PrusaSlicer-NonPlainar/doc/Localization_manual.txt
2018-02-25 22:41:28 +01:00

76 lines
3.6 KiB
Plaintext

# Localization and translation guide
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the Slic3rPE translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
Those are possible to download here:
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
After GNUgettext is installed it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
Full manual for GNUgettext you can see here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
### Scenario 1. How do I add a translation or fix the existing translation
1. Get PO-file from corresponding folder here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
3. Apply your corrections to translation
4. Push changed Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo (will create automatically after saving of Slic3r.po in PoEdit) back to to the enter folder.
### Scenario 2. How do I add a new language support
1. Get file Slic3rPE.pot here :
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
3. Select Translation Language (for example French).
4. As a result you will have fr.po - the file contaning translation to French.
Notice. When the transtation is complete you need to:
- Rename the file to Slic3rPE.po
- Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediatly
- Both Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo have to be saved here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/fr
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to Slic3rPE
Each string resource in Slic3rPE available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
```C++
auto msg = L("This message to be localized")
```
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)`, `_CHB(s)` or `L_str(s)` ).
If you add new file resourse, add it to list of files contaned macro `L()`
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking Slic3rPE as an example
1. For conviniance create list of files with this macro `L(s)`. We have
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
```
xgettext --keyword=L --from-code=UTF-8 --debug -o Slic3rPE.pot -f list.txt
```
Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
Use flag `--debug` to correctly extract formated strings(used %d, %s etc.)
3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
4. To merge old PO-file with strings from creaded new POT-file use command:
```
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
```
Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
5. To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
```
msgcat -o new.po old.po
```
6. Create an English translation catalog with command:
```
msgen -o new.po old.po
```
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation.
It's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
formated strings. (used %d, %s etc.)