d1523d2a6b
+ Fixed phrases in Tab.cpp, hints.ini, NotificationManager.cpp + POs for CA, KR, NL, BR, RU, TR, UK, ZH are merged with new POT + Updated all MO files
24837 lines
753 KiB
Plaintext
24837 lines
753 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-20 11:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 21:03+0900\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303
|
|
msgid "Portions copyright"
|
|
msgstr "다른 저작권"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License"
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
|
|
"application license agreement"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 모든 프로그램 (라이브러리)의 라이센스 계약은 응용 프로그램 라이센스 계"
|
|
"약의 일부입니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License"
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268
|
|
msgid "is licensed under the"
|
|
msgstr "이 라이센스는"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268
|
|
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
|
msgstr "GNU Affero 일반 공공 라이센스, 버전 3"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"프루사슬라이서는 알레산드로 라넬루치와 RepRap 커뮤니티 Slic3r를 기반으로합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
|
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
|
|
"numerous others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
|
|
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
|
|
"numerous others. 한국어 번역 울산에테르, 밤송이직박구리 (2.2.0)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308
|
|
msgid "Copy Version Info"
|
|
msgstr "버전 정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
|
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
|
"and we would be glad if you reported it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에서 오류가 발생했습니다. 메모리 부족으로 인해 발생했을 수 있습니다. 시스템"
|
|
"에 충분한 RAM이 있다고 확신하는 경우 버그가 될 수 있으며 보고해 주길 바랍니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you "
|
|
"reported the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204
|
|
msgid "Slicing complete"
|
|
msgstr "슬라이스 완료"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
|
|
msgstr "마스크 된 SLA 파일을 %1%로 내보냅니"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286
|
|
msgid "Access violation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292
|
|
msgid "Overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294
|
|
msgid "Underflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297
|
|
msgid "Floating reserved operand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726
|
|
msgid "Running post-processing scripts"
|
|
msgstr "포스트 프로세싱(후처리) 스크립트 실행"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
|
|
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
|
msgstr "G-코드를 내보내는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
|
|
"card is write locked?\n"
|
|
"Error message: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 G 코드를 출력 G 코드로 복사하는 데 실패했습니다. 어쩌면 SD 카드가 잠겨 "
|
|
"쓰기?\n"
|
|
"오류 메시지: %1%"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
|
|
"problem with target device, please try exporting again or using different "
|
|
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 G 코드를 출력 G 코드로 복사하는 데 실패했습니다. 대상 장치에 문제가있을 "
|
|
"수 있습니다, 다시 내보내거나 다른 장치를 사용하여 보십시오. 손상된 출력 G 코"
|
|
"드는 %1%.tmp."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
|
|
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 대상 폴더로 복사한 후 G 코드의 이름을 변경하지 못했습니다. 현재 경로"
|
|
"는 %1%.tmp. 다시 내보내주세요."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
|
|
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 G 코드 복사가 완료되었지만 복사 검사 중에 %1% 원래 코드를 열 수 없습니"
|
|
"다. 출력 G 코드는 %2%.tmp."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
|
|
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 G 코드 복사가 완료되었지만 복사 확인 중에 내보낸 코드를 열 수 없습니다. "
|
|
"출력 G 코드는 %1%.tmp."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "G-code file exported to %1%"
|
|
msgstr "%1%로 내보낸 G 코드 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729
|
|
msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed"
|
|
msgstr "임시 G코드 복사를 출력 G 코드로 복사하는 데 실패"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%1%`. 로 업로드를 예약 합니다. 창-> 인쇄 호스트 업로드 대기열을 참조 하십시"
|
|
"오"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2755
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994
|
|
msgid "Diameter"
|
|
msgstr "필라멘트 직경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
|
|
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
|
msgstr "사격형 플레이트 X 및 Y 크기."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
|
"rectangle."
|
|
msgstr "사각 전면 왼쪽 모서리에서 원저(0, 0) G-코드 좌표 거리입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3176 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3182
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3190 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:250
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:497
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:997
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3520 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3743
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
|
"center."
|
|
msgstr "인쇄 베드의 직경. 원산지(0,0)가 중앙에 있는 것으로 추정됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "직사각형"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "원형"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "모양"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203
|
|
msgid "Load shape from STL..."
|
|
msgstr "STL파일 로드."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3705
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2140
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "텍스춰"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388
|
|
msgid "Not found:"
|
|
msgstr "찾을 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "모델"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508
|
|
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
|
msgstr "가져올 베드 모양을(STL 파일) 선택합니다:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584
|
|
msgid "Invalid file format."
|
|
msgstr "잘못된 파일 형식."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525
|
|
msgid "Error! Invalid model"
|
|
msgstr "오류! 잘못된 모델"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533
|
|
msgid "The selected file contains no geometry."
|
|
msgstr "선택한 파일에 없는 형상이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 파일은 여러개의 분리 된 영역을 포함 되어 있어 지원 되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
|
|
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
|
msgstr "(PNG / SVG)에서 침대 텍스처를 가져올 파일을 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574
|
|
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
|
msgstr "다음에서 베드 모델을 가져올 STL 파일을 선택합니다:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396
|
|
msgid "Bed Shape"
|
|
msgstr "침대(bed) 모양"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55
|
|
msgid "Network lookup"
|
|
msgstr "네트워크 조회"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "서비스 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
|
|
msgid "OctoPrint version"
|
|
msgstr "옥토프린트 버전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224
|
|
msgid "Searching for devices"
|
|
msgstr "장치 검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42
|
|
msgid "Revert color to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57
|
|
msgid "Value is the same as the system value"
|
|
msgstr "이 값은 시스템 값과 같습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
|
|
"preset"
|
|
msgstr "값이 변경 되었고, 시스템 값 또는 마지막으로 저장된 설정값과 다릅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62
|
|
msgid "Buttons And Text Colors Description"
|
|
msgstr "버튼 및 글자 색상 설명"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Layer height is not valid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The layer height will be reset to 0.01."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:263
|
|
msgid "Layer height"
|
|
msgstr "레이어 높이"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"First layer height is not valid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first layer height will be reset to 0.01."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208
|
|
msgid "First layer height"
|
|
msgstr "첫 레이어 높이"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The Spiral Vase mode requires:\n"
|
|
"- one perimeter\n"
|
|
"- no top solid layers\n"
|
|
"- 0% fill density\n"
|
|
"- no support material\n"
|
|
"- Ensure vertical shell thickness enabled\n"
|
|
"- Detect thin walls disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"나선형 꽃병 모드는 다음을 필요로 합니다.\n"
|
|
"- 하나의 둘레\n"
|
|
"- 상단 솔리드 레이어 없음\n"
|
|
"- 0% f 밀도\n"
|
|
"- 지원 자료 없음\n"
|
|
"- 수직 쉘 두께가 활성화되었는지 확인\n"
|
|
"- 얇은 벽이 비활성화 감지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
|
|
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
|
|
msgstr "나선형 꽃병을 활성화하기 위해 이러한 설정을 조정해야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91
|
|
msgid "Spiral Vase"
|
|
msgstr "나선형 꽃병"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n"
|
|
"if they are printed with the current extruder without triggering a tool "
|
|
"change.\n"
|
|
"(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need "
|
|
"to be set to 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 현재 공구 교체를 트리거하지 않고 현재의 압출기로 인쇄 하는 경우"
|
|
"에만 비가용성 서포트를 지원 합니다. (support_material_extruder과 "
|
|
"support_material_interface_extruder 모두 0으로 설정 해야 합니다.)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
|
|
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
|
|
msgstr "와이프 타워를 활성화하기 위해 이러한 설정을 조정해야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
|
|
msgid "Wipe Tower"
|
|
msgstr "와이프 타워 - 버려진 필라멘트 조절"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
|
|
"need to be synchronized with the object layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워가 가용성 지지체와 함께 작동 하려면 서포트 레이어를 오브젝트 레이"
|
|
"어와 동기화 해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145
|
|
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
|
|
msgstr "지우기 타워를 활성화하기 위해 지원 레이어를 동기화해야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
|
|
"- Detect bridging perimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 기능이 활성화된 경우 더 나은 작업을 지원합니다.\n"
|
|
"- 브리징 경계 감지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
|
|
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
|
|
msgstr "지원 설정을 조정해야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
|
|
msgid "Support Generator"
|
|
msgstr "지원 발전기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
|
|
msgstr "%1% 채우기 패턴은 100%% 밀도로 작동하지 않아야합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
|
|
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
|
|
msgstr "직선 채우기 패턴으로 전환해야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331
|
|
msgid "Infill"
|
|
msgstr "채움(infill)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:327
|
|
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
|
|
msgstr "머리 침투가 머리 너비보다 크지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:329
|
|
msgid "Invalid Head penetration"
|
|
msgstr "잘못된 헤드 관통"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340
|
|
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
|
|
msgstr "핀헤드 지름은 기둥 지름 보다 작아야 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:342
|
|
msgid "Invalid pinhead diameter"
|
|
msgstr "잘못된 핀 헤드 지름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "업그레이드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "다운그레이드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
|
|
msgid "Before roll back"
|
|
msgstr "롤백 하기 전에"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:317
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
|
|
msgid "PrusaSlicer version"
|
|
msgstr "프라사슬라이서 버전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1337
|
|
msgid "print"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
|
|
msgid "filaments"
|
|
msgstr "필 라 멘 트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1339
|
|
msgid "SLA print"
|
|
msgstr "SLA 프린트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 src/libslic3r/Preset.cpp:1340
|
|
msgid "SLA material"
|
|
msgstr "SLA 재료"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1341
|
|
msgid "printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1370
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "벤더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
|
|
msgid "min PrusaSlicer version"
|
|
msgstr "이전 프라사슬라이스 버전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
|
|
msgid "max PrusaSlicer version"
|
|
msgstr "최신 프라사슬라이저 버전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
|
|
msgid "model"
|
|
msgstr "모델"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
|
|
msgid "variants"
|
|
msgstr "변종"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Incompatible with this %s"
|
|
msgstr "이 %s 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
|
|
msgid "Configuration Snapshots"
|
|
msgstr "구성 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262
|
|
msgid "nozzle"
|
|
msgstr "노즐"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266
|
|
msgid "Alternate nozzles:"
|
|
msgstr "대체 노즐:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330
|
|
msgid "All standard"
|
|
msgstr "전부 기본값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3816
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
|
|
msgstr "%s 구성 도우미에 오신 것을 환영 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
|
|
msgstr "%s 구성 마법사에 오신 것을 환영 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "환영합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
|
|
"a few settings and you will be ready to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"안녕하세요 ,%s에 오신 것을 환영 합니다! 이 %s는 초기 구성에 도움이 됩니다. "
|
|
"몇 가지 설정만으로 인쇄 준비가 될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495
|
|
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
|
|
msgstr "사용자 프로필 제거(스냅샷이 사전에 촬영됨)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
|
|
"system)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s Family"
|
|
msgstr "%s 패밀리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "프린터:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "벤더:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "프로필:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088
|
|
msgid "(All)"
|
|
msgstr "(All)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some installed "
|
|
"printers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912
|
|
msgid "Filaments"
|
|
msgstr "필 라 멘 트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752
|
|
msgid "SLA materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1338
|
|
msgid "filament"
|
|
msgstr "필라멘트 설정을 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
|
|
"filaments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
|
|
"materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175
|
|
msgid "Custom Printer Setup"
|
|
msgstr "사용자 지정 프린터 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175
|
|
msgid "Custom Printer"
|
|
msgstr "사용자 지정 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177
|
|
msgid "Define a custom printer profile"
|
|
msgstr "사용자 정의 프린터 프로필"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179
|
|
msgid "Custom profile name:"
|
|
msgstr "사용자 정의 프로필 명칭:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "자동 업데이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214
|
|
msgid "Check for application updates"
|
|
msgstr "응용 프로그램 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
|
|
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
|
|
"application startup (never during program usage). This is only a "
|
|
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화 된 경우 %s은 온라인의 새 버전을 확인합니다. 새 버전을 사용할 수 있게 "
|
|
"되면, 다음 응용 프로그램 시작시 알림이 표시됩니다 (프로그램 사용 중에는 절대"
|
|
"로 사용하지 마십시오).이것은 단순한 알림 일뿐 자동으로 설치가 되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175
|
|
msgid "Update built-in Presets automatically"
|
|
msgstr "기본 제공 사전 설정 자동 업데이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
|
|
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
|
|
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화 된 경우 %s은 백그라운드에서, 시스템 사전 설정을 다운로드합니다. 이러"
|
|
"한 업데이트는 별도의 임시 위치에 다운로드됩니다. 새로운 사전 설정 버전을 사용"
|
|
"할 수 있게되면 응용 프로그램 시작시 제공됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
|
|
"customized settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"업데이트는 사용자의 동의를 받아야 하고, 지정된 이전 설정을 덮어 쓰지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
|
|
"an update is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한 업데이트가 적용되기 전에 전체 구성의 백업 구성(스냅샷)이 생성됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3548
|
|
msgid "Reload from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 재장전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246
|
|
msgid ""
|
|
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
|
|
msgstr "모델 및 부품 소스의 전체 경로 이름을 3mf 및 amf 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
|
"load the files when invoked.\n"
|
|
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
|
|
"using an open file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 디스크 명령에서 다시 로드하여 호출될 때 파일을 자동으로 찾고 로"
|
|
"드할 수 있습니다.\n"
|
|
"활성화되지 않으면 디스크 명령의 다시 로드는 열린 파일 대화 상자를 사용하여 "
|
|
"각 파일을 선택하라는 요청입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259
|
|
msgid "Files association"
|
|
msgstr "파일 연결"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157
|
|
msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer"
|
|
msgstr "프라사슬라이서에 .3mf 파일 연결"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164
|
|
msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer"
|
|
msgstr "PrusaSlicer에 .stl 파일을 연결"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272
|
|
msgid "View mode"
|
|
msgstr "보기 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
|
|
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
|
|
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
|
|
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
|
|
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"PrusaSlicer의 사용자 인터페이스는 세 가지 변형으로 제공됩니다.\n"
|
|
"간단하고 고급적이며 전문가.\n"
|
|
"단순 모드는 일반 3D 프린팅과 관련된 가장 자주 사용되는 설정만 표시됩니다. 다"
|
|
"른 두 가지는 점진적으로 보다 정교한 미세 조정을 제공하며, 각각 고급 및 전문"
|
|
"가 사용자에게 적합합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279
|
|
msgid "Simple mode"
|
|
msgstr "간단한 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280
|
|
msgid "Advanced mode"
|
|
msgstr "고급 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281
|
|
msgid "Expert mode"
|
|
msgstr "전문가 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287
|
|
msgid "The size of the object can be specified in inches"
|
|
msgstr "개체의 크기를 인치 단위로 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288
|
|
msgid "Use inches"
|
|
msgstr "인치 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322
|
|
msgid "Other Vendors"
|
|
msgstr "기타 공급업체"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Pick another vendor supported by %s"
|
|
msgstr "%s 지원하는 다른 공급업체 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357
|
|
msgid "Firmware Type"
|
|
msgstr "펌웨어 종류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2358
|
|
msgid "Firmware"
|
|
msgstr "펌웨어 철회"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361
|
|
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
|
|
msgstr "프린터에 업로드 할 펌웨어를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396
|
|
msgid "Bed Shape and Size"
|
|
msgstr "침대 모양 및 크기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399
|
|
msgid "Set the shape of your printer's bed."
|
|
msgstr "프린터 침대 모양을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1563
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:429
|
|
msgid "Invalid numeric input."
|
|
msgstr "잘못된 숫자 입력."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
|
|
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
|
|
msgstr "필라멘트와 노즐 직경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
|
|
msgid "Print Diameters"
|
|
msgstr "인쇄 직경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
|
|
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
|
|
msgstr "프린터의 핫 엔드 노즐의 지름을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475
|
|
msgid "Nozzle Diameter:"
|
|
msgstr "노즐 직경:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485
|
|
msgid "Enter the diameter of your filament."
|
|
msgstr "필라멘트의 지름을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
|
|
"along the filament, then compute the average."
|
|
msgstr ""
|
|
"정밀도가 필요하므로 캘리퍼를 사용하여 필라멘트를 여러 번 측정 한 다음 평균을 "
|
|
"계산하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489
|
|
msgid "Filament Diameter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 실험 설정은 선형 밀리미터 대신에 입방 밀리미터 단위의 E 값을 출력으로 사용"
|
|
"합니다. 펌웨어가 필라멘트 직경을 모르는 경우 볼륨 모드를 켜고 선택한 필라멘트"
|
|
"와 연결된 필라멘트 직경을 사용하기 위해 시작 G 코드에 'M200 D "
|
|
"[filament_diameter_0] T0'과 같은 명령을 입력 할 수 있습니다 Slic3r. 이것은 최"
|
|
"근의 말린에서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547
|
|
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
|
|
msgstr "노즐 및 침대 온도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "온도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563
|
|
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
|
|
msgstr "필라멘트를 압출하는 데 필요한 온도를 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564
|
|
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
|
|
msgstr ""
|
|
"엄지 손가락의 규칙은 PLA에 대한 160 ~ 230 °C, ABS에 대한 215 ~ 250 ° C입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567
|
|
msgid "Extrusion Temperature:"
|
|
msgstr "압출 온도:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "℃"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
|
|
"heated bed."
|
|
msgstr "필라멘트가 핫배드에 접착하는데 필요한 온도를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
|
|
"no heated bed."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통은 PLA의 경우 60 ° C 이고, ABS의 경우 110 ° C입니다. 핫배드가 없는 경우에"
|
|
"는 0으로 두십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581
|
|
msgid "Bed Temperature:"
|
|
msgstr "배드 온도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
|
|
msgid "SLA Materials"
|
|
msgstr "SLA 재료"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097
|
|
msgid "FFF Technology Printers"
|
|
msgstr "FFF 방식 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102
|
|
msgid "SLA Technology Printers"
|
|
msgstr "SLA 방식 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2521 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2542
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "공지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459
|
|
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
|
|
msgstr "다음 FFF 프린터 모델에는 필라멘트가 선택되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463
|
|
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
|
|
msgstr "이러한 FFF 프린터 모델에 대한 기본 필라멘트를 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477
|
|
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
|
|
msgstr "다음 SLA 프린터 모델에는 선택한 재질이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481
|
|
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
|
|
msgstr "이러한 프린터 모델에 대한 기본 SLA 재질을 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523
|
|
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566
|
|
msgid "All user presets will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596
|
|
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625
|
|
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691
|
|
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696
|
|
msgid "Some Printers were uninstalled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717
|
|
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718
|
|
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729
|
|
msgid "Some filaments were uninstalled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729
|
|
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773
|
|
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858
|
|
msgid "Select all standard printers"
|
|
msgstr "이 프로파일과 호환 가능한 프린터를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< & 뒤로"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "& 다음 >"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "완료(&Finish)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
|
|
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:878
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884
|
|
msgid "Prusa FFF Technology Printers"
|
|
msgstr "프루사 FFF 방식 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892
|
|
msgid "Prusa MSLA Technology Printers"
|
|
msgstr "프루사 MSLA 기술 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912
|
|
msgid "Filament Profiles Selection"
|
|
msgstr "필라멘트 프로파일 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "종류:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
|
|
msgid "SLA Material Profiles Selection"
|
|
msgstr "SLA 재질 프로파일 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036
|
|
msgid "Configuration Assistant"
|
|
msgstr "구성 도우미"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037
|
|
msgid "Configuration &Assistant"
|
|
msgstr "구성 및 도우미"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "구성 마법사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040
|
|
msgid "Configuration &Wizard"
|
|
msgstr "구성 및 마법사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
|
|
"return appimage path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
|
|
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
|
|
"not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
|
|
"file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2222
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Perform\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480
|
|
msgid "Perform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1335
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
|
|
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
|
|
msgstr "베어링을 슬롯에 놓고 인쇄를 재개합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379
|
|
msgid "One layer mode"
|
|
msgstr "단일 레이어 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381
|
|
msgid "Discard all custom changes"
|
|
msgstr "모든 사용자 지정 변경 내용 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254
|
|
msgid "Jump to move"
|
|
msgstr "이동하려면 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to height %s\n"
|
|
"Set ruler mode\n"
|
|
"or Set extruder sequence for the entire print"
|
|
msgstr ""
|
|
"높이로 이동 %s\n"
|
|
"눈금 모드 설정\n"
|
|
"또는 전체 인쇄용 압출기 시퀀스 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to height %s\n"
|
|
"or Set ruler mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"높이로 이동 %s\n"
|
|
"또는 눈금자 모드 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396
|
|
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 색상 편집 - 컬러 슬라이더 세그먼트를 마우스 오른쪽 단추로 클릭합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398
|
|
msgid "This is wipe tower layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"The sequential print is on.\n"
|
|
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412
|
|
msgid "Print mode"
|
|
msgstr "인쇄 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426
|
|
msgid "Add extruder change - Left click"
|
|
msgstr "압출기 변경 추가 - 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428
|
|
msgid ""
|
|
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
|
|
"custom color selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"색상 변경 추가 - 미리 정의된 색상 또는 시프트 + 사용자 지정 색상 선택을 위한 "
|
|
"왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430
|
|
msgid "Add color change - Left click"
|
|
msgstr "색상 변경 추가 - 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431
|
|
msgid "or press \"+\" key"
|
|
msgstr "또는 \"+\" 키를 누릅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433
|
|
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
|
|
msgstr "다른 코드 추가 - Ctrl + 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434
|
|
msgid "Add another code - Right click"
|
|
msgstr "다른 코드 추가 - 마우스 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"The sequential print is on.\n"
|
|
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
|
|
"sequentually.\n"
|
|
"This code won't be processed during G-code generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"순차적인 인쇄가 켜되었습니다.\n"
|
|
"수선적으로 인쇄하는 개체에 대한 사용자 지정 G 코드를 적용하는 것은 불가능합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"이 코드는 G 코드 생성 중에 처리되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458
|
|
msgid "continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Color change (\"%1%\")"
|
|
msgstr "색상 변경(\"%1%\")"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
|
|
msgstr "압출기%2%색상 변경(\"%1%\")"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pause print (\"%1%\")"
|
|
msgstr "인쇄 일시 중지(\"%1%\")"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Custom template (\"%1%\")"
|
|
msgstr "사용자 지정 템플릿(\"%1%\")"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
|
|
msgstr "압출기(도구)가 압출기 \"%1%\"로 변경됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
|
|
"Editing it will cause changes of Slider data."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 틱 마크와 연결된 G 코드는 인쇄 모드와 충돌합니다.\n"
|
|
"편집하면 슬라이더 데이터가 변경됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
|
|
"print job.\n"
|
|
"This code won't be processed during G-code generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄 작업이 끝날 때까지 사용되지 않는 압출기의 색상 변경이 있습니다.\n"
|
|
"이 코드는 G 코드 생성 중에 처리되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
|
|
"This code won't be processed during G-code generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"압출기 변경이 동일한 압출기로 설정되어 있습니다.\n"
|
|
"이 코드는 G 코드 생성 중에 처리되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
|
|
"Check your settings to avoid redundant color changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 사용되지 않은 압출기의 색상 변경이 있습니다.\n"
|
|
"중복 색상 변경을 방지하려면 설정을 확인합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496
|
|
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
|
|
msgstr "체크 표시 삭제 - 왼쪽 클릭 또는 \"-\" 키 를 누릅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498
|
|
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
|
|
msgstr "틱 마크 편집 - Ctrl + 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
|
|
msgid "Edit tick mark - Right click"
|
|
msgstr "체크 마크 편집 - 마우스 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Extruder %d"
|
|
msgstr "압출기 %d"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612
|
|
msgid "Switch code to Change extruder"
|
|
msgstr "압출기 변경으로 코드를 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740
|
|
msgid "Change extruder"
|
|
msgstr "압출기(익스트루더) 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613
|
|
msgid "Change extruder (N/A)"
|
|
msgstr "압출기 변경(N/A)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787
|
|
msgid "Use another extruder"
|
|
msgstr "다른 압출기 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "사용됨"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
|
|
msgstr "다음을 위해 코드를 색상 변경(%1%)으로 전환합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Add color change (%1%) for:"
|
|
msgstr "다음을 위해 색상 변경(%1%)을 추가합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968
|
|
msgid "Add color change"
|
|
msgstr "색상 변경 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979
|
|
msgid "Add pause print"
|
|
msgstr "일시 중지 인쇄 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983
|
|
msgid "Add custom template"
|
|
msgstr "사용자 지정 템플릿 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986
|
|
msgid "Add custom G-code"
|
|
msgstr "사용자 지정 G 코드 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "색상 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005
|
|
msgid "Edit pause print message"
|
|
msgstr "일시 중지 인쇄 메시지 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006
|
|
msgid "Edit custom G-code"
|
|
msgstr "사용자 지정 G 코드 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012
|
|
msgid "Delete color change"
|
|
msgstr "색상 변경 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013
|
|
msgid "Delete tool change"
|
|
msgstr "도구 변경 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014
|
|
msgid "Delete pause print"
|
|
msgstr "일시 중지 인쇄 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015
|
|
msgid "Delete custom G-code"
|
|
msgstr "사용자 지정 G 코드 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254
|
|
msgid "Jump to height"
|
|
msgstr "높이로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030
|
|
msgid "Hide ruler"
|
|
msgstr "눈금 숨기기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034
|
|
msgid "Show object height"
|
|
msgstr "개체 높이 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034
|
|
msgid "Show object height on the ruler"
|
|
msgstr "눈금자에 개체 높이 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038
|
|
msgid "Show estimated print time"
|
|
msgstr "예상 인쇄 시간 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038
|
|
msgid "Show estimated print time on the ruler"
|
|
msgstr "눈금자에 대한 예상 인쇄 시간 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042
|
|
msgid "Ruler mode"
|
|
msgstr "눈금자 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042
|
|
msgid "Set ruler mode"
|
|
msgstr "눈금 모드 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047
|
|
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
|
|
msgstr "전체 인쇄에 대한 압출기 시퀀스 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051
|
|
msgid "Set auto color changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086
|
|
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"This action is not revertible.\n"
|
|
"Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2215
|
|
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
|
|
msgstr "현재 레이어에 사용되는 사용자 지정 G 코드 입력"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
|
|
msgstr "현재 레이어(%1% mm)의 사용자 지정 G 코드입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2237
|
|
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
|
|
msgstr "인쇄가 일시 중지될 때 프린터 디스플레이에 표시된 짧은 메시지 입력"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
|
|
msgstr "현재 레이어(%1% mm)에서 인쇄를 일시 중지하기 위한 메시지입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253
|
|
msgid "Enter the move you want to jump to"
|
|
msgstr "점프할 이동을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253
|
|
msgid "Enter the height you want to jump to"
|
|
msgstr "점프할 높이를 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2514
|
|
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
|
|
msgstr "마지막 색상 변경 데이터는 단일 압출기 인쇄에 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2531
|
|
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
|
|
msgstr "마지막 색상 변경 데이터는 다중 압출기 인쇄를 위해 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2517
|
|
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
|
|
msgstr "현재 변경 사항은 저장된 모든 색상 변경 내용을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539
|
|
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "정말 계속하기를 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532
|
|
msgid ""
|
|
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
|
|
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
|
|
"or CANCEL to leave it unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 도구 변경 내용을 모두 삭제하려면 YES를 선택합니다. \n"
|
|
"모든 도구 변경이 색상 변경으로 전환하려는 경우 아니요, \n"
|
|
"또는 취소하여 변경되지 않은 상태로 둡니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2535
|
|
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
|
|
msgstr "저장된 모든 도구 변경 내용을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
|
|
"changes for whole print."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 색상 변경 데이터는 전체 인쇄용 공구 변경과 함께 멀티 압출기 인쇄를 위"
|
|
"해 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538
|
|
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
|
|
msgstr "현재 변경 사항은 저장된 모든 압출기(도구) 변경 내용을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
|
|
msgid "Set extruder sequence"
|
|
msgstr "압출기 시퀀스 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
|
|
msgid "Set extruder change for every"
|
|
msgstr "압출기 변경 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2085 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656
|
|
msgid "layers"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
|
|
msgid "Random sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
|
|
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
|
|
msgid "Allow next color repetition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
|
|
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
|
|
msgid "Set extruder(tool) sequence"
|
|
msgstr "압출기 세트(도구) 시퀀스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
|
|
msgid "Remove extruder from sequence"
|
|
msgstr "시퀀스에서 압출기 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
|
|
msgid "Add extruder to sequence"
|
|
msgstr "시퀀스에 압출기 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190
|
|
msgid "default value"
|
|
msgstr "기본 값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193
|
|
msgid "parameter name"
|
|
msgstr "매개 변수 명칭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1066
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1078
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s doesn't support percentage"
|
|
msgstr "%s 이(가) 백분율을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input value is out of range\n"
|
|
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 값이 범위를 벗어났습니다.\n"
|
|
"%s 올바른 값이며 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343
|
|
msgid "Parameter validation"
|
|
msgstr "매개 변수 유효성 검사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1575
|
|
msgid "Input value is out of range"
|
|
msgstr "입력 값이 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you mean %s%% instead of %s %s?\n"
|
|
"Select YES if you want to change this value to %s%%, \n"
|
|
"or NO if you are sure that %s %s is a correct value."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s 대신 %s%%을 하려고 합니까?\n"
|
|
"이 값을 %s%%, 로 변경하려면 YES를 선택하십시오. \n"
|
|
"또는 %s %s 이(가) 올바른 값인지 확인하는 경우 NO를 선택하세요. "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
|
|
"\"%1%\""
|
|
msgstr "잘못된 입력 형식입니다. 다음 형식의 예상 치수 벡터: \"%1%\""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
|
|
msgid "Flash!"
|
|
msgstr "플래시!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
|
|
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
|
|
msgstr "진행 중인 깜박임. 프린터를 분리하지 마십시오!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
|
|
msgid "Flashing failed"
|
|
msgstr "펌웨어 적용 실패"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
|
|
msgid "Flashing succeeded!"
|
|
msgstr "적용 성공!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
|
|
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
|
|
msgstr "적용 실패. 아래의 로그를 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
|
|
msgid "Flashing cancelled."
|
|
msgstr "적용 취소됨."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
|
|
"The hex file is intended for: %s\n"
|
|
"Printer reported: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
|
|
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 펌웨어 hex 파일이 프린터 모델과 일치 하지 않습니다.\n"
|
|
"Hex 파일은 다음을 위한 것입니다: %s\n"
|
|
"보고 된 프린터: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"그래도이 hex 파일을 계속 적용 하시겠습니까?\n"
|
|
"확신 하는 경우에만 계속 하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
|
|
msgstr "여러 %s 장치를 찾았습니다. 한 번에 하나씩만 연결 하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s device was not found.\n"
|
|
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
|
|
"connector ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"장치가 연결되어 있는 경우 USB 커넥터 옆에 있는 리셋 버튼을 누릅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The %s device could not have been found"
|
|
msgstr "%s 장치를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Error accessing port at %s: %s"
|
|
msgstr "%s 오류 액세스 포트: %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "오류: %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
|
|
msgid "Firmware flasher"
|
|
msgstr "펌웨어 업로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
|
|
msgid "Firmware image:"
|
|
msgstr "펌웨어 이미지:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
|
|
msgid "Serial port:"
|
|
msgstr "직렬 포트:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
|
|
msgid "Autodetected"
|
|
msgstr "자동 감지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "다시 검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "진행:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
|
|
msgid "Advanced: Output log"
|
|
msgstr "고급: 출력 로그"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
|
|
"This could leave your printer in an unusable state!"
|
|
msgstr ""
|
|
"새 펌웨어 적용을 취소하시겠습니까?\n"
|
|
"프린터가 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "취소 중..."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
|
msgid "Shape Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select shape from the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100
|
|
msgid "Add to bed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101
|
|
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117
|
|
msgid "Add one or more custom shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4480 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118
|
|
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402
|
|
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
|
|
"We can't load this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453
|
|
msgid "Choose one PNG file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466
|
|
msgid "Replacing of the PNG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510
|
|
msgid "Change thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Loading of the \"%1%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274
|
|
msgid "Tool position"
|
|
msgstr "공구 위치"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457
|
|
msgid "Generating toolpaths"
|
|
msgstr "공구 경로 생성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517
|
|
msgid "Generating vertex buffer"
|
|
msgstr "정점 버퍼 생성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1852
|
|
msgid "Generating index buffers"
|
|
msgstr "인덱스 버퍼 생성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3047
|
|
msgid "Click to hide"
|
|
msgstr "숨기려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3047
|
|
msgid "Click to show"
|
|
msgstr "표시하려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3176
|
|
msgid "up to"
|
|
msgstr "최대 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3182
|
|
msgid "above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3190
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "부터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3190
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "에서"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3240 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3241
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "백분율"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3251 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958
|
|
msgid "Feature type"
|
|
msgstr "특색 유형"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3251 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290
|
|
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
|
|
msgid "Used filament"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3293
|
|
msgid "Height (mm)"
|
|
msgstr "높이 (mm)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3294
|
|
msgid "Width (mm)"
|
|
msgstr "폭 (mm)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295
|
|
msgid "Speed (mm/s)"
|
|
msgstr "속도 (mm/s)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3296
|
|
msgid "Fan Speed (%)"
|
|
msgstr "브릿지 팬 속도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3297
|
|
msgid "Temperature (°C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298
|
|
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
|
msgstr "체적 유량(mm³/s)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3304 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957
|
|
msgid "Color Print"
|
|
msgstr "컬러 프린트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3342 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3388
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312
|
|
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769
|
|
msgid "Extruder"
|
|
msgstr "익스트루더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3365
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "기본 색상"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3388
|
|
msgid "default color"
|
|
msgstr "기본 색상"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3487 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3543
|
|
msgid "Color change"
|
|
msgstr "색상 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3506 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3541
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3542 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3576
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3559 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "이벤트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3559 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
|
|
msgid "Remaining time"
|
|
msgstr "남은 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3559 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "기간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3605 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "이송"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3608
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "운동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3609
|
|
msgid "Extrusion"
|
|
msgstr "압출 없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3610 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1862
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2802
|
|
msgid "Retraction"
|
|
msgstr "리트랙션 후 최소 이동 거리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3627 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3630
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050
|
|
msgid "Wipe"
|
|
msgstr "와이프(wipe) 탑의 최소 퍼지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3662 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3665 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051
|
|
msgid "Retractions"
|
|
msgstr "리트랙션"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3666 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052
|
|
msgid "Deretractions"
|
|
msgstr "환원점"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3667 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053
|
|
msgid "Seams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3668 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054
|
|
msgid "Tool changes"
|
|
msgstr "도구 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3669 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055
|
|
msgid "Color changes"
|
|
msgstr "색상 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056
|
|
msgid "Print pauses"
|
|
msgstr "인쇄 일시 중지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057
|
|
msgid "Custom G-codes"
|
|
msgstr "사용자 지정 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3691 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3710
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3693 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3715
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:817
|
|
msgid "Print settings"
|
|
msgstr "출력 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3696 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3722
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1962 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1963
|
|
msgid "Filament"
|
|
msgstr "필라멘트 설정을 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3735
|
|
msgid "Estimated printing times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3754
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "일반 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3755
|
|
msgid "Stealth mode"
|
|
msgstr "스텔스 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
|
|
msgid "First layer"
|
|
msgstr "첫 레이어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3792
|
|
msgid "Show stealth mode"
|
|
msgstr "스텔스 모드 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3796
|
|
msgid "Show normal mode"
|
|
msgstr "일반 모드 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4627
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53
|
|
msgid "Variable layer height"
|
|
msgstr "가변 레이어 높이 기능 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227
|
|
msgid "Left mouse button:"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229
|
|
msgid "Add detail"
|
|
msgstr "디테일 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231
|
|
msgid "Right mouse button:"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233
|
|
msgid "Remove detail"
|
|
msgstr "디테일 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235
|
|
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
|
msgstr "시프트 + 왼쪽 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237
|
|
msgid "Reset to base"
|
|
msgstr "베이스로 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239
|
|
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
|
msgstr "시프트 + 오른쪽 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "부드럽게"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243
|
|
msgid "Mouse wheel:"
|
|
msgstr "마우스 휠: "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245
|
|
msgid "Increase/decrease edit area"
|
|
msgstr "편집 영역 증가/감소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "어뎁티브"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254
|
|
msgid "Quality / Speed"
|
|
msgstr "품질 /속도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257
|
|
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
|
|
msgstr "높은 인쇄 속도와 높은 인쇄 품질."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "부드럽게"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "반경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286
|
|
msgid "Keep min"
|
|
msgstr "최소 분 유지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4056
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561
|
|
msgid "Variable layer height - Manual edit"
|
|
msgstr "가변 레이어 높이 - 수동 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676
|
|
msgid "Seq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265
|
|
msgid "Variable layer height - Reset"
|
|
msgstr "가변 레이어 높이 - 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273
|
|
msgid "Variable layer height - Adaptive"
|
|
msgstr "가변 레이어 높이 - 어뎁티브"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281
|
|
msgid "Variable layer height - Smooth all"
|
|
msgstr "가변 레이어 높이 - 모든 것을 부드럽게"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684
|
|
msgid "Mirror Object"
|
|
msgstr "오브젝트 반전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2557
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560
|
|
msgid "Gizmo-Move"
|
|
msgstr "개체(Gizmo) 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2640
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562
|
|
msgid "Gizmo-Rotate"
|
|
msgstr "물체(Gizmo) 회전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3245
|
|
msgid "Move Object"
|
|
msgstr "개체 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3766 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588
|
|
msgid "Switch to Settings"
|
|
msgstr "설정으로 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3767 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588
|
|
msgid "Print Settings Tab"
|
|
msgstr "인쇄 설정을 선택 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589
|
|
msgid "Filament Settings Tab"
|
|
msgstr "&필라멘트 설정 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589
|
|
msgid "Material Settings Tab"
|
|
msgstr "재질 설정 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3769 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4590
|
|
msgid "Printer Settings Tab"
|
|
msgstr "프린터 설정을 선택 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "되돌리기 기록"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916
|
|
msgid "Redo History"
|
|
msgstr "다시 실행 히스토리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Undo %1$d Action"
|
|
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
|
|
msgstr[0] "%1$d 되돌아 가기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Redo %1$d Action"
|
|
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
|
|
msgstr[0] "%1$d 다시 실행"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3956 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4606
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:435
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3970 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3978
|
|
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:441
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "검색어 입력"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4009
|
|
msgid "Arrange options"
|
|
msgstr "옵션 정렬"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
|
|
msgstr "%1% 왼쪽 마우스 버튼을 눌러 정확한 값을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4041
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "간격"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4048
|
|
msgid "Enable rotations (slow)"
|
|
msgstr "회전 활성화(느린)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1666
|
|
msgid "Arrange"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4472
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "더하기..."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4489 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4094
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "모두 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Arrange selection"
|
|
msgstr "선택 정렬"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498
|
|
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 클릭하여 배열 옵션을 표시합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4529
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4541 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119
|
|
msgid "Add instance"
|
|
msgstr "인스턴스 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087
|
|
msgid "Remove instance"
|
|
msgstr "인스턴스 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4565
|
|
msgid "Split to objects"
|
|
msgstr "오브젝트별 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
|
|
msgid "Split to parts"
|
|
msgstr "파트별 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728
|
|
msgid "Click right mouse button to open/close History"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 클릭하여 기록을 열/닫습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4712
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next Undo action: %1%"
|
|
msgstr "다음 작업 실행 취소 : %1%"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next Redo action: %1%"
|
|
msgstr "다음 작업 다시 실행: %1%"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6367
|
|
msgid "An object outside the print area was detected."
|
|
msgstr "인쇄 영역 외부의 물체가 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6368
|
|
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
|
|
msgstr "인쇄 영역 외부의 도구 경로가 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6369
|
|
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
|
|
msgstr "인쇄 영역 외부의 SLA 지지대가 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6370
|
|
msgid "Some objects are not visible during editing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6372
|
|
msgid ""
|
|
"An object outside the print area was detected.\n"
|
|
"Resolve the current problem to continue slicing."
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄 영역 외부의 물체가 감지되었습니다.\n"
|
|
"현재 문제를 해결하여 계속 슬라이싱합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6446
|
|
msgid "Selection-Add from rectangle"
|
|
msgstr "선택-사각형에서 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6461
|
|
msgid "Selection-Remove from rectangle"
|
|
msgstr "선택 영역-사각형에서 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "에서"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
|
|
msgid "Keep upper part"
|
|
msgstr "상부 유지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195
|
|
msgid "Keep lower part"
|
|
msgstr "낮은 부분 유지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196
|
|
msgid "Rotate lower part upwards"
|
|
msgstr "아래쪽 부분을 위쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201
|
|
msgid "Perform cut"
|
|
msgstr "절단 수행"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49
|
|
msgid "Paint-on supports"
|
|
msgstr "페인트 온 지원"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
|
|
msgid "Clipping of view"
|
|
msgstr "갈무리된것 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
|
|
msgid "Reset direction"
|
|
msgstr "방향 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
|
|
msgid "Brush size"
|
|
msgstr "브러쉬 크기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
|
|
msgid "Brush shape"
|
|
msgstr "브러시 모양"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
|
|
msgid "Left mouse button"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
|
|
msgid "Enforce supports"
|
|
msgstr "지원 적용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
|
|
msgid "Right mouse button"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434
|
|
msgid "Block supports"
|
|
msgstr "블록 지원"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
|
|
msgid "Shift + Left mouse button"
|
|
msgstr "시프트 + 왼쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
|
|
msgid "Remove selection"
|
|
msgstr "선택 영역 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
|
|
msgid "Remove all selection"
|
|
msgstr "모든 선택 영역 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "원형"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "영역"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147
|
|
msgid "Triangles"
|
|
msgstr "삼각형(Triangles)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
|
|
msgid "Highlight overhang by angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
|
|
msgid "Enforce"
|
|
msgstr "첫 번째 n 개의 레이어에 대한 서포트 강화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
|
|
msgid "Tool type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128
|
|
msgid "Smart fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131
|
|
msgid "Smart fill angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132
|
|
msgid "Split triangles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
|
|
msgid "On overhangs only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
|
|
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
|
|
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144
|
|
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
|
|
msgstr "방향에 관계없이 내부에 모든 면을 페인트합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152
|
|
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
|
|
msgstr "카메라에서 멀리 향하는 면을 무시합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
|
|
msgid "Paints only one facet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132
|
|
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
|
msgstr "Alt + 마우스 휠"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275
|
|
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170
|
|
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
|
|
msgstr "Ctrl + 마우스 휠"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175
|
|
msgid "Reset selection"
|
|
msgstr "선택 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364
|
|
msgid "Block supports by angle"
|
|
msgstr "블록 지지대 각도별"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365
|
|
msgid "Add supports by angle"
|
|
msgstr "각도별로 지지성 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432
|
|
msgid "Add supports"
|
|
msgstr "지원 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41
|
|
msgid "Place on face"
|
|
msgstr "물체(Gizmo)를 배드위로"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
|
|
msgid "Hollow this object"
|
|
msgstr "이 개체 중공"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
|
|
msgid "Preview hollowed and drilled model"
|
|
msgstr "공동화된 모델 미리보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "오프셋"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "품질"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759
|
|
msgid "Closing distance"
|
|
msgstr "닫힘 거리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
|
|
msgid "Hole diameter"
|
|
msgstr "구멍 직경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
|
|
msgid "Hole depth"
|
|
msgstr "구멍 깊이"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
|
|
msgid "Remove selected holes"
|
|
msgstr "선택한 구멍 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
|
|
msgid "Remove all holes"
|
|
msgstr "모든 구멍 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
|
|
msgid "Show supports"
|
|
msgstr "지원 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:286
|
|
msgid "Add drainage hole"
|
|
msgstr "배수 구멍 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:402
|
|
msgid "Delete drainage hole"
|
|
msgstr "배수 구멍 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:589
|
|
msgid "Hollowing parameter change"
|
|
msgstr "공동화 변수 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:666
|
|
msgid "Change drainage hole diameter"
|
|
msgstr "배수 구멍 직경 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:760
|
|
msgid "Hollow and drill"
|
|
msgstr "중공 및 드릴"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:810
|
|
msgid "Move drainage hole"
|
|
msgstr "구멍 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
|
|
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
|
|
"used for painting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51
|
|
msgid "Multimaterial painting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
|
|
msgid "First color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
|
|
msgid "Second color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671
|
|
msgid "Remove painted color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129
|
|
msgid "Bucket fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
|
|
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
|
|
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Painted using: Extruder %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4380
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505
|
|
msgid "Optimize orientation"
|
|
msgstr "방향 최적화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253
|
|
msgid "Enforce seam"
|
|
msgstr "적용 솔기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255
|
|
msgid "Block seam"
|
|
msgstr "블록 솔기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
|
|
msgid "Seam painting"
|
|
msgstr "솔기 페인팅"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67
|
|
msgid "Mesh name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69
|
|
msgid "Detail level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70
|
|
msgid "Decimate ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
|
"highly recommend to reduce amount of triangles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705
|
|
msgid "Simplify model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143
|
|
msgid "Simplify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156
|
|
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1619
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250
|
|
msgid "Extra high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254
|
|
msgid "Extra low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%d triangles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307
|
|
msgid "Show wireframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313
|
|
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322
|
|
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Process %1% / 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simplify %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
|
|
msgid "Head diameter"
|
|
msgstr "머리 직경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40
|
|
msgid "Lock supports under new islands"
|
|
msgstr "새영역에서 서포트 잠금 지원"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223
|
|
msgid "Remove selected points"
|
|
msgstr "선택한 지점 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
|
|
msgid "Remove all points"
|
|
msgstr "모든 지점 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "적용하기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "변경사항을 취소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
|
|
msgid "Minimal points distance"
|
|
msgstr "최소한의 지점 거리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
|
|
msgid "Support points density"
|
|
msgstr "서포트 지점 밀도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229
|
|
msgid "Auto-generate points"
|
|
msgstr "지점 자동 생성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
|
|
msgid "Manual editing"
|
|
msgstr "수동 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372
|
|
msgid "Add support point"
|
|
msgstr "서포트 지점 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522
|
|
msgid "Delete support point"
|
|
msgstr "서포트 지점 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
|
|
msgid "Change point head diameter"
|
|
msgstr "변경된 해드의 끝 점 지름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770
|
|
msgid "Support parameter change"
|
|
msgstr "서포트 매개 변수 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876
|
|
msgid "SLA Support Points"
|
|
msgstr "SLA 서포트 지점"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897
|
|
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
|
|
msgstr "수동으로 편집한 서포트 지점을 저장 하시 겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898
|
|
msgid "Save support points?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958
|
|
msgid "Move support point"
|
|
msgstr "서포트 지점 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051
|
|
msgid "Support points edit"
|
|
msgstr "서포트 지점 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131
|
|
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
|
|
msgstr "자동 생성은 수동으로 편집된 모든 지점을 지웁웁입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132
|
|
msgid "Are you sure you want to do it?"
|
|
msgstr "당신은 그것을 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138
|
|
msgid "Autogenerate support points"
|
|
msgstr "서포트 자동 생성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186
|
|
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "SLA 물체(gizmo) 바로 가기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197
|
|
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
|
|
msgstr "참고: 일부 단축키는 (비)편집 모드 에서만 작동 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215
|
|
msgid "Add point"
|
|
msgstr "지점 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216
|
|
msgid "Remove point"
|
|
msgstr "점 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "드래그"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217
|
|
msgid "Move point"
|
|
msgstr "지점 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218
|
|
msgid "Add point to selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 지점 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219
|
|
msgid "Remove point from selection"
|
|
msgstr "선택 영역에서 지점 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220
|
|
msgid "Select by rectangle"
|
|
msgstr "사각형으로 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221
|
|
msgid "Deselect by rectangle"
|
|
msgstr "사각형으로 선택 해제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222
|
|
msgid "Select all points"
|
|
msgstr "모든 지점들 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224
|
|
msgid "Mouse wheel"
|
|
msgstr "마우스 휠: "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224
|
|
msgid "Move clipping plane"
|
|
msgstr "갈무리된 평면 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225
|
|
msgid "Reset clipping plane"
|
|
msgstr "갈무리된 평면 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228
|
|
msgid "Switch to editing mode"
|
|
msgstr "편집 모드로 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561
|
|
msgid "Gizmo-Scale"
|
|
msgstr "개체(Gizmo) 배율"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673
|
|
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
|
msgstr "물체(Gizmo)를 배드위로"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
|
|
"changes first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% was substituted with %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer "
|
|
"or by some PrusaSlicer fork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327
|
|
msgid "The following values were substituted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328
|
|
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819
|
|
msgid "SLA print settings"
|
|
msgstr "SLA 인쇄 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157
|
|
msgid "Physical Printer"
|
|
msgstr "실제 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
|
|
"were not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266
|
|
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
|
|
msgstr ""
|
|
"프루사슬라이서는 알레산드로 라넬루치와 RepRap 커뮤니티 Slic3r를 기반으로합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267
|
|
msgid "Developed by Prusa Research."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas "
|
|
"Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vojtech Bubnik, 엔리코 투리, 올렉산드라 이우셴코, 타마스 메사로스, 루카스 마"
|
|
"테나, 보즈테크 크랄, 데이비드 코시크 및 수많은 다른 사람들에 의해 기여."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270
|
|
msgid "Artwork model by M Boyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
|
|
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
|
|
"%2%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
|
|
"first time).\n"
|
|
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
|
|
"%3%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
|
|
"order to access your profiles, etc.\n"
|
|
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
|
|
"location again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% 2.3을 시작으로 Linux의 구성 디렉토리가 변경되었습니다(XDG 기본 디렉터리 "
|
|
"사양에 따라). \n"
|
|
"%2%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 디렉토리는 아직 존재하지 않았습니다 (아마도 처음으로 새 버전을 실행).\n"
|
|
"그러나 이전 %1% 구성 디렉터리에서 검색되었습니다. \n"
|
|
"%3%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로필 등에 액세스하려면 이전 디렉터리 내용을 새 위치로 이동하는 것이 좋습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"나중에 %1% 다운그레이드하기로 결정하면 이전 위치를 다시 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금 무엇을 하고 싶으신가요?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
|
|
msgstr "%s - 획기적인 변화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421
|
|
msgid "Quit, I will move my data now"
|
|
msgstr "종료, 지금 내 데이터를 이동합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421
|
|
msgid "Start the application"
|
|
msgstr "응용 프로그램 시작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
|
|
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
|
|
"and we would be glad if you reported it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The application will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 오류가 발생했습니다. 메모리부족으로 인해 발생할 수 있습니다. 시스템에 충분"
|
|
"한 RAM이 있다고 확신하는 경우, 이것은 또한 버그일 수 있으며 신고하면 기쁠 것"
|
|
"입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이제 응용 프로그램이 종료됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "치명적인 오류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to "
|
|
"PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
|
|
"happened. Thank you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The application will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"PrusaSlicer는 지역화 오류가 발생했습니다. PrusaSlicer 팀에 보고하십시오, 어"
|
|
"떤 언어가 활성화되었고 어떤 시나리오에서이 문제가 일어났다. 감사합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이제 응용 프로그램이 종료됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708
|
|
msgid "Critical error"
|
|
msgstr "중요 오류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal error: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to "
|
|
"manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will "
|
|
"not be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"PrusaSlicer 구성 파일을 구문 분석하는 오류, 아마 손상된 것입니다. 파일을 수동"
|
|
"으로 삭제하여 오류에 복구해 보십시오. 사용자 프로필은 영향을 받지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:907 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to "
|
|
"manually delete the file to recover from the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류 구문 분석 PrusaGCodeViewer 컨피그 파일, 그것은 아마 손상. 오류를 복구하"
|
|
"기 위해 파일을 수동으로 삭제해 봅보십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:954
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "You are opening %1% version %2%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:957
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The active configuration was created by <b>%1% %2%</b>,\n"
|
|
"while a newer configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
|
"created by <b>%1% %4%</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shall the newer configuration be imported?\n"
|
|
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:965
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"An existing configuration was found in <b>%3%</b>\n"
|
|
"created by <b>%1% %2%</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shall this configuration be imported?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:973
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:974
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:982
|
|
msgid "Continue and import newer configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n"
|
|
"32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
|
|
"available in the system.\n"
|
|
"Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www."
|
|
"prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1126
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1128 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3068
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "선택 기억"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1170
|
|
msgid "Loading configuration"
|
|
msgstr "로딩 구성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "New release version %1% is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1204
|
|
msgid "See Download page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "New prerelease version %1% is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1219
|
|
msgid "See Releases page."
|
|
msgstr "릴리스 페이지를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1256
|
|
msgid "Preparing settings tabs"
|
|
msgstr "설정 탭 준비"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1327 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287
|
|
msgid "Restore window position on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1329
|
|
msgid "PrusaSlicer started after a crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1330
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
|
|
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
|
|
"multiple-monitor setups.\n"
|
|
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
|
|
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
|
|
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Disable \"%1%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1656
|
|
msgid ""
|
|
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"인쇄 호스트 업로드\"에 대한 저장된 옵션이 있는 다음 사전 설정이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in "
|
|
"Printer Settings anymore.\n"
|
|
"Settings will be available in physical printers settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"그러나 PrusaSlicer의이 버전 이후 우리는 더 이상 프린터 설정에이 정보를 표시하"
|
|
"지 않습니다.\n"
|
|
"설정은 실제 프린터 설정에서 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1662
|
|
msgid ""
|
|
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
|
|
"creation.\n"
|
|
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 새 프린터 장치는 생성 중에 \"프린터 N\"으로 지정됩니다.\n"
|
|
"참고: 이 이름은 나중에 실제 프린터 설정에서 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1666 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1679 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1690
|
|
msgid "Recreating"
|
|
msgstr "재현"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1693
|
|
msgid "Loading of current presets"
|
|
msgstr "현재 기본 설정을 불러오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1698
|
|
msgid "Loading of a mode view"
|
|
msgstr "보기 모드를 불러오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1836
|
|
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
|
|
msgstr "파일(3MF/AMF) 선택:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1848
|
|
msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
|
msgstr "파일을 선택하세요 (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1860
|
|
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
|
|
msgstr "하나의 파일(GCODE/)을 선택합니다. GCO/. G/.ngc/NGC):"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1871
|
|
msgid "Changing of an application language"
|
|
msgstr "응용 프로그램 언어 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2010
|
|
msgid "Select the language"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2010
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2159
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2213
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Run %s"
|
|
msgstr "%s 실행하기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2217
|
|
msgid "&Configuration Snapshots"
|
|
msgstr "&구성 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2217
|
|
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
|
|
msgstr "구성 스냅숏 검사/활성화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2218
|
|
msgid "Take Configuration &Snapshot"
|
|
msgstr "구성 및 스냅샷 찍기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2218
|
|
msgid "Capture a configuration snapshot"
|
|
msgstr "구성 스냅샷 캡처"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2219
|
|
msgid "Check for Configuration Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2219
|
|
msgid "Check for configuration updates"
|
|
msgstr "구성 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2226
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2232
|
|
msgid "Application preferences"
|
|
msgstr "응용 프로그램 기본 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2237 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:707
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "단순"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2237
|
|
msgid "Simple View Mode"
|
|
msgstr "기본 보기 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:709
|
|
msgctxt "Mode"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239
|
|
msgid "Advanced View Mode"
|
|
msgstr "고급 보기 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "전문가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240
|
|
msgid "Expert View Mode"
|
|
msgstr "전문가 보기 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2245
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2245
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s View Mode"
|
|
msgstr "%s 보기 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2248
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "언어(&L)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2251
|
|
msgid "Flash Printer &Firmware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2251
|
|
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
|
|
msgstr "아두이노 기반 프린터에 펌웨어 이미지 업로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2271
|
|
msgid "Taking a configuration snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272
|
|
msgid ""
|
|
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
|
|
"the configuration snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273
|
|
msgid "Snapshot name"
|
|
msgstr "스냅샷 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2289
|
|
msgid "Loading a configuration snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2312
|
|
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
|
|
msgstr "구성 스냅숏을 활성화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2331
|
|
msgid "Restart application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2365
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Switching the language will trigger application restart.\n"
|
|
"You will lose content of the plater."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어를 전환 하면 응용 프로그램 재시작 합니다. 플레이트 위 오브젝트는 모두 지"
|
|
"워집니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2370 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
|
|
msgid "&Configuration"
|
|
msgstr "구성 노트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2514 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2575
|
|
msgid "The preset modifications are successfully saved"
|
|
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2578
|
|
msgid "For new project all modifications will be reseted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2616
|
|
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2619
|
|
msgid "Project is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2619
|
|
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638
|
|
msgid "The uploads are still ongoing"
|
|
msgstr "업로드는 여전히 진행 중입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638
|
|
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
|
msgstr "그들을 중지하고 어쨌든 계속?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2642
|
|
msgid "Ongoing uploads"
|
|
msgstr "지속적인 업로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2848
|
|
msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology."
|
|
msgstr "SLA 방식을 사용 하여 다중 객체를 인쇄할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2849 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:224
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2427
|
|
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
|
msgstr "미리 설정하기 전에 개체 목록을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2873
|
|
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2898
|
|
msgid "Select a gcode file:"
|
|
msgstr "gcode 파일을 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3067 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3090
|
|
msgid "Open hyperlink in default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3067 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3090
|
|
msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3072 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
|
|
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 하이퍼링크를 열도록 억제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734
|
|
msgid "PrusaSlicer will remember your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3075
|
|
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
|
"to changes your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3078 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:905
|
|
msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again"
|
|
msgstr "프라사슬라이스: 다시 물어보지 마세요."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60
|
|
msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed"
|
|
msgstr "PrusaSlicer GUI 초기화 실패"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
|
msgstr "치명적인 오류, 예외가 적중: %1%"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:381
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1209
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877
|
|
msgid "Layers and Perimeters"
|
|
msgstr "레이어 및 둘레"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1550
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1552 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:328
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2054
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2541
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2712
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782
|
|
msgid "Support material"
|
|
msgstr "서포트 재료 / 라프트 / 스커트 익스트루더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3004 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
|
|
msgid "Wipe options"
|
|
msgstr "와이퍼(Wipe) 옵션"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
|
|
msgid "Pad and Support"
|
|
msgstr "패드 및 서포트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:324
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577
|
|
msgid "Ironing"
|
|
msgstr "다림 질"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286
|
|
msgid "Fuzzy Skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625
|
|
msgid "Extruders"
|
|
msgstr "익스트루더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2606
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2840
|
|
msgid "Extrusion Width"
|
|
msgstr "돌출 폭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
|
|
msgid "Skirt and brim"
|
|
msgstr "스커트와 브림"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1528 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1645
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1649 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2393 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4661
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4595 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4596
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3598
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "서포트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:574
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4637
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3627
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3695
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "패드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4654
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4655 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:72
|
|
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:84 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91
|
|
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3751
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
|
|
msgid "Hollowing"
|
|
msgstr "물체 속이 빈(Hollowing)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
|
|
msgid "Add part"
|
|
msgstr "부품 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
|
|
msgid "Add negative volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
|
|
msgid "Add modifier"
|
|
msgstr "편집영역(modifier) 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
|
|
msgid "Add support blocker"
|
|
msgstr "서포트 금지영역(blocker) 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
|
|
msgid "Add support enforcer"
|
|
msgstr "서포트 지원(enforcer)영역 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300
|
|
msgid "Select showing settings"
|
|
msgstr "표시된 설정을 선택 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Quick Add Settings (%s)"
|
|
msgstr "빠른 추가 설정 (%s)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444
|
|
msgid "Remove the selected object"
|
|
msgstr "선택한 객체 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "박스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "실린더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
|
|
msgid "Slab"
|
|
msgstr "슬 래 브"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526
|
|
msgid "Height range Modifier"
|
|
msgstr "높이 범위 수정자"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535
|
|
msgid "Add settings"
|
|
msgstr "하위 오브젝트에 대한 번들 설정을 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626
|
|
msgid "Change type"
|
|
msgstr "변경 유형"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648
|
|
msgid "Set as a Separated Object"
|
|
msgstr "분리된 개체로 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648
|
|
msgid "Set as a Separated Objects"
|
|
msgstr "분리된 객체로 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658
|
|
msgid "Printable"
|
|
msgstr "인쇄용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696
|
|
msgid "Fix through the Netfabb"
|
|
msgstr "Netfabb를 통해 수정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715
|
|
msgid "Export as STL"
|
|
msgstr "STL로 수출"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726
|
|
msgid "Reload the selected volumes from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 선택한 볼륨 다시 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3534
|
|
msgid "Replace with STL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733
|
|
msgid "Replace the selected volume with new STL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740
|
|
msgid "Set extruder for selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목에 대한 압출기(익스트루더) 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795
|
|
msgid "Scale to print volume"
|
|
msgstr "볼륨 인쇄배율 조정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795
|
|
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
|
|
msgstr "인쇄 볼륨에 맞게 선택한 객체의 배율 조정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5605
|
|
msgid "Convert from imperial units"
|
|
msgstr "제국 단위에서 변환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5606
|
|
msgid "Revert conversion from imperial units"
|
|
msgstr "제국 단위에서 변환을 되돌리기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607
|
|
msgid "Convert from meters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607
|
|
msgid "Revert conversion from meters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "병합"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859
|
|
msgid "Merge objects to the one multipart object"
|
|
msgstr "객체를 하나의 다중 파트 개체로 병합"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878
|
|
msgid "Along X axis"
|
|
msgstr "X 축을 따라"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878
|
|
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
|
|
msgstr "선택한 객체를 X 축을 따라 반전합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880
|
|
msgid "Along Y axis"
|
|
msgstr "Y축을 따라"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880
|
|
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
|
|
msgstr "선택한 객체를 Y 축을 따라 반전합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882
|
|
msgid "Along Z axis"
|
|
msgstr "Z 축을 따라"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882
|
|
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
|
|
msgstr "선택한 객체를 Z 축을 따라 반전합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "미러"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
|
|
msgid "Mirror the selected object"
|
|
msgstr "반전할 객제를 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696
|
|
msgid "Add Shape"
|
|
msgstr "셰이프 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937
|
|
msgid "To objects"
|
|
msgstr "사물"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954
|
|
msgid "Split the selected object into individual objects"
|
|
msgstr "선택한 개체를 개별 개체로 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940
|
|
msgid "To parts"
|
|
msgstr "파츠를 자동으로 중심에"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975
|
|
msgid "Split the selected object into individual parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4400
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944
|
|
msgid "Split the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084
|
|
msgid "Add one more instance of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 인스턴스 를 하나 더 추가합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087
|
|
msgid "Remove one instance of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 인스턴스 하나 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090
|
|
msgid "Set number of instances"
|
|
msgstr "인스턴스 수 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090
|
|
msgid "Change the number of instances of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 인스턴스 수 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094
|
|
msgid "Fill bed with instances"
|
|
msgstr "인스턴스로 침대 채우기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094
|
|
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 인스턴스로 나머지 침대 영역 채우기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
|
msgid "Start at height"
|
|
msgstr "높이에서 시작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
|
|
msgid "Stop at height"
|
|
msgstr "높이에서 중지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
|
|
msgid "Remove layer range"
|
|
msgstr "레이어 범위 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
|
|
msgid "Add layer range"
|
|
msgstr "레이어 범위 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400
|
|
msgid "No errors detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Auto-repaired %1$d error"
|
|
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d degenerate facet"
|
|
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d edge fixed"
|
|
msgid_plural "%1$d edges fixed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d facet removed"
|
|
msgid_plural "%1$d facets removed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d facet reversed"
|
|
msgid_plural "%1$d facets reversed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d backward edge"
|
|
msgid_plural "%1$d backward edges"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d open edge"
|
|
msgid_plural "%1$d open edges"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428
|
|
msgid "Remaining errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436
|
|
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
|
|
msgstr "아이콘을 클릭 하여 Netfabb에서 STL을 수정 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
|
|
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
|
|
msgstr "아이콘을 클릭 하여 개체 설정을 변경 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
|
|
msgid "Click the icon to change the object settings"
|
|
msgstr "아이콘을 클릭 하여 개체 설정을 변경 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488
|
|
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
|
|
msgstr "오른쪽 버튼이 아이콘을 클릭하여 인쇄 가능한 개체 속성을 변경합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
|
|
msgid "Click the icon to change the object printable property"
|
|
msgstr "아이콘을 클릭하여 인쇄 가능한 개체 속성을 변경합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616
|
|
msgid "Change Extruder"
|
|
msgstr "압출기(익스트루더) 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "개체 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631
|
|
msgid "Rename Sub-object"
|
|
msgstr "하위 개체 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997
|
|
msgid "Instances to Separated Objects"
|
|
msgstr "분리된 개체에 대한 인스턴스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248
|
|
msgid "Volumes in Object reordered"
|
|
msgstr "개체의 볼륨 이 다시 정렬"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248
|
|
msgid "Object reordered"
|
|
msgstr "개체 재정렬"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298
|
|
msgid "Add Settings for Layers"
|
|
msgstr "레이어 설정 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299
|
|
msgid "Add Settings for Sub-object"
|
|
msgstr "하위 객체에 대한 설정 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300
|
|
msgid "Add Settings for Object"
|
|
msgstr "객체에 대한 설정 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
|
|
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
|
|
msgstr "높이 범위에 대한 설정 번들 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340
|
|
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
|
|
msgstr "하위 오브젝트에 대한 번들 설정을 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341
|
|
msgid "Add Settings Bundle for Object"
|
|
msgstr "개체에 대한 번들 설정을 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413
|
|
msgid "Load Part"
|
|
msgstr "부품을 불러 오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413
|
|
msgid "Load Modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2379
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "로딩중"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2399
|
|
msgid "Loading file"
|
|
msgstr "파일 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638
|
|
msgid "Add Generic Subobject"
|
|
msgstr "기본이 되는 하위 개체 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727
|
|
msgid "Add Shape from Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727
|
|
msgid "Add Shapes from Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830
|
|
msgid "Remove paint-on supports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837
|
|
msgid "Remove paint-on seam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844
|
|
msgid "Remove Multi Material painting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850
|
|
msgid "Shift objects to bed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856
|
|
msgid "Remove variable layer height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877
|
|
msgid "Delete Settings"
|
|
msgstr "설정 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901
|
|
msgid "Delete All Instances from Object"
|
|
msgstr "개체에서 모든 인스턴스 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917
|
|
msgid "Delete Height Range"
|
|
msgstr "높이 범위 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949
|
|
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
|
|
msgstr "객체 리스트에서 마지막 부품을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953
|
|
msgid "Delete Subobject"
|
|
msgstr "하위 개체 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976
|
|
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
|
|
msgstr "개체의 마지막 인스턴스를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980
|
|
msgid "Delete Instance"
|
|
msgstr "인스턴스 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
|
|
msgstr "선택한 객체는 부품 하나만 포함되어 있기 때문에 분할 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008
|
|
msgid "Split to Parts"
|
|
msgstr "부품(Part)으로 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Merge됨"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228
|
|
msgid "Merge all parts to the one single object"
|
|
msgstr "모든 부품을 하나의 단일 오브젝트로 병합"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260
|
|
msgid "Add Layers"
|
|
msgstr "레이어 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429
|
|
msgid "Group manipulation"
|
|
msgstr "그룹 조작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444
|
|
msgid "Object manipulation"
|
|
msgstr "개체 조작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477
|
|
msgid "Object Settings to modify"
|
|
msgstr "수정할 개체 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481
|
|
msgid "Part Settings to modify"
|
|
msgstr "수정할 부품 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486
|
|
msgid "Layer range Settings to modify"
|
|
msgstr "수정할 레이어 범위 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492
|
|
msgid "Part manipulation"
|
|
msgstr "부품 조작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498
|
|
msgid "Instance manipulation"
|
|
msgstr "인스턴스 조작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505
|
|
msgid "Height ranges"
|
|
msgstr "높이 범위"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505
|
|
msgid "Settings for height range"
|
|
msgstr "높이 범위설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741
|
|
msgid "Delete Selected Item"
|
|
msgstr "선택한 항목(item) 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "선택된 것을 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058
|
|
msgid "Add Height Range"
|
|
msgstr "높이 범위 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
|
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
|
|
"without violating the minimum layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 레이어 범위 이후에새 레이어 범위를 삽입할 수 없습니다.\n"
|
|
"다음 레이어 범위가 너무 얇아서 두 개로 나눌 수 없습니다.\n"
|
|
"최소 레이어 높이를 위반하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
|
|
"range.\n"
|
|
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
|
|
"is thinner than the minimum layer height allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재와 다음 레이어 범위 사이에 새 레이어 범위를 삽입할 수 없습니다.\n"
|
|
"현재 레이어 범위와 다음 레이어 범위 사이의 간격\n"
|
|
"허용되는 최소 레이어 높이보다 얇습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
|
|
"Current layer range overlaps with the next layer range."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 레이어 범위 이후에새 레이어 범위를 삽입할 수 없습니다.\n"
|
|
"현재 레이어 범위는 다음 레이어 범위와 겹칩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172
|
|
msgid "Edit Height Range"
|
|
msgstr "높이 범위 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491
|
|
msgid "Selection-Remove from list"
|
|
msgstr "선택 선택 목록에서 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503
|
|
msgid "Selection-Add from list"
|
|
msgstr "목록에서 선택 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640
|
|
msgid "Object or Instance"
|
|
msgstr "개체 또는 인스턴스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "부품"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643
|
|
msgid "Unsupported selection"
|
|
msgstr "지원되지 않는 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "You started your selection with %s Item."
|
|
msgstr "%s 선택된 항목으로 시작합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
|
|
msgstr "이 모드에서는 %s의 다른 %s 항목만 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648
|
|
msgid "of a current Object"
|
|
msgstr "현재 개체의"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775
|
|
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
|
msgstr "객체(object)의 마지막 부품(Part) 유형은 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
|
|
msgid "Negative Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
|
|
msgid "Support Blocker"
|
|
msgstr "서포트 금지영역"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
|
|
msgid "Support Enforcer"
|
|
msgstr "서포트 지원영역"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781
|
|
msgid "Select type of part"
|
|
msgstr "부품 유형 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786
|
|
msgid "Change Part Type"
|
|
msgstr "부품 유형 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "새 이름 입력"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082
|
|
msgid "Repairing model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111
|
|
msgid "Fix through NetFabb"
|
|
msgstr "NetFabb을 통해 수정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114
|
|
msgid "Fixing through NetFabb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144
|
|
msgid "The following model was repaired successfully"
|
|
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150
|
|
msgid "Folowing model repair failed"
|
|
msgid_plural "Folowing models repair failed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
|
|
msgid "Repairing was canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267
|
|
msgid "Change Extruders"
|
|
msgstr "압출기 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407
|
|
msgid "Set Printable group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407
|
|
msgid "Set Unprintable group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409
|
|
msgid "Set Printable"
|
|
msgstr "인쇄 가능 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409
|
|
msgid "Set Unprintable"
|
|
msgstr "인쇄할 수 없는 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410
|
|
msgid "Set Printable Instance"
|
|
msgstr "인쇄 가능한 인스턴스 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410
|
|
msgid "Set Unprintable Instance"
|
|
msgstr "인쇄할 수 없는 인스턴스 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84
|
|
msgid "World coordinates"
|
|
msgstr "절대 좌표"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85
|
|
msgid "Local coordinates"
|
|
msgstr "상대 좌표"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60
|
|
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
|
|
msgstr "변환이 수행될 좌표 공간을 선택 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540
|
|
msgid "Object name"
|
|
msgstr "개체 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Toggle %c axis mirroring"
|
|
msgstr "축 미러링 %c 토글"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284
|
|
msgid "Set Mirror"
|
|
msgstr "미러 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348
|
|
msgid "Drop to bed"
|
|
msgstr "배드를 아래로 내리기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363
|
|
msgid "Reset rotation"
|
|
msgstr "회전 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385
|
|
msgid "Reset Rotation"
|
|
msgstr "회전 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400
|
|
msgid "Reset scale"
|
|
msgstr "크기 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "인치"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523
|
|
msgid "Scale factors"
|
|
msgstr "확대와 축소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 개체/부품 선택에 대해 균일하지 않은 크기 조정 모드를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820
|
|
msgid "Set Position"
|
|
msgstr "위치 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
|
|
msgid "Set Orientation"
|
|
msgstr "방향 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931
|
|
msgid "Set Scale"
|
|
msgstr "스케일 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not "
|
|
"multiples of 90°).\n"
|
|
"Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World "
|
|
"coordinate system,\n"
|
|
"once the rotation is embedded into the object coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 조작 된 객체(object)가 기울어져 있습니다 (회전 각도가 90°의 배수가 아"
|
|
"님).\n"
|
|
"기울어진 객체(object)의 배율 조정은 기본 좌표에서만 가능 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is irreversible.\n"
|
|
"Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 작업은 되돌릴수 없습니다.\n"
|
|
"계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63
|
|
msgid "Additional Settings"
|
|
msgstr "추가 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99
|
|
msgid "Remove parameter"
|
|
msgstr "매개 변수 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Delete Option %s"
|
|
msgstr "삭제 %s 옵션"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:152
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Change Option %s"
|
|
msgstr "변경 옵션 %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "높이"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "넓이"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2008
|
|
msgid "Fan speed"
|
|
msgstr "팬 속도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1983
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "온도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223
|
|
msgid "Volumetric flow rate"
|
|
msgstr "용적의 유량값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "보이기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254
|
|
msgid "Feature types"
|
|
msgstr "특색 유형"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:318
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
msgstr "둘레"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:319
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342
|
|
msgid "External perimeter"
|
|
msgstr "외부 가장자리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:320
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344
|
|
msgid "Overhang perimeter"
|
|
msgstr "오버행(Overhang) 둘레"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:321
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:346
|
|
msgid "Internal infill"
|
|
msgstr "내부 채움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:322
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354
|
|
msgid "Solid infill"
|
|
msgstr "솔리드 인필"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:323
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852
|
|
msgid "Top solid infill"
|
|
msgstr "가장 윗부분 채움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:325
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354
|
|
msgid "Bridge infill"
|
|
msgstr "브릿지 채움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:326
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302
|
|
msgid "Gap fill"
|
|
msgstr "공백 채움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:327
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358
|
|
msgid "Skirt/Brim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
|
|
msgid "Support material interface"
|
|
msgstr "서포트 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364
|
|
msgid "Wipe tower"
|
|
msgstr "와이프 타워 - 버려진 필라멘트 조절"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728
|
|
msgid "NOTE:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730
|
|
msgid "Apply color change automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058
|
|
msgid "Shells"
|
|
msgstr "쉘(Shells)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059
|
|
msgid "Tool marker"
|
|
msgstr "공구 마커"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060
|
|
msgid "Legend/Estimated printing time"
|
|
msgstr "범례/예상 인쇄 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:767
|
|
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:793
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "더 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:908
|
|
msgid "Open Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1000
|
|
msgid "Open Documentation in web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:479
|
|
msgid "Use for search"
|
|
msgstr "검색에 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:472
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "카테고리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:474
|
|
msgid "Search in English"
|
|
msgstr "영어로 검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171
|
|
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
|
|
msgstr "모델 객체를 정렬 할 수 없습니다! 일부 형상이 잘못되었을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180
|
|
msgid "Arranging"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204
|
|
msgid "Arranging canceled."
|
|
msgstr "정렬이 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205
|
|
msgid "Arranging done."
|
|
msgstr "정리 완료."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
|
|
"bed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123
|
|
msgid "Filling bed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134
|
|
msgid "Bed filling canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135
|
|
msgid "Bed filling done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111
|
|
msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job."
|
|
msgstr "오류: 새 작업을 실행하기에 충분한 리소스가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13
|
|
msgid "An unexpected error occured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21
|
|
msgid "Best surface quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23
|
|
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
|
|
msgid "Reduced overhang slopes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
|
|
"structures.\n"
|
|
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
|
|
"touching the print bed if no elevation is set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30
|
|
msgid "Lowest Z height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32
|
|
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59
|
|
msgid "Searching for optimal orientation"
|
|
msgstr "최적의 방향 검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77
|
|
msgid "Orientation search canceled."
|
|
msgstr "방향 검색이 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78
|
|
msgid "Orientation found."
|
|
msgstr "방향을 찾습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36
|
|
msgid "Choose SLA archive:"
|
|
msgstr "SLA 아카이브를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "파일 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47
|
|
msgid "Import model and profile"
|
|
msgstr "모델 가져오기 및 프로파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48
|
|
msgid "Import profile only"
|
|
msgstr "프로필 가져오기만"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
|
|
msgid "Import model only"
|
|
msgstr "가져오기 모델만"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60
|
|
msgid "Accurate"
|
|
msgstr "정확한"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "잔고 일치"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "빨리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140
|
|
msgid "Importing SLA archive"
|
|
msgstr "SLA 아카이브 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
|
|
"printer preset first before importing that SLA archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164
|
|
msgid "Importing canceled."
|
|
msgstr "가져오기가 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165
|
|
msgid "Importing done."
|
|
msgstr "가져오기 완료."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
|
"presets were used as fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2426
|
|
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
|
msgstr "침대에 다중 부품 오브젝트가 있는 SLA 프로젝트를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:225 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2428
|
|
msgid "Attention!"
|
|
msgstr "주의!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77
|
|
msgid "New project, clear plater"
|
|
msgstr "새로운 프로젝트, 클리어 플래터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78
|
|
msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater"
|
|
msgstr "오픈 프로젝트 STL/OBJ/AMF/3MF 와 구성, 클리어 플래터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79
|
|
msgid "Save project (3mf)"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(3mf)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80
|
|
msgid "Save project as (3mf)"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 (3mf)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81
|
|
msgid "(Re)slice"
|
|
msgstr "(Re)슬라이스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83
|
|
msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater"
|
|
msgstr "구성없이 STL / OBJ / AMF / 3MF를 가져 오기, 플래터 유지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84
|
|
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
|
|
msgstr "ini/amf/3mf/gcode에서 컨피그로 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85
|
|
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
|
|
msgstr "ini/amf/3mf/gcode에서 구성을 로드하고 병합"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:912
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271
|
|
msgid "Export G-code"
|
|
msgstr "G코드 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6493
|
|
msgid "Send G-code"
|
|
msgstr "G-code 보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Export config"
|
|
msgstr "&구성 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:895
|
|
msgid "Export to SD card / Flash drive"
|
|
msgstr "SD카드/플래시 드라이브로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
|
|
msgid "Eject SD card / Flash drive"
|
|
msgstr "SD카드/ 플래시 드라이브 분리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
|
|
msgid "Select all objects"
|
|
msgstr "모든 개체 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "전체 선택 취소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "선택 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
|
|
msgid "Reload plater from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 플래터 재로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Select Plater Tab"
|
|
msgstr "선택 및 플래이터 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
|
|
msgid "Select Print Settings Tab"
|
|
msgstr "인쇄 설정을 선택 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
|
|
msgid "Select Filament Settings Tab"
|
|
msgstr "필라멘트 설정을 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
|
|
msgid "Select Printer Settings Tab"
|
|
msgstr "프린터 설정을 선택 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
|
|
msgid "Switch to 3D"
|
|
msgstr "3D로 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Preview"
|
|
msgstr "미리 보기로 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Print host upload queue"
|
|
msgstr "프린터 호스트 업로드 대기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75
|
|
msgid "Open new instance"
|
|
msgstr "새 인스턴스 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
|
|
msgid "Camera view"
|
|
msgstr "카메라 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
|
|
msgid "Show/Hide object/instance labels"
|
|
msgstr "객체/인스턴스 레이블 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
|
msgstr "단축 키 목록 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134
|
|
msgid "Add Instance of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 인스턴스 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
|
|
msgid "Remove Instance of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 인스턴스 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Press to select multiple objects\n"
|
|
"or move multiple objects with mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"클릭하여 여러 개체를 선택합니다.\n"
|
|
"또는 마우스로 여러 개체를 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137
|
|
msgid "Press to activate selection rectangle"
|
|
msgstr "선택 사각형을 활성화하려면 누릅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138
|
|
msgid "Press to activate deselection rectangle"
|
|
msgstr "이동을 눌러 선택 해제 사각형을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Arrow Up"
|
|
msgstr "화살표 위"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139
|
|
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
|
msgstr "선택 영역 10mm를 양수 Y 방향으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
|
msgid "Arrow Down"
|
|
msgstr "화살표 다운"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
|
|
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
|
msgstr "선택 영역 10mm를 음수 Y 방향으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
|
msgid "Arrow Left"
|
|
msgstr "화살표 왼쪽"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141
|
|
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
|
msgstr "선택 영역 10mm를 음수 X 방향으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
|
msgid "Arrow Right"
|
|
msgstr "화살표 오른쪽"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
|
|
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
|
msgstr "선택 영역 10mm를 양수 X 방향으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
|
|
msgid "Any arrow"
|
|
msgstr "모든 화살표"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
|
|
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
|
msgstr "1mm로 설정된 무브먼트 스텝"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
|
|
msgid "Movement in camera space"
|
|
msgstr "카메라 공간에서의 움직임"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
|
|
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
|
|
msgstr "회전 선택 45도 CCW"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down 키"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
|
|
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
|
|
msgstr "회전 선택 45도 CW"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
|
|
msgid "Gizmo move"
|
|
msgstr "개체(Gizmo) 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
|
|
msgid "Gizmo scale"
|
|
msgstr "개체(Gizmo) 배율"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
|
|
msgid "Gizmo rotate"
|
|
msgstr "개체(Gizmo) 회전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
|
|
msgid "Gizmo cut"
|
|
msgstr "개체(Gizmo) 자르기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
|
|
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
|
msgstr "개체(Gizmo)를 배드위로"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
|
|
msgid "Gizmo SLA hollow"
|
|
msgstr "기즈모 SLA 중공"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
|
|
msgid "Gizmo SLA support points"
|
|
msgstr "SLA 개체(Gizmo) 서포트 지점들"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
|
|
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
|
|
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
|
|
msgid "Gizmo Multi Material painting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
|
|
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
|
|
msgstr "기즈모 선택 취소 또는 명확한 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
|
|
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
|
|
msgstr "카메라 유형 변경(원근, 직교)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
|
|
msgid "Zoom to Bed"
|
|
msgstr "배드 확대"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom to selected object\n"
|
|
"or all objects in scene, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 개체로 확대/축소\n"
|
|
"또는 장면의 모든 오브젝트가 선택되지 않은 경우"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
|
|
msgid "Switch between Editor/Preview"
|
|
msgstr "편집기/미리 보기 간 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
|
|
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
|
msgstr "측면 표시줄 축소/확장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
|
|
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
|
|
msgstr "3Dconnexion 장치 설정 대화 상자 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
|
|
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
|
msgstr "3Dconnexion 장치 설정 대화 상자 표시/숨기기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
|
|
msgid "Minimize application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "Plater"
|
|
msgstr "플레이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
|
|
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
|
|
msgstr "모든 기즈모 : 회전 - 왼쪽 마우스 버튼; 팬 - 오른쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
|
|
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
|
|
msgstr "기즈모 이동 : 1mm로 스냅 으로 눌러"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186
|
|
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
|
|
msgstr "기즈모 스케일: 5% 스냅으로 누릅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
|
|
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
|
|
msgstr "기즈모 스케일: 인쇄 볼륨에 맞게 스케일 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188
|
|
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
|
|
msgstr "기즈모 스케일: 눌러 한 방향 배율을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189
|
|
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gizmo 스케일: 자신의 중심 을 중심으로 선택한 개체의 크기를 조정하려면 누릅니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
|
|
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
|
|
msgstr "기즈모 회전: 눌러 선택한 오브젝트를 자신의 중심 주위로 회전시다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
|
|
msgstr "지정된 기즈모가 활성화된 경우 다음 바로 가기가 적용됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
|
|
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
|
|
msgid "Set default extruder for the selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
|
|
msgid "Set extruder number for the selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
|
|
msgid "Objects List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518
|
|
msgid "Open a G-code file"
|
|
msgstr "G코드 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527
|
|
msgid "Reload the plater from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 플래터 다시 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221
|
|
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
|
msgstr "수직 슬라이더 - 활성 엄지 손가락을 위로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222
|
|
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
|
msgstr "수직 슬라이더 - 활성 엄지 손가락을 아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
|
|
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
|
msgstr "수평 슬라이더 - 활성 엄지 손가락 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
|
|
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
|
msgstr "수평 슬라이더 - 활성 엄지 손가락 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
|
|
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
|
msgstr "수직 슬라이더의 켜기/끄기 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
|
|
msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time"
|
|
msgstr "범례 표시/숨기기 및 예상 인쇄 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
|
|
msgid "Show/Hide G-code window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
|
|
msgid "Move active thumb Up"
|
|
msgstr "활성 엄지 손가락 위로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
|
|
msgid "Move active thumb Down"
|
|
msgstr "활성 엄지 손가락 아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
|
|
msgid "Set upper thumb as active"
|
|
msgstr "위 엄지 손가락을 활성으로 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
|
|
msgid "Set lower thumb as active"
|
|
msgstr "낮은 엄지 손가락을 활성으로 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
|
|
msgid "Add color change marker for current layer"
|
|
msgstr "현재 레이어의 색상을 변경할 마커 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Delete color change marker for current layer"
|
|
msgstr "현재 레이어의 색상을 변경할 마커 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
|
|
"with arrow keys or mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"엄지 손가락을 이동하는 동안 5 배 속도를 눌러\n"
|
|
"화살표 키 또는 마우스 휠"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Vertical Slider"
|
|
msgstr "세로 슬라이더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
|
|
"slider is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"수직 슬라이더가 활성화된 G코드 미리 보기에는 다음 바로 가기가 적용됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
|
|
msgid "Move active thumb Left"
|
|
msgstr "활성 엄지 손가락 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
|
|
msgid "Move active thumb Right"
|
|
msgstr "활성 엄지 손가락 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Set left thumb as active"
|
|
msgstr "왼쪽 엄지 손가락을 활성으로 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
|
|
msgid "Set right thumb as active"
|
|
msgstr "오른쪽 엄지 손가락을 활성으로 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Horizontal Slider"
|
|
msgstr "수평 슬라이더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
|
|
"slider is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"수평 슬라이더가 활성화된 경우 다음 바로 가기는 G 코드 미리 보기에서 적용됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
|
msgid "Open a new PrusaSlicer instance"
|
|
msgstr "새로운 프라사슬라이스인스턴스 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
|
|
msgid "G-code preview"
|
|
msgstr "G 코드 미리 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
|
|
msgid "Open G-code viewer"
|
|
msgstr "G코드 뷰어 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
|
|
msgid "Open PrusaSlicer"
|
|
msgstr "프라우슬라이서 오픈"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
|
|
msgid "Open new G-code viewer"
|
|
msgstr "새로운 G코드 뷰어 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225
|
|
msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232
|
|
msgid "PrusaSlicer is closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232
|
|
msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:414 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "출력 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:522
|
|
msgid "Material Settings"
|
|
msgstr "재질 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:448
|
|
msgid "Filament Settings"
|
|
msgstr "필라멘트 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:490
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "프린터 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2818
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655
|
|
msgid "based on Slic3r"
|
|
msgstr "Slic3r 기반"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070
|
|
msgid "Prusa 3D &Drivers"
|
|
msgstr "프라사 3D 및 드라이버"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070
|
|
msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 Prusa3D 드라이버 다운로드 페이지를 엽니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072
|
|
msgid "Software &Releases"
|
|
msgstr "소프트웨어 및 릴리스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072
|
|
msgid "Open the software releases page in your browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 소프트웨어 릴리스 페이지 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1078
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s &Website"
|
|
msgstr "%s 및 웹사이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1079
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Open the %s website in your browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 %s 웹 사이트 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085
|
|
msgid "System &Info"
|
|
msgstr "시스템 및 정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085
|
|
msgid "Show system information"
|
|
msgstr "시스템 정보 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087
|
|
msgid "Show &Configuration Folder"
|
|
msgstr "폴더 표시 및 구성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087
|
|
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
|
|
msgstr "사용자 구성 폴더를 표시 (datadir)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089
|
|
msgid "Report an I&ssue"
|
|
msgstr " 이슈내용 신고"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Report an issue on %s"
|
|
msgstr "%s 문제 보고"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "&About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "대화상자 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
|
|
"tip if already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100
|
|
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 목록 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114
|
|
msgid "Iso View"
|
|
msgstr "표준 보기"
|
|
|
|
#. TRN To be shown in the main menu View->Top
|
|
#. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers"
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "상단 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "위에서 보기 "
|
|
|
|
#. TRN To be shown in the main menu View->Bottom
|
|
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers"
|
|
#. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers"
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:423
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "하단 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "바닥 보기 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "앞 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "앞면 보기 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "뒷면 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "뒷면 보기 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "왼쪽 보기 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "오른쪽 보기 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "새로운 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142
|
|
msgid "Start a new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 시작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145
|
|
msgid "&Open Project"
|
|
msgstr "&프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145
|
|
msgid "Open a project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "최근 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project is no longer available.\n"
|
|
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 프로젝트를 더 이상 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"최근 프로젝트 목록에서 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187
|
|
msgid "Save current project file"
|
|
msgstr "현재 프로젝트 파일 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193
|
|
msgid "Save Project &as"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 및"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193
|
|
msgid "Save current project file as"
|
|
msgstr "현재 프로젝트 파일을 저장."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201
|
|
msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF"
|
|
msgstr "STL/OBJ/AMF/3MF 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201
|
|
msgid "Load a model"
|
|
msgstr "모델 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
|
|
msgid "Import STL (Imperial Units)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
|
|
msgid "Load an model saved with imperial units"
|
|
msgstr "제국 단위로 저장된 모델 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
|
|
msgid "Import SL1 / SL1S Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
|
|
msgid "Load an SL1 / Sl1S archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214
|
|
msgid "Import &Config"
|
|
msgstr "&구성 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214
|
|
msgid "Load exported configuration file"
|
|
msgstr "내 보낸 구성 파일로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217
|
|
msgid "Import Config from &Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217
|
|
msgid "Load configuration from project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일에서 구성 부하"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221
|
|
msgid "Import Config &Bundle"
|
|
msgstr "가져오기 구성 및 번들 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221
|
|
msgid "Load presets from a bundle"
|
|
msgstr "미리 설정 번들값 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579
|
|
msgid "Export &G-code"
|
|
msgstr "내보내기 및 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
|
|
msgid "Export current plate as G-code"
|
|
msgstr "현재 플레이터를 G 코드로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580
|
|
msgid "S&end G-code"
|
|
msgstr "S&end G- 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231
|
|
msgid "Send to print current plate as G-code"
|
|
msgstr "현재 플레이트를 G 코드로 인쇄하기 위해 보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235
|
|
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235
|
|
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
|
|
msgstr "현재 플레이트를 G 코드로 SD 카드/플래시 드라이브로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239
|
|
msgid "Export Plate as &STL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239
|
|
msgid "Export current plate as STL"
|
|
msgstr "현재 플레이터를 STL로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242
|
|
msgid "Export Plate as STL &Including Supports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242
|
|
msgid "Export current plate as STL including supports"
|
|
msgstr "서포트를 포함 하여 현재 플레이터를 STL로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
|
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
|
|
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
|
msgstr "공구 경로를 OBJ로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
|
msgid "Export &Config"
|
|
msgstr "&구성 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
|
|
msgid "Export current configuration to file"
|
|
msgstr "현재 구성을 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
|
|
msgid "Export Config &Bundle"
|
|
msgstr "구성 및 번들 내보내기 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
|
|
msgid "Export all presets to file"
|
|
msgstr "모든 이전 설정을 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260
|
|
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
|
|
msgstr "프린터 구성 번들 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260
|
|
msgid "Export all presets including physical printers to file"
|
|
msgstr "실제 프린터를 포함한 모든 사전 설정내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265
|
|
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265
|
|
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
|
|
msgstr "G 코드가 내보낸 후 SD 카드/플래시 드라이브를 배출합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
|
msgid "Quick Slice"
|
|
msgstr "빠른 슬라이스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
|
|
msgid "Slice a file into a G-code"
|
|
msgstr "파일을 G 코드로 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279
|
|
msgid "Quick Slice and Save As"
|
|
msgstr "빠른 슬라이스와 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279
|
|
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
|
|
msgstr "파일을 G 코드로 분할하고 다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285
|
|
msgid "Repeat Last Quick Slice"
|
|
msgstr "마지막으로 빠른 슬라이스 반복"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285
|
|
msgid "Repeat last quick slice"
|
|
msgstr "마지막으로 빠른 슬라이스 반복"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293
|
|
msgid "(Re)Slice No&w"
|
|
msgstr "(Re)지금 슬라이스 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293
|
|
msgid "Start new slicing process"
|
|
msgstr "새로운 슬라이싱 작업 시작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297
|
|
msgid "&Repair STL file"
|
|
msgstr "STL 파일 수리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297
|
|
msgid "Automatically repair an STL file"
|
|
msgstr "STL 파일을 자동으로 복구합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
|
|
msgid "&G-code Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "종료 %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1319
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1320
|
|
msgid "Selects all objects"
|
|
msgstr "모든 개체를 선택 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
|
|
msgid "D&eselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323
|
|
msgid "Deselects all objects"
|
|
msgstr "모든 개체의 선택 취소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1327
|
|
msgid "Deletes the current selection"
|
|
msgstr "현재 선택 영역을 삭제 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330
|
|
msgid "Deletes all objects"
|
|
msgstr "모든 객체를 삭제 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "되돌리기(&U)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&앞으로"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "선택영역을 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "붙여 넣기 클립 보드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526
|
|
msgid "Re&load from Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1361
|
|
msgid "Searc&h"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362
|
|
msgid "Search in settings"
|
|
msgstr "설정 검색"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
|
|
msgid "&Plater Tab"
|
|
msgstr "&선택 및 플래이터 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
|
|
msgid "Show the plater"
|
|
msgstr "플레이터를 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
|
msgid "P&rint Settings Tab"
|
|
msgstr "프린트 설정 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
|
|
msgid "Show the print settings"
|
|
msgstr "인쇄 설정 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582
|
|
msgid "&Filament Settings Tab"
|
|
msgstr "&필라멘트 설정 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378
|
|
msgid "Show the filament settings"
|
|
msgstr "필라멘트 설정보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
|
|
msgid "Print&er Settings Tab"
|
|
msgstr "인쇄 및 설정 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
|
|
msgid "Show the printer settings"
|
|
msgstr "프린터 설정 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
|
msgid "3&D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
|
|
msgid "Show the 3D editing view"
|
|
msgstr "3D 편집 보기 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "사전 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
|
|
msgid "Show the 3D slices preview"
|
|
msgstr "3D 슬라이스 미리 보기 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
|
|
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
|
msgid "Print &Host Upload Queue"
|
|
msgstr "프린터 호스트 업로드 대기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
|
|
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
|
|
msgstr "인쇄 호스트 업로드 대기열 창 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
|
|
msgid "Open New Instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1562
|
|
msgid "Compare Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
|
|
msgid "Compare presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
|
msgid "Show &Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
|
|
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
|
|
msgstr "3D 씬에서 개체/인스턴스 레이블 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430
|
|
msgid "&Collapse Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 축소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1450 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1553
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&수정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&윈도우"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&도움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518
|
|
msgid "&Open G-code"
|
|
msgstr "G 코드 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
|
|
msgid "Open &PrusaSlicer"
|
|
msgstr "프라우슬라이서 오픈"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580
|
|
msgid "S&end to print"
|
|
msgstr "끝내고 프린트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582
|
|
msgid "Mate&rial Settings Tab"
|
|
msgstr "재료(메터리리알) 설정 탭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1606
|
|
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
|
|
msgstr "슬라이스 할 파일을 선택하십시오 (STL / OBJ / AMF / 3MF / PRUSA):"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618
|
|
msgid "No previously sliced file."
|
|
msgstr "이전에 분리 된 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
|
|
msgid "Previously sliced file ("
|
|
msgstr "이전에 분리 된 파일 ("
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") not found."
|
|
msgstr ")을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Save %s file as:"
|
|
msgstr "%s 파일을 저장 합니다:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG 업로드 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661
|
|
msgid "G-code"
|
|
msgstr "%1%로 내보낸 G 코드 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673
|
|
msgid "Save zip file as:"
|
|
msgstr "압축(zip)파일 다른이름 저장:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3295
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6011 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4662
|
|
msgid "Slicing"
|
|
msgstr "새로운 슬라이싱 작업 시작"
|
|
|
|
#. TRN "Processing input_file_basename"
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing %s"
|
|
msgstr "처리 %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1707
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% was successfully sliced."
|
|
msgstr "%1% 성공적으로 슬라이스되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710
|
|
msgid "Slicing Done!"
|
|
msgstr "슬라이스 완료!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1726
|
|
msgid "Select the STL file to repair:"
|
|
msgstr "복구 할 STL 파일을 선택."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1736
|
|
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
|
|
msgstr "OBJ 파일을 저장하십시오 (STL보다 오류를 덜 조정할 가능성이 적음)."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747
|
|
msgid "Your file was repaired."
|
|
msgstr "파일이 복구되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4376
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1761
|
|
msgid "Save configuration as:"
|
|
msgstr "구성을 저장 :"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1778
|
|
msgid "Loading of a configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
|
|
msgid "Select configuration to load:"
|
|
msgstr "불러올 구성 선택 :"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1809
|
|
msgid "Exporting configuration bundle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
|
|
"configuration bundle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819
|
|
msgid "Save presets bundle as:"
|
|
msgstr "이전 번들 설정을 다음과 같이 저장 :"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1842
|
|
msgid "Loading of a configuration bundle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1872
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%d presets successfully imported."
|
|
msgstr "%d 사전 설정을 가져 왔습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
|
|
msgid "3Dconnexion settings"
|
|
msgstr "3Dconnexion 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "속도:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
|
|
msgid "Deadzone:"
|
|
msgstr "데드존:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "옵션:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
|
|
msgid "Swap Y/Z axes"
|
|
msgstr "Y/Z 축 스왑"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:212
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s error"
|
|
msgstr "%s 오류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:213
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s has encountered an error"
|
|
msgstr "%s에 오류가 발생 했습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:232
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:233
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s has a warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:246 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:259
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:287
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752
|
|
msgid "3D Mouse disconnected."
|
|
msgstr "3D 마우스 연결이 끊어졌습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753
|
|
msgid "Configuration update is available."
|
|
msgstr "구성 업데이트를 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753
|
|
msgid "See more."
|
|
msgstr "자세한 내용은 참조하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
|
|
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
|
|
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
|
|
msgstr ""
|
|
"색상 변경에 대한 G 코드를 추가했지만 그 값은 비어 있습니다.\n"
|
|
"G 코드를 올바르게 내보내려면 \"프린터 설정 > 사용자 지정 G 코드\"에서 \"색상 "
|
|
"변경 G 코드\"를 확인합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
|
|
"sign."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766
|
|
msgid "Desktop integration was successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768
|
|
msgid "Desktop integration failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770
|
|
msgid "Undo desktop integration was successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772
|
|
msgid "Undo desktop integration failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773
|
|
msgid "Exporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664
|
|
msgid "Open Folder."
|
|
msgstr "폴더를 엽니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701
|
|
msgid "Eject drive"
|
|
msgstr "배출 드라이브"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890
|
|
msgid "CANCELED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895
|
|
msgid "COMPLETED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937
|
|
msgid "Cancel upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
|
|
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
|
|
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
|
|
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
|
|
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
|
|
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
|
|
msgid "Slicing finished."
|
|
msgstr "슬라이스가 끝났습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
|
|
msgid "Export G-Code."
|
|
msgstr "G-코드 내보내기."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
|
|
msgid "Export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3163
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598
|
|
msgid "Exporting finished."
|
|
msgstr "내보내기가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50
|
|
msgid "Paint-on seam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52
|
|
msgid "Sinking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Instance %d"
|
|
msgstr "인스턴스 %d"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4500
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4591
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "범위"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
|
|
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"PrusaSlicer는 OpenGL 2.0 유능한 그래픽 드라이버가 올바르게 실행되도록 요구합"
|
|
"니다. \n"
|
|
"OpenGL 버전은 %s, 렌더링 %s 동안, 공급 업체 %s 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260
|
|
msgid "You may need to update your graphics card driver."
|
|
msgstr "그래픽 카드 드라이버를 업데이트해야 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D "
|
|
"graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265
|
|
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
|
msgstr "지원되지 않는 OpenGL 버전"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the following shaders:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 샤더를 로드할 수 없습니다.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274
|
|
msgid "Error loading shaders"
|
|
msgstr "오류 로드 샤더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352
|
|
msgctxt "Layers"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "상단 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352
|
|
msgctxt "Layers"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "하단 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
|
|
msgid "Delete this preset from this printer device"
|
|
msgstr "이 프린터 장치에서 이 사전 설정 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83
|
|
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
|
|
msgstr "이 프린터는 사전 설정 목록에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
|
|
msgid "Type here the name of your printer device"
|
|
msgstr "프린터 장치의 이름을 여기에 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
|
|
msgid "Descriptive name for the printer"
|
|
msgstr "프린터의 설명 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
|
|
msgid "Add preset for this printer device"
|
|
msgstr "이 프린터 장치에 대한 사전 설정 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2247
|
|
msgid "Print Host upload"
|
|
msgstr "프린터 호스트 업로드 대기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268
|
|
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
|
msgstr "인쇄 호스트를 통해 연결된 프린터에 대한 연결이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "테스트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315
|
|
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
|
msgstr "유효한 프린터 호스트 참조를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "성공!"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337
|
|
msgid "Refresh Printers"
|
|
msgstr "프린터 새로 고침"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
|
"signed certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTPS CA 파일은 선택 사항입니다. 자체 서명된 인증서와 함께 HTTPS를 사용하는 "
|
|
"경우에만 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374
|
|
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
|
msgstr "인증서 파일(*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem| 모든 파일|**"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
|
|
msgid "Open CA certificate file"
|
|
msgstr "CA 인증서 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307
|
|
msgid "HTTPS CA File"
|
|
msgstr "HTTPS CA 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
|
"or Keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시스템에서 는 %s 시스템 인증서 저장소 또는 키체인의 HTTPS 인증서를 사용합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
|
|
"Keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 지정 CA 파일을 사용하려면 CA 파일을 인증서 저장소/ 키체인으로 가져오십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630
|
|
msgid "The supplied name is empty. It can't be saved."
|
|
msgstr "파일 이름이 비어 있습니다. 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634
|
|
msgid "You should change the name of your printer device."
|
|
msgstr "프린터 장치의 이름을 변경해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
|
|
msgstr "\"%1%\"라는 이름의 프린터가 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643
|
|
msgid "Replace?"
|
|
msgstr "교체?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
|
|
"\" will be used just once."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
|
|
"\"%2%\" will be used just once."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720
|
|
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
|
|
msgstr "프린터의 마지막 관련 사전 설정을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141
|
|
msgid "The provided name is not valid;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102
|
|
msgid "the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "다음 문자는 허용되지 않습니다:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
|
|
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213
|
|
msgid "Facets"
|
|
msgstr "측면"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276
|
|
msgid "Sliced Info"
|
|
msgstr "슬라이스된 정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
|
|
msgid "Used Filament (g)"
|
|
msgstr "사용자 필라멘트 (g)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357
|
|
msgid "Used Filament (m)"
|
|
msgstr "사용자 필라멘트 (m)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369
|
|
msgid "Used Filament (mm³)"
|
|
msgstr "사용자 필라멘트 (mm³)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299
|
|
msgid "Used Material (unit)"
|
|
msgstr "중고 재료(단위)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300
|
|
msgid "Cost (money)"
|
|
msgstr "비용 (돈)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1339
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1426
|
|
msgid "Estimated printing time"
|
|
msgstr "예상 인쇄 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302
|
|
msgid "Number of tool changes"
|
|
msgstr "공구(tool) 변경 수"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431
|
|
msgid "Select what kind of support do you need"
|
|
msgstr "필요한 지원 종류를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2540
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499
|
|
msgid "Support on build plate only"
|
|
msgstr "출력물만 서포트를 지지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:563
|
|
msgid "For support enforcers only"
|
|
msgstr "서포트 지원영역 전용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435
|
|
msgid "Everywhere"
|
|
msgstr "어디에서든"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545
|
|
msgid "Brim"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
|
|
"first layer."
|
|
msgstr "첫 번째 레이어의 각 객체(object) 주위에 인쇄 될 브림을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477
|
|
msgid "Purging volumes"
|
|
msgstr "볼륨 삭제 - 볼륨 로드/언로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:577
|
|
msgid "Select what kind of pad do you need"
|
|
msgstr "필요한 패드 종류를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579
|
|
msgid "Below object"
|
|
msgstr "아래 개체"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580
|
|
msgid "Around object"
|
|
msgstr "개체 주변"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:893 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6493
|
|
msgid "Send to printer"
|
|
msgstr "프린터로 보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3295
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6014
|
|
msgid "Slice now"
|
|
msgstr "바로 슬라이스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1086
|
|
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
|
|
msgstr "슬라이스로 의 전환 보류 및 내보내기 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% (%2$d shell)"
|
|
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1314
|
|
msgid "Used Material (ml)"
|
|
msgstr "중고 재료 (ml)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317
|
|
msgid "object"
|
|
msgid_plural "objects"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317
|
|
msgid "supports and pad"
|
|
msgstr "지지대 및 패드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357
|
|
msgid "Used Filament (in)"
|
|
msgstr "사용자 필라멘트 (mm³)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412
|
|
msgid "objects"
|
|
msgstr "사물"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412
|
|
msgid "wipe tower"
|
|
msgstr "와이프 타워 - 버려진 필라멘트 조절"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369
|
|
msgid "Used Filament (in³)"
|
|
msgstr "사용자 필라멘트 (mm³)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Filament at extruder %1%"
|
|
msgstr "압출기 %1% 필라멘트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1401
|
|
msgid "(including spool)"
|
|
msgstr "(스풀 포함)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "비용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
|
|
msgid "normal mode"
|
|
msgstr "일반 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435
|
|
msgid "stealth mode"
|
|
msgstr "스텔스 모드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1672
|
|
msgid "Fill bed"
|
|
msgstr "침대 채우기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1678
|
|
msgid "Optimize Rotation"
|
|
msgstr "회전 최적화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1684
|
|
msgid "Import SLA archive"
|
|
msgstr "SLA 아카이브 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222
|
|
msgid "Ask for unsaved changes in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be asked about it again, when: \n"
|
|
"- Closing PrusaSlicer,\n"
|
|
"- Loading or creating a new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2197
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"성공적으로 마운트 해제됩니다. 이제 %s %s 장치(장치를 컴퓨터에서 안전하게 제거"
|
|
"할 수 있습니다)."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2202
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
|
msgstr "장치 %s(%s)의 배출이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2221 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5074
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새로운 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2318
|
|
msgid "Expand sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 확장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
|
|
"PrusaSlicer"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
|
|
"PrusaSlicer"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2516
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2536
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
|
|
"This object has been removed from the model"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
|
|
"These objects have been removed from the model"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2540
|
|
msgid "The size of the object is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2553
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
|
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
|
"the dimensions of the object?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
|
|
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
|
"the dimensions of these objects?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2557 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2579
|
|
msgid "The object is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2558 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2580
|
|
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2575
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
|
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
|
"the dimensions of the object?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
|
|
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
|
|
"the dimensions of these objects?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2593
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
|
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
|
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2596 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2651
|
|
msgid "Multi-part object detected"
|
|
msgstr "다중 부품 객체가 감지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
|
|
msgid ""
|
|
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
|
|
"advanced mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 간단한 모드로 로드할 수 없습니다. 고급 모드로 전환하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2605
|
|
msgid "Detected advanced data"
|
|
msgstr "감지된 고급 데이터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them "
|
|
"is(are) multi-part"
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 부품(Part) 하나 또는 그 중 일부 때문에 %s에서 객체(object)를 추가 할 수 "
|
|
"없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
|
|
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
|
"these files to represent a single object having multiple parts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 재료 프린터에 대해 여러 객체(object)가로드되었습니다.\n"
|
|
"여러 객체(object)로 간주하는 대신,\n"
|
|
"이 파일들은 여러 부분을 갖는 단일 객체(object)를 나타낼 수 있습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2767
|
|
msgid ""
|
|
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
|
|
"fit your print bed."
|
|
msgstr "개체가 너무 커서 인쇄물에 맞게 자동으로 축소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768
|
|
msgid "Object too large?"
|
|
msgstr "개체가 너무 큽니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2846
|
|
msgid "Export STL file:"
|
|
msgstr "STL 파일 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2853
|
|
msgid "Export AMF file:"
|
|
msgstr "AMF 파일 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2859
|
|
msgid "Save file as:"
|
|
msgstr "파일을 다음과 같이 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2865
|
|
msgid "Export OBJ file:"
|
|
msgstr "OBJ 파일 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2963
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "오브젝트 지우기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2975
|
|
msgid "Delete All Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3003
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "프로젝트 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3086
|
|
msgid ""
|
|
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093
|
|
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3095
|
|
msgid "Split to Objects"
|
|
msgstr "오브젝트별 분할"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3145
|
|
msgid ""
|
|
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
|
|
"supports are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3147
|
|
msgid "Enable supports for enforcers only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3276 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4142
|
|
msgid "Invalid data"
|
|
msgstr "잘못된 데이터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3346
|
|
msgid "Another export job is currently running."
|
|
msgstr "다른 내보내기 작업이 현재 실행 중입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3432
|
|
msgid "Replace from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3450
|
|
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3450 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3529
|
|
msgid "Error during replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3521
|
|
msgid "Select the new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3529
|
|
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3620
|
|
msgid "Please select the file to reload"
|
|
msgstr "다시 로드할 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3651 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5202
|
|
msgid "The selected file"
|
|
msgstr "선택한 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3652
|
|
msgid "differs from the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3652
|
|
msgid "Do you want to replace it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3669 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3675
|
|
msgid "Reload from:"
|
|
msgstr "다음에서 다시 로드됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3778
|
|
msgid "Unable to reload:"
|
|
msgstr "다시 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3783
|
|
msgid "Error during reload"
|
|
msgstr "다시 로드하는 동안 오류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3801
|
|
msgid "Reload all from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 모두 다시 로드 "
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4096
|
|
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
|
|
msgstr "슬라이스 모델에 대한 활성 경고가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4107
|
|
msgid "generated warnings"
|
|
msgstr "생성된 경고"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4438
|
|
msgid "3D editor view"
|
|
msgstr "3D 편집기 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4859
|
|
msgid "Undo / Redo is processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
|
|
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
|
|
"printer technology."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5058
|
|
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5061
|
|
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5062
|
|
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5063
|
|
msgid ""
|
|
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
|
|
"changes as new presets.\n"
|
|
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5069
|
|
msgid "Creating a new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5100
|
|
msgid "Load Project"
|
|
msgstr "프로젝트 불러오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5126 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5386
|
|
msgid "Import Object"
|
|
msgstr "개체 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5130
|
|
msgid "Import Objects"
|
|
msgstr "가져오기 개체"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5202
|
|
msgid "does not contain valid gcode."
|
|
msgstr "유효한 gcode가 포함되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5203
|
|
msgid "Error while loading .gcode file"
|
|
msgstr ".gcode 파일을 로드하는 동안 오류"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s - Drop project file"
|
|
msgstr "%s - 프로젝트 파일 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5263
|
|
msgid "Open as project"
|
|
msgstr "&프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5264
|
|
msgid "Import geometry only"
|
|
msgstr "형상 가져오기만"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5265
|
|
msgid "Import config only"
|
|
msgstr "구성만 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5268
|
|
msgid "Select an action to apply to the file"
|
|
msgstr "파일에 적용할 작업 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5289
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "다시 보지 않기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5330
|
|
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
|
|
msgstr "한 번에 하나의 .gcode 파일만 열 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5331
|
|
msgid "Drag and drop G-code file"
|
|
msgstr "G 코드 파일 드래그 및 드롭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5408
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "로드 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5413
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5463
|
|
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
|
msgstr "모든 개체가 제거되고 계속되나요?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5474
|
|
msgid "Delete Selected Objects"
|
|
msgstr "선택한 개체 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5483
|
|
msgid "Increase Instances"
|
|
msgstr "인스턴스 증가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5517
|
|
msgid "Decrease Instances"
|
|
msgstr "인스턴스 감소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5568
|
|
msgid "Enter the number of copies:"
|
|
msgstr "사본 수를 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5569
|
|
msgid "Copies of the selected object"
|
|
msgstr "선택한 개체의 복사본"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5573
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Set numbers of copies to %d"
|
|
msgstr "복사본 수를 %d"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5647
|
|
msgid "Cut by Plane"
|
|
msgstr "평면으로 절단"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707
|
|
msgid "Save G-code file as:"
|
|
msgstr "G-code 파일 다른 이름 저장:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707
|
|
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5716
|
|
msgid "The provided file name is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5717
|
|
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904
|
|
msgid ""
|
|
"The plater is empty.\n"
|
|
"Do you want to save the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904
|
|
msgid "Save project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6492
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6526
|
|
msgid ""
|
|
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
|
|
"repairing the mesh."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6640
|
|
msgid "Paste From Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2282
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2508 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1671
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121
|
|
msgid "Remember output directory"
|
|
msgstr "출력 디렉토리 기억하기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
|
|
"the one containing the input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 Slic3r은 입력 파일이 들어있는 디렉터리 대신, 마지막 출력 "
|
|
"디렉터리에 묻습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129
|
|
msgid "Auto-center parts"
|
|
msgstr "파츠를 자동으로 중심에"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
|
|
"center."
|
|
msgstr "이 옵션을 사용하면 Slic3r가 개체를 인쇄판 중앙에 자동으로 배치합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137
|
|
msgid "Background processing"
|
|
msgstr "백그라운드 프로세싱"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
|
|
"loaded in order to save time when exporting G-code."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 사용 하는 경우 Slic3r는 최대한 빨리 시간을 절약 하기 위해 로드된 G-코드를 "
|
|
"내보낸다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148
|
|
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
|
|
msgstr "소스 전체 경로 이름을 3mf 및 amf로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
|
|
"load the files when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 디스크 명령에서 다시 로드하여 호출될 때 파일을 자동으로 찾고 로"
|
|
"드할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159
|
|
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 PrusaSlicer를 기본 응용 프로그램으로 설정하여 .3mf 파일을 엽니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166
|
|
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 PrusaSlicer를 기본 응용 프로그램으로 설정하여 .stl 파일을 엽니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
|
|
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
|
|
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화 된 경우 Slic3r은 백그라운드에서 내장된 시스템 설정의 업데이트를 다운로"
|
|
"드합니다. 이러한 업데이트는 별도의 임시 위치에 다운로드됩니다. 새로운 '사전 "
|
|
"설정' 버전을 사용할 수 있게되면 응용 프로그램 시작시 제공됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182
|
|
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
|
|
msgstr "이전 설정 \"- 기본 -\" 숨기기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
|
|
"selections once there are any other valid presets available."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 다른 유효한 '사전 설정'이 있으면 인쇄 / 필라멘트 / 프린터 선택에"
|
|
"서 \"- 기본 -\"'사전 설정'을 억제하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190
|
|
msgid "Show incompatible print and filament presets"
|
|
msgstr "호환 되지 않는 인쇄 및 필라멘트 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
|
|
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 프린터와 호환되지 않는 것으로 표시된 경우에도 인쇄 및 필라"
|
|
"멘트 '사전 설정'이 '사전 설정' 편집기에 표시됩니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200
|
|
msgid "Show drop project dialog"
|
|
msgstr "드롭 프로젝트 대화 상자 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
|
|
"application, shows a dialog asking to select the action to take on the file "
|
|
"to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"확인하면 응용 프로그램에서 프로젝트 파일을 드래그하고 삭제할 때마다 로드할 파"
|
|
"일을 사용할 작업을 선택하라는 대화 상자가 표시됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212
|
|
msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance"
|
|
msgstr "하나의 Prusa슬라이스어 인스턴스만 허용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
|
|
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
|
|
"In such case this settings will allow only one instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSX에는 기본적으로 실행되는 앱 인스턴스가 항상 하나뿐입니다. 그러나 명령줄에"
|
|
"서 동일한 앱의 여러 인스턴스를 실행할 수 있습니다. 이 경우 이 설정은 하나의 "
|
|
"인스턴스만 허용합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the "
|
|
"same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하도록 설정하면 PrusaSlicer와 이미 실행 중인 PrusaSlicer의 다"
|
|
"른 인스턴스를 시작할 때 해당 인스턴스가 다시 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
|
|
"- Closing PrusaSlicer,\n"
|
|
"- Loading or creating a new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
|
|
"loading a new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
|
|
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
|
|
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895
|
|
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
|
|
"resetting a preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894
|
|
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
|
|
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258
|
|
msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer"
|
|
msgstr "PrusaSlicer G 코드 뷰어에 .gcode 파일을 연결"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ."
|
|
"gcode files."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 PrusaSlicer G 코드 뷰어를 기본 응용 프로그램으로 설정하여 ."
|
|
"gcode 파일을 엽니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
|
|
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
|
|
msgstr "3D 장면에 레티나 해상도 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
|
|
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화 된 경우 3D 장면은 레티나 해상도로 렌더링 됩니다. 3D 성능 문제가 발생하"
|
|
"는 경우, 옵션을 사용하지 않도록 설정 하면 도움이 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "스플래시 화면 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
|
|
msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
|
|
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303
|
|
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
|
|
msgstr "레거시 3DConnexion 장치에 대한 지원 지원 지원"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
|
|
"pressing CTRL+M"
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 CTRL+M을 눌러 레거시 3DConnexion 장치 설정 대화 상자를 사용할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "카메라"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319
|
|
msgid "Use perspective camera"
|
|
msgstr "원근 보기 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 원근 보기모드를 사용합니다. 활성화되지 않은 경우 일반 보기"
|
|
"를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326
|
|
msgid "Use free camera"
|
|
msgstr "무료 카메라 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
|
|
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 무료 카메라를 사용합니다. 활성화되지 않은 경우 제한된 카메라를 "
|
|
"사용합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333
|
|
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
|
|
msgstr "마우스 휠을 가진 줌의 역방향"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
|
|
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
|
|
msgstr "활성화된 경우 마우스 휠로 줌 방향을 반전시다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366
|
|
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
|
|
msgstr "위쪽 레이어에만 적용된 순차 슬라이더"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
|
|
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
|
|
"in preview, apply to the whole gcode."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 미리 보기에서 순차 슬라이더를 사용하여 변경한 내용은 gcode 상"
|
|
"단 레이어에만 적용됩니다. 비활성화된 경우 순차 슬라이더를 사용하여 변경한 내"
|
|
"용을 미리 보기에서 전체 gcode에 적용됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375
|
|
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
|
|
msgstr "사이드바 붕괴/확장 버튼 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
|
|
"right corner of the 3D Scene"
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화되면 붕괴 사이드바의 버튼이 3D 장면의 오른쪽 상단 모서리에 나타납니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
|
|
msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
|
|
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
|
|
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399
|
|
msgid "Order object volumes by types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
|
|
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
|
|
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
|
|
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
|
|
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
|
|
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421
|
|
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427
|
|
msgid "Notify about new releases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
|
|
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435
|
|
msgid "Release only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444
|
|
msgid "Use custom size for toolbar icons"
|
|
msgstr "도구 모음 아이콘에 사용자 지정 크기 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
|
|
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
|
|
msgstr "활성화된 경우 도구 모음 아이콘의 크기를 수동으로 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "렌더링"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
|
|
msgid "Use environment map"
|
|
msgstr "환경 맵 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478
|
|
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
|
|
msgstr "활성화된 경우 환경 맵을 사용하여 개체를 렌더링합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491
|
|
msgid "Dark mode (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496
|
|
msgid "Enable dark mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507
|
|
msgid "Use system menu for application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
|
|
"but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, "
|
|
"old UI will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
|
|
msgid "Changes for the critical options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Changing some options will trigger application restart.\n"
|
|
"You will lose the content of the plater."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694
|
|
msgid "Icon size in a respect to the default size"
|
|
msgstr "기본 크기에 대한 아이콘 크기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709
|
|
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
|
|
msgstr "기본 아이콘과 관련하여 도구 모음 아이콘 크기를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754
|
|
msgid "Old regular layout with the tab bar"
|
|
msgstr "탭 표시줄이 있는 오래된 일반 레이아웃"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744
|
|
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
|
|
msgstr "새 레이아웃, 상단 메뉴의 설정 버튼을 통해 액세스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755
|
|
msgid "Settings in non-modal window"
|
|
msgstr "모달이 아닌 창의 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "레이아웃 옵션"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033
|
|
msgid "System presets"
|
|
msgstr "시스템 기본설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037
|
|
msgid "User presets"
|
|
msgstr "사용자 사전설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302
|
|
msgid "Incompatible presets"
|
|
msgstr "호환되지 않는 사전 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
|
|
msgstr "\"%1%\" 프린터를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340
|
|
msgid "Delete Physical Printer"
|
|
msgstr "실제 프린터 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581
|
|
msgid "Click to edit preset"
|
|
msgstr "사전 설정을 편집 하려면 클릭 하십시오"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737
|
|
msgid "Add/Remove presets"
|
|
msgstr "사전 설정 추가/제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241
|
|
msgid "Add physical printer"
|
|
msgstr "실제 프린터 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716
|
|
msgid "Edit preset"
|
|
msgstr "사전 설정 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722
|
|
msgid "Change extruder color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241
|
|
msgid "Edit physical printer"
|
|
msgstr "실제 프린터 편집"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733
|
|
msgid "Delete physical printer"
|
|
msgstr "실제 프린터 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051
|
|
msgid "Physical printers"
|
|
msgstr "실제 프린터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888
|
|
msgid "Add/Remove filaments"
|
|
msgstr "필라멘트 추가/제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
|
|
msgid "Add/Remove materials"
|
|
msgstr "재질 추가/제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075
|
|
msgid "Add/Remove printers"
|
|
msgstr "프린터 추가/제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
|
|
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
|
|
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"예상 레이어 시간이 ~%1%s 미만이면 팬이 %2%%% 에서 실행되고 인쇄 속도가 감소하"
|
|
"여 해당 레이어에 %3%s 이상이 소비되지 않습니다 (단, 속도는 아래로 감소하지 않"
|
|
"습니다 %4%mm/s)."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
|
|
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
|
|
msgstr ""
|
|
"예상 레이어 시간이 더 크지만 여전히 ~%1%s 미만이면, 팬은 %2%%% ~ %3%%% 사이에"
|
|
"서 비례적으로 감소하는 속도로 실행될 것이다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
|
|
"%2%%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
|
|
msgstr "팬 속도는 레이어 %1% 레이어 %3% 0에서 %2%%% 경사됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
|
|
msgstr "다른 레이어에서는 항상 %1%%% 팬이 실행됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Fan will always run at %1%%%"
|
|
msgstr "팬은 항상 %1%%% 실행됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "except for the first %1% layers."
|
|
msgstr "첫 번째 %1% 레이어를 제외하고"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
|
|
msgid "except for the first layer."
|
|
msgstr "첫 번째 레이어를 제외한."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
|
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
|
|
msgstr "다른 레이어에서는 팬이 꺼집니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
|
|
msgid "Fan will be turned off."
|
|
msgstr "팬이 꺼집니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
|
|
msgid "external perimeters"
|
|
msgstr "외부 둘레"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
|
|
msgid "perimeters"
|
|
msgstr "둘레"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
|
|
msgid "infill"
|
|
msgstr "채움(infill)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
|
|
msgid "solid infill"
|
|
msgstr "외부(solid)부분 채움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
|
|
msgid "top solid infill"
|
|
msgstr "가장 윗부분 채움"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
|
|
msgid "support"
|
|
msgstr "%s 이(가) 백분율을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
|
|
msgid "support interface"
|
|
msgstr "서포트 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
|
msgid "First layer volumetric"
|
|
msgstr "첫번째 레이어 용적"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
|
msgid "Bridging volumetric"
|
|
msgstr "브리징(Bridging) 용적"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
|
|
msgid "Volumetric"
|
|
msgstr "용적"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
|
|
msgid "flow rate is maximized"
|
|
msgstr "유속(flow)이 최대화된다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
|
|
msgid "by the print profile maximum"
|
|
msgstr "인쇄 프로파일 최대 값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
|
|
msgid "when printing"
|
|
msgstr "꽉찬 면을 인쇄할 때 사용하는 익스트루더."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
|
|
msgid "with a volumetric rate"
|
|
msgstr "용적 비율로"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
|
|
msgstr "필라멘트 속도는 %3.2f mm/s 에서 %3.2f mm³/s."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
|
|
"height."
|
|
msgstr ""
|
|
"권장 객체(object)의 벽(wall) 두께: 잘못된 레이어 높이 때문에 사용할 수 없음."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
|
|
msgstr "도면층 높이 %.2f에 대한 권장 객체 얇은 벽 두께입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%d lines: %.2f mm"
|
|
msgstr "% d 라인:%.2f mm"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
|
|
"small extrusion width."
|
|
msgstr ""
|
|
"권장 객체 얇은 벽 두께 : 지나치게 작은 압출 폭으로 인해 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
|
|
msgstr "상단/하단 쉘 두께 힌트: 잘못된 레이어 높이로 인해 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
|
msgstr "상단 쉘은 층 높이 %2% mm에 대한 두께 %1% mm입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
|
|
msgstr "최소 상단 쉘 두께는 %1% mm입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
|
|
msgid "Top is open."
|
|
msgstr "상단이 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
|
|
msgstr "바닥 층 높이 %2% mm에 대한 두께 %1% mm입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
|
|
msgstr "최소 바닥 쉘 두께는 %1% mm입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
|
|
msgid "Bottom is open."
|
|
msgstr "바닥이 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40
|
|
msgid "Send G-Code to printer host"
|
|
msgstr "프린터 호스트에 G 코드 보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40
|
|
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
|
msgstr "다음 파일 이름으로 프린터 호스트에 업로드:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:50
|
|
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
|
msgstr "필요한 경우 디렉토리 분리 기호로 슬래시 (/ ) 를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:59
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:92
|
|
msgid "Upload and Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:103
|
|
msgid "Upload and Simulate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:115
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251
|
|
msgctxt "OfFile"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253
|
|
msgid "Error Message"
|
|
msgstr "에러 메시지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
msgstr "선택한 취소"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258
|
|
msgid "Show error message"
|
|
msgstr "오류 메시지 표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371
|
|
msgid "Enqueued"
|
|
msgstr "입력됨"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "업로드 중"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374
|
|
msgid "Cancelling"
|
|
msgstr "취소하기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소됨"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
|
|
msgid "Error uploading to print host:"
|
|
msgstr "인쇄 호스트에 대한 오류 업로드:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
|
|
msgid "NO RAMMING AT ALL"
|
|
msgstr "전혀 충돌 없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
|
|
msgid "Volumetric speed"
|
|
msgstr "용적(Volumetric) 스피트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1782
|
|
msgid "mm³/s"
|
|
msgstr "mm³/s²"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Save %s as:"
|
|
msgstr "%s 파일을 저장 합니다:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
|
|
msgid "The supplied name is not valid;"
|
|
msgstr "제공된 이름이 유효하지 않습니다;"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
|
|
msgid "the following suffix is not allowed:"
|
|
msgstr "다음 접미사는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116
|
|
msgid "The supplied name is not available."
|
|
msgstr "제공된 이름을 사용할 수 없다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122
|
|
msgid "Cannot overwrite a system profile."
|
|
msgstr "시스템 프로파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127
|
|
msgid "Cannot overwrite an external profile."
|
|
msgstr "외부 프로필을 덮어 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
|
|
msgstr "이름 \"%1%\"로 미리 설정이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름 \"%1%\"로 미리 설정이 이미 존재하며 선택한 프린터와 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137
|
|
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
|
|
msgstr "참고: 이 사전 설정은 저장 후 대체됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142
|
|
msgid "The name cannot be empty."
|
|
msgstr "이름은 비어 있을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147
|
|
msgid "The name cannot start with space character."
|
|
msgstr "이름은 공간 문자로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152
|
|
msgid "The name cannot end with space character."
|
|
msgstr "이름은 공간 문자로 끝날 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157
|
|
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "프리셋 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221
|
|
msgctxt "PresetName"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
|
|
"with related printer preset \"%2%\""
|
|
msgstr ""
|
|
"실제 프린터 \"%1%\"를 선택했습니다. \n"
|
|
"관련 프린터 사전 설정 \"%2%\""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
|
|
msgstr "저장 후 \"%1%\" 사전 설정으로 무엇을 하고 싶습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
|
|
msgstr "이 실제 프린터 \"%3%\"에 대해 \"%1%\"을 \"%2%\"로 변경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
|
|
msgstr "실제 프린터 \"%2%\"의 다음 사전 설정으로 \"%1%\"를 추가합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
|
|
msgstr "\"%1%\" 사전 설정으로 전환하기만 하면 됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642
|
|
msgid "Stealth"
|
|
msgstr "스텔스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168
|
|
msgid "Selection-Add"
|
|
msgstr "선택 추가"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209
|
|
msgid "Selection-Remove"
|
|
msgstr "선택 영역 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241
|
|
msgid "Selection-Add Object"
|
|
msgstr "선택 추가 개체"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260
|
|
msgid "Selection-Remove Object"
|
|
msgstr "선택 제거 개체"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection-Add Instance"
|
|
msgstr "선택 추가 인스턴스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297
|
|
msgid "Selection-Remove Instance"
|
|
msgstr "선택 제거 인스턴스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394
|
|
msgid "Selection-Add All"
|
|
msgstr "선택 추가 모두"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419
|
|
msgid "Selection-Remove All"
|
|
msgstr "선택 영역 제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950
|
|
msgid "Scale To Fit"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114
|
|
msgid "Data to send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618
|
|
msgid "Send system info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
|
|
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
|
|
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
|
|
"version)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
|
|
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
|
|
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588
|
|
msgid "Is it safe?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
|
|
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
|
|
"from your system is sent, but the source information cannot be "
|
|
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
|
|
"and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to "
|
|
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614
|
|
msgid "Show verbatim data that will be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616
|
|
msgid "Ask me next time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617
|
|
msgid "Do not send anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703
|
|
msgid "System info sent successfully. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706
|
|
msgid "Sending system info failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
|
|
msgid "Sending system info was cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720
|
|
msgid "Sending system info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150
|
|
msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162
|
|
msgid "Eigen vectorization supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 복사"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
|
|
msgid "Compatible printers"
|
|
msgstr "호환 가능한 프린터 조건"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115
|
|
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
|
|
msgstr "이 프로파일과 호환 가능한 프린터를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557
|
|
msgid "Compatible print profiles"
|
|
msgstr "호환되는 인쇄 프로 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121
|
|
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
|
|
msgstr "이 프로필이 호환되는 인쇄 프로필을 선택 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216
|
|
msgid "Compare this preset with some another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRN "Save current Settings"
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Save current %s"
|
|
msgstr "현재 %s 저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219
|
|
msgid "Delete this preset"
|
|
msgstr "이전 설정 삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
|
|
"or click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"버튼 위로 커서를 올려 놓으면 자세한 정보가 나옵니다.\n"
|
|
"또는 이 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Search in settings [%1%]"
|
|
msgstr "설정 검색 [%1%]"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1302
|
|
msgid "Detach from system preset"
|
|
msgstr "시스템 사전 설정에서 분리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
|
|
"from the system preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 시스템 사전 설정의 복사본이 생성되며 시스템 사전 설정에서 분리됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
|
|
msgstr "현재 사용자 지정 사전 설정은 상위 시스템 사전 설정에서 분리됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1319
|
|
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
|
|
msgstr "현재 프로필에 대한 수정 사항이 저장됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
|
|
msgid "Detach preset"
|
|
msgstr "분리 사전 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351
|
|
msgid "This is a default preset."
|
|
msgstr "기본 사전 설정입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353
|
|
msgid "This is a system preset."
|
|
msgstr "시스템 사전 설정입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355
|
|
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
|
|
msgstr "현재 사전 설정은 기본 사전 설정에서 상속됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359
|
|
msgid "Current preset is inherited from"
|
|
msgstr "현재 사전 설정은 에서 상속됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363
|
|
msgid "It can't be deleted or modified."
|
|
msgstr "삭제하거나 수정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
|
|
msgstr "모든 수정 사항은 이 항목에서 받은 기본 설정으로 저장해야합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365
|
|
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
|
|
msgstr "그렇게 하려면 새 이름을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1369
|
|
msgid "Additional information:"
|
|
msgstr "추가 정보:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375
|
|
msgid "printer model"
|
|
msgstr "프린터 모델"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1383
|
|
msgid "default print profile"
|
|
msgstr "기본 인쇄 프로필"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1386
|
|
msgid "default filament profile"
|
|
msgstr "기본 필라멘트 프로파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400
|
|
msgid "default SLA material profile"
|
|
msgstr "기본 SLA 재질 프로파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404
|
|
msgid "default SLA print profile"
|
|
msgstr "기본 SLA 인쇄 프로필"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1412
|
|
msgid "full profile name"
|
|
msgstr "전체 프로필 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413
|
|
msgid "symbolic profile name"
|
|
msgstr "기호 프로필 이름"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4589
|
|
msgid "Layers and perimeters"
|
|
msgstr "레이어 및 둘레"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457
|
|
msgid "Vertical shells"
|
|
msgstr "수직 쉘"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1469
|
|
msgid "Horizontal shells"
|
|
msgstr "수평 쉘"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367
|
|
msgid "Solid layers"
|
|
msgstr "탑 솔리드 레이어"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475
|
|
msgid "Minimum shell thickness"
|
|
msgstr "최소 쉘 두께"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1486
|
|
msgid "Quality (slower slicing)"
|
|
msgstr "품질(느린 슬라이싱)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1500
|
|
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1523
|
|
msgid "Reducing printing time"
|
|
msgstr "인쇄 시간 단축"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1538 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358
|
|
msgid "Skirt"
|
|
msgstr "스커트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1560
|
|
msgid "Raft"
|
|
msgstr "서포트와 라프트 재료를 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565
|
|
msgid "Options for support material and raft"
|
|
msgstr "서포트와 라프트 재료를 선택"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
|
|
msgid "Speed for print moves"
|
|
msgstr "인쇄 이동 속도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1598
|
|
msgid "Speed for non-print moves"
|
|
msgstr "인쇄되지 않은 이동속도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606
|
|
msgid "Acceleration control (advanced)"
|
|
msgstr "가속 제어(고급)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614
|
|
msgid "Autospeed (advanced)"
|
|
msgstr "오토스피드(고급)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1622
|
|
msgid "Multiple Extruders"
|
|
msgstr ""
|
|
"노즐 지름이 다른 여러 압출기로 인쇄. 지원이 현재 압출기 "
|
|
"(support_material_extruder == 0 or support_material_interface_extruder == 0)"
|
|
"로 인쇄되는 경우 모든 노즐은 동일한 지름이어야합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630
|
|
msgid "Ooze prevention"
|
|
msgstr "스미즈 방지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650
|
|
msgid "Extrusion width"
|
|
msgstr "돌출 폭"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
|
|
msgid "Overlap"
|
|
msgstr "오버랩"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663
|
|
msgid "Flow"
|
|
msgstr "흐름도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1704
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4666
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "출력 옵션"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1678
|
|
msgid "Sequential printing"
|
|
msgstr "순차적 인쇄"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680
|
|
msgid "Extruder clearance"
|
|
msgstr "압출기 클리어런스"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4667
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
|
|
msgid "Post-processing scripts"
|
|
msgstr "포스트 프로세싱 스크립트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1716 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2102 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2489 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2490
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2561 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4517 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4518
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2568
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4525 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4672
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "종속성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2111
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4526 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4673
|
|
msgid "Profile dependencies"
|
|
msgstr "프로파일 속한곳"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1763
|
|
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1842
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
|
|
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
|
|
"printing time estimation."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
|
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
|
|
"printing time estimation."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1847
|
|
msgid "Found reserved keywords in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1861
|
|
msgid "Filament Overrides"
|
|
msgstr "필라멘트 재정의"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1984
|
|
msgid "Nozzle"
|
|
msgstr "노즐"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989
|
|
msgid "Bed"
|
|
msgstr "침대"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1994
|
|
msgid "Cooling"
|
|
msgstr "자동 냉각 사용"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007
|
|
msgid "Fan settings"
|
|
msgstr "팬 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2018
|
|
msgid "Cooling thresholds"
|
|
msgstr "냉각 한계 값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2024
|
|
msgid "Filament properties"
|
|
msgstr "필라멘트 속성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031
|
|
msgid "Print speed override"
|
|
msgstr "인쇄 속도 재정의"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2041
|
|
msgid "Wipe tower parameters"
|
|
msgstr "타워 파라미터 지우기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2044
|
|
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
|
msgstr "MMU 프린터의 툴체인지 매개 변수"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057
|
|
msgid "Ramming settings"
|
|
msgstr "래밍 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2081 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4196 src/libslic3r/GCode.cpp:733
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450
|
|
msgid "Custom G-code"
|
|
msgstr "사용자 지정 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2082 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2402
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2415
|
|
msgid "Start G-code"
|
|
msgstr "G 코드 시작"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2092 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2412
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
|
|
msgid "End G-code"
|
|
msgstr "끝 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2145
|
|
msgid "Volumetric flow hints not available"
|
|
msgstr "볼륨 흐름 힌트를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249
|
|
msgid ""
|
|
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
|
|
"settings (see changelog).\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
|
|
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
|
|
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
|
|
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
|
|
"The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/"
|
|
"physical_printer directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 이 그룹의 모든 매개 변수는 실제 프린터 설정으로 이동됩니다(변경 기록 참"
|
|
"조).\n"
|
|
"\n"
|
|
"프린터 콤보 상자에서 \"실제 프린터 추가\" 항목을 선택하여 프린터 프로필 콤보 "
|
|
"상자의 \"톱니 바퀴\" 아이콘을 클릭하여 새 물리적 프린터 프로필이 만들어집니"
|
|
"다. 프린터 설정 탭에서 \"cog\" 아이콘을 클릭하면 실제 프린터 프로필 편집기도 "
|
|
"열립니다. 실제 프린터 프로파일은 PrusaSlicer/physical_printer 디렉터리에 저장"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2283 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2509
|
|
msgid "Size and coordinates"
|
|
msgstr "크기 및 좌표"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2292 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1671
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2297
|
|
msgid "Number of extruders of the printer."
|
|
msgstr "프린터 익스트루더 숫자."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2326
|
|
msgid ""
|
|
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
|
|
"and all extruders must have the same diameter.\n"
|
|
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder "
|
|
"nozzle diameter value?"
|
|
msgstr ""
|
|
"단일 압출기 멀티 머티리얼이 선택되고, \n"
|
|
"모든 압출기는 동일한 직경을 가져야 합니다.\n"
|
|
"모든 압출기의 직경을 첫 번째 압출기 노즐 직경 값으로 변경하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2772
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858
|
|
msgid "Nozzle diameter"
|
|
msgstr "노즐 직경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2422 src/libslic3r/GCode.cpp:709
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
|
|
msgid "Before layer change G-code"
|
|
msgstr "레이어가 G 코드를 변경하기 전에"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2432 src/libslic3r/GCode.cpp:710
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584
|
|
msgid "After layer change G-code"
|
|
msgstr "레이어 변경 후 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2442 src/libslic3r/GCode.cpp:711
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827
|
|
msgid "Tool change G-code"
|
|
msgstr "공구 변경 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2452 src/libslic3r/GCode.cpp:712
|
|
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
|
|
msgstr "객체 간 G 코드 (순차 인쇄용)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2462 src/libslic3r/GCode.cpp:713
|
|
msgid "Color Change G-code"
|
|
msgstr "색상 변경 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2471 src/libslic3r/GCode.cpp:714
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441
|
|
msgid "Pause Print G-code"
|
|
msgstr "G 코드 인쇄 일시 중지"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2480 src/libslic3r/GCode.cpp:715
|
|
msgid "Template Custom G-code"
|
|
msgstr "템플릿 사용자 지정 G 코드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2531
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "기울이기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2532
|
|
msgid "Tilt time"
|
|
msgstr "기울이기 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2538 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4507
|
|
msgid "Corrections"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4503
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "최소 노출 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2612 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1648
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1708
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1741
|
|
msgid "Machine limits"
|
|
msgstr "기계 제한"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2635
|
|
msgid "Values in this column are for Normal mode"
|
|
msgstr "이 열의 값은 일반 모드입니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2641
|
|
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
|
|
msgstr "이 열의 값은 스텔스 모드용입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650
|
|
msgid "Maximum feedrates"
|
|
msgstr "최대 피드값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655
|
|
msgid "Maximum accelerations"
|
|
msgstr "최대 가속"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664
|
|
msgid "Jerk limits"
|
|
msgstr "바보 제한"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2670
|
|
msgid "Minimum feedrates"
|
|
msgstr "최소 공급률"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733
|
|
msgid "Single extruder MM setup"
|
|
msgstr "단일 압출기 MM 설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2734
|
|
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
|
msgstr "싱글 익스트루더 멀티메터리알 파라미터"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2769
|
|
msgid ""
|
|
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
|
|
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 단일 압출기 다중 재료 프린터이며, 모든 압출기의 직경은 새 값으로 설정"
|
|
"됩니다. 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2794
|
|
msgid "Layer height limits"
|
|
msgstr "레이어 높이 제한"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2799
|
|
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
|
|
msgstr "위치 (멀티 익스트루더 프린터 포함)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805
|
|
msgid "Only lift Z"
|
|
msgstr "Z축 올림"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818
|
|
msgid ""
|
|
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
|
|
"setups)"
|
|
msgstr "도구가 비활성화된 때의 철회(다중 압출기 설정에 대한 고급 설정)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2825
|
|
msgid "Reset to Filament Color"
|
|
msgstr "필라멘트 색상으로 재설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"펌웨어 철회 모드를 사용할 때는 와이프 옵션을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"펌웨어 철회를 활성화하기 위해 비활성화해야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3007
|
|
msgid "Firmware Retraction"
|
|
msgstr "펌웨어 철회"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3312
|
|
msgid "New printer preset selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3618
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "분리"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3694
|
|
msgid "It's a last preset for this physical printer."
|
|
msgstr "이 실제 프린터의 마지막 사전 설정입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
|
|
"\"%2%\"?"
|
|
msgstr "실제 프린터 \"%2%\"에서 \"%1%\" 사전 설정을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3711
|
|
msgid ""
|
|
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3716
|
|
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3721
|
|
msgid ""
|
|
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
|
|
"delete."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3726
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3731
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
|
|
msgstr "선택한 사전 설정의 %1%를 선택 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. TRN Remove/Delete
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3736
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% Preset"
|
|
msgstr "%1% 기본설정"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3819 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4130
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4224
|
|
msgid ""
|
|
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
|
|
msgstr "기계 제한은 G 코드로 방출되고 인쇄 시간을 예측하는 데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4227
|
|
msgid ""
|
|
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
|
|
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
|
|
"apply a different set of machine limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"기계 제한은 G 코드로 방출되지 는 않습니다, 그러나 그들은 인쇄 시간을 추정하"
|
|
"는 데 사용됩니다, 따라서 프린터가 기계 제한의 다른 세트를 적용 할 수 있으므"
|
|
"로 정확하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4231
|
|
msgid ""
|
|
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
|
|
"accurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"기계 제한이 설정되지 않으므로 인쇄 시간 추정치가 정확하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4253
|
|
msgid "LOCKED LOCK"
|
|
msgstr "잠긴 잠금"
|
|
|
|
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4255
|
|
msgid ""
|
|
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
|
|
"for the current option group"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정이 현재 옵션 그룹의 시스템(또는 기본값) 값과 동일하다는 것을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4257
|
|
msgid "UNLOCKED LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
"UNLOCKED LOCK 아이콘은 일부 설정이 변경되었으며 현재 옵션 그룹의 시스템(또는 "
|
|
"기본값) 값과 같지 않음을 나타냅니다.\n"
|
|
"현재 옵션 그룹에 대한 모든 설정을 시스템(또는 기본값) 값으로 재설정하려면 클"
|
|
"릭합니다."
|
|
|
|
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4259
|
|
msgid ""
|
|
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
|
|
"(or default) values for the current option group.\n"
|
|
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
|
|
"to the system (or default) values."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 설정이 변경되었으며 현재 옵션 그룹의 시스템(또는 기본값) 값과 같지 않음"
|
|
"을 나타냅니다.\n"
|
|
"잠금 해제 된 LOCK 아이콘을 클릭하여 현재 옵션 그룹에 대한 모든 설정을 시스템 "
|
|
"(또는 기본값) 값으로 재설정합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4264
|
|
msgid "WHITE BULLET"
|
|
msgstr ""
|
|
"WHITE BULLET 기호 아이콘은 설정이 현재 옵션 그룹에 대해 마지막으로 저장 된 사"
|
|
"전 설정과 동일 하다는 것을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4266
|
|
msgid ""
|
|
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
|
|
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"왼쪽 단추의 경우: 비시스템(또는 비기본적) 사전 설정을 나타내고,\n"
|
|
"오른쪽 단추: 설정이 수정되지 않았음을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4269
|
|
msgid "BACK ARROW"
|
|
msgstr "돌아가기 화살표"
|
|
|
|
#. TRN Description for "BACK ARROW"
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4271
|
|
msgid ""
|
|
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
|
|
"preset for the current option group.\n"
|
|
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
|
|
"to the last saved preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정이 변경되었으며 현재 옵션 그룹에 대해 마지막으로 저장된 사전 설정과 같지 "
|
|
"않음을 나타냅니다.\n"
|
|
"뒤로 화살표 아이콘을 클릭하여 현재 옵션 그룹에 대한 모든 설정을 마지막으로 저"
|
|
"장된 사전 설정으로 재설정합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4281
|
|
msgid ""
|
|
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
|
|
"default) values for the current option group"
|
|
msgstr ""
|
|
"잠긴 LOCK 아이콘은 설정이 현재 옵션 그룹의 시스템(또는 기본값) 값과 동일하다"
|
|
"는 것을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4283
|
|
msgid ""
|
|
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
|
|
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
|
|
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
|
|
"default) values."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNLOCKED LOCK 아이콘은 일부 설정이 변경되었으며 현재 옵션 그룹의 시스템(또는 "
|
|
"기본값) 값과 같지 않음을 나타냅니다.\n"
|
|
"현재 옵션 그룹에 대한 모든 설정을 시스템(또는 기본값) 값으로 재설정하려면 클"
|
|
"릭합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4286
|
|
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
|
|
msgstr "WHITE BULLET 아이콘은 시스템 사전 설정이 아닌 것을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4289
|
|
msgid ""
|
|
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
|
|
"saved preset for the current option group."
|
|
msgstr ""
|
|
"WHITE BULLET 기호 아이콘은 설정이 현재 옵션 그룹에 대해 마지막으로 저장 된 사"
|
|
"전 설정과 동일 하다는 것을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
|
|
"to the last saved preset for the current option group.\n"
|
|
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"BACK ARROW 이콘 설정을 변경 하 고 현재 옵션 그룹에 대 한 마지막 저장 된 프리"
|
|
"셋을 동일 하지 않습니다 나타냅니다.\n"
|
|
"마지막 현재 옵션 그룹에 대 한 모든 설정 다시 설정을 클릭 하 여 사전 설정을 저"
|
|
"장."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4297
|
|
msgid ""
|
|
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
|
|
"default) value."
|
|
msgstr ""
|
|
"LOCK 아이콘잠기는 값이 시스템(또는 기본값) 값과 동일하다는 것을 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4298
|
|
msgid ""
|
|
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
|
|
"the system (or default) value.\n"
|
|
"Click to reset current value to the system (or default) value."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNLOCKED LOCK 아이콘은 값이 변경되었으며 시스템(또는 기본값) 값과 같지 않음"
|
|
"을 나타냅니다.\n"
|
|
"현재 값을 시스템(또는 기본값) 값으로 재설정하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4304
|
|
msgid ""
|
|
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"WHITE BULLET 기호 아이콘은 마지막으로 저장 한 사전 설정과 동일한 값을 나타냅"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
|
|
"last saved preset.\n"
|
|
"Click to reset current value to the last saved preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"뒤로 화살표 아이콘은 값이 변경되었으며 마지막으로 저장된 사전 설정과 같지 않"
|
|
"음을 나타냅니다.\n"
|
|
"현재 값을 마지막 저장된 사전 설정으로 재설정하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4459 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "재료"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4546 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4547
|
|
msgid "Material printing profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4599
|
|
msgid "Support head"
|
|
msgstr "서포트 헤드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4604
|
|
msgid "Support pillar"
|
|
msgstr "서포트 기둥"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4627
|
|
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
|
|
msgstr "서포트 기둥 및 접합부 연결"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4632
|
|
msgid "Automatic generation"
|
|
msgstr "자동 생성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4707
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
|
|
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\"는 \"%3%\" 범주에 있기 때문에 \"%2% %1%\"이 비활성화됩니다.\n"
|
|
"\"%1%\"을 활성화하려면 \"%2%\"을 끄십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578
|
|
msgid "Object elevation"
|
|
msgstr "객체 고도"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680
|
|
msgid "Pad around object"
|
|
msgstr "물체 주위의 패드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1046
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1099
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1129
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1144
|
|
msgid "Undef"
|
|
msgstr "Undef"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:771
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:789
|
|
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
|
|
msgstr "사전 설정 전환: 저장되지 않은 변경 사항"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:831
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "이전 값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "새 값"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:866
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "전송하기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "무시\t"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:876
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
|
"create new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
|
|
"switch a preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
|
|
"you: \n"
|
|
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
|
|
"- Loading a new project while some presets are modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:902
|
|
msgid "PrusaSlicer will remember your action."
|
|
msgstr "프라사슬라이스러는 당신의 행동을 기억할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
|
|
"to be asked about unsaved changes again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"기본 설정\"을 방문하여 \"%1%\"을 확인하십시오.\n"
|
|
"저장되지 않은 변경 사항에 대해 다시 묻는 것입니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 필드는 너무 길기 때문에 적합합니다. 마우스 오른쪽 클릭으로 전체 텍스트"
|
|
"가 드러납니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
|
|
msgid "All settings changes will not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
|
|
msgid "All settings changes will be discarded."
|
|
msgstr "모든 설정 변경 내용은 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:940
|
|
msgid "Save the selected options."
|
|
msgstr "선택한 옵션을 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941
|
|
msgid "Keep the selected settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942
|
|
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
|
|
msgstr "선택한 설정을 새로 선택한 사전 설정으로 전송합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:946
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
|
|
msgstr "선택한 옵션을 저장하여 \"%1%\"을 미리 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
|
|
msgstr "선택한 옵션을 새로 선택한 사전 설정된 \"%1%\"로 전송합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1222
|
|
msgid "The following preset was modified"
|
|
msgid_plural "The following presets were modified"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"사전 설정된 \"%1%\"에는 다음과 같은 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1232
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
|
|
"following unsaved changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"사전 설정된 \"%1%\"은 새 프린터 프로필과 호환되지 않으며 다음과 같은 저장되"
|
|
"지 않은 변경 사항이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
|
|
"following unsaved changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"사전 설정된 \"%1%\"은 새 인쇄 프로파일과 호환되지 않으며 다음과 같은 저장되"
|
|
"지 않은 변경 사항이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1279
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1667
|
|
msgid "Extruders count"
|
|
msgstr "압출기 수"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1452
|
|
msgid "Select presets to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1501
|
|
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Left Preset Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1517
|
|
msgid "Right Preset Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1624
|
|
msgid "One of the presets doesn't found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1635
|
|
msgid "Compared presets has different printer technology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1649
|
|
msgid "Presets are the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Presets are different.\n"
|
|
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1681
|
|
msgid "Undef category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1681
|
|
msgid "Undef group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "사용가능한 업데이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "New version of %s is available"
|
|
msgstr "%s의 새 버전을 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "현재 버전:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44
|
|
msgid "New version:"
|
|
msgstr "새로운 버전:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52
|
|
msgid "Changelog & Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191
|
|
msgid "Open changelog page"
|
|
msgstr "변경 로그 페이지 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65
|
|
msgid "Open download page"
|
|
msgstr "다운로드 페이지 열기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72
|
|
msgid "Don't notify about new releases any more"
|
|
msgstr "새로운 수정사항에 대해 더 이상 알림 안 함"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94
|
|
msgid "Opening Configuration Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261
|
|
msgid "Configuration update"
|
|
msgstr "구성 업데이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n"
|
|
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
|
|
"materials to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97
|
|
msgid "Configuration update is available"
|
|
msgstr "구성 업데이트를 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to install it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
|
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Updated configuration bundles:"
|
|
msgstr ""
|
|
"그것을 설치 하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"전체 구성 스냅 샷이 먼저 만들어집니다. 그런 다음 새 버전에 문제가있을 경우 언"
|
|
"제든지 복원 할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"업데이트 된 구성 번들 :"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "댓글:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s incompatibility"
|
|
msgstr "%s 비호환성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
|
|
msgid "You must install a configuration update."
|
|
msgstr "구성 업데이트를 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
|
|
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Updated configuration bundles:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이제 %s 업데이트를 시작합니다. 그렇지 않으면 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"전체 구성 스냅숏이 먼저 만들어집니다. 새 버전에 문제가 있는 경우 언제든지 복"
|
|
"원할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"업데이트된 구성 번들:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "%s Exit"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s configuration is incompatible"
|
|
msgstr "%s 구성이 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
|
|
"bundles.\n"
|
|
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
|
|
"newer one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
|
|
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
|
|
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 이 버전은 현재 설치 된 구성 번들과 호환 되지 않습니다.\n"
|
|
"이것은 새로운 것을 사용한 후 이전 %s를 실행 한 결과로 발생 했을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s를 종료하고 최신 버전으로 다시 시도 하거나 초기 구성을 다시 실행할 수 있습"
|
|
"니다. 이렇게 하면 %s와 호환 되는 파일을 설치하기 전에 기존 구성의 백업 스냅샷"
|
|
"이 생성 됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "This %s version: %s"
|
|
msgstr "이 %s 버전: %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230
|
|
msgid "Incompatible bundles:"
|
|
msgstr "호환되지 않는 번들 :"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246
|
|
msgid "Re-configure"
|
|
msgstr "재구성"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
|
|
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
|
|
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
|
|
"settings from one of the System presets.\n"
|
|
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
|
|
"or override it with a customized value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
|
|
"choose whether to enable automatic preset updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s이 (가) 이제 업데이트 된 구성 구조를 사용 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'시스템 프리셋 '이 도입 되었습니다, 다양한 프린터에 대한 기본 설정을 내장. 이"
|
|
"러한 시스템 프리셋은 수정할 수 없으며, 사용자는 이제 시스템 프리셋 중 하나에"
|
|
"서 설정을 상속하는 자신만의 프리셋을 생성할 수 있습니다.\n"
|
|
"상속하는 사전 설정은 해당 기본 설정에서 특정 값을 상속 하거나 사용자 지정 된 "
|
|
"값으로 재정의할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음의 %s를 계속 진행하여 새 프리셋을 설정하고 자동 프리셋 업데이트를 사용할"
|
|
"지 여부를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
|
|
msgid "For more information please visit our wiki page:"
|
|
msgstr "자세한 정보는 위키 페이지를 참조하십시오 :"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299
|
|
msgid "Configuration updates"
|
|
msgstr "구성 업데이트"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "사용할 수 있는 업데이트 없음"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s has no configuration updates available."
|
|
msgstr "%s 구성 업데이트를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21
|
|
msgid "Ramming customization"
|
|
msgstr "사용자 정의 다지기(Ramming)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
|
|
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
|
|
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
|
|
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
|
|
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
|
|
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
|
|
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"래밍은 단일 압출기 MM 프린터에서 공구 교환 직전의 신속한 압출을 나타냅니다. "
|
|
"그 목적은 언로드 된 필라멘트의 끝 부분을 적절히 형성하여 새로운 필라멘트의 삽"
|
|
"입을 방지하고 나중에 다시 삽입 할 수 있도록하기위한 것입니다. 이 단계는 중요"
|
|
"하며 다른 재료는 좋은 모양을 얻기 위해 다른 압출 속도를 요구할 수 있습니다. "
|
|
"이러한 이유로, 래밍 중 압출 속도는 조정 가능합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"전문가 수준의 설정이므로 잘못된 조정으로 인해 용지 걸림, 압출기 휠이 필라멘"
|
|
"트 등에 연삭 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Total ramming time"
|
|
msgstr "총 래밍 시간"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Total rammed volume"
|
|
msgstr "총 레미드 양"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Ramming line width"
|
|
msgstr "래밍 선 너비"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
|
|
msgid "Ramming line spacing"
|
|
msgstr "래밍 선 간격"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173
|
|
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
|
|
msgstr "와이프 타워 - 버려진 필라멘트 조절"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of "
|
|
"tools."
|
|
msgstr "여기서 주어진 도구 쌍에 필요한 정화 용량 (mm³)을 조정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300
|
|
msgid "Extruder changed to"
|
|
msgstr "익스트루더 번경"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308
|
|
msgid "unloaded"
|
|
msgstr "언로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "로드(loaded)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352
|
|
msgid "Tool #"
|
|
msgstr "도구(Tool) #"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on "
|
|
"which tools are loaded/unloaded."
|
|
msgstr "도구가 로드 / 언로드되는지에 따라 아래의 두 값을 합산하여 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
|
|
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
|
|
msgstr "제거할 필라멘트 양 (mm³)"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "발신자"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced "
|
|
"mode!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"단순 설정으로 전환하면 고급 모드에서 수행된 변경 내용이 삭제됨!\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454
|
|
msgid "Show simplified settings"
|
|
msgstr "간단한 설정보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "고급설정 보기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:643
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Switch to the %s mode"
|
|
msgstr "%s 모드로 전환"
|
|
|
|
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current mode is %s"
|
|
msgstr "현재 모드는 %s입니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
|
msgstr "일치 하지않는 인쇄 호스트 유형: %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84
|
|
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
|
msgstr "아스트로박스에 대한 연결이 올바르게 작동합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90
|
|
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
|
msgstr "아스트로박스에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92
|
|
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
|
msgstr "참고: AstroBox 버전 이상이 1.1.0 이상 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47
|
|
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
|
msgstr "듀엣보드에 대한 연결이 올바르게 작동 합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
|
|
msgid "Could not connect to Duet"
|
|
msgstr "듀엣보드에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157
|
|
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143
|
|
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 발생 했습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "잘못된 암호"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154
|
|
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
|
msgstr "새 연결을 만들 리소스를 가져올수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:362
|
|
msgid "Exporting source model"
|
|
msgstr "소스 모델 내보내기"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237
|
|
msgid "Failed loading the input model."
|
|
msgstr "입력 모델을 로드하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
|
|
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
|
|
msgstr "Netfabb 서비스에 의한 수리 모델"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250
|
|
msgid "Mesh repair failed."
|
|
msgstr "메쉬 복구에 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:389
|
|
msgid "Loading repaired model"
|
|
msgstr "수리된 모델 로드"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303
|
|
msgid "Saving mesh into the 3MF container failed."
|
|
msgstr "3MF 컨테이너에 메쉬를 저장하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:379
|
|
msgid "Export of a temporary 3mf file failed"
|
|
msgstr "임시 3mf 파일을 내보내지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:395
|
|
msgid "Import of the repaired 3mf file failed"
|
|
msgstr "복구된 3mf 파일을 가져오지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:397
|
|
msgid "Repaired 3MF file does not contain any object"
|
|
msgstr "복구된 3MF 파일에 개체가 포함 되어있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:399
|
|
msgid "Repaired 3MF file contains more than one object"
|
|
msgstr "복구된 3MF 파일에 둘 이상의 개체가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:401
|
|
msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume"
|
|
msgstr "복구 된 3MF 파일에 개체가 포함 되어있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:403
|
|
msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume"
|
|
msgstr "복구된 3MF 파일에 둘 이상의 개체가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:413
|
|
msgid "Model repair finished"
|
|
msgstr "모델 수리가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:419
|
|
msgid "Model repair canceled"
|
|
msgstr "모델 복구가 취소 되었습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58
|
|
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
|
msgstr "FlashAir 카드에 업로드가 활성화되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68
|
|
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
|
msgstr "FlashAir에 대한 연결이 올바르게 작동하고 업로드가 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74
|
|
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
|
msgstr "FlashAir에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
|
|
"is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 펌웨어 2.00.02 또는 최신 및 활성화된 업로드 기능이 있는 FlashAir가 필요"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164
|
|
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
|
msgstr "OctoPrint에 대한 연결이 올바르게 작동합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170
|
|
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
|
msgstr "OctoPrint에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172
|
|
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
|
msgstr "참고: OctoPrint 버전 이상이 1.1.0 이상이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292
|
|
msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298
|
|
msgid "Could not connect to Prusa SLA"
|
|
msgstr "Prusa SLA에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336
|
|
msgid "Connection to PrusaLink works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342
|
|
msgid "Could not connect to PrusaLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662
|
|
msgid "Continue and install configuration updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n"
|
|
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "requires min. %s and max. %s"
|
|
msgstr "최소. %s 와 최대. %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "requires min. %s"
|
|
msgstr "최소 %s가 필요 합니다"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "requires max. %s"
|
|
msgstr "최대 필요 합니다. %s"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to "
|
|
"establish secure network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 SSL 인증서 저장소를 감지할 수 없습니다. PrusaSlicer는 보안 네트워크 연"
|
|
"결을 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
|
|
msgstr "PrusaSlicer 시스템 SSL 인증서 저장소를 감지: %1%"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
|
|
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 인증서 저장소를 수동으로 지정하려면 %1% 환경 변수를 올바른 CA 번들로 "
|
|
"설정하고 응용 프로그램을 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network "
|
|
"connections. See logs for additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"컬 이트인이 실패했습니다. PrusaSlicer는 네트워크 연결을 설정할 수 없습니다. "
|
|
"자세한 내용은 로그를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157
|
|
msgid "Open G-code file:"
|
|
msgstr "G 코드 파일 열기:"
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84
|
|
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90
|
|
msgid "Could not connect to Repetier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
|
|
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP status: %1%\n"
|
|
"Message body: \"%2%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing of host response failed.\n"
|
|
"Message body: \"%1%\"\n"
|
|
"Error: \"%2%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
|
"Message body: \"%1%\"\n"
|
|
"Error: \"%2%\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
|
|
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
|
|
msgid "PrusaSlicer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:539
|
|
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:573
|
|
msgid "(Some lines not shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Object name: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
|
|
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
|
|
"orientation on the bed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:718
|
|
msgid "Filament Start G-code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:725
|
|
msgid "Filament End G-code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:764
|
|
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1236 src/libslic3r/GCode.cpp:1247
|
|
msgid "No extrusions were generated for objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1445
|
|
msgid ""
|
|
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
|
|
"collision."
|
|
msgstr "인쇄물은 프라이밍 영역과 매우 가깝습니다. 충돌이 없는지 확인합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "혼합"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Flow.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% 대해 압출 폭을 계산할 수 없습니다: 변수 \"%2%\"에 액세스할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
|
"compatible."
|
|
msgstr "선택한 3mf 파일은 최신 버전의 %1% 저장되었으며 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745
|
|
msgid ""
|
|
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
|
|
"of PrusaSlicer and is not compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749
|
|
msgid ""
|
|
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
|
|
"PrusaSlicer and is not compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753
|
|
msgid ""
|
|
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
|
|
"version of PrusaSlicer and is not compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
|
|
"compatible."
|
|
msgstr "선택한 amf 파일은 최신 버전의 %1% 저장되었으며 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Post-processing script %1% failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
|
|
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
|
|
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
|
|
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
|
|
msgid "undefined error"
|
|
msgstr "정의되지 않은 오류"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
|
|
msgid "too many files"
|
|
msgstr "파일이 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
|
|
msgid "file too large"
|
|
msgstr "파일이 너무 커서"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
|
|
msgid "unsupported method"
|
|
msgstr "지원되지 않는 방법"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
|
|
msgid "unsupported encryption"
|
|
msgstr "지원되지 않는 암호화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
|
|
msgid "unsupported feature"
|
|
msgstr "지원되지 않는 기능"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
|
|
msgid "failed finding central directory"
|
|
msgstr "중앙 디렉토리 찾기 에 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
|
|
msgid "not a ZIP archive"
|
|
msgstr "zIP 아카이브 아님"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
|
|
msgid "invalid header or archive is corrupted"
|
|
msgstr "잘못 된 헤더 또는 아카이브가 손상 되었습니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
|
|
msgid "unsupported multidisk archive"
|
|
msgstr "지원되지 않는 멀티디스크 아카이브"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
|
|
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
|
|
msgstr "압축 풀기 실패 또는 아카이브가 손상 되었습니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
|
|
msgid "compression failed"
|
|
msgstr "압축 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
|
|
msgid "unexpected decompressed size"
|
|
msgstr "예기치 않은 압축 해제 크기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
|
|
msgid "CRC-32 check failed"
|
|
msgstr "CRC-32 검사 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
|
|
msgid "unsupported central directory size"
|
|
msgstr "지원되지 않는 중앙 디렉터리 크기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
|
|
msgid "allocation failed"
|
|
msgstr "할당 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
|
|
msgid "file open failed"
|
|
msgstr "파일 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
|
|
msgid "file create failed"
|
|
msgstr "파일 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
|
|
msgid "file write failed"
|
|
msgstr "파일 쓰기 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
|
|
msgid "file read failed"
|
|
msgstr "파일 읽기 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
|
|
msgid "file close failed"
|
|
msgstr "파일 닫기 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
|
|
msgid "file seek failed"
|
|
msgstr "파일 검색 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
|
|
msgid "file stat failed"
|
|
msgstr "파일 통계 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
|
|
msgid "invalid parameter"
|
|
msgstr "잘못된 매개 변수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
|
|
msgid "invalid filename"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
|
|
msgid "buffer too small"
|
|
msgstr "버퍼가 너무 작음"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
|
|
msgid "archive is too large"
|
|
msgstr "아카이브가 너무 큽다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149
|
|
msgid "validation failed"
|
|
msgstr "유효성 검사 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151
|
|
msgid "write calledback failed"
|
|
msgstr "쓰기 호출 백 실패"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:447
|
|
msgid "All objects are outside of the print volume."
|
|
msgstr "모든 개체가 인쇄 볼륨 외부에 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:450
|
|
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
|
|
msgstr "제공된 설정으로 인해 빈 인쇄가 발생합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:454
|
|
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
|
|
msgstr "일부 개체가 너무 가깝습니다. 귀하의 압출기가 그들과 충돌합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
|
|
msgstr "일부 개체는 너무 크고 익스트루더 충돌없이 인쇄 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
|
|
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
|
|
"\"complete_objects\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"나선형 꽃병 모드에서 한 번에 단일 오브젝트만 인쇄할 수 있습니다. 마지막 개체"
|
|
"를 제외한 모든 개체를 제거하거나 \"complete_objects\"하여 순차 모드를 사용하"
|
|
"도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"나선형 꽃병 옵션(Spiral Vase)은 단일 재료 객체를 인쇄 할 때만 사용할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
|
|
"diameter and use filaments of the same diameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 모든 압출기직경이 동일하고 동일한 직경의 필라멘트를 사용하는 경"
|
|
"우에만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, "
|
|
"RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 현재 말린, RepRap / 단거리, RepRapFirmware 및 Repetier G 코드 "
|
|
"맛에 대해서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
|
|
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 현재 상대적 압출기 어드레싱 (use_relative_e_distances=1)에서만 "
|
|
"지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:492
|
|
msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled."
|
|
msgstr "현재 활성화된 와이프 타워로는 Ooze 방지가 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
|
|
msgstr "와이프 타워는 현재 볼륨 E(use_volumetric_e=0)를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
|
|
"prints."
|
|
msgstr "와이프 타워는 현재 다중 재료 순차 인쇄에 대해 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
|
|
"layer heights"
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 레이어 높이가 동일한 경우에만 여러 개체에 대해서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
|
"over an equal number of raft layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 같은 수의 라프트 레이어 위에 인쇄 된 경우 여러 객체에 대해서만 "
|
|
"지원됩니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
|
|
"with the same support_material_contact_distance"
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 동일한 support_material_contact_distance로 인쇄 된 경우 여러 객"
|
|
"체에 대해서만 지원됩니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
|
|
"equally."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 똑같이 슬라이스 된 경우 여러 오브젝트에 대해서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
|
|
"height"
|
|
msgstr ""
|
|
"지우기 타워는 모든 오브젝트가 동일한 가변 레이어 높이를 갖는 경우에만 지원됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
|
|
msgstr "하나 이상의 개체에 프린터에없는 압출기가 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:572
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
|
|
msgstr "%1%=%2% mm가 너무 낮아 레이어 높이%3% mm에서 인쇄할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
|
|
msgstr "노즐 직경 %3% mm로 인쇄할 수 있는 과도한 %1%=%2% mm"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
|
|
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
|
|
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
|
|
"same diameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"노즐 지름이 다른 여러 압출기로 인쇄. 지원이 현재 압출기 "
|
|
"(support_material_extruder == 0 or support_material_interface_extruder == 0)"
|
|
"로 인쇄되는 경우 모든 노즐은 동일한 지름이어야합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
|
|
"need to be synchronized with the object layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워가 가용성 지지체와 함께 작동 하려면 서포트 레이어를 오브젝트 레이"
|
|
"어와 동기화 해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
|
|
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
|
|
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
|
|
"set to 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이프 타워는 현재 공구 교체를 트리거하지 않고 현재의 압출기로 인쇄 하는 경우"
|
|
"에만 비가용성 서포트를 지원 합니다. (support_material_extruder과 "
|
|
"support_material_interface_extruder 모두 0으로 설정 해야 합니다.)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:634
|
|
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
|
msgstr "첫번째 레이어의 높이는 노즐 직경보다 클 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:639
|
|
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
|
|
msgstr "레이어 높이는 노즐 직경보다 클 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:793
|
|
msgid "Infilling layers"
|
|
msgstr "레이어 채우기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:815
|
|
msgid "Generating skirt and brim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:863
|
|
msgid "Exporting G-code"
|
|
msgstr "G코드 내보내기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Print.cpp:867
|
|
msgid "Generating G-code"
|
|
msgstr "G 코드 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533
|
|
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
|
|
msgstr "패드 브램 크기는 현재 구성에 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
|
|
"generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 포인트 없이 진행할 수 없습니다! 서포트 지점을 추가 하거나 서포트 생성"
|
|
"을 사용 하지 않도록 설정 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
|
|
"print the object without elevation."
|
|
msgstr ""
|
|
"오브젝트의 표고가 너무 낮습니다. \"오브젝트 주위 의 패드\" 기능을 사용하여 고"
|
|
"도 없이 오브젝트를 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
|
|
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
|
|
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 기둥 끝은 오브젝트와 패드 사이의 간격에 배치됩니다. 이를 방지하기 위"
|
|
"해 '베이스 서포트 안전 거리'는 '패드 오브젝트 갭' 매개변수보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661
|
|
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
|
|
msgstr "박람회 시간은 프린터 프로필 경계가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668
|
|
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
|
|
msgstr "초기 박람회 시간은 프린터 프로필 경계가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784
|
|
msgid "Slicing done"
|
|
msgstr "슬라이싱 완료"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:45
|
|
msgid "Hollowing model"
|
|
msgstr "속이 빈 모델"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:46
|
|
msgid "Drilling holes into model."
|
|
msgstr "구멍을 모델에 드릴링합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47
|
|
msgid "Slicing model"
|
|
msgstr "슬라이싱 모델"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:630
|
|
msgid "Generating support points"
|
|
msgstr "서포트 지점 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49
|
|
msgid "Generating support tree"
|
|
msgstr "서포트 트리 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50
|
|
msgid "Generating pad"
|
|
msgstr "패드 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51
|
|
msgid "Slicing supports"
|
|
msgstr "슬라이싱 서포트즈"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66
|
|
msgid "Merging slices and calculating statistics"
|
|
msgstr "슬라이스 병합 및 통계 계산"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:67
|
|
msgid "Rasterizing layers"
|
|
msgstr "래스터라이징 레이어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:426
|
|
msgid "Too many overlapping holes."
|
|
msgstr "겹치는 구멍이 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:441
|
|
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
|
|
"Try to fix it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시에 구멍을 뚫지 못했습니다. 이는 일반적으로 모델 파손으로 인해 발생합니"
|
|
"다. 먼저 고쳐보세요."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:467
|
|
msgid "Failed to drill some holes into the model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index."
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류: 일치하지 않는 슬라이스 인덱스로 인해 슬라이싱을 중지해야 했습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:682 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:729
|
|
msgid "Visualizing supports"
|
|
msgstr "지원 시각화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:721
|
|
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
|
|
msgstr "현재 구성을 통해 이 모델에 대해 패드를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
|
|
"objects printable."
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄할 수 없는 개체가 있습니다. 객체를 인쇄할 수 있도록 지원 설정을 조정해 보"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
|
|
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
|
|
msgstr "아래 output_filename_format 템플리트의 처리에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:224
|
|
msgid "Printer technology"
|
|
msgstr "프린터 기술"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:231
|
|
msgid "Bed shape"
|
|
msgstr "침대(bed) 모양"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236
|
|
msgid "Bed custom texture"
|
|
msgstr "침대 사용자 정의 텍스처"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:241
|
|
msgid "Bed custom model"
|
|
msgstr "침대 사용자 정의 모델"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:246
|
|
msgid "Elephant foot compensation"
|
|
msgstr "코끼리 발(Elephant foot) 보상값"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
|
|
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 레이어는 구성 요소 값에 따라 XY 평면에서 수축되어 일층 스퀴시 코끼리"
|
|
"발(Elephant Foot) 효과를 보완합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:256
|
|
msgid "G-code thumbnails"
|
|
msgstr "G 코드 썸내일"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the "
|
|
"following format: \"XxY, XxY, ...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
|
|
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 슬라이스/레이어의 높이(따라서 총 수)를 제어합니다. 얇은 층은 더 나"
|
|
"은 정확성을 제공하지만 인쇄하는 데는 더 많은 시간이 걸린다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272
|
|
msgid "Max print height"
|
|
msgstr "최대 프린트 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
|
|
"printing."
|
|
msgstr "인쇄 중에 익스트루더가 도달 할 수있는 최대 높이로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:281
|
|
msgid "Hostname, IP or URL"
|
|
msgstr "호스트 이름(Hostname), IP or URL"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
|
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
|
|
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
|
|
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
|
|
"password@your-octopi-address/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slic3r는 프린터 호스트에 G 코드 파일을 업로드할 수 있습니다. 이 필드에는 프린"
|
|
"터 호스트 인스턴스의 호스트 이름, IP 주소 또는 URL이 포함되어야 합니다. 기본 "
|
|
"auth를 사용하도록 설정한 HA프록시 뒤에 인쇄 호스트는 사용자 이름과 암호를 URL"
|
|
"에 다음 형식으로 입력하여 액세스할 수 https://username:password@your-octopi-"
|
|
"address/"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:291
|
|
msgid "API Key / Password"
|
|
msgstr "API 키 / 암호"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
|
|
"the API Key or the password required for authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slic3r는 프린터 호스트에 G 코드 파일을 업로드할 수 있습니다. 이 필드에는 API "
|
|
"키 또는 인증에 필요한 암호가 포함되어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "프린터 공급 업체의 이름입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
|
|
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
|
|
"is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 지정 CA 인증서 파일은 crt/pem 형식의 HTTPS 옥토 프린트 연결에 대해 지"
|
|
"정할 수 있습니다. 비워 두면 기본 OS CA 인증서 리포지토리가 사용 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "비밀번호"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332
|
|
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
|
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
|
"certificates if connection fails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340
|
|
msgid "Printer preset names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341
|
|
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346
|
|
msgid "Authorization Type"
|
|
msgstr "권한 부여 유형"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351
|
|
msgid "API key"
|
|
msgstr "API key"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352
|
|
msgid "HTTP digest"
|
|
msgstr "HTTP 다이제스트"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372
|
|
msgid "Avoid crossing perimeters"
|
|
msgstr "교체된 둘레를 피하세요."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
|
|
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
|
|
"feature slows down both the print and the G-code generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"둘레의 교차를 최소화하기 위해 여행 이동을 최적화하십시오. 이것은 보잉 "
|
|
"(Bowling) 압출기가 흘러 나오기 쉬운 경우에 주로 유용합니다. 이 기능을 사용하"
|
|
"면 인쇄 및 G 코드 생성 속도가 느려집니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:380
|
|
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
|
|
msgstr "경계를 넘어가지 마십시오 - 최대 우회 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
|
|
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
|
|
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
|
|
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
|
|
msgstr ""
|
|
"경계를 넘어가지 않도록 최대 우회 길이입니다. 우회가 이 값보다 긴 경우 이 이"
|
|
"동 경로에 경계 횡단이 적용되지 않는 것을 피하십시오. 우회 길이는 절대 값 또"
|
|
"는 백분율(예: 50%)으로 지정할 수 있습니다. 직항 경로."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385
|
|
msgid "mm or % (zero to disable)"
|
|
msgstr "mm 또는 %(비활성화할 0)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789
|
|
msgid "Other layers"
|
|
msgstr "다른 레이어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
|
|
"bed temperature control commands in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 레이어 이후의 레이어 온도. 이 값을 0으로 설정하면 출력에서 베드 온도 "
|
|
"제어 명령을 비활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:396
|
|
msgid "Bed temperature"
|
|
msgstr "배드 온도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
|
|
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
|
|
"as [layer_num] and [layer_z]."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 사용자 정의 코드는 Z 이동 직전의 모든 레이어 변경에 삽입됩니다. Slic3r 설"
|
|
"정과 [layer_num] 및 [layer_z]에 대한 자리 표시 자 변수를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413
|
|
msgid "Between objects G-code"
|
|
msgstr "객체 간 G 코드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
|
|
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
|
|
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
|
|
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
|
|
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
|
|
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 코드는 순차 인쇄를 사용할 때 객체간에 삽입됩니다. 기본적으로 익스트루더 "
|
|
"및 베드 온도는 대기 모드가 아닌 명령을 사용하여 재설정됩니다. 그러나 이 사용"
|
|
"자 코드에서 M104, M109, M140 또는 M190이 감지되면 Slic3r은 온도 명령을 추가하"
|
|
"지 않습니다. 모든 Slic3r 설정에 자리 표시 변수를 사용할 수 있으므로 원하는 위"
|
|
"치에 \"M109 S[first_layer_temperature]\"명령을 넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
|
|
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
|
|
msgstr "바닥면에 생성할 솔리드 레이어의 수."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426
|
|
msgid "Bottom solid layers"
|
|
msgstr "바닥 단일 레이어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
|
|
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"바닥 쉘의 최소 두께를 충족하기 위해 필요한 경우 바닥 솔리드 레이어의 수가 "
|
|
"bottom_solid_layers 이상 증가합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
|
|
msgid "Minimum bottom shell thickness"
|
|
msgstr "최소 바닥 쉘 두께"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "브리지"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
|
|
"disable acceleration control for bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 프린터가 브릿지에 사용할 가속도입니다. 브리지의 가속 제어를 사용하지 "
|
|
"않으려면 0으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941
|
|
msgid "mm/s²"
|
|
msgstr "mm³/s²"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451
|
|
msgid "Bridging angle"
|
|
msgstr "브릿지 각도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
|
|
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
|
|
"bridges. Use 180° for zero angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"브리징 각도 오버라이드(override)값이. 왼쪽으로 0 일 경우 브리징 각도가 자동으"
|
|
"로 계산됩니다. 그렇지 않으면 제공된 각도가 모든 브리지에 사용됩니다. 각도 제"
|
|
"로는 180 °를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462
|
|
msgid "Bridges fan speed"
|
|
msgstr "브릿지 팬 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463
|
|
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
|
|
msgstr "이 팬 속도는 모든 브릿지 및 오버행 중에 적용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
|
|
msgid "Bridge flow ratio"
|
|
msgstr "브릿지 유량(flow)값"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
|
|
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
|
|
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
|
|
"before tweaking this."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 요인은 브리징을 위한 플라스틱의 양에 영향을 미칩니다. 압출 성형물을 잡아 "
|
|
"당겨 처짐을 방지하기 위해 약간 줄일 수 있지만 기본 설정은 일반적으로 좋지만"
|
|
"이 문제를 해결하기 전에 냉각 (팬 사용)을 시도해야합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483
|
|
msgid "Bridges"
|
|
msgstr "브릿지(Bridges)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485
|
|
msgid "Speed for printing bridges."
|
|
msgstr "브릿지 인쇄 속도."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:946
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899
|
|
msgid "mm/s"
|
|
msgstr "mm³/s²"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493
|
|
msgid "Brim width"
|
|
msgstr "브림 폭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
|
|
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
|
|
"raft_first_layer_expansion)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504
|
|
msgid "Brim type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
|
|
"layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
|
|
msgid "No brim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513
|
|
msgid "Outer brim only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514
|
|
msgid "Inner brim only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515
|
|
msgid "Outer and inner brim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
|
|
msgid "Brim separation gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
|
|
"elephant foot compensation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529
|
|
msgid "Clip multi-part objects"
|
|
msgstr "멀티 파트 오브젝트 클립"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip "
|
|
"the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by "
|
|
"the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 재료 객체를 인쇄할 때 이 설정은 Slic3r가 겹치는 오브젝트 부품을 하나씩 "
|
|
"클립으로 만듭니다(2부는 1, 3부는 1, 2부에 의해 잘립니다)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537
|
|
msgid "Colorprint height"
|
|
msgstr "컬러 프린트 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538
|
|
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
|
|
msgstr "필라멘트 체인지가 발생 하는 높이."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548
|
|
msgid "Compatible printers condition"
|
|
msgstr "호환 가능한 프린터 조건"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
|
|
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
|
"compatible with the active printer profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성 프린터 프로파일의 구성 값을 사용하는 표현식. 이 표현식이 true로 평가되면"
|
|
"이 프로필은 활성 프린터 프로필과 호환되는 것으로 간주됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563
|
|
msgid "Compatible print profiles condition"
|
|
msgstr "호환 되는 인쇄 프로파일 조건"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
|
|
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
|
|
"compatible with the active print profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성 인쇄 프로 파일의 구성 값을 사용하는 부울식입니다. 이 식이 true로 평가 되"
|
|
"면, 이 프로필이 활성 인쇄 프로필과 호환 되는 것으로 간주 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
|
|
msgid "Complete individual objects"
|
|
msgstr "개별 개체 완성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
|
|
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
|
|
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
|
|
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 객체 또는 사본을 인쇄 할 때이 객체는 다음 객체로 이동하기 전에 각 객체"
|
|
"를 완성합니다 (맨 아래 레이어에서 시작). 이 기능은 인쇄물이 망가지는 위험을 "
|
|
"피할 때 유용합니다. Slic3r은 압출기 충돌을 경고하고 예방해야하지만 조심하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590
|
|
msgid "Enable auto cooling"
|
|
msgstr "자동 냉각 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
|
|
"fan speed according to layer printing time."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플래그는 레이어 인쇄 시간에 따라 인쇄 속도와 팬 속도를 조정하는 자동 냉각 "
|
|
"논리를 활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596
|
|
msgid "Cooling tube position"
|
|
msgstr "냉각 튜브 위치"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597
|
|
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
|
msgstr "압출기 끝에서 냉각 튜브의 중심점의 거리."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604
|
|
msgid "Cooling tube length"
|
|
msgstr "냉각 튜브 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
|
|
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
|
msgstr "냉각 튜브의 길이는 냉각을위한 공간을 제한하는 내부 이동합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
|
|
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
|
|
"prevent resetting acceleration at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"역할 별 가속도 값이 사용 된 후에 프린터가 재설정되는 속도입니다 (둘레 / 충"
|
|
"전). 가속을 전혀 재설정하지 않으려면 0으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default filament profile"
|
|
msgstr "기본 필라멘트 프로파일"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
|
|
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프린터 프로파일과 연관된 기본 필라멘트 프로파일. 현재 프린터 프로파일을 "
|
|
"선택하면 이 필라멘트 프로파일이 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629
|
|
msgid "Default print profile"
|
|
msgstr "기본 인쇄 프로파일"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407
|
|
msgid ""
|
|
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
|
|
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프린터 프로파일과 연관된 기본 인쇄 프로파일. 현재 프린터 프로파일을 선택"
|
|
"하면이 인쇄 프로파일이 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636
|
|
msgid "Disable fan for the first"
|
|
msgstr "첫 번째 팬 사용 중지"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
|
|
"layers, so that it does not make adhesion worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값을 양수 값으로 설정하면 첫 번째 레이어에서 팬을 사용하지 않도록 설정하"
|
|
"여 접착력을 악화시키지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
|
|
msgid "Don't support bridges"
|
|
msgstr "서포트와 브릿지를 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental option for preventing support material from being generated "
|
|
"under bridged areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"브릿지 영역 아래에 서포팅 재료가 생성되는 것을 방지하기위한 실험적 옵션."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654
|
|
msgid "Distance between copies"
|
|
msgstr "복사본 간 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655
|
|
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
|
|
msgstr "플래이터(plater)의 자동 정렬 기능에 사용되는 거리입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
|
|
"can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 최종 절차는 출력 파일의 끝에 삽입됩니다. 모든 PrusaSlicer 설정에 자리 표시"
|
|
"자 변수를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
|
|
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
|
|
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
|
|
"PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
|
|
"in extruder order."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 최종 절차는 프린터가 gcode를 종료하기 전에 출력 파일의 끝에 삽입됩니다(다"
|
|
"중 재료 프린터의 경우 이 필라멘트에서 도구 변경 하기 전에). 모든 PrusaSlicer "
|
|
"설정에 자리 표시자 변수를 사용할 수 있습니다. 압출기가 여러 개 있는 경우 "
|
|
"gcode는 압출기 순서로 처리됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684
|
|
msgid "Ensure vertical shell thickness"
|
|
msgstr "수직 쉘(shell) 두께 확인"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell "
|
|
"thickness (top+bottom solid layers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"경사 표면 근처에 솔리드 인필을 추가하여 수직 셸 두께(상단+하단 솔리드 레이어)"
|
|
"를 보장하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692
|
|
msgid "Top fill pattern"
|
|
msgstr "상단 채우기 패턴"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
|
|
"not its adjacent solid shells."
|
|
msgstr ""
|
|
"상단 채우기패턴으로 채우기. 이는 인접한 솔리드 쉘이 아닌 맨 위 가시 레이어에"
|
|
"만 영향을 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721
|
|
msgid "Rectilinear"
|
|
msgstr "직선면(Rectilinear)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705
|
|
msgid "Monotonic"
|
|
msgstr "단조"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145
|
|
msgid "Aligned Rectilinear"
|
|
msgstr "정렬된 직선성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1151
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
|
|
msgid "Concentric"
|
|
msgstr "동심원(Concentric)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155
|
|
msgid "Hilbert Curve"
|
|
msgstr "힐버트 곡선(Hilbert Curve)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156
|
|
msgid "Archimedean Chords"
|
|
msgstr "아르키메데우스(Archimedean Chords)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157
|
|
msgid "Octagram Spiral"
|
|
msgstr "옥타그램 나선(Octagram Spiral)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716
|
|
msgid "Bottom fill pattern"
|
|
msgstr "하단 채우기 패턴"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
|
|
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
|
|
msgstr ""
|
|
"하단 채우기 패턴에 대한 채우기 패턴입니다. 이는 인접한 솔리드 쉘이 아닌 하단 "
|
|
"외부 가시 레이어에만 영향을 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739
|
|
msgid "External perimeters"
|
|
msgstr "외측 둘레"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
|
|
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
|
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
|
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 경계에 대한 수동 압출 폭을 설정하려면 이 값을 0이 아닌 값으로 설정하십시"
|
|
"오. 0인 경우 기본 압출 너비가 사용되며, 그렇지 않으면 1.125 x 노즐 직경이 사"
|
|
"용된다. 백분율(예: 200%)로 표현되는 경우, 레이어 높이에 걸쳐 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
|
|
msgid "mm or %"
|
|
msgstr "mm 또는 %"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
|
|
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
|
|
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 별도의 설정은 외부 경계선(시각적 경계선)의 속도에 영향을 미친다. 백분율"
|
|
"(예: 80%)로 표현되는 경우 위의 Perimeter 속도 설정에 따라 계산된다. 자동을 위"
|
|
"해 0으로 설정한다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859
|
|
msgid "mm/s or %"
|
|
msgstr "mm/s 또는 %"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751
|
|
msgid "External perimeters first"
|
|
msgstr "외부 경계선 먼저"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
|
|
"of the default inverse order."
|
|
msgstr "기본 역순 대신 가장 바깥쪽부터 가장 안쪽까지 윤곽선을 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759
|
|
msgid "Extra perimeters if needed"
|
|
msgstr "필요한 경우 추가 둘레"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
|
|
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
|
|
"is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"경사 벽의 틈을 피하기 위해 필요한 경우 더 많은 둘래(perimeter)를 추가하십시"
|
|
"오. 위의 루프의 70% of 이상이 지지될 때까지 Slic3r는 계속해서 둘ㄹ를 추가한"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
|
|
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
|
|
"extruders."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 익스트루더(더 구체적인 익스트루더 설정이 지정되지 않은 경우) 이 값은 "
|
|
"파라미터 및 익스트루더를 초과하지만, 서포트 익스트루더는 초과 하지 않는다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
|
|
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
|
|
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
|
|
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 노즐 팁과 (일반적으로) X 캐리지 로드 사이의 수직 거리로 설정하십시오. "
|
|
"다시 말하면, 이것은 당신의 익스트루더 주위의 틈새 실린더의 높이이며, 그것은 "
|
|
"다른 인쇄된 물체와 충돌하기 전에 익스트루더의 최대 깊이를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
|
|
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
|
|
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 당신의 익스트루더 주변의 간극 반경으로 설정하시오. 익스트루더 중앙에 "
|
|
"있지 않으면 안전을 위해 가장 큰 값을 선택하십시오. 이 설정은 충돌 여부를 확인"
|
|
"하고 플래터에 그래픽 미리 보기를 표시하기 위해 사용된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804
|
|
msgid "Extruder Color"
|
|
msgstr "익스트루더 컬러"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248
|
|
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
|
|
msgstr "이것은 시각적 도움말로 Slic3r 인터페이스에서만 사용된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811
|
|
msgid "Extruder offset"
|
|
msgstr "익스트루더 오프셋"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
|
|
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
|
|
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
|
|
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"펌웨어가 익스트루더 위치 변경을 처리하지 못하면 G 코드를 고려해야합니다. 이 "
|
|
"옵션을 사용하면 첫 번째 것에 대한 각 압출기의 변위를 지정할 수 있습니다. 양"
|
|
"의 좌표가 필요합니다 (XY 좌표에서 뺍니다)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821
|
|
msgid "Extrusion axis"
|
|
msgstr "압출 축"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
|
|
"(usually E but some printers use A)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하여 프린터의 익스트루더에 연결된 축 문자를 설정합니다 (보통 E"
|
|
"이지만 일부 프린터는 A를 사용합니다)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827
|
|
msgid "Extrusion multiplier"
|
|
msgstr "압출 승수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
|
|
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
|
|
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
|
|
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 요소는 비례하여 유량의 양을 변경합니다. 멋진 서페이스 마무리와 단일 벽 너"
|
|
"비를 얻기 위해이 설정을 조정해야 할 수도 있습니다. 일반적인 값은 0.9와 1.1 사"
|
|
"이입니다. 이 값을 더 변경해야한다고 판단되면 필라멘트 직경과 펌웨어 E 단계를 "
|
|
"확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837
|
|
msgid "Default extrusion width"
|
|
msgstr "기본 압출 폭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
|
|
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
|
|
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
|
|
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
|
|
"height."
|
|
msgstr ""
|
|
"수동 압출 폭을 허용하려면이 값을 0이 아닌 값으로 설정하십시오. 0으로 남겨두"
|
|
"면 Slic3r은 노즐 직경에서 압출 폭을 도출합니다 (주변 압출 폭, 성형 압출 폭 등"
|
|
"의 툴팁 참조). 백분율로 표시되는 경우 (예 : 230 %) 레이어 높이를 기준으로 계"
|
|
"산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851
|
|
msgid "Keep fan always on"
|
|
msgstr "항상 팬 켜기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
|
|
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하면 팬이 비활성화되지 않으며 최소한 최소 속도로 계속 회전합니"
|
|
"다. PLA에 유용하며 ABS에 해롭다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857
|
|
msgid "Enable fan if layer print time is below"
|
|
msgstr "레이어 인쇄 시간이 미만인 경우 팬 활성화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
|
|
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
|
|
"maximum speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"레이어 인쇄 시간이, 초 미만으로 예상되는 경우 팬이 활성화되고 속도는 최소 및 "
|
|
"최대 속도를 보간하여 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
|
|
msgid "approximate seconds"
|
|
msgstr "근사치 초"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
|
|
msgid "Filament notes"
|
|
msgstr "필라멘트 메모"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
|
|
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
|
msgstr "여기에 필라멘트에 관한 메모를 넣을 수 있다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1779
|
|
msgid "Max volumetric speed"
|
|
msgstr "최대 체적 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
|
|
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
|
|
"speed. Set to zero for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필라멘트에 허용되는 최대 체적 속도. 인쇄물의 최대 체적 속도를 인쇄 및 필라"
|
|
"멘트 체적 속도 최소로 제한한다. 제한 없음에 대해 0으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892
|
|
msgid "Loading speed"
|
|
msgstr "로딩 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893
|
|
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
|
msgstr "와이퍼 타워(wipe)에 필라멘트를 장착하는 데 사용되는 속도. "
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900
|
|
msgid "Loading speed at the start"
|
|
msgstr "시작시 로딩 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901
|
|
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
|
msgstr "로딩 단계의 시작 부분에 사용되는 속도입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908
|
|
msgid "Unloading speed"
|
|
msgstr "언로딩 스피드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
|
|
"initial part of unloading just after ramming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"와이퍼 타워에서 필라멘트를 언로드하는 데 사용되는 속도(램핑 후 바로 언로딩의 "
|
|
"초기 부분에는 영향을 주지 않음)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
|
|
msgid "Unloading speed at the start"
|
|
msgstr "시작 시 하역 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
|
msgstr "충돌 직후 필라멘트의 끝을 언로드하는 데 사용되는 속도입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925
|
|
msgid "Delay after unloading"
|
|
msgstr "언로드 후 딜레이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
|
|
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
|
|
"original dimensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"필라멘트를 내린 후 기다리는 시간. 원래 치수로 축소하는 데, 더 많은 시간이 필"
|
|
"요할 수 있는 유연한 재료로 신뢰할 수있는 공구 교환을 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935
|
|
msgid "Number of cooling moves"
|
|
msgstr "쿨링 이동 숫자"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
|
|
"Specify desired number of these moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"필라멘트는 냉각 튜브에서 앞뒤로 이동하여 냉각됩니다. 이러한 이동의 원하는 수"
|
|
"를 지정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944
|
|
msgid "Speed of the first cooling move"
|
|
msgstr "첫 번째 냉각 이동 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945
|
|
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
|
msgstr "냉각 속도가 서서히 빨라지고 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
|
|
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
|
msgstr "와이프(wipe) 탑의 최소 퍼지"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
|
|
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
|
|
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
|
|
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
|
|
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
|
msgstr ""
|
|
"공구가 변경 된 후 노즐 내부에 새로 로드 된 필라멘트의 정확한 위치를 알 수 없"
|
|
"으며, 필라멘트 압력이 아직 안정적이지 않을 수 있습니다. 프린트 헤드를 인필 또"
|
|
"는 희생(sacrificial) 객체로 소거 하기 전에 Slic3r는 항상이 양의 재료를 와이"
|
|
"프 탑에 넣어 연속적인 채우기 또는 희생(sacrificial) 객체 돌출을 안정적으로 생"
|
|
"성 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957
|
|
msgid "mm³"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963
|
|
msgid "Speed of the last cooling move"
|
|
msgstr "마지막 냉각 이동 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964
|
|
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
|
msgstr "냉각 이동은 이 속도로 점차 가속화되고 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971
|
|
msgid "Filament load time"
|
|
msgstr "필라멘트 로드 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
|
|
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
|
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
|
msgstr ""
|
|
"프린터 펌웨어 (또는 MMU 2.0)가 공구를 변경하는 동안(T 코드를 실행할 때) 새필"
|
|
"라멘트를 로드하는 시간입니다. 이 시간은 G 코드 시간 추정기에 의해 총 인쇄 시"
|
|
"간에 추가 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979
|
|
msgid "Ramming parameters"
|
|
msgstr "래밍 파라미터"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문자열은 RammingDialog에 의해 편집되고 래밍 특정 매개 변수를 포함합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
|
|
msgid "Filament unload time"
|
|
msgstr "필라멘트 언로드 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
|
|
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
|
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
|
msgstr ""
|
|
"프린터 펌웨어 (또는 MMU2.0)가 공구 교환 중에 필라멘트를 언로드하기 위한 시간"
|
|
"입니다 (T 코드를 실행할 때). 이 시간은 G 코드 시간추정기에 의해 총 인쇄 시간"
|
|
"에 추가 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
|
|
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
|
|
"average."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 필라멘트 직경을 입력하십시오. 정밀도가 필요하므로 캘리퍼를 사용하여 필"
|
|
"라멘트를 따라 여러 번 측정 한 다음 평균을 계산하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287
|
|
msgid "Density"
|
|
msgstr "밀도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
|
|
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
|
|
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
|
|
"displacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기서 필라멘트 밀도를 입력하십시오. 이것은 통계 정보 용입니다. 괜찮은 방법"
|
|
"은 알려진 길이의 필라멘트의 무게를 측정하고 길이와 볼륨의 비율을 계산하는 것"
|
|
"입니다. 변위를 통해 직접적으로 부피를 계산하는 것이 더 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006
|
|
msgid "g/cm³"
|
|
msgstr "g/cm³"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011
|
|
msgid "Filament type"
|
|
msgstr "필라멘트 타입"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012
|
|
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
|
|
msgstr "사용자 지정 G 코드에 사용할 필라멘트 재료 유형입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Soluble material"
|
|
msgstr "수용성 재료"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
|
|
msgstr "수용성 재료눈 물에 녹는 서포트에 가장 많이 사용된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
|
|
"information."
|
|
msgstr "필라멘트(kg당) 비용을 여기에 입력하십시오. 통계를 내기 위해서 입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047
|
|
msgid "money/kg"
|
|
msgstr "원(\\)/kg"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052
|
|
msgid "Spool weight"
|
|
msgstr "스풀 중량"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
|
|
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
|
|
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
|
|
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
|
|
msgstr ""
|
|
"빈 필라멘트 스풀의 무게를 입력합니다. 하나는 인쇄하기 전에 부분적으로 소비 필"
|
|
"라멘트 스풀을 무게 수 있으며, 하나는 스풀에 필라멘트의 양이 인쇄를 완료하기"
|
|
"에 충분한지 여부를 확인하기 위해 스풀과 필라멘트의 계산 된 무게와 측정 된 무"
|
|
"게를 비교할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
|
|
msgid "Fill angle"
|
|
msgstr "채움 각도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
|
|
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
|
|
"so this setting does not affect them."
|
|
msgstr ""
|
|
"방향의 기본 각도입니다. 해칭이 적용될 것입니다. Slic3r이 감지 할 수있는 최상"
|
|
"의 방향을 사용하여 브릿징이 채워지므로이 설정은 영향을 미치지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
|
|
msgid "Fill density"
|
|
msgstr "채우기(fill) 밀도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086
|
|
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
|
|
msgstr "0 % - 100 % 범위로 표현 된 내부 채움(infill)의 밀도."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121
|
|
msgid "Fill pattern"
|
|
msgstr "채우기(fill) 패턴"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123
|
|
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
|
|
msgstr "일반 낮은 밀도 채움의 패턴."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "그리드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "별점"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "라인"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
|
|
msgid "Honeycomb"
|
|
msgstr "벌집"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
|
|
msgid "3D Honeycomb"
|
|
msgstr "3D 벌집"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154
|
|
msgid "Gyroid"
|
|
msgstr "자이로이드(Gyroid)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1158
|
|
msgid "Adaptive Cubic"
|
|
msgstr "적응형 입방"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
|
|
msgid "Support Cubic"
|
|
msgstr "지원 입방"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161
|
|
msgid "Lightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
|
|
"disable acceleration control for first layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 프린터가 첫 번째 레이어에 사용할 가속도입니다. 0을 설정하면 첫 번째 레"
|
|
"이어에 대한 가속 제어가 사용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175
|
|
msgid "First object layer over raft interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
|
|
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
|
|
"layer of object above raft interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
|
|
msgid "First layer bed temperature"
|
|
msgstr "첫 번째 층 침대 온도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
|
|
"disable bed temperature control commands in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 레이어에 대한 빌드 플레이트 온도를 가열. 이 값을 0으로 설정하면 출력"
|
|
"에서 베드 온도 제어 명령을 비활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
|
|
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
|
|
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
|
|
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 레이어의 수동 압출 폭을 설정하려면이 값을 0이 아닌 값으로 설정합니"
|
|
"다. 이 방법을 사용하면보다 우수한 접착력을 위해 더 두꺼운 압출 성형물을 만들 "
|
|
"수 있습니다. 백분율 (예 : 120 %)로 표현하면 첫 번째 레이어 높이를 기준으로 계"
|
|
"산됩니다. 0으로 설정하면 기본 돌출 폭이 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
|
|
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
|
|
"plates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218
|
|
msgid "First layer speed"
|
|
msgstr "첫 레이어 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
|
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
|
|
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"절대값(mm/s)으로 표현되는 경우, 이 속도는 유형에 관계없이 첫 번째 층의 모든 "
|
|
"인쇄 이동에 적용된다. 백분율(예: 40%)로 표현되는 경우 기본 속도를 스케일링한"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
|
|
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
|
|
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
|
|
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
|
|
"the default speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
|
|
msgid "First layer nozzle temperature"
|
|
msgstr "첫 번째 층 노즐 온도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
|
|
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
|
|
"commands in the output G-code."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 레이어의 노즐 온도입니다. 인쇄 중에 수동으로 온도를 제어하려면 이를 0"
|
|
"으로 설정하여 출력 G 코드에서 온도 제어 명령을 사용하지 않도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249
|
|
msgid "Full fan speed at layer"
|
|
msgstr "레이어의 전체 팬 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
|
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
|
|
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
|
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
|
|
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"팬 속도는 레이어 \"disable_fan_first_layers\"에서 0에서 레이어 "
|
|
"\"full_fan_speed_layer\"에서 최대로 선형적으로 증가합니다. "
|
|
"\"full_fan_speed_layer\"는 \"disable_fan_first_layers\"보다 낮으면 무시되며, "
|
|
"이 경우 팬은 레이어 \"disable_fan_first_layers\" + 1에서 허용되는 최대 속도"
|
|
"로 실행됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262
|
|
msgid "Fuzzy skin type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
|
|
msgid "Outside walls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270
|
|
msgid "All walls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
|
|
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
|
|
"measured perpendicular to the perimeter wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285
|
|
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
|
|
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
|
|
"randomly offset points on the perimeter wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295
|
|
msgid "Fill gaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
|
|
"perimeters and infill."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
|
|
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
|
|
"filling."
|
|
msgstr ""
|
|
"짧은 지그재그로 작은 틈을 메우기 위한 속도. 너무 많은 진동과 공진 문제를 피하"
|
|
"기 위해 이것을 합리적으로 낮게 유지한다. 간격 채우기를 사용하지 않으려면 0을 "
|
|
"설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312
|
|
msgid "Verbose G-code"
|
|
msgstr "세부 G-코드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
|
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
|
|
"file could make your firmware slow down."
|
|
msgstr ""
|
|
"설명 텍스트로 설명되는 각 행과 함께 코멘트된 G-code 파일을 가져오려면 이 옵션"
|
|
"을 선택하십시오. 만일 당신이 SD카드로 인쇄한다면, 파일의 추가 무게로 인해 펌"
|
|
"웨어의 속도가 느려질 수 있다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
|
|
msgid "G-code flavor"
|
|
msgstr "G-code 형식"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
|
|
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
|
|
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any "
|
|
"extrusion value at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"온도 제어 및 기타 명령을 포함한 일부 G/M 코드 명령은 범용적이지 않습니다. 이 "
|
|
"옵션을 프린터의 펌웨어로 설정하여 호환되는 출력을 얻을 수 있습니다. \"압출 없"
|
|
"음\" 맛은 PrusaSlicer가 압출 값을 전혀 내보내지 못하게 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348
|
|
msgid "No extrusion"
|
|
msgstr "압출 없음"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353
|
|
msgid "Label objects"
|
|
msgstr "레이블 개체"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what "
|
|
"object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject "
|
|
"plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material "
|
|
"setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
|
msgstr ""
|
|
"이를 활성화하여 G코드 라벨링 인쇄가 속한 개체와 함께 이동하는 주석을 추가하도"
|
|
"록 설정하면 Octoprint CancelObject 플러그인에 유용합니다. 이 설정은 단일 압출"
|
|
"기 멀티 재질 설정과 호환되지 않으며 개체로 닦아내기 / 채우기로 닦아냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361
|
|
msgid "G-code substitutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362
|
|
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367
|
|
msgid "High extruder current on filament swap"
|
|
msgstr "필라멘트 스왑에 높은 압출기 전류"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
|
|
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
|
|
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"필라멘트 교환 동안 압출기 모터 전류를 증가 시키는 것이 유리할 수 있으며, 이"
|
|
"는 빠른 래밍 공급 속도를 가능 하게하고, 불규칙한 모양의 필라멘트를 로딩할때 "
|
|
"저항을 극복하기 위한것이다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
|
|
"disable acceleration control for infill."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 당신 프린터의 채움 가속력입니다. 주입에 대한 가속 제어를 비활성화하려"
|
|
"면 0을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384
|
|
msgid "Combine infill every"
|
|
msgstr "다음 레이어마다 결합"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
|
|
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 인필을 결합하고 얇은 주변기기를 보존하면서 두꺼운 인필 층을 압출하"
|
|
"여 인쇄 속도를 높일 수 있도록 하여 정확도를 높인다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389
|
|
msgid "Combine infill every n layers"
|
|
msgstr "모든 n개 층을 채우기 위해 결합"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395
|
|
msgid "Length of the infill anchor"
|
|
msgstr "채우기 앵커의 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
|
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
|
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
|
|
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
|
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
|
|
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
|
|
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
|
|
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
|
|
"perimeters connected to a single infill line."
|
|
msgstr ""
|
|
"채우기 줄을 내부 둘레에 연결하여 추가 둘레의 짧은 세그먼트를 연결합니다. 백분"
|
|
"율로 표현된 경우(예: 15%) 채우기 압출 폭을 통해 계산됩니다. PrusaSlicer는 두 "
|
|
"개의 가까운 채우기 라인을 짧은 둘레 세그먼트에 연결하려고 합니다. "
|
|
"infill_anchor_max 보다 짧은 경계 세그먼트가 발견되지 않으면 채우기 선이 한쪽"
|
|
"의 경계 세그먼트에 만 연결되고 이동된 둘레 세그먼트의 길이는 이 매개 변수로 "
|
|
"제한되지만 더 이상 anchor_length_max. 이 매개 변수를 0으로 설정하여 단일 채우"
|
|
"기 라인에 연결된 앵커링 경계를 비활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413
|
|
msgid "0 (no open anchors)"
|
|
msgstr "0(열린 앵커 없음)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437
|
|
msgid "1 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438
|
|
msgid "2 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1439
|
|
msgid "5 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440
|
|
msgid "10 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441
|
|
msgid "1000 (unlimited)"
|
|
msgstr "1000(무제한)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1423
|
|
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
|
msgstr "채우기 앵커의 최대 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
|
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
|
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
|
|
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
|
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
|
|
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
|
|
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
|
|
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"채우기 줄을 내부 둘레에 연결하여 추가 둘레의 짧은 세그먼트를 연결합니다. 백분"
|
|
"율로 표현된 경우(예: 15%) 채우기 압출 폭을 통해 계산됩니다. PrusaSlicer는 두 "
|
|
"개의 가까운 채우기 라인을 짧은 둘레 세그먼트에 연결하려고 합니다. 이 매개 변"
|
|
"수보다 짧은 경계 세그먼트가 발견되지 않으면 채우기 줄이 한쪽의 경계 세그먼트"
|
|
"에 만 연결되고 촬영된 둘레 세그먼트의 길이는 infill_anchor 제한되지만 이 매"
|
|
"개 변수보다 더 이상 이 매개 변수보다 더 이상 없습니다. 앵커링을 비활성화하려"
|
|
"면 이 매개 변수를 0으로 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
|
|
msgid "0 (not anchored)"
|
|
msgstr "0(고정되지 않음)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446
|
|
msgid "Infill extruder"
|
|
msgstr "채움(Infill) 익스트루더"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448
|
|
msgid "The extruder to use when printing infill."
|
|
msgstr "채움으로 사용할 익스트루더."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
|
|
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
|
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
|
|
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
|
|
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"채움에 수동 압출 폭을 설정하려면이 값을 0이 아닌 값으로 설정합니다. 0으로 설"
|
|
"정하면 설정된 경우 기본 압출 폭이 사용되고 그렇지 않으면 1.125 x 노즐 직경이 "
|
|
"사용됩니다. 채움 속도를 높이고 부품을 더 강하게 만들려면보다 큰 압출 성형물"
|
|
"을 사용하는 것이 좋습니다. 백분율 (예 : 90 %)로 표현하면 레이어 높이를 기준으"
|
|
"로 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467
|
|
msgid "Infill before perimeters"
|
|
msgstr "둘레보다 앞쪽에 채움"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
|
|
"latter first."
|
|
msgstr "이 옵션은 외부출력과 채움 인쇄 순서를 바꾸어, 후자를 먼저 만든다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
|
|
msgid "Only infill where needed"
|
|
msgstr "필요한 경우 채움"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"This option will limit infill to the areas actually needed for supporting "
|
|
"ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down "
|
|
"the G-code generation due to the multiple checks involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 마지막 채움에 실제로 필요한 영역에만 적용된다(내부 서포트 재료 역할"
|
|
"을 할 것이다). 활성화된 경우 관련된 여러 번의 점검으로 인해 G-code 생성 속도"
|
|
"를 늦춰라."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482
|
|
msgid "Infill/perimeters overlap"
|
|
msgstr "채움/둘레 겹침(perimeters overlap)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
|
|
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
|
|
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
|
|
"perimeter extrusion width."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 더 나은 결합을 위해 충전 및 둘레 사이에 추가 겹침을 적용합니다. 이"
|
|
"론적으로 이것은 필요하지 않아야하지만 백래시가 갭을 유발할 수 있습니다. 백분"
|
|
"율 (예 : 15 %)로 표시되는 경우 경계 압출 폭을 기준으로 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495
|
|
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
|
|
msgstr "내부 채우기 인쇄 속도. 자동으로 0으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503
|
|
msgid "Inherits profile"
|
|
msgstr "프로필 이어가기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504
|
|
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
|
|
msgstr "이 프로파일이 복사되는 새 프로파일의 이름."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1517
|
|
msgid "Interface shells"
|
|
msgstr "인터페이스 셸(shells)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
|
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
|
|
"soluble support material."
|
|
msgstr ""
|
|
"인접 재료/볼륨 사이에 고체 쉘 생성을 강제하십시오. 반투명 재료 또는 수동 수용"
|
|
"성 서포트 재료를 사용한 다중 압출기 인쇄에 유용함."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526
|
|
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527
|
|
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148
|
|
msgid "mm (zero to disable)"
|
|
msgstr "mm (0은 비활성화)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535
|
|
msgid "Enable ironing"
|
|
msgstr "다림질 활성화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
|
|
msgstr ""
|
|
"매끄러운 표면을 위해 핫 프린트 헤드로 상단 레이어의 다림질 을 가능하게합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544
|
|
msgid "Ironing Type"
|
|
msgstr "다림질 타입"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549
|
|
msgid "All top surfaces"
|
|
msgstr "모든 상단 서피스"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550
|
|
msgid "Topmost surface only"
|
|
msgstr "최상면만"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551
|
|
msgid "All solid surfaces"
|
|
msgstr "모든 솔리드 서피스"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556
|
|
msgid "Flow rate"
|
|
msgstr "유량"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
|
|
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
|
|
msgstr "오브젝트의 일반 레이어 높이를 기준으로 유량의 백분율입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566
|
|
msgid "Spacing between ironing passes"
|
|
msgstr "다림질 가공 패스 사이의 간격"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568
|
|
msgid "Distance between ironing lines"
|
|
msgstr "다림질선 사이의 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
|
|
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
|
|
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
|
|
"[layer_z]."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 사용자 정의 코드는 Z 이동 직후와 압출부가 첫 번째 레이어 포인트로 이동하"
|
|
"기 전에 모든 레이어 변경 시 삽입된다. 모든 Slic3r 설정뿐만 아니라 "
|
|
"[layer_num] 및 [layer_z]에 자리 표시자 변수를 사용할 수 있다는 점에 유의하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
|
|
msgid "Supports remaining times"
|
|
msgstr "남은 시간 지원"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
|
|
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
|
|
"As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
|
|
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"G 코드에 1 분 간격으로 M73 P [퍼센트 인쇄] R[remaining time in minutes]을 방"
|
|
"출하여 펌웨어가 정확한 잔여 시간을 표시 하도록 합니다. 현재만 Prusa i3 MK3 펌"
|
|
"웨어는 M73를 인식 하 고 있습니다. 또한 i3 MK3 펌웨어는 자동 모드에서 M73 Qxx "
|
|
"Sxx를 지원 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605
|
|
msgid "Supports stealth mode"
|
|
msgstr "스텔스 모드 지원"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
|
|
msgid "The firmware supports stealth mode"
|
|
msgstr "펌웨어는 스텔스 모드를 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611
|
|
msgid "How to apply limits"
|
|
msgstr "한도 적용 방법"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612
|
|
msgid "Purpose of Machine Limits"
|
|
msgstr "기계 제한의 목적"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614
|
|
msgid "How to apply the Machine Limits"
|
|
msgstr "기계 제한을 적용하는 방법"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1619
|
|
msgid "Emit to G-code"
|
|
msgstr "G 코드로 방출"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620
|
|
msgid "Use for time estimate"
|
|
msgstr "시간 추정에 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1621
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644
|
|
msgid "Maximum feedrate X"
|
|
msgstr "최대 공급율 X"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645
|
|
msgid "Maximum feedrate Y"
|
|
msgstr "최대 피드값 Y"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646
|
|
msgid "Maximum feedrate Z"
|
|
msgstr "최대 피드값 Z"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647
|
|
msgid "Maximum feedrate E"
|
|
msgstr "최대 피드값 E"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1650
|
|
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
|
|
msgstr "X 축의 최대 공급속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651
|
|
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
|
|
msgstr "Y축의 최대 공급속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652
|
|
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
|
|
msgstr "Z 축의 최대 공급량"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653
|
|
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
|
|
msgstr "E 축의 최대 공급속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661
|
|
msgid "Maximum acceleration X"
|
|
msgstr "최대 가속 X"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662
|
|
msgid "Maximum acceleration Y"
|
|
msgstr "최대 가속 Y"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663
|
|
msgid "Maximum acceleration Z"
|
|
msgstr "최대 가속 Z"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
|
|
msgid "Maximum acceleration E"
|
|
msgstr "최대 가속 E"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667
|
|
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
|
msgstr "X 축의 최대 가속"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668
|
|
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
|
msgstr "Y축의 최대 가속"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669
|
|
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
|
msgstr "Z 축의 최대 가속"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670
|
|
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
|
msgstr "E 축의 최대 가속"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678
|
|
msgid "Maximum jerk X"
|
|
msgstr "최대 저크(jerk) X"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
|
|
msgid "Maximum jerk Y"
|
|
msgstr "최대 저크(jerk) Y"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
|
|
msgid "Maximum jerk Z"
|
|
msgstr "최대 저크(jerk) Z"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681
|
|
msgid "Maximum jerk E"
|
|
msgstr "최대 저크(jerk) E"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
|
|
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
|
msgstr "X축 최대 저크(jerk)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
|
|
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
|
msgstr "Y축 최대 저크는(jerk)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
|
|
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
|
msgstr "Z축 최대 저크(jerk)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687
|
|
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
|
msgstr "E축 최대 저크(jerk)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697
|
|
msgid "Minimum feedrate when extruding"
|
|
msgstr "압출시 최소 공급 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
|
|
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
|
|
msgstr "압출 시 최소 공급(M205 S)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1707
|
|
msgid "Minimum travel feedrate"
|
|
msgstr "최소 이송 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709
|
|
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
|
|
msgstr "최소 여행 수유율(M205 T)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717
|
|
msgid "Maximum acceleration when extruding"
|
|
msgstr "압출시 최대 가속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration "
|
|
"(M204 T)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
|
|
msgid "Maximum acceleration when retracting"
|
|
msgstr "리트렉션 최대 가속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732
|
|
msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740
|
|
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742
|
|
msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "최대"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
|
|
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
|
|
msgstr "이 설정은 팬의 최대 속도를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759
|
|
msgid ""
|
|
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
|
|
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
|
|
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
|
|
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 이 익스트루더의 가장 높은 인쇄 가능 층 높이이며, 가변 층 높이 및 지지"
|
|
"층 높이를 캡하는 데 사용됩니다. 합당한 층간 접착력을 얻기 위해 최대 권장 높이"
|
|
"는 압출 폭의 75% of 입니다. 0으로 설정하면 층 높이가 노즐 지름의 75% of로 제"
|
|
"한됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769
|
|
msgid "Max print speed"
|
|
msgstr "최대 프린트 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
|
|
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
|
|
"is used to set the highest print speed you want to allow."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 속도 설정을 0으로 설정할 경우, 지속적인 외부 압력을 유지하기 위해 최적"
|
|
"의 속도를 자동 계산한다. 이 실험 설정은 허용할 최대 인쇄 속도를 설정하는 데 "
|
|
"사용된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1780
|
|
msgid ""
|
|
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
|
|
"extruder supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 실험 설정은 압출기가 지원하는 최대 체적 속도를 설정하기 위해 사용된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
|
|
msgid "Max volumetric slope positive"
|
|
msgstr "최대 체적 기울기 양"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1801
|
|
msgid ""
|
|
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
|
|
"rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate "
|
|
"of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/"
|
|
"s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 실험 설정은 돌출율의 변화 속도를 제한하는데 사용된다. 1.8mm3/s2 값은 "
|
|
"1.8mm3/s(0.45mm 압출 폭, 0.2mm 압출 높이, 공급 속도 20mm/s)에서 5.4mm3/s(공"
|
|
"급 속도 60mm/s)로 변경하는 데 최소 2초 이상 걸린다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
|
|
msgid "mm³/s²"
|
|
msgstr "mm³/s²"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800
|
|
msgid "Max volumetric slope negative"
|
|
msgstr "최대 체적 기울기 음수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1821
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "최소"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1813
|
|
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
|
|
msgstr "이 설정은 최소 PWM팬이 활동하는데 필요한를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1822
|
|
msgid ""
|
|
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
|
|
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
|
|
"0.1 mm."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 이 압출기에 대한 가장 낮은 인쇄 가능한 층 높이이고 가변 층 높이에 대"
|
|
"한 분해능을 제한한다. 대표적인 값은 0.05mm와 0.1mm이다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830
|
|
msgid "Min print speed"
|
|
msgstr "최소 인쇄 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
|
|
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
|
|
msgstr "Slic3r는 이 속도 이하로 속도를 낮추지 않을 것이다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838
|
|
msgid "Minimal filament extrusion length"
|
|
msgstr "최소 필라멘트 압출 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
|
|
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
|
|
"machines, this minimum applies to each extruder."
|
|
msgstr ""
|
|
"하단 레이어에서 지정된 양의 필라멘트를 사용하는 데 필요한 스커트 루프의 수 이"
|
|
"상으로 생성한다. 멀티 익스트루더의 경우, 이 최소값은 각 추가기기에 적용된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848
|
|
msgid "Configuration notes"
|
|
msgstr "구성 노트"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
|
|
"header comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 개인 노트를 넣을 수 있다. 이 텍스트는 G-code 헤더 코멘트에 추가될 것이"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1859
|
|
msgid ""
|
|
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
|
|
msgstr "이 지름은 익스트루더 노즐의 직경이다(예: 0.5, 0.35 등)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
|
|
msgid "Host Type"
|
|
msgstr "호스트 유형"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
|
|
"the kind of the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slic3r는 프린터 호스트에 G 코드 파일을 업로드할 수 있습니다. 이 필드에는 호스"
|
|
"트의 종류가 포함되어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1887
|
|
msgid "Only retract when crossing perimeters"
|
|
msgstr "둘레를 횡단 할 때만 수축"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
|
|
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동 경로가 상위 레이어의 경계를 초과하지 않는 경우 리트랙션을 비활성화합니"
|
|
"다. 따라서 모든 오즈가 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
|
|
"oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside "
|
|
"such skirt when changing temperatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 누출을 방지하기 위해 비활성 압출기의 온도를 떨어 뜨립니다. 온도를 "
|
|
"변경할 때 키가 큰 스커트를 자동으로 사용하고 스커트 외부로 압출기를 이동합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902
|
|
msgid "Output filename format"
|
|
msgstr "출력 파일이름 형식"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
|
|
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
|
|
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
|
|
"[input_filename], [input_filename_base]."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 템플릿 내부의 변수로 모든 구성 옵션을 사용할 수 있습니다. 예: "
|
|
"[layer_height], [fill_density] 등 [타임스탬프], [연도], [월], [일], [시간], "
|
|
"[분], [초], [버전], [input_filename], [input_filename_base]을 사용할 수도 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912
|
|
msgid "Detect bridging perimeters"
|
|
msgstr "브릿 징 경계선 감지"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
|
|
"to apply bridge speed to them and enable fan."
|
|
msgstr ""
|
|
"오버행에 대한 유량을 조정하는 실험 옵션 (브리지 흐름(flow)이 사용됨)에 브릿"
|
|
"지 속도를 적용하고 팬을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920
|
|
msgid "Filament parking position"
|
|
msgstr "필라멘트 멈춤 위치"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
|
|
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
|
msgstr ""
|
|
"언로드할 때 필라멘트가 주차되는 위치에서 압출기 팁의 거리입니다. 프린터 펌웨"
|
|
"어의 값과 일치해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1929
|
|
msgid "Extra loading distance"
|
|
msgstr "추가 로딩 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930
|
|
msgid ""
|
|
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
|
|
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
|
|
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
|
|
"than unloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"0으로 설정하면로드 중에 필라멘트가 위치에서 이동 한 거리는 언로드 중에 다시 "
|
|
"이동 한 거리와 동일합니다. 양수이면 음수가 더 많이 로드되고 로드가 음수 인 경"
|
|
"우 언로드보다 짧습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979
|
|
msgid "Perimeters"
|
|
msgstr "둘레"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
|
|
"disable acceleration control for perimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"프린터가 둘레에 사용할 가속입니다. 둘레에 대한 가속 제어를 비활성화하도록 0"
|
|
"을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946
|
|
msgid "Perimeter extruder"
|
|
msgstr "가장자리(Perimeter) 익스트루더"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"둘레와 가장자리를 인쇄 할 때 사용할 압출기입니다. 첫 번째 압출기는 1입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
|
|
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
|
|
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
|
|
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
|
|
"it will be computed over layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값을 0이 아닌 값으로 설정하면 수동 압출 폭을 둘레로 설정할 수 있습니다. 보"
|
|
"다 정확한 서페이스를 얻으려면 더 얇은 압출 성형품을 사용하는 것이 좋습니다. 0"
|
|
"으로 설정하면 설정된 경우 기본 돌출 폭이 사용되고 그렇지 않으면 1.125 x 노즐 "
|
|
"직경이 사용됩니다. 백분율 (예 : 200 %)로 표현하면 레이어 높이를 기준으로 계산"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
|
|
msgstr "둘레의 속도 (등고선, 일명 세로 셸). 자동으로 0으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
|
|
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
|
|
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
|
|
"Perimeters option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 각 레이어에 대해 생성 할 경계 수를 설정합니다. 추가 경계선 옵션을 "
|
|
"사용하면 더 큰 주변 수를 사용하는 경사면을 감지 할 때 Slic3r이이 수를 자동으"
|
|
"로 증가시킬 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1985
|
|
msgid "(minimum)"
|
|
msgstr "(최소)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
|
|
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
|
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
|
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 정의 스크립트를 통해 출력 G 코드를 처리하려면 여기에 절대 경로를 나열"
|
|
"하십시오. 여러 개의 스크립트를 세미콜론으로 구분하십시오. 스크립트는 G 코드 "
|
|
"파일의 절대 경로를 첫 번째 인수로 전달되며 환경 변수를 읽음으로써 Slic3r 구"
|
|
"성 설정에 액세스 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005
|
|
msgid "Printer type"
|
|
msgstr "프린터 타입"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006
|
|
msgid "Type of the printer."
|
|
msgstr "프린터 유형."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
|
|
msgid "Printer notes"
|
|
msgstr "프린터 노트"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2012
|
|
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
|
msgstr "프린터 관련 메모를 여기에 넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020
|
|
msgid "Printer vendor"
|
|
msgstr "제조 회사"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021
|
|
msgid "Name of the printer vendor."
|
|
msgstr "프린터 공급 업체의 이름입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
|
|
msgid "Printer variant"
|
|
msgstr "프린터 변형"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
|
|
"differentiated by a nozzle diameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"프린터 변종 이름입니다. 예를 들어, 프린터 변형은 노즐 지름으로 구별 될 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
|
|
msgid "Raft contact Z distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2053
|
|
msgid "Raft expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2055
|
|
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
|
|
msgid "First layer density"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064
|
|
msgid "Density of the first raft or support layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
|
|
msgid "First layer expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
|
|
"bed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081
|
|
msgid "Raft layers"
|
|
msgstr "라프트(Raft) 레이어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
|
|
"will be generated under it."
|
|
msgstr ""
|
|
"물체는 이 개수의 층에 의해 상승되며, 그 아래에서 서포트 재료가 생성될 것이다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
|
|
msgid "Slice resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
|
|
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
|
|
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
|
|
"simplification and use full resolution from input."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘라내기 작업의 속도를 높이고 메모리 사용량을 줄이기 위해 입력 파일을 단순화"
|
|
"하는 데 사용되는 최소 세부 해상도. 고해상도 모델은 종종 프린터가 렌더링할 수 "
|
|
"있는 것보다 더 많은 디테일을 가지고 있다. 단순화를 사용하지 않고 입력에서 전"
|
|
"체 해상도를 사용하려면 0으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102
|
|
msgid "G-code resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
|
|
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
|
|
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
|
|
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
|
|
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
|
|
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
|
|
"produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
|
|
msgid "Minimum travel after retraction"
|
|
msgstr "리트랙션 후 최소 이동 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
|
|
msgstr "이동 거리가 이 길이보다 짧으면 리트렉션이 트리거되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
|
|
msgid "Retract amount before wipe"
|
|
msgstr "닦아 내기 전의 수축량"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122
|
|
msgid ""
|
|
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
|
|
"before doing the wipe movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"보우 덴 압출기를 사용하면 와이퍼 동작을하기 전에 약간의 빠른 리트랙션 를하는 "
|
|
"것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129
|
|
msgid "Retract on layer change"
|
|
msgstr "레이어 변경 후퇴"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130
|
|
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
|
|
msgstr "이 플래그는 Z 이동이 완료 될 때마다 취소를 강제 실행합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2136
|
|
msgid "Retraction Length"
|
|
msgstr "리트랙션 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
|
|
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
|
|
"extruder)."
|
|
msgstr ""
|
|
"리트렉션이 시작되면 필라멘트가 지정된 양만큼 뒤로 당겨집니다 (길이는 압출기"
|
|
"에 들어가기 전에 원시 필라멘트에서 측정됩니다)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144
|
|
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
|
|
msgstr "리트랙션 길이 (툴 체인지)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
|
|
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
|
|
"enters the extruder)."
|
|
msgstr ""
|
|
"공구를 교체하기 전에 리트렉션이 시작하면 필라멘트가 지정된 양만큼 뒤로 당겨집"
|
|
"니다 (길이는 압출기에 들어가기 전에 처음 필라멘트에서 측정됩니다)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153
|
|
msgid "Lift Z"
|
|
msgstr "Z축 올림"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a "
|
|
"retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for "
|
|
"the first extruder will be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값을 양수 값으로 설정하면 리트렉션이 시작 될 때마다 Z가 빠르게 올라갑니"
|
|
"다. 여러 개의 압출기를 사용하는 경우 첫 번째 압출기의 설정 만 고려됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161
|
|
msgid "Above Z"
|
|
msgstr "Z 위치"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
|
|
msgid "Only lift Z above"
|
|
msgstr "오직 Z축 위로만"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
|
|
msgid ""
|
|
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
|
|
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
|
|
"first layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 양수의 값으로 설정하면, 지정된 Z값 위로만 발생한다. 첫 번째 층에서 리"
|
|
"프트를 건너뛸 수 있도록 이 설정을 조정할 수 있다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
|
|
msgid "Below Z"
|
|
msgstr "Z 아래"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
|
|
msgid "Only lift Z below"
|
|
msgstr "Z값 아래만"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172
|
|
msgid ""
|
|
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
|
|
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
|
|
"first layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 양수 값으로 설정하면, 지정된 Z값 아래에서만 발생합니다. 첫 번째 레이어"
|
|
"로 리프트를 제한하기 위해이 설정을 조정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188
|
|
msgid "Extra length on restart"
|
|
msgstr "재시작시 여분의 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181
|
|
msgid ""
|
|
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
|
|
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동 후 리트렉셔이 보정되면 익스트루더가 추가 양의 필라멘트를 밀어냅니다. 이 "
|
|
"설정은 거의 필요하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
|
"push this additional amount of filament."
|
|
msgstr ""
|
|
"도구를 교환 한 후 리트렉션를 보정하면 익스트루더가 추가 양의 필라멘트를 밀게"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197
|
|
msgid "Retraction Speed"
|
|
msgstr "리트랙션 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198
|
|
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
|
|
msgstr "리트랙션 속도 (익스트루더 모터에만 적용됨)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205
|
|
msgid "Deretraction Speed"
|
|
msgstr "감속 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
|
|
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"리트랙션 후 압출기에 필라멘트를 로드하는 속도 (압출기 모터에만 적용됨). 0으"
|
|
"로 방치하면 리트랙션 속도가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213
|
|
msgid "Seam position"
|
|
msgstr "재봉선 위치"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215
|
|
msgid "Position of perimeters starting points."
|
|
msgstr "둘레의 시작점의 위치."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "무작위"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "가장 가까운"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
|
|
msgid "Preferred direction of the seam"
|
|
msgstr "선호하는 재봉선(seam)의 방향"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234
|
|
msgid "Seam preferred direction"
|
|
msgstr "재봉선(Seam) 선호 방향"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
|
|
msgid "Jitter"
|
|
msgstr "지터(Jitter)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2243
|
|
msgid "Seam preferred direction jitter"
|
|
msgstr "재봉선 선호 방향 지터(Jitter)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2244
|
|
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
|
|
msgstr "재봉선 지터의 선호 방향"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
|
|
msgid "Distance from brim/object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258
|
|
msgid "Skirt height"
|
|
msgstr "스커트(Skirt) 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
|
|
msgid "Height of skirt expressed in layers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2265
|
|
msgid "Draft shield"
|
|
msgstr "드래프트 쉴드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266
|
|
msgid ""
|
|
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
|
|
"object, possibly intersecting brim.\n"
|
|
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
|
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
|
|
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
|
|
"from print bed due to wind draft."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2274
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275
|
|
msgid "Limited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281
|
|
msgid "Loops (minimum)"
|
|
msgstr "루프(Loops) (최소)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282
|
|
msgid "Skirt Loops"
|
|
msgstr "스커트 루프선 수량"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283
|
|
msgid ""
|
|
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
|
|
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
|
|
"this to zero to disable skirt completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"스커트의 루프 수량입니다. 최소 압출 길이 옵션을 설정한 경우 여기에 구성된 루"
|
|
"프 수보다 클 수 있다. 스커트를 완전히 비활성화하려면 이 값을 0으로 설정하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291
|
|
msgid "Slow down if layer print time is below"
|
|
msgstr "레이어 인쇄 시간이 다음과 같은 경우 속도를 낮추십시오"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292
|
|
msgid ""
|
|
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
|
|
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"층 인쇄 시간이 이 시간보다 낮게 추정될 경우, 인쇄 이동 속도는 이 값으로 지속"
|
|
"되도록 축소된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
|
|
msgid "Small perimeters"
|
|
msgstr "작은 둘레"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
|
|
msgid ""
|
|
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
|
|
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
|
|
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 개별 설정은 반경이 6.5mm 미만인 속도 (일반적으로 구멍)에 영향을줍니다. 백"
|
|
"분율로 표시되는 경우 (예 : 80 %) 위의 속도 설정에서 계산됩니다. 자동으로 0으"
|
|
"로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2313
|
|
msgid "Solid infill threshold area"
|
|
msgstr "솔리드 채우기 임계값"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315
|
|
msgid ""
|
|
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr "한계값보다 작은 영역에 대해 솔리드 인필을 강제 적용."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316
|
|
msgid "mm²"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322
|
|
msgid "Solid infill extruder"
|
|
msgstr "솔리드 인필 익스트루더"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324
|
|
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
|
|
msgstr "꽉찬 면을 인쇄할 때 사용하는 익스트루더."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
|
|
msgid "Solid infill every"
|
|
msgstr "솔리드 인필 간격"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
|
|
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
|
|
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
|
|
"according to nozzle diameter and layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 특징은 주어진 개수의 층마다 단단한 층을 넣을수 있게 한다. 비활성화할 수 없"
|
|
"음. 당신은 이것을 어떤 값으로도 설정할 수 있다(예: 9999). Slic3r는 노즐 직경"
|
|
"과 층 높이에 따라 결합할 최대 가능한 층 수를 자동으로 선택한다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
|
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
|
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
|
|
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값을 0이 아닌 값으로 설정하여 솔리드 표면 인필에 대한 수동 압출 폭을 설정"
|
|
"하십시오. 0인 경우 기본 압출 너비가 사용되며, 그렇지 않으면 1.125 x 노즐 직경"
|
|
"이 사용된다. 백분율(예: 90%)로 표현되는 경우, 계층 높이에 걸쳐 계산된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
|
|
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
|
|
"infill speed above. Set to zero for auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"솔리드 영역(상단/하부/내부 수평 셸) 인쇄 속도 이는 위의 기본 주입 속도에 대"
|
|
"한 백분율(예: 80%)로 표시할 수 있다. 자동을 위해 0으로 설정한다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368
|
|
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
|
|
msgstr "상단 및 하단 표면에 생성할 솔리드 레이어 수입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375
|
|
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
|
|
msgstr "상단/하단 쉘의 최소 두께"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
|
|
msgid "Spiral vase"
|
|
msgstr "화병 모드(Spiral vase)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
|
|
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
|
|
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
|
|
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
|
|
"when printing more than one single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 보이는 솔기를 제거하기 위해 단일 벽으로 된 개체를 인쇄하는 동안 Z"
|
|
"를 점진적으로 올립니다. 이 옵션을 위해서는 단일 둘레, 채우기 없음, 상단 솔리"
|
|
"드 레이어 및 지원 재료가 필요하지 않습니다. 당신은 여전히 스커트 / 챙 루프뿐"
|
|
"만 아니라 하단 솔리드 레이어의 수를 설정할 수 있습니다. 하나 이상의 개체를 인"
|
|
"쇄할 때는 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390
|
|
msgid "Temperature variation"
|
|
msgstr "온도 변화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables "
|
|
"a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically "
|
|
"wiped."
|
|
msgstr ""
|
|
"돌출부가 활성화되지 않은 경우 적용되는 온도 차이. 노즐을 주기적으로 닦는 전"
|
|
"체 높이 \"인공\" 스커트가 가능하다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401
|
|
msgid ""
|
|
"This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the "
|
|
"target temperature and extruder just started heating, and before extruder "
|
|
"has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom "
|
|
"codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to "
|
|
"customize the order of heating commands and other custom actions. Note that "
|
|
"you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can "
|
|
"put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시작 절차는 처음에 삽입되며, 침대가 목표 온도에 도달한 후 압출기는 가열을 "
|
|
"시작하고 압출기가 가열을 완료하기 전에 삽입됩니다. PrusaSlicer가 사용자 지정 "
|
|
"코드에서 M104 또는 M190을 감지하면 이러한 명령이 자동으로 준비되지 않으므로 "
|
|
"가열 명령 및 기타 사용자 지정 작업을 자유롭게 사용자 지정할 수 있습니다. 모"
|
|
"든 PrusaSlicer 설정에 자리 표시자 변수를 사용할 수 있으므로 원하는 모든 곳에 "
|
|
"\"M109 S[first_layer_temperature]\" 명령을 넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2416
|
|
msgid ""
|
|
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
|
|
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
|
|
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
|
|
"PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
|
|
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
|
|
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
|
|
"placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 "
|
|
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
|
|
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시작 절차는 프린터가 gcode를 시작한 후(그리고 다중 재질 프린터의 경우 이 "
|
|
"필라멘트로 도구 변경 후)을 처음에 삽입합니다. 이 특정 필라멘트에 대 한 설정"
|
|
"을 재정의 하는 데 사용 됩니다. PrusaSlicer가 사용자 지정 코드에서 M104, "
|
|
"M109, M140 또는 M190을 감지하면 이러한 명령이 자동으로 준비되지 않으므로 가"
|
|
"열 명령 및 기타 사용자 지정 작업의 순서를 자유롭게 사용자 정의할 수 있습니"
|
|
"다. 모든 PrusaSlicer 설정에 자리 표시자 변수를 사용할 수 있으므로 원하는 모"
|
|
"든 곳에 \"M109 S[first_layer_temperature]\" 명령을 넣을 수 있습니다. 압출기"
|
|
"가 여러 개 있는 경우 gcode는 압출기 순서로 처리됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432
|
|
msgid "Color change G-code"
|
|
msgstr "색상 변경 G 코드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433
|
|
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
|
|
msgstr "이 G 코드는 색상 변경에 대한 코드로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442
|
|
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
|
|
msgstr "이 G 코드는 일시 중지 인쇄에 대한 코드로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451
|
|
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
|
msgstr "이 G 코드는 사용자 지정 코드로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459
|
|
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
|
msgstr "싱글 익스트루더 멀티메터리얼"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460
|
|
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
|
|
msgstr "프린터는 필라멘트를 하나의 핫 엔드에 멀티플렉싱합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
|
|
msgid "Prime all printing extruders"
|
|
msgstr "모든 인쇄 압출기 프라임"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
|
|
"print bed at the start of the print."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화 된 경우, 모든 인쇄 압출기는 인쇄 시작시 프린트 베드의 전면 가장자리에 "
|
|
"프라이밍 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471
|
|
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "숨겨진 레이어층 없음(실험적)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
|
|
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
|
|
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
|
|
"with the print."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화된 경우 도구 변경 없이 레이어에 지우기 타워가 인쇄되지 않습니다. 도구 "
|
|
"변경이 있는 레이어에서 압출기는 아래쪽으로 이동하여 닦은 타워를 인쇄합니다. "
|
|
"사용자는 인쇄와 충돌하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2479
|
|
msgid "Slice gap closing radius"
|
|
msgstr "슬라이스 갭 닫기 반지름"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
|
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
|
|
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
|
msgstr ""
|
|
"삼각형 메쉬 슬라이싱 중에, 2배 간격 폐쇄 반경 보다 작은 균열이 채워집니다. "
|
|
"틈 닫기 작업은 최종 인쇄 해상도를 줄일 수 있으므로 값을 합리적으로 낮게 유지 "
|
|
"하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
|
|
msgid "Slicing Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
|
"close all holes in the model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
|
|
msgid "Even-odd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498
|
|
msgid "Close holes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
|
|
msgid "Generate support material"
|
|
msgstr "서포트 재료 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505
|
|
msgid "Enable support material generation."
|
|
msgstr "서포트 재료를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
|
|
msgid "Auto generated supports"
|
|
msgstr "자동 생성 지원"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
|
|
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
|
|
"\"Support Enforcer\" volumes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택 하면 오버행 임계값에 따라 서포트가 자동으로 생성 됩니다. 이 확"
|
|
"인란을 선택 하지 않으면 \"서포트 지원 영역\" 볼륨 내 에서만 지원이 생성 됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
|
|
msgid "XY separation between an object and its support"
|
|
msgstr "물체와 그 서포트 사이 XY 분리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519
|
|
msgid ""
|
|
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
|
|
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
|
|
msgstr ""
|
|
"객체와 그 서포트 사이의 XY 분리. 백분율 (예 : 50 %)로 표시되는 경우 외부 둘"
|
|
"레 너비를 기준으로 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2530
|
|
msgid "Pattern angle"
|
|
msgstr "패턴 각도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2532
|
|
msgid ""
|
|
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
|
|
"plane."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하여지지 평면 패턴을 수평면으로 회전시킵니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501
|
|
msgid ""
|
|
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
|
|
"print."
|
|
msgstr ""
|
|
"그것이 빌드 플레이트에있는 경우에만 지원을 작성하십시오. 인쇄물에 대한 지원"
|
|
"을 작성하지 마십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548
|
|
msgid "Top contact Z distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
|
|
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
|
|
"first object layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"물체와 서포트 사이의 수직 거리. 이 값을 0으로 설정하면 Slic3r이 첫 번째 객체 "
|
|
"레이어에 브리지 흐름과 속도를 사용하지 못하게됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558
|
|
msgid "0 (soluble)"
|
|
msgstr "0 (수용성)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559
|
|
msgid "0.1 (detachable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
|
|
msgid "0.2 (detachable)"
|
|
msgstr "0.2(분리 가능)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
|
|
msgid "Bottom contact Z distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance between the object top surface and the support "
|
|
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
|
|
"be used for both top and bottom contact Z distances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
|
|
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
|
|
msgid "Same as top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583
|
|
msgid "Enforce support for the first"
|
|
msgstr "첫 번째 서포트 더 강화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
|
|
msgid ""
|
|
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
|
|
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
|
|
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
|
|
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반적인 서포트 소재의 활성화 여부와, 각도 임계 값에 관계없이 하단에서부터 세"
|
|
"어 지정된 레이어 수에 대한지지 자료를 생성합니다. 이것은 빌드 플레이트에 매"
|
|
"우 얇거나 부족한 풋 프린트를 가진 물체를 더 많이 부착 할 때 유용합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590
|
|
msgid "Enforce support for the first n layers"
|
|
msgstr "첫 번째 n 개의 레이어에 대한 서포트 강화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596
|
|
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
|
|
msgstr "서포트 재료 / 라프트 / 스커트 익스트루더"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598
|
|
msgid ""
|
|
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
|
|
"use the current extruder to minimize tool changes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 재료, 라프트 및 스커트를 인쇄 할 때 사용하는 압출기 (도구 변경을 최소"
|
|
"화하기 위해 현재 압출기를 사용하려면 1+, 0)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
|
|
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
|
|
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
|
|
"example 90%) it will be computed over layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 재료의 수동 압출 폭을 설정하려면이 값을 0이 아닌 값으로 설정하십시오. "
|
|
"0으로 설정하면 설정된 경우 기본 압출 폭이 사용되고 그렇지 않으면 노즐 지름이 "
|
|
"사용됩니다. 백분율 (예 : 90 %)로 표현하면 레이어 높이를 기준으로 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617
|
|
msgid "Interface loops"
|
|
msgstr "인터페이스 루프"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
|
msgstr "지지대의 상단 접촉 층을 루프로 덮으십시오. 기본적으로 사용 안 함."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624
|
|
msgid "Support material/raft interface extruder"
|
|
msgstr "서포트 재료/라프트 인터페이스 익스트루더"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626
|
|
msgid ""
|
|
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
|
|
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 재료 인터페이스를 인쇄 할 때 사용할 익스트루더 (도구 변경을 최소화하"
|
|
"기 위해 현재 익스트루더를 사용하려면 1+, 0). 이것은 라프트에도 영향을 미칩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634
|
|
msgid "Top interface layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636
|
|
msgid ""
|
|
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
|
"material."
|
|
msgstr "객체와 서포트 재료 사이에 삽입할 인터페이스 레이어 수입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643
|
|
msgid "0 (off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644
|
|
msgid "1 (light)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645
|
|
msgid "2 (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646
|
|
msgid "3 (heavy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
|
|
msgid "Bottom interface layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
|
|
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667
|
|
msgid "Closing radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669
|
|
msgid ""
|
|
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
|
|
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677
|
|
msgid "Interface pattern spacing"
|
|
msgstr "인터페이스 패턴 간격"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
|
|
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터페이스 라인 간 간격. 솔리드 인터페이스를 가져오려면 0을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2688
|
|
msgid ""
|
|
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
|
|
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 재료 인터페이스 레이어 인쇄 속도 백분율(예: 50%)로 표현될 경우 서포트 "
|
|
"재료 속도에 따라 계산된다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "패턴"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
|
|
msgid "Pattern used to generate support material."
|
|
msgstr "서포트 재료를 생성하는 데 사용되는 패턴."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705
|
|
msgid "Rectilinear grid"
|
|
msgstr "직선 그리드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2711
|
|
msgid "Interface pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
|
|
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
|
|
"support interface is Concentric."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727
|
|
msgid "Pattern spacing"
|
|
msgstr "패턴 간격"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
|
|
msgid "Spacing between support material lines."
|
|
msgstr "서포트 재료와 라인 사이의 간격."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
|
|
msgid "Speed for printing support material."
|
|
msgstr "서포트 재료를 인쇄하는 속도."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "모양새"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
|
|
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
|
|
"will save material and reduce object scarring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
|
|
msgid "Snug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
|
|
msgid "Synchronize with object layers"
|
|
msgstr "객체 레이어와 동기화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2761
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
|
|
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 레이어를 프린트 레이어와 동기화하십시오. 이것은 스위치가 비싼 멀티 메"
|
|
"터리얼 프린터에서 유용하다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767
|
|
msgid "Overhang threshold"
|
|
msgstr "오버행 한계점"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769
|
|
msgid ""
|
|
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
|
|
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
|
|
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
|
|
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
|
|
"detection (recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"서포트 재료는 경사각(90° = 수직)이 지정된 임계점보다 높은 압출에 대해서는 생"
|
|
"성되지 않는다. 즉, 이 값은 서포트 재료 없이 인쇄할 수 있는 가장 수평 경사(수"
|
|
"평면에서 측정됨)를 나타낸다. 자동 감지를 위해 0으로 설정하십시오(권장)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
|
|
msgid "With sheath around the support"
|
|
msgstr "서포트 주변이나 외부로"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
|
|
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 서포트 주위에 외장 (단일 주변 선)을 추가하십시오. 이것은 페이스 업을보"
|
|
"다 신뢰성있게 만들뿐만 아니라 제거하기도 어렵습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790
|
|
msgid ""
|
|
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
|
|
"disable temperature control commands in the output G-code."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 번째 후 레이어에 대한 노즐 온도. 출력 G 코드에서 온도 제어 명령을 사용하"
|
|
"지 않도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793
|
|
msgid "Nozzle temperature"
|
|
msgstr "노즐 온도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799
|
|
msgid "Thick bridges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
|
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
|
"shorter bridged distances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807
|
|
msgid "Detect thin walls"
|
|
msgstr "얇은 벽(walls) 감지"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2809
|
|
msgid ""
|
|
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
|
|
"to collapse them into a single trace)."
|
|
msgstr "싱글 너비 벽 (두 부분이 맞지 않는 부분과 무너지는 부분)을 감지합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2815
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "게시글"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2816
|
|
msgid ""
|
|
"Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number "
|
|
"is slightly above the number of available cores/processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"스레드는 장기 실행 태스크를 병렬 처리하는 데 사용됩니다. 최적의 스레드 수는 "
|
|
"사용 가능한 코어 / 프로세서 수보다 약간 높습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828
|
|
msgid ""
|
|
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
|
|
"for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
|
|
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
|
|
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer "
|
|
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
|
|
"behaviour both before and after the toolchange."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2841
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
|
|
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
|
|
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
|
|
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
|
|
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값을 0이 아닌 값으로 설정하여 상단 서피스에 대한 infill의 수동 압출 폭을 "
|
|
"설정합니다. 얇은 압출 성형물을 사용하여 모든 좁은 지역을 채우고 더 매끄러운 "
|
|
"마무리를 할 수 있습니다. 0으로 설정된 경우 기본 압출 폭이 사용되고 그렇지 않"
|
|
"으면 노즐 지름이 사용됩니다. 백분율 (예 : 90 %)로 표현하면 레이어 높이를 기준"
|
|
"으로 계산됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854
|
|
msgid ""
|
|
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
|
|
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
|
|
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
|
|
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
|
|
"for auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"상단 솔리드 레이어 인쇄 속도 (솔리드 레이어가 아닌 최상단 외부 레이어에만 적"
|
|
"용) 표면을 더 좋게 마무리하려면 속도를 늦추시기 바랍니다. 이것은 위의 고체 충"
|
|
"전 속도에 대한 백분율 (예 : 80 %)로 나타낼 수 있습니다. 자동으로 0으로 설정하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869
|
|
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
|
|
msgstr "상단 표면에 생성 할 솔리드 레이어 수입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
|
|
msgid "Top solid layers"
|
|
msgstr "탑 솔리드 레이어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878
|
|
msgid ""
|
|
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
|
|
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
|
|
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
|
|
msgstr ""
|
|
"상단 쉘의 최소 두께를 충족하기 위해 필요한 경우 상단 솔리드 레이어의 수가 "
|
|
"top_solid_layers 이상 증가합니다. 이는 가변 층 높이로 인쇄할 때 베개 효과를 "
|
|
"방지하는 데 유용합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881
|
|
msgid "Minimum top shell thickness"
|
|
msgstr "최소 상단 쉘 두께"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
|
|
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
|
|
msgstr "이동 속도 (먼 돌출 점 사이의 점프)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896
|
|
msgid "Z travel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897
|
|
msgid ""
|
|
"Speed for movements along the Z axis.\n"
|
|
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905
|
|
msgid "Use firmware retraction"
|
|
msgstr "펌웨어 철회"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
|
|
msgid ""
|
|
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware "
|
|
"handle the retraction. This is only supported in recent Marlin."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 실험 설정은 G10 및 G11 명령을 사용하여 펌웨어에서 취소를 처리하도록합니"
|
|
"다. 이것은 최근의 말린에서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912
|
|
msgid "Use relative E distances"
|
|
msgstr "상대적인 E 거리 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913
|
|
msgid ""
|
|
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
|
|
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
|
|
msgstr ""
|
|
"펌웨어에 상대 E 값이 필요한 경우이 값을 선택하고, 그렇지 않으면 선택하지 마십"
|
|
"시오. 대부분의 회사는 절대 값을 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919
|
|
msgid "Use volumetric E"
|
|
msgstr "용적(volumetric) E 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
|
|
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
|
|
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
|
|
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
|
|
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
|
|
"only supported in recent Marlin."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 실험 설정은 선형 밀리미터 대신에 입방 밀리미터 단위의 E 값을 출력으로 사용"
|
|
"합니다. 펌웨어가 필라멘트 직경을 모르는 경우 볼륨 모드를 켜고 선택한 필라멘트"
|
|
"와 연결된 필라멘트 직경을 사용하기 위해 시작 G 코드에 'M200 D "
|
|
"[filament_diameter_0] T0'과 같은 명령을 입력 할 수 있습니다 Slic3r. 이것은 최"
|
|
"근의 말린에서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
|
|
msgid "Enable variable layer height feature"
|
|
msgstr "가변 레이어 높이 기능 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931
|
|
msgid ""
|
|
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
|
|
"variable layer height. Enabled by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 프린터 또는 프린터 설정은 가변 레이어 높이로 인쇄하는 데 어려움이있을 "
|
|
"수 있습니다. 기본적으로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
|
|
msgid "Wipe while retracting"
|
|
msgstr "리트렉싱시 닦아내십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
|
|
"blob on leaky extruders."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플래그는 누출된 리트랙싱의 블럽 가능성을 최소화하기 위해 수축하는 동안 노"
|
|
"즐을 이동시킨다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
|
|
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
|
|
msgstr ""
|
|
"멀티 메터리알 프린터는 공구 교환 시 익스트루더를 프라이밍하거나 제거해야 할 "
|
|
"수 있다. 과도한 물질을 와이퍼 타워에 돌출시킨다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951
|
|
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
|
|
msgstr "볼륨 삭제 - 볼륨 로드/언로드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the "
|
|
"wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging "
|
|
"volumes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 벡터는 지우기 타워에 사용되는 각 도구에서/로 변경하는 데 필요한 볼륨을 저"
|
|
"장합니다. 이러한 값은 아래 전체 제거 볼륨의 생성을 단순화하는 데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958
|
|
msgid "Purging volumes - matrix"
|
|
msgstr "볼륨 삭제 - 행렬"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
|
|
msgid ""
|
|
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
|
|
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 매트릭스는 지정 된 도구 쌍에 대해 와이퍼 타워의 새필라멘트를 제거 하는 데 "
|
|
"필요한 체적 (입방 밀리 미터)을 설명 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968
|
|
msgid "Position X"
|
|
msgstr "X축 위치"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
|
|
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
|
msgstr "와이프 타워의 좌측 전면 모서리의 X 좌표"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
|
|
msgid "Position Y"
|
|
msgstr "Y축 위치"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
|
|
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
|
|
msgstr "와이퍼 작동 타워의 좌측 전방 모서리의 Y 좌표"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
|
|
msgid "Width of a wipe tower"
|
|
msgstr "와이퍼 타워 폭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989
|
|
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
|
msgstr "와이퍼 타워 회전각도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990
|
|
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
|
msgstr "x축에 대하여 타워 회전 각도를 닦아냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2997
|
|
msgid "Wipe tower brim width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3005
|
|
msgid "Wipe into this object's infill"
|
|
msgstr "이 오브젝트의 채우기를 닦아"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
|
|
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
|
|
"additional travel moves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013
|
|
msgid "Wipe into this object"
|
|
msgstr "이 개체로 닦아"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
|
|
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
|
|
"Colours of the objects will be mixed as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
"객체는 도구 변경 후 노즐을 소거 하는 데 사용 되며, 그렇지 않으면 와이프 타워"
|
|
"에서 종료 되는 재료를 저장 하고 인쇄 시간을 줄입니다. 그 결과 개체의 색상이 "
|
|
"혼합 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020
|
|
msgid "Maximal bridging distance"
|
|
msgstr "최대 브리징 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
|
|
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
|
msgstr "드문드문한 인필 섹션에서 지지대 사이의 최대 거리."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027
|
|
msgid "XY Size Compensation"
|
|
msgstr "XY 크기 보정"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029
|
|
msgid ""
|
|
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
|
|
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
|
|
"tuning hole sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"XY 평면에서 설정된 값(음수 = 안, 양 = 바깥쪽)에 따라 객체가 증가/정격된다. 이"
|
|
"는 구멍 크기를 미세 조정하는데 유용할 수 있다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3037
|
|
msgid "Z offset"
|
|
msgstr "Z 오프셋"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
|
|
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
|
|
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
|
|
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값은 출력 G-코드의 모든 Z 좌표에서 추가(또는 감산)된다. 예를 들어, 엔드 스"
|
|
"톱 0이 실제로 노즐을 프린트 베드에서 0.3mm 떨어진 곳에 둔 경우, 이를 -0.3(또"
|
|
"는 엔드 스톱을 고정)으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105
|
|
msgid "Display width"
|
|
msgstr "표시 폭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
|
|
msgid "Width of the display"
|
|
msgstr "디스플레이의 폭입니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3111
|
|
msgid "Display height"
|
|
msgstr "표시 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
|
|
msgid "Height of the display"
|
|
msgstr "디스플레이 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117
|
|
msgid "Number of pixels in"
|
|
msgstr "픽셀 수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
|
|
msgid "Number of pixels in X"
|
|
msgstr "X의 픽셀 수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
|
|
msgid "Number of pixels in Y"
|
|
msgstr "Y의 픽셀 수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130
|
|
msgid "Display horizontal mirroring"
|
|
msgstr "수평 미러링 표시"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "가로로 대칭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132
|
|
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
|
|
msgstr "출력 이미지의 수평 미러링 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
|
|
msgid "Display vertical mirroring"
|
|
msgstr "세로 미러링 표시"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "세로로 미러"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139
|
|
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
|
|
msgstr "출력 이미지의 수직 미러링 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
msgstr "표시 방향"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
|
|
msgid ""
|
|
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
|
|
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
|
|
"images will be rotated by 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"SLA 프린터 내부에 실제 LCD 디스플레이 방향을 설정합니다. 세로 모드는 디스플레"
|
|
"이 너비와 높이 매개 변수의 의미를 뒤집고 출력 이미지가 90도 회전합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3782
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠른"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158
|
|
msgid "Fast tilt"
|
|
msgstr "빠른 기울기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159
|
|
msgid "Time of the fast tilt"
|
|
msgstr "빠른 기울기의 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "느리게"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167
|
|
msgid "Slow tilt"
|
|
msgstr "천천히 기울이기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
|
|
msgid "Time of the slow tilt"
|
|
msgstr "천천히 기울이는 속도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175
|
|
msgid "Area fill"
|
|
msgstr "영역 채우기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of the bed area. \n"
|
|
"If the print area exceeds the specified value, \n"
|
|
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
"침대 영역의 비율입니다. \n"
|
|
"인쇄 영역이 지정 된 값을 초과 하면 \n"
|
|
"그런 다음 느린 기울기가 사용 됩니다, 그렇지 않으면-빠른 기울기가 됩니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185
|
|
msgid "Printer scaling correction"
|
|
msgstr "프린터 크기 조정 보정"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193
|
|
msgid "Printer scaling correction in X axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192
|
|
msgid "Printer scaling X axis correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3199 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
|
|
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200
|
|
msgid "Printer scaling Y axis correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
|
|
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
|
|
msgid "Printer scaling Z axis correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216
|
|
msgid "Printer absolute correction"
|
|
msgstr "프린터 절대 보정"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217
|
|
msgid ""
|
|
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
|
|
"correction."
|
|
msgstr "보정 의 표시에 따라 슬라이스 된 2D 다각형을 팽창하거나 수축합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3223
|
|
msgid "Elephant foot minimum width"
|
|
msgstr "코끼리 발 최소 폭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
|
|
msgstr "코끼리 발 보정을 할 때 유지 해야 하는 기능의 최소 폭."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
|
|
msgid "Printer gamma correction"
|
|
msgstr "프린터 감마 보정"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234
|
|
msgid ""
|
|
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
|
|
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
|
|
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
|
|
msgstr ""
|
|
"이렇게 하면 래스터화된 2D 다각형에 감마 보정이 적용 됩니다. 감마 값이 0 이면 "
|
|
"중간에 임계값이 임계화 의미입니다. 이 동작은 폴리곤의 구멍을 잃지 않고 안티알"
|
|
"리아싱을 제거 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254
|
|
msgid "SLA material type"
|
|
msgstr "SLA 재료 유형"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
|
|
msgid "Initial layer height"
|
|
msgstr "초기 레이어 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
|
|
msgid "Bottle volume"
|
|
msgstr "병 볼륨"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274
|
|
msgid "ml"
|
|
msgstr "ml"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280
|
|
msgid "Bottle weight"
|
|
msgstr "병 무게"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281
|
|
msgid "kg"
|
|
msgstr "kg"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288
|
|
msgid "g/ml"
|
|
msgstr "g/ml"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295
|
|
msgid "money/bottle"
|
|
msgstr "가격 /병"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300
|
|
msgid "Faded layers"
|
|
msgstr "페이드 레이어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
|
|
"time to the exposure time"
|
|
msgstr "노출 시간에 필요한 레이어 수가 초기 노출 시간에서 노출 시간으로 페이드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309
|
|
msgid "Minimum exposure time"
|
|
msgstr "최소 노출 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317
|
|
msgid "Maximum exposure time"
|
|
msgstr "최대 노출 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
msgstr "노출 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3331 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332
|
|
msgid "Minimum initial exposure time"
|
|
msgstr "최소 초기 노출 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340
|
|
msgid "Maximum initial exposure time"
|
|
msgstr "최대 초기 노출 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
|
|
msgid "Initial exposure time"
|
|
msgstr "최소 초기 노출 시간"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355
|
|
msgid "Correction for expansion"
|
|
msgstr "확장에 대한 수정"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362
|
|
msgid "Correction for expansion in X axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369
|
|
msgid "Correction for expansion in Y axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376
|
|
msgid "Correction for expansion in Z axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382
|
|
msgid "SLA print material notes"
|
|
msgstr "SLA 프린트 소재 노트"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383
|
|
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
|
|
msgstr "여기에서 SLA 인쇄 자료에 대한 메모를 넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406
|
|
msgid "Default SLA material profile"
|
|
msgstr "기본 SLA 재질 프로파일"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417
|
|
msgid "Generate supports"
|
|
msgstr "지원 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
|
|
msgid "Generate supports for the models"
|
|
msgstr "모델에 대한 지원 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3424
|
|
msgid "Pinhead front diameter"
|
|
msgstr "핀헤드 프론트 직경"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426
|
|
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
|
|
msgstr "헤드 포인팅 측면 지름"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433
|
|
msgid "Head penetration"
|
|
msgstr "잘못된 헤드 관통"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435
|
|
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
|
|
msgstr "핀헤드가 모델 표면에 침투해야 하는 양"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442
|
|
msgid "Pinhead width"
|
|
msgstr "핀헤드 너비"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3444
|
|
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
|
|
msgstr "뒤쪽 구 중심에서 앞쪽 구 중심 까지의 폭입니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
|
|
msgid "Pillar diameter"
|
|
msgstr "기둥 직경"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454
|
|
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
|
|
msgstr "서포트 기둥의 지름 (mm)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462
|
|
msgid "Small pillar diameter percent"
|
|
msgstr "작은 기둥 직경 퍼센트"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
|
|
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 필라가 맞지 않는 문제가 있는 부위에 사용되는 일반 기둥 직경에 비해 작은 "
|
|
"기둥의 백분율입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473
|
|
msgid "Max bridges on a pillar"
|
|
msgstr "기둥의 최대 교량"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
|
|
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"기둥에 배치할 수 있는 최대 브리지 수입니다. 브리지는 지지점 핀헤드를 잡고 작"
|
|
"은 가지로 기둥에 연결합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483
|
|
msgid "Pillar connection mode"
|
|
msgstr "기둥 연결 모드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
|
|
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
|
|
"the first two depending on the distance of the two pillars."
|
|
msgstr ""
|
|
"인접한 두 기둥 사이의 교량 유형을 제어 합니다. 두 기둥의 거리에 따라 자동으"
|
|
"로 처음 두 사이를 전환 하는 지그재그, 크로스 (지그재그 더블 지그재그) 또는 동"
|
|
"적 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492
|
|
msgid "Zig-Zag"
|
|
msgstr "지그재그"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "십자가"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "동적"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506
|
|
msgid "Pillar widening factor"
|
|
msgstr "기둥 확대 계수"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508
|
|
msgid ""
|
|
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
|
|
"Zero means no increase, one means full increase."
|
|
msgstr ""
|
|
"브릿지 또는 기둥을 다른 기둥에 병합 하면 반지름을 늘릴 수 있습니다. 0은 증가 "
|
|
"없음을 의미 하나는 전체 증가를 의미 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
|
|
msgid "Support base diameter"
|
|
msgstr "서포트 베이스 지름"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519
|
|
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
|
|
msgstr "기둥 베이스의 mm 직경"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
|
|
msgid "Support base height"
|
|
msgstr "서포트 기준 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529
|
|
msgid "The height of the pillar base cone"
|
|
msgstr "서포트 베이스 원추의 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536
|
|
msgid "Support base safety distance"
|
|
msgstr "지지 기지 안전 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
|
|
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
|
|
"between the model and the pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"모델에서 mm의 기둥 베이스의 최소 거리입니다. 이 매개 변수에 따른 간격이 모델"
|
|
"과 패드 사이에 삽입되는 0 고도 모드에서 의미가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549
|
|
msgid "Critical angle"
|
|
msgstr "임계 각도"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551
|
|
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
|
|
msgstr "서포트 스틱과 접합부를 연결 하는 기본 각도입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559
|
|
msgid "Max bridge length"
|
|
msgstr "최대 브리지 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
|
|
msgid "The max length of a bridge"
|
|
msgstr "브릿지의 최대 길이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
|
|
msgid "Max pillar linking distance"
|
|
msgstr "최대 기둥 연결 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
|
|
"will prohibit pillar cascading."
|
|
msgstr ""
|
|
"서로 연결 되는 두기둥의 최대 거리. 0 값은 기둥을 계단식으로 금지 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
|
|
"object\" is enabled, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"지원되는 개체를 들어 올려야 하는 지원 의 양입니다. \"개체 주위 의 패드\"가 활"
|
|
"성화되면 이 값은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
|
|
msgid "This is a relative measure of support points density."
|
|
msgstr "이는 서포트 점 밀도의 상대적인 척도입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3597
|
|
msgid "Minimal distance of the support points"
|
|
msgstr "서포트 지점의 최소 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599
|
|
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
|
|
msgstr "서포트 지점은 이 임계값 보다 더 가깝게 배치 되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605
|
|
msgid "Use pad"
|
|
msgstr "패드 사용"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607
|
|
msgid "Add a pad underneath the supported model"
|
|
msgstr "서포트 되는 모델 아래에 패드 추가"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612
|
|
msgid "Pad wall thickness"
|
|
msgstr "패드 벽 두께"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
|
|
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
|
|
msgstr "패드의 두께와 선택적 캐비티 벽."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
|
|
msgid "Pad wall height"
|
|
msgstr "패드 벽 높이"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
|
|
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
|
|
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
|
|
"difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"패드 캐비티 깊이를 정의 합니다. 캐비티를 비활성화 하려면 0으로 설정 합니다. "
|
|
"이 기능을 활성화 할 때 주의 해야할, 일부 수 캐비티 내부 극단적인 흡입 효과를 "
|
|
"생성 할 수도 있기 때문에, vat 호일 인쇄를 벗겨 어렵게 만든다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
|
|
msgid "Pad brim size"
|
|
msgstr "패드 브럼 사이즈"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637
|
|
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
|
|
msgstr "패드가 포함된 형상 주위에 얼마나 멀리 확장되어야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647
|
|
msgid "Max merge distance"
|
|
msgstr "최대 병합 거리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
|
|
msgid ""
|
|
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
|
|
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
|
|
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 개체는 큰 하나 대신 몇 가지 작은 패드와 함께 얻을 수 있습니다. 이 매개 "
|
|
"변수는 두 개의 작은 패드의 중심이 얼마나 되어야 하는지 정의 합니다. 그들은 하"
|
|
"나의 패드에 병합을 얻을 것이다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669
|
|
msgid "Pad wall slope"
|
|
msgstr "패드 벽 경사"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
|
|
msgid ""
|
|
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
|
|
"straight walls."
|
|
msgstr ""
|
|
"침대 평면을 기준으로 패드 벽의 경사입니다. 90도는 직선 벽을 의미합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682
|
|
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
|
|
msgstr "오브젝트 주위에 패드를 만들고 지지표 표고를 무시합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687
|
|
msgid "Pad around object everywhere"
|
|
msgstr "사방 물체 주위의 패드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
|
|
msgid "Force pad around object everywhere"
|
|
msgstr "사방 물체 주위의 힘 패드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694
|
|
msgid "Pad object gap"
|
|
msgstr "패드 오브젝트 갭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3696
|
|
msgid ""
|
|
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
|
|
"mode."
|
|
msgstr "오브젝트 바닥과 생성된 패드 사이의 간격이 0 고도 모드에서 발생합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705
|
|
msgid "Pad object connector stride"
|
|
msgstr "패드 오브젝트 커넥터 보폭"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
|
|
"generated pad."
|
|
msgstr "오브젝트와 생성된 패드를 연결하는 두 커넥터 스틱 사이의 거리입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714
|
|
msgid "Pad object connector width"
|
|
msgstr "패드 오브젝트 커넥터 너비"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
|
|
msgstr "오브젝트와 생성된 패드를 연결하는 커넥터 스틱의 너비입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723
|
|
msgid "Pad object connector penetration"
|
|
msgstr "패드 오브젝트 커넥터 침투"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726
|
|
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
|
|
msgstr "작은 커넥터가 모델 본체에 얼마나 침투해야 하는가."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733
|
|
msgid "Enable hollowing"
|
|
msgstr "중공 활성화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735
|
|
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
|
|
msgstr "빈 인테리어를 가지고 모델을 중공"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
|
|
msgid "Wall thickness"
|
|
msgstr "벽 두께"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742
|
|
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
|
|
msgstr "비어 있는 모델의 최소 벽 두께입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3750
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "명중률"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752
|
|
msgid ""
|
|
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
|
|
"artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"성능 대 계산의 정확도. 값이 낮을수록 원치 않는 아티팩트가 생성될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762
|
|
msgid ""
|
|
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
|
|
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
|
|
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
|
|
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
|
|
"most."
|
|
msgstr ""
|
|
"중공은 두 단계로 수행됩니다: 첫째, 가상의 내부는 오브젝트에서 더 깊은(오프셋 "
|
|
"플러스 닫는 거리)로 계산된 다음 지정된 오프셋으로 다시 팽창합니다. 닫는 거리"
|
|
"가 클수록 내부가 더 둥글게 됩니다. 0에서 내부는 외관을 가장 닮은 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774
|
|
msgid "Print speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776
|
|
msgid ""
|
|
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
|
|
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
|
|
"movement and adds a delay before exposure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4238
|
|
msgid "Export OBJ"
|
|
msgstr "OBJ 내보내기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4239
|
|
msgid "Export the model(s) as OBJ."
|
|
msgstr "모델을 OBJ로 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250
|
|
msgid "Export SLA"
|
|
msgstr "수출 SLA"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4251
|
|
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
|
|
msgstr "모델을 분할하고 SLA 인쇄 레이어를 PNG로 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256
|
|
msgid "Export 3MF"
|
|
msgstr "3MF 내보내기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257
|
|
msgid "Export the model(s) as 3MF."
|
|
msgstr "모델(들)을 3MF로 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4261
|
|
msgid "Export AMF"
|
|
msgstr "AMF로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4262
|
|
msgid "Export the model(s) as AMF."
|
|
msgstr "모델을 AMF로 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266
|
|
msgid "Export STL"
|
|
msgstr "STL로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267
|
|
msgid "Export the model(s) as STL."
|
|
msgstr "모델을 STL로 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272
|
|
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
|
|
msgstr "모델을 슬라이스하고 도구 경로를 G 코드로 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4277
|
|
msgid "G-code viewer"
|
|
msgstr "G 코드 뷰어"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4278
|
|
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
|
|
msgstr "이미 슬라이스되고 저장된 G 코드 시각화"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr "슬라이스"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4284
|
|
msgid ""
|
|
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
" printer_technology 구성 값을 기반으로 모델을 FFF 또는 SLA로 슬라이스합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "도움말 표시하기"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4295
|
|
msgid "Help (FFF options)"
|
|
msgstr "도움말(FFF 옵션)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4296
|
|
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
|
|
msgstr "인쇄/G 코드 구성 옵션의 전체 목록을 표시합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300
|
|
msgid "Help (SLA options)"
|
|
msgstr "도움말(SLA 옵션)"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301
|
|
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
|
|
msgstr "SLA 인쇄 구성 옵션의 전체 목록을 표시합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305
|
|
msgid "Output Model Info"
|
|
msgstr "출력 모델 정보"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306
|
|
msgid "Write information about the model to the console."
|
|
msgstr "콘솔에 모델에 대한 정보를 작성합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310
|
|
msgid "Save config file"
|
|
msgstr "구성 파일 저장"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4311
|
|
msgid "Save configuration to the specified file."
|
|
msgstr "지정된 파일에 구성을 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4321
|
|
msgid "Align XY"
|
|
msgstr "XY 정렬"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4322
|
|
msgid "Align the model to the given point."
|
|
msgstr "모델을 지정된 점에 맞춥니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4327
|
|
msgid "Cut model at the given Z."
|
|
msgstr "지정된 Z에서 모델을 잘라냅니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349
|
|
msgid "Center the print around the given center."
|
|
msgstr "지정된 점을 중심으로 인쇄 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353
|
|
msgid "Don't arrange"
|
|
msgstr "준비하지 마십시오"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4354
|
|
msgid ""
|
|
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
|
|
"coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"병합하기 전에 지정된 모델을 재정렬하고 원래 XY 좌표를 유지하지 마십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4357
|
|
msgid "Ensure on bed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4358
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
|
|
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
|
|
msgid "Multiply copies by this factor."
|
|
msgstr "이 계수에 따라 복사본을 곱합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4367
|
|
msgid "Duplicate by grid"
|
|
msgstr "그리드별 중복"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4368
|
|
msgid "Multiply copies by creating a grid."
|
|
msgstr "그리드를 만들어 복사본을 곱합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4372
|
|
msgid ""
|
|
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
|
|
"order to perform actions once."
|
|
msgstr ""
|
|
"한 번 작업을 수행하기 위해 제공 된 모델을 정렬하고 단일 모델로 병합 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4377
|
|
msgid ""
|
|
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
|
|
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
|
|
msgstr ""
|
|
"메쉬를 복구 하십시오 (요청 된 작업을 수행 하기 위해 모델을 슬라이스 해야 할때"
|
|
"마다 이 옵션이 암시적으로 추가 됨)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4381
|
|
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
|
msgstr "Z 축 주위 회전 각도입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385
|
|
msgid "Rotate around X"
|
|
msgstr "X 주위 회전"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386
|
|
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
|
|
msgstr "X 축을 중심 회전 각도 입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4390
|
|
msgid "Rotate around Y"
|
|
msgstr "Y 주위 회전"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4391
|
|
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
|
msgstr "Y 축을 중심 회전 각도 입니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
|
|
msgid "Scaling factor or percentage."
|
|
msgstr "배율 또는 백분율을 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401
|
|
msgid ""
|
|
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정 된 모델에서 연결 되지 않은 부품을 감지 하여 별도의 객체로 분할 합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4404
|
|
msgid "Scale to Fit"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405
|
|
msgid "Scale to fit the given volume."
|
|
msgstr "지정된 볼륨에 맞게 배율을 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414
|
|
msgid "Ignore non-existent config files"
|
|
msgstr "존재하지 않는 구성 파일 무시"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415
|
|
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
|
|
msgstr "--load에 제공된 파일이 존재하지 않는 경우 실패하지 마십시오."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4418
|
|
msgid ""
|
|
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
|
|
"project files (3MF, AMF)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4419
|
|
msgid ""
|
|
"This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by "
|
|
"the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend "
|
|
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
|
|
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4426
|
|
msgid "Bail out on unknown configuration values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4427
|
|
msgid ""
|
|
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
|
|
"with defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428
|
|
msgid ""
|
|
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
|
|
"with defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432
|
|
msgid "Load config file"
|
|
msgstr "로드 구성 파일"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433
|
|
msgid ""
|
|
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
|
|
"load options from multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 파일에서 구성을 로드합니다. 여러 파일에서 옵션을 로드하는 데 두 번 이"
|
|
"상 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436
|
|
msgid "Output File"
|
|
msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4437
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
|
|
"based on the input file)."
|
|
msgstr "출력이 기록될 파일(지정되지 않은 경우 입력 파일을 기반으로 합니다)."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "단일 인스턴스 모드"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
|
|
"GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides "
|
|
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용하도록 설정하면 명령줄 인수가 GUI PrusaSlicer의 기존 인스턴스로 전송되거"
|
|
"나 기존 PrusaSlicer 창이 활성화됩니다. 응용 프로그램 기본 설정에서 "
|
|
"\"single_instance\" 구성 값을 재정의합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453
|
|
msgid "Data directory"
|
|
msgstr "데이터 디렉터리"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4454
|
|
msgid ""
|
|
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
|
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
|
"storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 디렉터리에서 설정을 로드하고 저장합니다. 이 기능은 서로 다른 프로파일"
|
|
"을 유지 관리하거나 네트워크 저장소의 구성을 포함하는 데 유용합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4457
|
|
msgid "Logging level"
|
|
msgstr "로깅 수준"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458
|
|
msgid ""
|
|
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
|
"trace\n"
|
|
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"로깅 감도를 설정합니다. 0:치명적인, 1:오류, 2:경고, 3:info, 4:디버그, 5:추"
|
|
"적\n"
|
|
"예를 들어. loglevel=2는 치명적, 오류 및 경고 수준 메시지를 기록합니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4464
|
|
msgid "Render with a software renderer"
|
|
msgstr "소프트웨어 렌더러로 렌더링"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4465
|
|
msgid ""
|
|
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
|
|
"loaded instead of the default OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어 렌더러를 사용 하여 렌더링 합니다. 번들 메사 소프트웨어 렌더러는 기"
|
|
"본 OpenGL 드라이버 대신 로드 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:27
|
|
msgid "Error with zip archive"
|
|
msgstr "zip 아카이브와 오류가 발생 했습니다"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:125
|
|
msgid "Generating perimeters"
|
|
msgstr "둘레 생성"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:228
|
|
msgid "Preparing infill"
|
|
msgstr "채우기 준비"
|
|
|
|
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:401
|
|
msgid "Generating support material"
|
|
msgstr "지원할 서포트 생성"
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy skin\n"
|
|
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
|
|
"your models using the<a>Fuzzy skin</a>feature? You can also use modifiers to "
|
|
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
|
|
msgid ""
|
|
"Shapes gallery\n"
|
|
"Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
|
|
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
|
|
"the platter and select<a>Add Shape - Gallery</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
|
|
msgid ""
|
|
"Arrange settings\n"
|
|
"Did you know that you can right-click the<a>Arrange icon</a>to adjust the "
|
|
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
|
|
msgid ""
|
|
"Negative volume\n"
|
|
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
|
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
|
|
"holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires "
|
|
"Advanced or Expert mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
|
|
msgid ""
|
|
"Simplify mesh\n"
|
|
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
|
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
|
|
"more in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
|
|
msgid ""
|
|
"Reload from disk\n"
|
|
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
|
|
"simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and "
|
|
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
|
|
msgid ""
|
|
"Hiding sidebar\n"
|
|
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut <b>Shift"
|
|
"+Tab</b>? You can also enable the icon for this from the<a>Preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
|
|
msgid ""
|
|
"Perspective camera\n"
|
|
"Did you know that you can use the <b>K</b> key to quickly switch between an "
|
|
"orthographic and perspective camera?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Views\n"
|
|
"Did you know that you can use the number keys <b>0-6</b> to quickly switch "
|
|
"between predefined camera angles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
|
|
msgid ""
|
|
"Place on face\n"
|
|
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
|
"sits on the print bed? Select the<a>Place on face</a>function or press the "
|
|
"<b>F</b> key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
|
|
msgid ""
|
|
"Set number of instances\n"
|
|
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
|
|
"instances instead of copy-pasting it several times?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
|
|
msgid ""
|
|
"Combine infill\n"
|
|
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
|
|
"compared to perimeters to save print time using the setting<a>Combine infill "
|
|
"every</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
|
|
msgid ""
|
|
"Variable layer height\n"
|
|
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
|
|
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
|
|
"the<a>Variable layer height tool</a>. (Not available for SLA printers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
|
|
msgid ""
|
|
"Undo/redo history\n"
|
|
"Did you know that you can right-click the<a>undo/redo arrows</a>to see the "
|
|
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
|
|
msgid ""
|
|
"Different layer height for each model\n"
|
|
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
|
|
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
|
|
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
|
|
msgid ""
|
|
"Solid infill threshold area\n"
|
|
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
|
|
"section be filled with solid infill automatically? Set the<a>Solid infill "
|
|
"threshold area</a>. (Expert mode only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
|
|
msgid ""
|
|
"Search functionality\n"
|
|
"Did you know that you use the<a>Search</a>tool to quickly find a specific "
|
|
"PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut <b>Ctrl+F</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
|
|
msgid ""
|
|
"Box selection\n"
|
|
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
|
|
"also box-deselect objects with <b>Alt+Mouse drag</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
|
|
#: selected]
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
|
|
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the <b>Z</"
|
|
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
|
|
msgid ""
|
|
"Printable toggle\n"
|
|
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
|
|
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
|
|
"a model from the Right-click context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
|
|
msgid ""
|
|
"Mirror\n"
|
|
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
|
|
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
|
|
#: degrees]
|
|
msgid ""
|
|
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
|
|
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
|
|
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing <b>Page Up</b> "
|
|
"or <b>Page Down</b> respectively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
|
|
msgid ""
|
|
"Load config from G-code\n"
|
|
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
|
|
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
|
|
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
|
|
"reconstruct 3D models from the voxel data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
|
|
msgid ""
|
|
"Ironing\n"
|
|
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
|
|
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
|
|
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
|
|
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
|
|
msgid ""
|
|
"Paint-on supports\n"
|
|
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
|
|
"where supports should be enforced or blocked? Try the<a>Paint-on supports</"
|
|
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
|
|
msgid ""
|
|
"Paint-on seam\n"
|
|
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
|
|
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try the<a>Seam painting</"
|
|
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
|
|
msgid ""
|
|
"Insert Pause\n"
|
|
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
|
|
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
|
|
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
|
|
"prints. Read more in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
|
|
msgid ""
|
|
"Insert Custom G-code\n"
|
|
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
|
|
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
|
|
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
|
|
"tower. Read more in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration snapshots\n"
|
|
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
|
|
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
|
|
"the Configuration - <a>Configuration snapshots menu</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum shell thickness\n"
|
|
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
|
|
"define the<a>Minimum shell thickness</a>in millimeters? This feature is "
|
|
"especially useful when using the variable layer height function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
|
|
msgid ""
|
|
"Settings in non-modal window\n"
|
|
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
|
|
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
|
|
"other. Go to the<a>Preferences</a>and select Settings in non-modal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
|
|
msgid ""
|
|
"Adaptive infills\n"
|
|
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
|
|
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
|
|
"the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
|
|
msgid ""
|
|
"Fullscreen mode\n"
|
|
"Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the "
|
|
"<b>F11</b> hotkey."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr "페이지 %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (오류 %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr "tiff 모듈: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
|
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " 미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " 굵게"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " 기울임"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " 가늘게"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " 취소선"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld 바이트"
|
|
msgstr[1] "%ld 바이트"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (또는 %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (또는 %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "오류 : %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "정보 : %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "설정(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "경고 : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s 파일 (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "이 프로그램은(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "실제 크기(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "단락 후(&A):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "정렬(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "모양새 적용(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "아이콘 표시(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "기본(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "단락 전(&B):."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "색상(&D):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "굵게(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "굵게(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "글머리 모양새(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "계단식(&C)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "문자 코드(&C):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "비우기(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "색상(&D):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "색상(&D):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "목차"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "URL 복사(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "사용자 지정 크기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "지우기(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "모양새 지우기...(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "아래로(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "편집 모양새...(&E)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "첫 번째"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "복사(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "글꼴(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "사용할 글꼴(&F)..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "글꼴(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "송신(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "두께(&W):"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "홈(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "정의하지않음(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "색인(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "실행취소(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "기울임(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "정렬(&J)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "왼쪽(&L):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "목록 단계(&L):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "로그(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "다음(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "단락 후(&A):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "다음 팁(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "다음 모양새(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&주의:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "번호(&N):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기...(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "크기(&P):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "위치(&P)(mm/10):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "이전(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄...(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "다시실행(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "번호 다시 매기기(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "이전 크기로(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "오른쪽(&R):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "오른쪽(&R):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "크기(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "크기(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "간격(&S)(mm/10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "중지(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "취소선(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "모양새(&S):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "모양새(&S):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "분류(&S):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "심볼(&S):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "복사(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "수신:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "밑줄(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "밑줄(&U):"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "실행취소(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "글머리 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "글머리 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "열기...(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "두께(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "두께(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
|
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(도움말)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(일반 텍스트)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(책갈피)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": 알 수 없는 문자셋"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>굵게 기울임 모습.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>굵게 기울임 <u>밑줄</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>굵게 모습.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>기울임 모습.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr ""
|
|
"디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "표준 글머리 이름."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "아스키"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "이 프로그램은(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "이 프로그램은(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "실제 크기(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "사용자 색상 추가"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "'%s' 북파일 추가"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "단락 후:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "왼쪽 정렬"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "오른쪽 정렬"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "정렬(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "모든 파일 (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "모든 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) "
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artists"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "인코딩 %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "사용가능한 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: 메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "단락 전:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "비트맵"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "버튼 여백(mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "모든 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "탐색창"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "글머리 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "글머리 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "글머리"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "글머리 모양새"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C 용지, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "지우기(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "색상(&O):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "대문자(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&실행취소 안됨"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "압축 해제 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "압축 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "대문자(&P)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대/소문자 구분"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "중앙(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "텍스트 중앙 정렬."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "중앙(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "선택(&o)..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "모양새 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "문자 코드(&C):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "글꼴 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "오른쪽 괄호 추가"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "글머리에 괄호추가"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "글꼴을 굵게"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "글꼴을 기울임"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "글꼴에 밑줄을 추가."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "번호 다시 매기기 선택"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "취소선 보기."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "대문자로 보기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "대문자로 보기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "아래 첨자로 보기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "위 첨자로 보기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "ISP에 전화 연결 "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "디렉토리 생성"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "글꼴 선택"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "색상 선택"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "글꼴 선택"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "닫기(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "비우기(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "로그 내용 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "현재 창을 닫습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "색상:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결중..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "목차"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "목차"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "클립보드로 복사:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "인쇄 매수:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "선택한 부분 복사"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "오디오 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "디렉토리 생성"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "새 디렉토리를 생성"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "현재 디렉토리:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "사용자 지정 크기"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "사용자 지정 크기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "선택한 부분 잘라내기"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D 용지, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "디보그 보고서 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "기본 인코딩"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "기본 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "프린터 기본값"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "모두 지우기(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "선택한 부분 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "모양새 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "텍스트 삭제"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "아이템 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "선택한 부분 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "기본 인코딩"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. "
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "팁 보기"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "보기 설정 창"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "문서화"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "문서화"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "문서 작성자"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "저장 하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E 용지, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "아이템 편집"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "발견 항목"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "디렉토리 생성 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "DIB 이미지 읽기 오류."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "설정 읽기 오류."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:219
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "예상 시간:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "'%s' 명령 실행 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "새 이름"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 디렉토리 생성 실패\n"
|
|
"(접근권한을 확인하세요.)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:223
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Signal 등록을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:559
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "전화연결 종료 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "파일 오류"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "파일이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "파일 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "첫 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "고정 폭 모습.<br> <b>굵게</b> <i>기울임</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "글꼴 크기:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "글꼴 모양새(&Y):"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "글꼴:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "포크 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i 개의 항목 검색됨"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "송신:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Gtk+ 테마"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "일반 PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "뒤로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "앞으로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "홈 디렉토리로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "부모 디렉토리로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "도움말 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "도움말 인덱스"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "인쇄 도움말"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "도움말 주제"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "도움말: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "도움말: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "가늘게"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "홈 디렉토리"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n"
|
|
"여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n"
|
|
"하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n"
|
|
"가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. "
|
|
"riched32.dll 을 재설치 하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "들여쓰기 && 줄 간격"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "차례"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "인도어 (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:287
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "넣기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "넣기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "텍스트 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "그림 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "텍스트 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "텍스트 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "단락 전 간격"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "넣기"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --help"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "일본 봉투 Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "일본 봉투 Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "일본 봉투 Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "일본 봉투 Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "일본 봉투 You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "키릴어 (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "넣기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "줄 간격(&I):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "붙여 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "첫 줄 들여쓰기:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "왼쪽 여백(mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "텍스트 왼쪽 정렬."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "사용권"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "가늘게"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "줄 간격:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "목록 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "목록 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "목록의 글꼴 크기."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s 파일 불러오기"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "불러오는 중:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일에 로그 저장."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "소문자로 변경"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI 자식"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "최대화(&X)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "대소문자가 구분"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "기호"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "대소문자가 구분"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "두께(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "다음으로 바꾸기:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "알림 : %s"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "메탈 테마"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "최소화(&N)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "이전 HTML 페이지로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "새 단락 모양새(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "새 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "새 아이템"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "새 이름"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
|
|
"다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
"이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
|
|
"이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n"
|
|
"(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "이미지 핸들러가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "소리 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "일반 모습<br>그리고 <u>밑줄</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "보통 글꼴:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "유용한 팁이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "밑줄 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "넣기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Numbered 형태"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "열기...(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "작동이 허가되지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "페이지 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "페이지 %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "용지 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "단락 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "마침표(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "파이프 생성 실패"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "인쇄중 입니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "크기(&P):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "오른쪽 정렬"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "크기(&P):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript 파일"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "설정(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리보기:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "인쇄 미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "인쇄 미리보기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "인쇄 범위"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "인쇄 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "인쇄 색상"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "파이프 생성 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "인쇄 스풀러"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "이 페이지를 인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "파일로 인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "인쇄...(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "인쇄 명령:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "인쇄 설정"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "인쇄 설정:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "프린터..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄중"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "인쇄중"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "인쇄 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "인쇄중..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "인쇄 오류"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료(&Q)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "이 프로그램을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n"
|
|
"이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n"
|
|
"삭제를 취소 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "관련 항목:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "목록 번호 다시 매기기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "바꾸기(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "현재 선택 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "다음으로 바꾸기:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "저장된 상태로 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "오른쪽 여백(mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "표준 글머리 이름(&T):"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "%s 파일 저장"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "현재 문서를 저장합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "파일에 로그 저장"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "찾는 방향"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "찾을 문자열: "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "모든 도움말 에서 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "찾는 중..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "섹션"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "문서 템플릿을 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "문서 뷰를 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "일반/굵게를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "모양새 지우기"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "색상 선택"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "숨김 폴더 표시(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "색인의 모든 아이템 표시"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Unicode 부분집합 표시"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "글머리 설정 미리보기."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "글꼴 미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "단락 설정 미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "글꼴 미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Simple monochrome 테마"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "대각선"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "대문자(&P)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "간격"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중지(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "취소선(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "모양새 관리"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "모양새:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "아래 첨자(&T)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "위 첨자(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "기호"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "기호 글꼴(&F):"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "기호"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "특성(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "타이어 (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "사용가능한 글머리 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "사용가능한 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "배경 색"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "글꼴 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "탭 위치"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "글머리 문자"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "문자 코드."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n"
|
|
"다름 문자집합을 선택하십시오.\n"
|
|
"변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉토리 '%s' 가 없습니다\n"
|
|
"디렉토리를 생성하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s' 가 없습니다.\n"
|
|
"최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "첫 줄 들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "글꼴 색상"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "기호의 글꼴."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "글꼴 모양새"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "수평 타일"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "왼쪽 들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "탭 위치"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "줄 간격"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "목록 번호 매기기."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "들여쓰기 단계."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
|
|
msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "범위 보기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다"
|
|
"면,\n"
|
|
"체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "탭 위치"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "글꼴 색상"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "단락 후 간격"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "단락 전 간격"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "모양새 이름"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "기본 모양새."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "모양새 미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "탭 위치"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "탭 위치"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "탭 위치"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 "
|
|
"않습니다: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 "
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "수평 타일"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "수직 타일"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "오늘의 팁"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "유용한 팁이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "수신:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "상단 여백(mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "번역자"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "타입"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "영어 (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "되살리기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "밑줄(&U)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "글꼴 두께"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "알수 없는 동적 Library 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "익명의 명령"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "모두 대문자"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "로마 숫자를 대문자로"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "사용법: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "현재 정렬 방식 사용"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "충돌"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "버전 %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "자세히보기로 파일보기"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "목록보기로 파일보기"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "두께(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "전체 단어 일치"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "단어 단위로 검색"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 테마"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows 일본어 (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows 한국어 (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows 태국어 (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "화면에 맞추기"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "화면에 맞추기"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n"
|
|
"혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n"
|
|
"잘못되엇습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"트랜잭션이 실패 했습니다.\n"
|
|
"트랜잭션이 종료되지 전에\n"
|
|
"서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "트랜잭션에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n"
|
|
"DDE 트랜잭션을 시도함,\n"
|
|
"혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n"
|
|
"서버 트랜잭션을 시도했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐"
|
|
"ID)를 찾을 수 없습니다..\n"
|
|
"XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n"
|
|
"콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "분활 압축으로 되어있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "잘못된 서명"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "이진"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "체크섬 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "tar의 Checksum 실패"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "압축 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "8비트 인코딩 변환 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "압축 풀기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "현재프로세스의 덤프"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "열여덟 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "여덟 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "열한 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "파일 열기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "Zip 파일 읽기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "열다섯 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "다섯 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "첫 번째"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "열네 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "네 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "자세한 로그 메시지 생성"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "기울임"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "가늘게"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "깊은 밤"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "열아홉 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "아홉 번째"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "DDE 오류 없음."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "오류 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "이름없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "정오"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "프로세스 상태 설명"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "읽기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "재진입 문제 발생."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "두 번째"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "찿기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "열일곱 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "일곱 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "이 도움말 계속 보기."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "열여섯 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "여섯 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "사용할 테마"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "취소선(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar 파일 열기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "열 번째"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "세 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "열세 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "열두 번째"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "스무 번째"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "알 수 없음-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "이름없음"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "이름없음%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:292
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for unsaved changes when selecting new preset"
|
|
#~ msgstr "새 사전 설정을 선택할 때 저장되지 않은 변경 사항 요청"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, the descriptions of configuration parameters in settings tabs "
|
|
#~ "wouldn't work as hyperlinks. If disabled, the descriptions of "
|
|
#~ "configuration parameters in settings tabs will work as hyperlinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "활성화된 경우 설정 탭의 구성 매개 변수에 대한 설명은 하이퍼링크로 작동하"
|
|
#~ "지 않습니다. 비활성화하면 설정 탭의 구성 매개 변수에 대한 설명이 하이퍼링"
|
|
#~ "크로 작동합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Changelog && Download"
|
|
#~ msgstr "변경로그 및 다운로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash printer &firmware"
|
|
#~ msgstr "플래시 프린터 및 펌웨어"
|
|
|
|
#~ msgid "Import STL (imperial units)"
|
|
#~ msgstr "STL 불러오기 (영국 단위)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Config from &project"
|
|
#~ msgstr "에서 구성 및 프로젝트 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export G-code to SD card / Flash drive"
|
|
#~ msgstr "SD 카드/플래시 드라이브로 G 코드 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export plate as &STL"
|
|
#~ msgstr "플레이트를 STL로 수출"
|
|
|
|
#~ msgid "Export plate as STL &including supports"
|
|
#~ msgstr "서포트를 포함 하여 현재 플레이터를 STL로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export &toolpaths as OBJ"
|
|
#~ msgstr "OBJ로 내보내기 및 공구 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejec&t SD card / Flash drive"
|
|
#~ msgstr "SD 카드 / 플래시 드라이브 분리"
|
|
|
|
#~ msgid "&G-code preview"
|
|
#~ msgstr "&G 코드 미리 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select all"
|
|
#~ msgstr "&모두 선택 "
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect all"
|
|
#~ msgstr "모든 선택 취소 D&select"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete selected"
|
|
#~ msgstr "&선택 삭제 "
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "전부 지움 "
|
|
|
|
#~ msgid "Re&load from disk"
|
|
#~ msgstr "디스크에서 다시 로드 "
|
|
|
|
#~ msgid "Show &labels"
|
|
#~ msgstr "레이블 & 표시 "
|
|
|
|
#~ msgid "&Collapse sidebar"
|
|
#~ msgstr "사이드바 축소"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "무효"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zero layer height is not valid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The layer height will be reset to 0.01."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "바닥 레이어 높이가 잘못되었습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "레이어 높이가 0.01로 재설정됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zero first layer height is not valid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first layer height will be reset to 0.01."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "제로 첫 번째 레이어 높이는 유효하지 않습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "첫 번째 레이어 높이는 0.01로 재설정됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filaments marked with <b>*</b> are <b>not</b> compatible with some "
|
|
#~ "installed printers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>*로</b> 표시된 필라멘트는 설치된 일부 프린터와 <b>호환되지 않습니다.</"
|
|
#~ "b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All installed printers are compatible with the selected filament."
|
|
#~ msgstr "설치된 모든 프린터는 선택한 필라멘트와 호환됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only the following installed printers are compatible with the selected "
|
|
#~ "filament:"
|
|
#~ msgstr "다음 설치된 프린터만 선택한 필라멘트와 호환됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Some objects are not visible."
|
|
#~ msgstr "일부 개체는 표시되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoset by angle"
|
|
#~ msgstr "각도별 자동 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoset custom supports"
|
|
#~ msgstr "자동 설정 사용자 지정 지원"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "문턱값:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "블록"
|
|
|
|
#~ msgid "SLA gizmo turned on"
|
|
#~ msgstr "SLA 물체(gizmo)이동 켜기"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes?"
|
|
#~ msgstr "변경 사항을 저장 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "SLA gizmo turned off"
|
|
#~ msgstr "SLA 물체(gizmo) 이동 끄기"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Paint-on supports"
|
|
#~ msgstr "페인트 온 지원 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Seam painting"
|
|
#~ msgstr "솔기 페인팅 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving Seam painting"
|
|
#~ msgstr "심 페인팅 남기기"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving Paint-on supports"
|
|
#~ msgstr "페인트 온 지원"
|
|
|
|
#~ msgid "Artwork model by Nora Al-Badri and Jan Nikolai Nelles"
|
|
#~ msgstr "노라 알-바드리와 얀 니콜라이 넬스의 아트워크 모델"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "업데이트 확인하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Taking configuration snapshot"
|
|
#~ msgstr "구성 스냅샷 촬영"
|
|
|
|
#~ msgid "The preset(s) modifications are successfully saved"
|
|
#~ msgstr "사전 설정(들) 수정 사항이 성공적으로 저장됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check and fix your object list."
|
|
#~ msgstr "개체 목록을 확인 하고 수정 하십시오."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Auto-repaired (%d errors):"
|
|
#~ msgstr "오류자동수정 (%d errors):"
|
|
|
|
#~ msgid "degenerate facets"
|
|
#~ msgstr "더러운 면"
|
|
|
|
#~ msgid "edges fixed"
|
|
#~ msgstr "가장자리 고정"
|
|
|
|
#~ msgid "facets removed"
|
|
#~ msgstr "면 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "facets added"
|
|
#~ msgstr "면 추가됨"
|
|
|
|
#~ msgid "facets reversed"
|
|
#~ msgstr "면 반전"
|
|
|
|
#~ msgid "backwards edges"
|
|
#~ msgstr "뒤로 모서리"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge objects to the one single object"
|
|
#~ msgstr "객체를 하나의 단일 개체로 병합"
|
|
|
|
#~ msgid "Select extruder number:"
|
|
#~ msgstr "압출기(익스트루더) 번호 선택:"
|
|
|
|
#~ msgid "This extruder will be set for selected items"
|
|
#~ msgstr "이 압출기는 선택한 항목에 대해 설정됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper layer"
|
|
#~ msgstr "상위 레이어"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower layer"
|
|
#~ msgstr "레이어 내리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Layer"
|
|
#~ msgstr "상위 레이어"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "하위 레이어"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Legend & Estimated printing time"
|
|
#~ msgstr "표시/숨기기 레전드 및 예상 인쇄 시간"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current slider thumb Up"
|
|
#~ msgstr "현재 마우스 휠을 위로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current slider thumb Down"
|
|
#~ msgstr "현재 마우스 휠을 아래로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Set upper thumb to current slider thumb"
|
|
#~ msgstr "위 엄지 손가락을 현재 슬라이더 엄지 손가락으로 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Set lower thumb to current slider thumb"
|
|
#~ msgstr "현재 슬라이더 엄지 손가락으로 낮은 엄지 손가락 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Move active slider thumb Left"
|
|
#~ msgstr "활성 슬라이더 엄지 손가락 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move active slider thumb Right"
|
|
#~ msgstr "활성 슬라이더 엄지 손가락 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember to check for updates at https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/"
|
|
#~ "releases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/releases 업데이트 확인해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Import SL1 archive"
|
|
#~ msgstr "SL1 아카이브 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an SL1 archive"
|
|
#~ msgstr "SL1 아카이브 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Export plate as &AMF"
|
|
#~ msgstr "및 AMF로 판 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export current plate as AMF"
|
|
#~ msgstr "현재 플레이터를 AMF로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "New version is available."
|
|
#~ msgstr "새 버전을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D "
|
|
#~ "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw_renderer parameter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "해결 방법을 사용하면 -sw_renderer 매개 변수로 prusa-슬라이서.exe 실행하여 "
|
|
#~ "3D 그래픽을 렌더링한 소프트웨어로 PrusaSlicer를 실행할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following printer preset(s) is duplicated:%1%The above preset for printer "
|
|
#~ "\"%2%\" will be used just once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음 프린터 사전 설정은 중복:%1%프린터 \"%2%\"에 대한 사전 설정은 한 번만 "
|
|
#~ "사용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Materials"
|
|
#~ msgstr "교재 · 준비물"
|
|
|
|
#~ msgid "Manifold"
|
|
#~ msgstr "많은"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d (%d shells)"
|
|
#~ msgstr "%d(%d 쉘)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Auto-repaired (%d errors)"
|
|
#~ msgstr "오류자동수정 (%d errors)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d degenerate facets, %d edges fixed, %d facets removed, %d facets added, "
|
|
#~ "%d facets reversed, %d backwards edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d 면 고정, %d 모서리 고정, %d 면 제거, %d 면 추가, %d 면 반전, %d 후방 모"
|
|
#~ "서리"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "예"
|
|
|
|
#~ msgid "object(s)"
|
|
#~ msgstr "객체(object)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some object(s) in file %s looks like saved in inches.\n"
|
|
#~ "Should I consider them as a saved in inches and convert them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일의 일부 개체(들)%s 인치에 저장된 것처럼 보입니다.\n"
|
|
#~ "나는 인치에 저장으로 그들을 고려하고 변환해야합니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "The object appears to be saved in inches"
|
|
#~ msgstr "개체가 인치에 저장된 것처럼 보입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
|
#~ "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
|
|
#~ "this file as a single object having multiple parts?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 파일에는 여러 높이마다 객체(object)가 있습니다. 여러 객체(object)로 간"
|
|
#~ "주하는 대신,\n"
|
|
#~ "이 파일은 여러 부품을 갖는 단일 객체(object)로 보입니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "불러움"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected object can't be split because it contains more than one "
|
|
#~ "volume/material."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택한 객체(object)는 둘 이상의 부품/재료가 포함되어 있기 때문에 분할 할 "
|
|
#~ "수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to slice"
|
|
#~ msgstr "슬라이스 준비 완료"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to change the file to reload"
|
|
#~ msgstr "파일을 다시 로드하도록 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to retry"
|
|
#~ msgstr "다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar "
|
|
#~ "before fixing the mesh."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "오류: 메시를 고정하기 전에 왼쪽 도구 모음에서 사용할 수 있는 모든 조작자"
|
|
#~ "를 닫으십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom supports and seams were removed after repairing the mesh."
|
|
#~ msgstr "메시를 복구한 후 사용자 지정 지지대와 이음새가 제거되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the selected object from disk"
|
|
#~ msgstr "디스크에서 선택한 개체를 다시 로드합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Export the selected object as STL file"
|
|
#~ msgstr "선택한 개체를 STL 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the selected object into individual sub-parts"
|
|
#~ msgstr "선택한 개체를 개별 하위 부분으로 분할"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize the rotation of the object for better print results."
|
|
#~ msgstr "더 나은 인쇄 결과를 위해 개체의 회전을 최적화합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1% printer was active at the time the target Undo / Redo snapshot was "
|
|
#~ "taken. Switching to %1% printer requires reloading of %1% presets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1% 프린터가 대상을 '되돌리기/취소하기' 작업 구성을 생성할 때 활성화되었습"
|
|
#~ "니다. %1% 프린터로 전환하려면 %1% 사전 설정을 다시 불러와야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Save SL1 file as:"
|
|
#~ msgstr "SL1 파일 다른이름 저장:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "STL file exported to %s"
|
|
#~ msgstr "stL 파일은 %s 내보내"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "AMF file exported to %s"
|
|
#~ msgstr "amF 파일이 %s 내보낸"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error exporting AMF file %s"
|
|
#~ msgstr "AMF 파일 %s 내보내는 오류"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "3MF file exported to %s"
|
|
#~ msgstr "%s 내보낸 3MF 파일"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error exporting 3MF file %s"
|
|
#~ msgstr "3MF 파일 %s 내보내는 오류"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, PrusaSlicer will check for the new versions of itself online. "
|
|
#~ "When a new version becomes available a notification is displayed at the "
|
|
#~ "next application startup (never during program usage). This is only a "
|
|
#~ "notification mechanisms, no automatic installation is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프루사 슬라이서는 온라인의 새로운 버전을 확인합니다. 새 버전을 사용할 수 "
|
|
#~ "있게되면 다음 응용 프로그램 시작시 (프로그램 사용 중이 아님) 알림이 표시 "
|
|
#~ "됩니다. 이는 알림 메커니즘일뿐이며 자동 설치는 수행되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for unsaved changes when closing application"
|
|
#~ msgstr "응용 프로그램을 닫을 때 저장되지 않은 변경 사항 요청"
|
|
|
|
#~ msgid "When closing the application, always ask for unsaved changes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "응용 프로그램을 닫을 때 항상 저장되지 않은 변경 사항을 요청하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Always ask for unsaved changes when selecting new preset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새 사전 설정을 선택할 때 항상 저장되지 않은 변경 사항을 요청하십시오."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "You need to restart %s to make the changes effective."
|
|
#~ msgstr "변경 사항이 효과적으로 변경되도록 %s 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Start printing after upload"
|
|
#~ msgstr "업로드 후 인쇄 시작"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action is not revertable.\n"
|
|
#~ "Do you want to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 작업은 되돌릴 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The physical printer(s) below is based on the preset, you are going to "
|
|
#~ "delete."
|
|
#~ msgstr "아래의 실제 프린터는 사전 설정을 기반으로 하며 삭제할 예정입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note, that selected preset will be deleted from this/those printer(s) too."
|
|
#~ msgstr "선택한 사전 설정도 이/프린터에서 삭제됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The physical printer(s) below is based only on the preset, you are going "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr "아래의 실제 프린터는 사전 설정만 을 기반으로하며 삭제할 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note, that this/those printer(s) will be deleted after deleting of the "
|
|
#~ "selected preset."
|
|
#~ msgstr "선택한 사전 설정을 삭제한 후 이 프린터/해당 프린터가 삭제됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "PrusaSlicer is closing: Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "PrusaSlicer가 닫히고 있습니다: 저장되지 않은 변경 사항"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will not be asked about the unsaved changes the next time you close "
|
|
#~ "PrusaSlicer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음에 PrusaSlicer를 닫을 때 저장되지 않은 변경 사항에 대해 묻지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will not be asked about the unsaved changes the next time you switch "
|
|
#~ "a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음에 미리 설정을 전환할 때 저장되지 않은 변경 사항에 대해 묻지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The following presets were modified:"
|
|
#~ msgstr "다음 사전 설정이 수정되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Old value"
|
|
#~ msgstr "이전 값"
|
|
|
|
#~ msgid "New value"
|
|
#~ msgstr "새 값"
|
|
|
|
#~ msgid "Model fixing"
|
|
#~ msgstr "모델 고정"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting model"
|
|
#~ msgstr "모델 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Model repaired successfully"
|
|
#~ msgstr "모델이 성공적으로 복구 되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Model Repair by the Netfabb service"
|
|
#~ msgstr "Netfabb 서비스에 의한 모델 수리"
|
|
|
|
#~ msgid "Model repair failed:"
|
|
#~ msgstr "모델 복구 실패:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Prusa SL1 works correctly."
|
|
#~ msgstr "Prusa SL1에 대한 연결이 제대로 작동 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "There is an object with no extrusions on the first layer."
|
|
#~ msgstr "첫 번째 레이어에 압출이 없는 개체가 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty layers detected, the output would not be printable."
|
|
#~ msgstr "빈 레이어가 감지되면 출력을 인쇄할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Print z"
|
|
#~ msgstr "인쇄 z"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is usually caused by negligibly small extrusions or by a faulty "
|
|
#~ "model. Try to repair the model or change its orientation on the bed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것은 일반적으로 무시할 정도로 작은 압출 또는 결함이있는 모델에 의해 발생"
|
|
#~ "합니다. 모델을 수리하거나 침대에서 방향을 변경하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating skirt"
|
|
#~ msgstr "스커트 생성"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating brim"
|
|
#~ msgstr "브림 생성"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 files, in the following "
|
|
#~ "format: \"XxY, XxY, ...\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음 형식으로 .gcode 및 .sl1 파일에 저장될 사진 크기: \"XxY, XxY, ...\""
|
|
|
|
#~ msgid "Printer preset name"
|
|
#~ msgstr "프린터 사전 설정 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Related printer preset name"
|
|
#~ msgstr "관련 프린터 사전 설정 이름"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
|
|
#~ "the first layer."
|
|
#~ msgstr "첫 번째 레이어의 각 객체 주위에 인쇄 될 가장자리의 가로 폭입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When printing with very low layer heights, you might still want to print "
|
|
#~ "a thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect "
|
|
#~ "build plates. This can be expressed as an absolute value or as a "
|
|
#~ "percentage (for example: 150%) over the default layer height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "매우 낮은 층의 높이로 인쇄할 때, 당신은 여전히 완벽하지 않은 빌드 플레이트"
|
|
#~ "의 부착력과 허용오차를 개선하기 위해 더 두꺼운 바닥 층을 인쇄하기를 원할 "
|
|
#~ "수 있다. 이것은 절대값 또는 기본 계층 높이에 대한 백분율(예: 150%)로 표시"
|
|
#~ "할 수 있다."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum acceleration when extruding (M204 S)"
|
|
#~ msgstr "압출 시 최대 가속(M204 S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 T)"
|
|
#~ msgstr "철회 시 최대 가속(M204 T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "해상도"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from object"
|
|
#~ msgstr "객체로부터의 거리"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distance between skirt and object(s). Set this to zero to attach the "
|
|
#~ "skirt to the object(s) and get a brim for better adhesion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "스커트와 객체 사이의 거리. 스커트를 객체에 부착하고 접착력을 높이기 위해 "
|
|
#~ "이를 0으로 설정한다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Height of skirt expressed in layers. Set this to a tall value to use "
|
|
#~ "skirt as a shield against drafts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "스커트의 높이를 겹겹이 표현합니다. 스커트를 미발송 방지 보호막으로 사용하"
|
|
#~ "려면 이 값을 높은 값으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, the skirt will be as tall as a highest printed object. This "
|
|
#~ "is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching from "
|
|
#~ "print bed due to wind draft."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "활성화되면 스커트는 가장 높은 인쇄 된 물체만큼 키가 커집니다. 이는 풍력 드"
|
|
#~ "래프트로 인해 인쇄 침대에서 뒤틀림 및 분리로부터 ABS 또는 ASA 인쇄물을 보"
|
|
#~ "호하는 데 유용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Z distance"
|
|
#~ msgstr "Z 거리 문의"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface layers"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 레이어"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder "
|
|
#~ "variables for all PrusaSlicer settings as well as {previous_extruder} and "
|
|
#~ "{next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
|
|
#~ "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), "
|
|
#~ "PrusaSlicer will emit no other such command. It is therefore possible to "
|
|
#~ "script custom behaviour both before and after the toolchange."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 사용자 지정 코드는 모든 도구 변경 전에 삽입됩니다. 모든 PrusaSlicer 설"
|
|
#~ "정에 대한 자리 표시자 변수뿐만 아니라 {previous_extruder} 및 "
|
|
#~ "{next_extruder} 사용할 수 있습니다. 올바른 압출기를 변경하는 도구 변경 명"
|
|
#~ "령(예: T{next_extruder})이 포함되면 PrusaSlicer는 다른 명령을 내보내지 않"
|
|
#~ "습니다. 따라서 도구 변경 전후에 사용자 지정 동작을 스크립트할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Purging after toolchange will done inside this object's infills. This "
|
|
#~ "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
|
|
#~ "additional travel moves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "도구 변경 후 제거는 이 개체의 채우기 내부에서 수행 됩니다. 이렇게 하면 낭"
|
|
#~ "비 되는 양이 줄어들지만 추가적인 이동으로 인해 인쇄 시간이 길어질 수 있습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing triangulated mesh"
|
|
#~ msgstr "삼각 측정 메쉬 처리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한"
|
|
#~ "것 같습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "Column을 추가할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Column description could not be initialized."
|
|
#~ msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "레지스트 업데이트 확인"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Column을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n"
|
|
#~ "현재 값 \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "새 값 \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "새 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "Column 이 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n"
|
|
#~ "(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n"
|
|
#~ "프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Rendering 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "숨김 폴더 표시"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 "
|
|
#~ "확인하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "seek 잘못 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "인쇄창에서 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "UP"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "구현하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "인쇄 미리 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " 미리보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " 미리보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "저장...(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "닫기\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "커서를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "File %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "용지 크기"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f 기가바이트(GB)"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f 메가바이트(MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f 테라바이트(TB)"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s 바이트(byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "이동...(&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "이전"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr "끝"
|
|
|
|
#~ msgid "Added item is invalid."
|
|
#~ msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "중국어 (BIG5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
|
#~ msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
#~ msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
#~ msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
#~ msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
#~ msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "OpenGL 등록 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "치명적인 오류:"
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "다음 HTML 페이지로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "페이지 이동"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속"
|
|
#~ "할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "도움말 : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No model associated with control."
|
|
#~ msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "도움말 준비중"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "프로그램 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "찾기!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "상태:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "TIFF library 오류."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "TIFF library 경고"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[빈]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
#~ msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어"
|
|
#~ "야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "처음"
|