Prusa-Firmware/lang/translations.md
3d-gussner 1bba7815fc
MK3_3.11.0_Lang fixes (#3404)
* Replace non-block space with space
Fix of some editors create non-block spaces which cause issues.

* Replace non-block space with space
Fix single language run without config.sh OK

* Update Slovak po files

* revert delete of lang/po/Firmware_sk.po

* Fix typos
Unix format for md files
2022-02-14 08:39:03 +01:00

252 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations
## Workflow
- Build firmware
- using `build.sh`
- using `PF-build.sh` with a parameter `-c 1` to keep lang build files after compiling
- change to `lang` folder
- check if lang scripts being able to run with `config.sh`
- if you get `Arduino main folder: NG` message change in `config.sh` `export ARDUINO=C:/arduino-1.8.5` to `export ARDUINO=<Path to your Arduino IDE folder>`
-example: `export ARDUINO=D:/Github/Prusa-Firmware/PF-build-env-1.0.6/windows-64`
- run `lang-build.sh en` to create english `lang_en.tmp`, `lang_en.dat` and `lang_en.bin` files
- change in `fw-build.sh` `IGNORE_MISSING_TEXT=1` to `IGNORE_MISSING_TEXT=0` so it stops with error and generates `not_used<variant>.txt` and `not_tran<variant>.txt`
- run modified `fw-build.sh`
- `not_tran<variant>.txt` should be reviewed and added as these are potential missing translations
- copy `not_tran<variant>.txt` as `lang_add.txt`
- check if there are things you don't want to translate or must be modified
- als check that the strings do not start with `spaces` as the scripts doesn't handle these well at this moment.
- run `lang-add.sh lang_add.txt` to add the missing translations to `lang_en.txt` and `lang_en_??.txt`
- `not_used<variant>.txt` should only contain messages that aren't used in this variant like MK2.5/S vs MK3/S
- run `fw-clean.sh` to cleanup firmware related files
- delete `not_used<variant>.txt` and `not_tran<variant>.txt`
- run `lang-clean.sh` to cleanup language related files
- run `lang-export.sh all` to create PO files for translation these are stored in `/lang/po` folder
- Send them to translators and reviewers or
- copy these to `/lang/po/new` and
- translate these with POEdit the newly added messages
- easiest way is to choose `Validate`in POEdit as it shows you `errors` and the `missing translations` / most likely the newly added at the top.
- The new translated files are expected in `/lang/po/new` folder so store the received files these
- run `lang-import.sh <language code (iso639-1)>` for each newly translated language
- script improvement to import "all" and other things would be great.
- Double check if something is missing or faulty
- run `PF-build.sh -v all -n 1 -c 1` to compile for all variants files
- check if there are still some messages in `not_tran<variant>.txt` that need attention
- After approval
- run `fw-clean.sh` to cleanup firmware related files
- run `lang-clean.sh` to cleanup language related files
- change in `fw-build.sh` back to `IGNORE_MISSING_TEXT=1`
- build your firmware with `build.sh`, `PF-build.sh` or how you normally do it.
- Check/Test firmware on printer
## Code / usage
There are 2 modes of operation. If `LANG_MODE==0`, only one language is being used (the default compilation approach from plain Arduino IDE).
The reset of this explanation is devoted to `LANG_MODE==1`:
`language.h`:
```C++
// section .loc_sec (originally .progmem0) will be used for localized translated strings
#define PROGMEM_I2 __attribute__((section(".loc_sec")))
// section .loc_pri (originally .progmem1) will be used for localized strings in english
#define PROGMEM_I1 __attribute__((section(".loc_pri")))
// section .noloc (originally progmem2) will be used for not localized strings in english
#define PROGMEM_N1 __attribute__((section(".noloc")))
#define _I(s) (__extension__({static const char __c[] PROGMEM_I1 = "\xff\xff" s; &__c[0];}))
#define ISTR(s) "\xff\xff" s
#define _i(s) lang_get_translation(_I(s))
#define _T(s) lang_get_translation(s)
```
That explains the macros:
- `_i` expands into `lang_get_translation((__extension__({static const char __c[] PROGMEM_I1 = "\xff\xff" s; &__c[0];})))` . Note the two 0xff's in the beginning of the string. `_i` allows for declaring a string directly in-place of C++ code, no string table is used. The downside of this approach is obvious - the compiler is not able/willing to merge duplicate strings into one.
- `_T` expands into `lang_get_translation(s)` without the two 0xff's at the beginning. Must be used in conjunction with MSG tables in `messages.h`. Allows to declare a string only once and use many times.
- `_N` means not-translated. These strings reside in a different segment of memory.
The two 0xff's are somehow magically replaced by real string ID's where the translations are available (still don't know where).
```C++
const char* lang_get_translation(const char* s){
if (lang_selected == 0) return s + 2; //primary language selected, return orig. str.
if (lang_table == 0) return s + 2; //sec. lang table not found, return orig. str.
uint16_t ui = pgm_read_word(((uint16_t*)s)); //read string id
if (ui == 0xffff) return s + 2; //translation not found, return orig. str.
ui = pgm_read_word(((uint16_t*)(((char*)lang_table + 16 + ui*2)))); //read relative offset
if (pgm_read_byte(((uint8_t*)((char*)lang_table + ui))) == 0) //read first character
return s + 2;//zero length string == not translated, return orig. str.
return (const char*)((char*)lang_table + ui); //return calculated pointer
}
```
## Files
### `lang_en.txt`
```
#MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
"Crash detection can\x0abe turned on only in\x0aNormal mode"
```
### `lang_en_*.txt`
```
#MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
"Crash detection can\x0abe turned on only in\x0aNormal mode"
"Crash detekce muze\x0abyt zapnuta pouze v\x0aNormal modu"
```
1. a comment - usually a MSG define with number of characters (c) and rows (r)
2. English text
3. translated text
### `not_tran.txt`
A simple list of strings that are not translated yet.
### `not_used.txt`
A list os strings not currently used in this variant of the firmware or are obsolete.
Example: There are MK2.5 specific messages that aren't used when you compile a MK3 variant and vice versa. So be careful and double check the code if this message is obsolete or just not used due to the chosen variant.
## Scripts
### `config.sh`
- Checks setup and sets auxiliary env vars used in many other scripts.
- Looks for env var `ARDUINO`. If not found/empty, a default `C:/arduino-1.8.5` is used.
- Sets env var `CONFIG_OK=1` when all good, otherwise sets `CONFIG_OK=0`
### `fw-build.sh`
Joins firmware HEX and language binaries into one file.
### `fw-clean.sh`
### `lang-add.sh`
Adds new messages into the dictionary regardless of whether there have been any older versions.
### `lang-build.sh`
Generates lang_xx.bin (language binary files) for the whole firmware build.
Arguments:
- `$1` : language code (`en`, `cz`, `de`, `es`, `fr`, `it`, `pl`) or `all`
- empty/no arguments defaults to `all`
Input: `lang_en.txt` or `lang_en_xx.txt`
Output: `lang_xx.bin`
Temporary files: `lang_xx.tmp` and `lang_xx.dat`
Description of the process:
The script first runs `lang-check.py $1` and removes empty lines and comments (and non-translated texts) into `lang_$1.tmp`.
The tmp file now contains all translated texts (some of them empty, i.e. "").
The tmp file is then transformed into `lang_$1.dat`, which is a simple dump of all texts together, each terminated with a `\x00`.
Format of the `bin` file:
- 00-01: `A5 5A`
- 02-03: `B4 4B`
- 04-05: 2B size
- 06-07: 2B number of strings
- 08-09: 2B checksum
- 0A-0B: 2B lang code hex data: basically `en` converted into `ne`, i.e. characters swapped. Only `cz` is changed into `sc` (old `cs` ISO code).
- 0C-0D: 2B signature low
- 0E-0F: 2B signature high
- 10-(10 + 2*number of strings): table of string offsets from the beginning of this file
- after the table there are the strings themselves, each terminated with `\x00`
The signature is composed of 2B number of strings and 2B checksum in lang_en.bin. Signature in lang_en.bin is zero.
### `lang-check.sh` and `lang-check.py`
Both do the same, only lang-check.py is newer, i.e. lang-check.sh is not used anymore.
lang-check.py makes a binary comparison between what's in the dictionary and what's in the binary.
### `lang-clean.sh`
Removes all language output files from lang folder. That means deleting:
- if [ "$1" = "en" ]; then
rm_if_exists lang_$1.tmp
else
rm_if_exists lang_$1.tmp
rm_if_exists lang_en_$1.tmp
rm_if_exists lang_en_$1.dif
rm_if_exists lang_$1.ofs
rm_if_exists lang_$1.txt
fi
rm_if_exists lang_$1_check.dif
rm_if_exists lang_$1.bin
rm_if_exists lang_$1.dat
rm_if_exists lang_$1_1.tmp
rm_if_exists lang_$1_2.tmp
### `lang-export.sh`
Exports PO (gettext) for external translators.
### `lang-import.sh`
Import from PO.
Arguments:
- `$1` : language code (`en`, `cz`, `de`, `es`, `fr`, `it`, `pl`)
- empty/no arguments quits the script
Input files: `<language code>.po` files like `de.po`, `es.po`, etc.
Input folder: ´/lang/po/new´
Output files:
Output foler: ´/lang/po/new´
Needed improvements to scripts:
- add `all` argument
- update `replace in <language> translations` to all known special characters the LCD display with Japanese ROM cannot display
- move `lang_en_<language code>.txt` to folder `/lang`
- cleanup `<language code>_filtered.po`, `<language code>_new.po` and `nonasci.txt`
### `progmem.sh`
Examine content of progmem sections (default is progmem1).
Input:
- $OUTDIR/Firmware.ino.elf
- $OUTDIR/sketch/*.o (all object files)
Outputs:
- text.sym - formatted symbol listing of section '.text'
- $PROGMEM.sym - formatted symbol listing of section '.progmemX'
- $PROGMEM.lss - disassembly listing file
- $PROGMEM.hex - variables - hex
- $PROGMEM.chr - variables - char escape
- $PROGMEM.var - variables - strings
- $PROGMEM.txt - text data only (not used)
Description of process:
- check input files
- remove output files
- list symbol table of section '.text' from output elf file to text.sym (sorted by address)
- calculate start and stop address of section '.$PROGMEM'
- dump $PROGMEM data in hex format, cut disassembly (keep hex data only) into $PROGMEM.lss
- convert $PROGMEM.lss to $PROGMEM.hex:
- replace empty lines with '|' (variables separated by empty lines)
- remove address from multiline variables (keep address at first variable line only)
- remove '<' and '>:', remove whitespace at end of lines
- remove line-endings, replace separator with '\n' (join hex data lines - each line will contain single variable)
- convert $PROGMEM.hex to $PROGMEM.chr (prepare string data for character check and conversion)
- replace first space with tab
- replace second and third space with tab and space
- replace all remaining spaces with '\x'
- replace all tabs with spaces
- convert $PROGMEM.chr to $PROGMEM.var (convert data to text) - a set of special characters is escaped here including `\x0a`
### `textaddr.sh`
Compiles `progmem1.var` and `lang_en.txt` files to `textaddr.txt` file (mapping of progmem addresses to text identifiers).
Description of process:
- check if input files exists
- create sorted list of strings from progmem1.var and lang_en.txt
- lines from progmem1.var will contain address (8 chars) and english text
- lines from lang_en.txt will contain line number and english text
- after sort this will generate pairs of lines (line from progmem1 first)
- result of sort is compiled with simple script and stored into file textaddr.txt
Input:
- progmem1.var
- lang_en.txt
Output:
- textaddr.txt
update_lang.sh