Update localization guide

This commit is contained in:
YuSanka 2018-02-25 22:41:28 +01:00
parent edb756c084
commit b5d96e4ed6

View File

@ -1,43 +1,74 @@
From the begining you need to have GNUgettext and PoEdit. # Localization and translation guide
GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and
to create the Catalog to translation. The purpose of this guide is to describe how to contribute to the Slic3rPE translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
PoEdit provide good interface for the translators.
Those are possible to download here: Those are possible to download here:
GNUgettext - https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext - https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
PoEdit - https://poedit.net/ - https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
When GNUgettext and poEdit are downloaded and installationed, next step is After GNUgettext is installed it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
to add path to gettext/bin directory to your PATH variable.
You can use gettext from cmdline now. Full manual for GNUgettext you can see here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
In Slic3rPE we have one macro (L) used to markup strings to localizations. ### Scenario 1. How do I add a translation or fix the existing translation
1. Get PO-file from corresponding folder here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
3. Apply your corrections to translation
4. Push changed Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo (will create automatically after saving of Slic3r.po in PoEdit) back to to the enter folder.
So, to create Catalog to translation there are next steps: ### Scenario 2. How do I add a new language support
1. create list of files with this macro (list.txt) 1. Get file Slic3rPE.pot here :
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
3. Select Translation Language (for example French).
4. As a result you will have fr.po - the file contaning translation to French.
Notice. When the transtation is complete you need to:
- Rename the file to Slic3rPE.po
- Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediatly
- Both Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo have to be saved here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/fr
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
2. create template file(*.POT) with command: ### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to Slic3rPE
Each string resource in Slic3rPE available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
```C++
auto msg = L("This message to be localized")
```
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)`, `_CHB(s)` or `L_str(s)` ).
If you add new file resourse, add it to list of files contaned macro `L()`
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking Slic3rPE as an example
1. For conviniance create list of files with this macro `L(s)`. We have
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
```
xgettext --keyword=L --from-code=UTF-8 --debug -o Slic3rPE.pot -f list.txt xgettext --keyword=L --from-code=UTF-8 --debug -o Slic3rPE.pot -f list.txt
Use flag --from-code=UTF-8 to specify that the source strings are in UTF-8 encoding ```
Use flag --debug to correctly extract formated strings(used %d, %s etc.)
3.1 if you start to create PO-file for your projest just open this POT-file in PoEdit. Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
When you select translation language after first opening of POT-files, Use flag `--debug` to correctly extract formated strings(used %d, %s etc.)
PO-file will be created immediatly.
3.2 if you already have PO-file created before, you have to merge old PO-file with 3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
strings from creaded POT-file. You can do that with command:
4. To merge old PO-file with strings from creaded new POT-file use command:
```
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
Use option -N to not using fuzzy matching when an exact match is not found. ```
Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
3.3 if you already have PO-file created before and new PO-file created from new sourse files 5. To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
which is not related with first one, you have to concatenate old PO-file with ```
strings from new PO-file. You can do that with command:
msgcat -o new.po old.po msgcat -o new.po old.po
```
4. create an English translation catalog with command: 6. Create an English translation catalog with command:
```
msgen -o new.po old.po msgen -o new.po old.po
```
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated. Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation. When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation.