34d9fbdc35
* Added some missed phrases. * Added some missed files to the list.txt * Fix for https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/issues/7114 - Reword of the "Ask for unsaved changes..." * Fix for https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/issues/7542 - Added localization for default buttons Yes/No Note: For some default buttons/labels/dialogs/... is used localization in wxWidgets. But dictionaries have to contain this strings, otherwise texts wouldn't be localized. "wxWidgets/local" contains dictionaries for all this default phrases. So, a copy of this field is added as a "wx_local" field to the "resources/localization" field. And a "gettext_concat_wx_po_with_po" script is written to concatenate strings from wx_local/lang_code.po to resources/localization/lang_code/PrusaSlicer_lang_code.po. So, to create a MO file from updated PO we have to execute "gettext_concat_wx_po_with_po" and only then execute a "gettext_po_to_mo" script.
10004 lines
264 KiB
Plaintext
10004 lines
264 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@drevo.se>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopia %d av %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fel %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (i modul \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
|
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " tunn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " genomstruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d av %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld byte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu av %lu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s fel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s varning"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu av %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "V&erklig storlek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Efter ett stycke:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Justering"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Verkställ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Använd stil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordna &ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Stigande"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Baserad på:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Före ett stycke:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Bg-färg:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Botten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Undre"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Låda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Punktlisttecken:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&cd-rom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Över&lappande"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cell"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Teckenkod:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Töm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "St&äng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "F&ärg"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "F&ärg:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konvertera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "K&opiera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "K&opiera URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Anpassa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "Ta &bort stil..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Fallande"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Redigera stil..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Kör"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Första"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Flytande läge:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Diskett"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Typsnitt för nivå..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Från:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Hårddisk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Höjd:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Dölj detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Obestämd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Hoppa till"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "Marginal&justerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Sista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Vänster:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Listnivå:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logga"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Flytta objektet till:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Nätverk"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Nästa stycke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nästa tips"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Nästa stil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Anteckningar:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Sammanfattningsnivå:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Sidbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "K&listra in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Punktstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Positionsläge:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Föregående stycke"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Upprepa"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Upprepa "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Byt namn på stil..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Börja om numrering"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Återställ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Höger"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Höger:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Spara"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "Spara s&om"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Visa detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Visa tips vid start"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Storlek:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Genomstruken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stilar:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Delmängd:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Synkronisera värden"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Toppen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Övre:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understrykning"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Understrykning:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Ångra "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Utindentera"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Vertical justering:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Vertical justering:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Visa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Vikt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "\"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjälp)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normal text)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bokmärken)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bitarsutgåva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": filen finns inte!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": okänd teckenuppsättning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": okänd kodning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Någon dekorativ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Någon modern>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Någon roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Någon skrivstil>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Någon swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Någon teletyp>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Någon>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<KAT>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<ENHET>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LÄNK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fet kursiv.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understruket</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fet.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursiv.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Ett standard punktlisttecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 ark, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 ark, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 extra 9,27 x 12,69 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 roterad 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Verklig storlek"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Lägg till kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Lägg till rad"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Lägger till bok %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Efter ett stycke:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Vänsterjustera"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Högerjustera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alla filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Alla stilar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Alfabetiskt läge"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Och innehåller följande filer:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argument %u hittades inte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "i morgon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Konstnärer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Tillgängliga typsnitt."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Bakgrunds&färg:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Före ett stycke:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapp"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ramar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Botten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Undre marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för låda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Lådstilar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Justering &av punktlista:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Punktliststil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Punktlisttecken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Punktliststil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Töm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "F&ärg:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "cd-rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Versaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan inte &ångra "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan inte skapa tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan inte initiera OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "&Versaler"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Kategoriserat läge"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för cell"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrera text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "V&älj..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Byt liststil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Ändra objektstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Ändra egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Ändra stil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen "
|
|
"\"%s\" skrivs över"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Teckenkod:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Teckenstilar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Kryssa i för att redigera alla ramar samtidigt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Välj en katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Välj färg"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "St&äng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klassen är inte registrerad."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Töm logginnehållet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klicka för att redigera stilen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Stäng aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Färg:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Lägg till kolumn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer "
|
|
"att ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ansluter..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopior:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiera markerat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
msgstr "Kunde inte ange justering."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
|
|
|
|
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Skapa ny katalog"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuell katalog:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Valfri storlek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Valfri storlek"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Anpassa kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markerat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Streckad"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Debugrapport \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "förvald"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Standardtypsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Standardskrivare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Ta bort a&llt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Ta bort kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Ta bort rad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Ta bort stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Ta bort text"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Ta bort post"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Ta bort markerat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Ta bort stil %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Utvecklat av "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
|
|
"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Visste du att..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Katalogen finns inte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Katalogen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
|
|
"skiftlägesokänslig."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Visa alternativdialog"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumenterat av "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Dokumentationssförfattare"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Spara inte"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Färdigt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Prickad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dubbelt använt id: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Dra"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Redigera post"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Passerad tid: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Slå på höjdvärdet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Slå på objektets maximumbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Slå på minimumhöjdvärde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Slå på minumbreddvärdet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Slå på breddvärdet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Slå på vertikal justering."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Slå på breddvärdet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Slår på en bakgrundsfärg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Slå på breddvärdet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Slå på breddvärdet."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Ange namn för lådstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Ange namn för teckenstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Ange namn för liststil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Ange ett nytt stilnamn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Ange namn för styckestil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Poster funna"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Fel i resurs: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Fel vid utskrift: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:219
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Uppskattad tid: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
|
|
"skrivas över."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Typsnittsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa markör."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
|
|
"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:223
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Kunde inte installera signalhanterare"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Kunde inte döda processen %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Kunde inte ange processprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:559
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falskt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Filen kunde inte läsas in."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnamnet finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Filer (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Första"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Första sida"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixerat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flytande"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Typsnittets &vikt."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Typsnitts&stil:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Gren misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Framåt-href stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Hittade %i träffar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda "
|
|
"skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmän"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Allmän PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gå till hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gå till föräldrakatalog"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafik av "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "MacGrekiska"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "MacGrekiska"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Skårad"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Hårddisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjälpindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hjälputskrift"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hjälpavsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjälp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Dölj %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Dölj övriga"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "tunn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Högerjustera text."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
|
|
"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
|
|
"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
|
|
"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Bild är inte av typen %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
|
|
"istället. Installera om riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Ej korrekt antal argument."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Indrag && avstånd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:287
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Infällning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sätt in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Infoga fält"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Infoga bild"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Infoga objekt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Infoga text"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Infällning"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Ogiltig meddelandekatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Hoppa till"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Marginaljusterad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Justera text vänster och höger."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_ADDERA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Sätt in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TABB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_UPP"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Radavstånd:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sista"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Sista sida"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gång) skrevs inte ut"
|
|
msgstr[1] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gånger) skrevs inte ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Vänster (&första raden):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Vänster marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Vänsterjustera text."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tunn"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Radavstånd:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Liststil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Liststilar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Läs in %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Läser in: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Små bokstäver"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Små romerska siffor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI-barn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
|
|
"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmeniska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengaliska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmesiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacKeltiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentraleurromanska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacFörenkladKinesiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacTratitionellKinesiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacKroatiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacKyrilliska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEtiopiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacUtökadArabiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaeliska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorigiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGrekiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebreiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIsländska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacTangentborstecken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKoreanska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongoliska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRumänska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSingalesiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamilska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThailändska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetanska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurksiska"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamesiska"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Skapa en markering:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaler"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Matcha skiftläge"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Max höjd:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Max bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Medieuppspelningsfel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metalltema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metod eller egenskap hittades inte."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Min höjd:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Min bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Saknar en nödvändig parameter."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för flera celler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Ny &lådstil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Ny &teckenstil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Ny &liststil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Ny &styckestil..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Ny stil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nytt post"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nästa sida"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Inga poster funna."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
|
|
"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
|
|
"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
|
|
"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
|
|
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Inget ljud"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalt typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Inte %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Inte tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Inte understruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Sätt in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Numrerad sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Objektegenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna Fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öppna HTML-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operation ej tillåten."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontur"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Utfällning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Filformat är okänt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K roterad"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Utfyllnad"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sida %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Sida %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sidinställningar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Sida %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Sidinställning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Styckestilar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Klistra in markerat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "P&unkt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Behörigheter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Bildgenskaper"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Välj en existerande fil."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Vänta på utskrift..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Punktstorlek"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Högerjustera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Punktstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Föregående sida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:638
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Sidintervall"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Utskriftsinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Skriv ut med färg"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "För&handsgranska..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Förhandsgranska..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Utskrift-spooling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Skriv ut denna sida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Skrivarkommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Skrivaralternativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Skrivaralternativ:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Skrivare..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Skrivare:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Skriver ut "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Skriver ut "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Utskriftsfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Skriver sida %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Skriver sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Skriver sida %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Förlopp:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Egenskapsfel"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "ObehandladCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Redo"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Gör om senaste händelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
|
|
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
|
|
"Operationen avbruten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevanta poster:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Återstående tid: "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Ta bort listpunkttecken"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Omnumrera lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Ersätt &alla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Ersätt markerat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Återgå till sparad"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Upphöjd"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Höger marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Högerjustera text."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Spara %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spara so&m..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Spara aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Spara logginnehållet till fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrivstil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
|
|
"skrev in ovan"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Sökriktning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Sök i alla böcker"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Avdelningar"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markera &allt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Välj en dokumentmall"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Välj en dokumentvy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Välj vanlig eller fet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Välj listnivå att redigera."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Ange cellstil"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Välj färg"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Skift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Visa &dolda kataloger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Visa &dolda filer"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Visa om-dialogruta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Visa alla poster i index"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Lutande"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Kapi&täler"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solid"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Avstånd"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Avstånd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statiskt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Genomstruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Stilorganiserare"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "&Nedsänkt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "&Upphöjt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Symbol&typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabbar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Tabellegenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletyp"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Tillgängliga stilar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Ramens linjestil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Storlek för undre marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Undre utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Undre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Punktlisttecknet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Teckenkoden."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
|
|
"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
|
|
"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
|
|
"Skapa den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
|
|
"trunkeras om det skrivs ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du ändå fortsätta skriva ut?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
|
|
"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Indrag på första raden."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Typsnittets färg."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Typsnittets familj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Typsnittets punktstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Typsnittets stil."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Typsnittets vikt."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Ordna &horisontellt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Vänster indrag."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Storlek för vänster marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Vänster position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Radavståndet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Listpostnumret."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "Okänt lokal-ID."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Objekthöjden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Objektets maximumhöjd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Objektets maximumbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Objektets minimumhöjd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Objektets minimumbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Objektbredden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Sammanfattningsnivån."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat %lu gång."
|
|
msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:270
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Räckvidden att visa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
|
|
"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Höger indrag."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Storlek för höger marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Höger utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Höger position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Typsnittets färg."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Avståndet efter stycket."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Avståndet före stycket."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Stilens namn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Stilförhandsgranskningen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Tabbpositionen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Tabbpositionerna."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Texten kunde inte sparas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Storlek för övre marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Övre utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Övre position."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
|
|
"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Slå på vertikal justering."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
|
|
"standardskrivare."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att "
|
|
"trunkeras när det skrivs ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Detta är inte en %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om "
|
|
"det med GTK+ 2.12 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
|
|
"lagring"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
|
|
"lokala lagring"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Ordna &horisontellt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Ordna &vertikalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
|
|
"passivt läge."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "För många EndStyle-anrop!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Toppen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Övre marginal (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Översättningar av "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sant"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s"
|
|
"\", INTE \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Ångra borttagning"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrykning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Understruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Ångra senaste händelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Utindentera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Enheter för undre rambredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Enheter för undre marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Enheter för undre konturbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Enheter för undre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Enheter för vänster rambredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Enheter för vänster marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Enheter för vänster konturbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Enheter för vänster position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Enheter för objektets maximumbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Enheter för objektets minimumbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Enheter för objekthöjd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Enheter för objektvidd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Enheter för höger rambredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Enheter för höger marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Enheter för höger konturbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Enheter för höger position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Enheter för övre rambredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Enheter för övre marginal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Enheter för övre konturbredd."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Enheter för övre position."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Enheter för vänster marginal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Okänd egenskap %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Okänd kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Okänt fel %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Okänt undantag"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Okänt bilddataformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Okänt namn eller namngivet argument."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Namnlöst kommando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ospecificerad"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Stora bokstäver"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Stora romerska siffor"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Användning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Värde måste vara %s eller högre."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Värde måste vara %s eller mindre."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikal justering."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Visa filer som lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varning: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vikt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Om typsnittet är understruket."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936) eller GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950) eller Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamesiska (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &in"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma &ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Anpassa zoom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Anpassa zoom"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
|
|
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
|
|
"sändes till en DDEML-funktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
|
|
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
|
|
"avslutades före transaktionen var genomförd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaktion misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
|
|
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
|
|
"försökt genomföra servertransaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
|
|
"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
|
|
"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "felaktig signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binär"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "bygge %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "checksummefel"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "kompressionsfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "dekompressionsfel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "förvald"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "flyttal"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "artonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "fel i dataformat"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "fel vid öppning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falskt"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "första"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "typsnittsstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjärde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ogiltig zip-fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "tunn"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nionde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "inget DDE-fel."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "inget fel"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "beskrivning av processammanhang"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "obehandladctrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "läsfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "återinträdesproblem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "andra"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sjuttonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sjunde"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sextonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjätte"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "ange tema att använda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standard/cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "standard/cirkelram"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standard/diamant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standard/kvadrat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standard/triangel"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "genomstruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar-post är inte öppen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tionde"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettonde"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgon"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jonas Rydberg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tjugonde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understruken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "understruken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "oväntat slut på filen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "okänd klass %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "okänd-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "namnlös%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivfel"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:292
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib-fel %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner "
|
|
#~ "uppnåtts."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "Kolumn kunde inte läggas till."
|
|
|
|
#~ msgid "Column description could not be initialized."
|
|
#~ msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras."
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Kolumnindex hittades inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte bestämma antal poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta poster."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta valda poster."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort kolumn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta antal poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ange ikon."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ange maximumbredd."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ange minimumbredd."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor."
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
|
|
#~ "Nuvarande värde är \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "Nytt värde är \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig datavypost"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "Ingen kolumn finns."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn."
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
|
|
#~ "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Rendrering misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Okänt dataformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s på Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan inte köra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "okänd sökstart"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "ADDERA"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "TILLBAKA"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "AVBRYT"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "CAPITAL"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "TÖM"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMMAND"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "DEL"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDERA"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "NER"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "END"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "EXEKVERA"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" finns redan\n"
|
|
#~ "Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "HJÄLP"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "HEM"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BÖRJA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDERA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_NER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_LIKAMED"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_HEM"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_VÄNSTER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLICERA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_NÄSTA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_SIDANER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_SIDAUPP"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_HÖGER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARERARE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_MELLANSLAG"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_SUBTRAHERA"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "VÄNSTER"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENY"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "SIDANER"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "SIDAUPP"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "SKRIVUT"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "HÖGER"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARERARE"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "SKÄRMDUMP"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "MELLANSLAG"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "SUBTRAHERA"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TABB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa timer."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "UPP"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENY"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_HÖGER"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "ej implementerat"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage."
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Händelsekö flödade över"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "procent"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " Förhandsgranska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " Förhandsgranska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Alla filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Stäng\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa markör."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Filen %s finns inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Gå till..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Ödesdigert fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Gå till sida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
|
|
#~ "kan inte fortsätta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Hjälp : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "Kan inte initiera display."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Program avbrutet."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Sök!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "TIFF-bibliotek fel."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "TIFF-bibliotek varning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
|
|
#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Okänd stilflagga "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varning"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "kodning %i"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Skriv &ut"
|
|
|
|
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
#~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
|
|
#~ "när resursen tolkades."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
|
|
#~ "heltal istället\n"
|
|
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
|
|
#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
|
|
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
|
|
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
|
|
#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Hittade "
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
|
|
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "etablera"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "initiera"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "okänt radavslut"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "skriver"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Fel "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "fet "
|
|
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "tunn "
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "understruken "
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
|
|
#~ "aktiverat."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
|
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Baklänges"
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
|
|
#~ "installerad."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "mktime() misslyckades"
|