur de rendu spécifié non valable "
#~ "pour la colonne de données personnalisées."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Aucun moteur de rendu spécifié pour la colonne."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "La fonction OpenGL « %s » a échoué : %s (erreur %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
#~ "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
#~ "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Le pointeur du contrôle de visualisation de données n'est pas "
#~ "correctement établi."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Le pointeur vers le modèle n'est pas correctement établi."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu de progression ne peut pas restituer une valeur ; type "
#~ "de valeur :"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Échec du rendu."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "L'établissement du nombre d'accès aux dossiers n'est pas reconnu par "
#~ "cette version du SE"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Montrer les répertoires cachés"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu texte ne peut pas restituer une valeur ; type de "
#~ "valeur :"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Aucune colonne ou moteur de rendu pour l'index de colonne spécifié."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ce système ne gère pas les contrôles de date, mettre à niveau la version "
#~ "de comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de rendu ne peut pas rendre cette valeur ; type de valeur :"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Impossible de gérer les données de glissé-déposé natif"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le programme Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Format de donnée inconnu"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Un pointeur valable vers le contrôle de visualisation de données n'existe "
#~ "pas"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "échec de l'exécution de « %s »"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origine de la recherche inconnue"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Le pointeur de contrôle wxWidget n'est pas un pointeur de visualisation "
#~ "de données"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Contrôle wxWidgets non initialisé."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "AJOUTER"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "RETOUR"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAJUSCULE"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "SUPPRIMER"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMANDE"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Impossible de créer le mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le type de hachure depuis wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Impossible de libérer un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "EFFACER"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "EFFACER"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVISER"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BAS"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTRÉE"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ÉCHAP"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ÉCHAPPEMENT"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ÉXÉCUTER"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AIDE"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DEBUT"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_DEBUT"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_VIRGULE"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_EFFACER"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVISER"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_BAS"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTRER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EGAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_DEBUT"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERER"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_GAUCHE"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLIER"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SUIVANT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRECEDENT"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DROITE"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATEUR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_MOINS"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "GAUCHE"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRIMER"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETOUR"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DROITE"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECTION"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATEUR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SOUSTRAIRE"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HAUT"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DROITE"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implémenté"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "pourcent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Enregistrer..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Impossible de créer un curseur."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Fichier « %s » inexistant."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Taille de la page"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
#~ "dialogue inconnue."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur fatale : "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Aide : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programme interrompu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Chercher !"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "État : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
#~ "encore gérés"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
#~ "classement."
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
#~ "propriété « %s »."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VIDE]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codage %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s : %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include ou #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "A trouvé "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sortie vidéo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "établir"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "écriture"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "léger "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "souligné "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non gérée"