Prusa-Firmware/lang/po/Firmware_no.po

2315 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-02-22 11:18:54 +00:00
# Translation of Prusa-Firmware into Norwegian.
2022-02-22 10:56:01 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Prusa-Firmware\n"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
"POT-Creation-Date: mar 24 may 2022 08:15:28 CEST\n"
"PO-Revision-Date: mar 24 may 2022 08:15:28 CEST\n"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Last-Translator: \n"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
"Language-Team: \n"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_03_OR_OLDER c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:178 ../../Firmware/messages.c:166
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid " 0.3 or older"
msgstr " 0.3 eller eldre"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_04_OR_NEWER c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:180 ../../Firmware/messages.c:165
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid " 0.4 or newer"
msgstr " 0.4 eller nyere"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FACTOR
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6966
msgid " ° Fact"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAX
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6965
msgid " ° Max"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MIN
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6964
msgid " ° Min"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FS_LEVEL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8100
msgid "%s level expected"
msgstr "%s nivå ventet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CANCEL c=9
#: ../../Firmware/messages.c:20 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2279
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4691
msgid ">Cancel"
msgstr ">Avbryt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEPPING_Z c=15
#. Beware: must include the ':' as its last character
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3024
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Adjusting Z:"
msgstr "Justerer Z:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ALLCORRECT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8395
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "All correct"
msgstr "Alt korrekt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_DONE c=20 r=3
#: ../../Firmware/messages.c:120 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5031
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5040
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "All is done. Happy printing!"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Alt klart. God printing!"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT_ALPHA c=8
#: ../../Firmware/messages.c:143 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5264
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5168
msgid "Always"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AMBIENT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1717
msgid "Ambient"
msgstr "Omgivelse"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CONFIRM_CARRIAGE_AT_THE_TOP c=20 r=2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3347
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Are left and right Z~carriages all up?"
msgstr "Er venstre og høyre Z-vogn helt oppe?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_BLIND c=7
#: ../../Firmware/messages.c:148 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5319
msgid "Assist"
msgstr "Hjelp"
#. MSG_AUTO c=6
#: ../../Firmware/messages.c:162 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Auto"
msgstr ""
#. MSG_ADJUSTZ
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3150
msgid "Auto adjust Z?"
msgstr ""
#. MSG_AUTO_HOME c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3472 ../../Firmware/messages.c:11
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5760
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Auto home"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Auto hjem"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTO_POWER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:107 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6846
msgid "Auto power"
msgstr "Autostyrke"
#. MSG_AUTOLOAD_FILAMENT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6637
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "AutoLoad filament"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "AutoLast filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTOLOADING_ONLY_IF_FSENS_ON c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4309
msgid ""
"Autoloading filament available only when filament sensor is turned on..."
msgstr ""
"Autolasting av fil. er kun tilgjengelig når fil.- sensoren er skrudd på..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTOLOADING_ENABLED c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2638
msgid ""
"Autoloading filament is active, just press the knob and insert filament..."
msgstr ""
"Autolasting av fil. er aktivert. Trykk på knappen og sett inn filament..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8079
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS_LENGTH c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8078
msgid "Axis length"
msgstr "Akselengde"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BACK c=18
#: ../../Firmware/messages.c:66 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2417
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6928
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8971
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. MSG_BED c=13
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2155 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5196
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5248 ../../Firmware/messages.c:14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1715 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6790
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6958
msgid "Bed"
msgstr "Seng"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_HEATING c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6700 ../../Firmware/messages.c:16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:599
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Bed Heating"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Sengen varmes"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_DONE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6739 ../../Firmware/messages.c:15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:602
msgid "Bed done"
msgstr "Seng ferdig"
#. MSG_BED_CORRECTION_MENU c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5782
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Bed level correct"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Plankorrekt seng"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_LEVELING_FAILED_POINT_LOW c=20 r=6
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2317 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3193
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3203
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2862
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2870
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2895 ../../Firmware/messages.c:17
msgid ""
"Bed leveling failed. Sensor didn't trigger. Debris on nozzle? Waiting for "
"reset."
msgstr ""
"Sengeplanering feilet. Sensoren utløstes ikke. Rester på dysen? Venter på "
"omstart."
#. MSG_SELFTEST_BEDHEATER c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8036
msgid "Bed/Heater"
msgstr "Seng/Varmer"
#. MSG_BELT_STATUS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:19 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1770
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2034
msgid "Belt status"
msgstr "Beltestatus"
#. MSG_BELTTEST c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5762
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Belt test"
msgstr "Belte test"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RECOVER_PRINT c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1634 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1656
#: ../../Firmware/messages.c:84
msgid "Blackout occurred. Recover print?"
msgstr "Oppdaget Strømbrudd! Gjenoppta print?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BRIGHT c=6
#: ../../Firmware/messages.c:160 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Bright"
msgstr "Lys"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BRIGHTNESS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:156 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5710
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6856
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Brightness"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Lysstyrke"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_BED c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Calibrate XYZ"
msgstr "Kalibrer XYZ"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HOMEYZ c=18
#: ../../Firmware/messages.c:54 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5768
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Calibrate Z"
msgstr "Kalibrer Z"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3310
msgid ""
"Calibrating XYZ. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
"Kalibrer XYZ. Roter valghjulet for å bevege Z-aksen til toppstoppene. "
"Deretter trykk."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_Z_AUTO c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2273 ../../Firmware/messages.c:21
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:643
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Calibrating Z"
msgstr "Kalibrer Z"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3309
msgid ""
"Calibrating Z. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
"Kalibrer Z. Roter valghjulet for å bevege Z-aksen til toppstoppene. Deretter "
"trykk."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATING_HOME c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8397
msgid "Calibrating home"
msgstr "Kalibrerer hjem"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATION c=18
#: ../../Firmware/messages.c:70 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6648
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HOMEYZ_DONE c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:656
msgid "Calibration done"
msgstr "Kalibrering ferdig"
#. MSG_SD_REMOVED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8844
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Card removed"
msgstr "Kort fjernet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CNG_SDCARD
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6597
msgid "Change SD card"
msgstr ""
#. MSG_CHANGE_EXTR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6633
msgid "Change extruder"
msgstr ""
#. MSG_FILAMENTCHANGE c=18
#: ../../Firmware/messages.c:45 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6555
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6799
msgid "Change filament"
msgstr "Bytt filament"
#. MSG_CHANGE_SUCCESS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2484
msgid "Change success!"
msgstr "Bytte vellykket!"
#. MSG_CORRECTLY c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2552
msgid "Changed correctly?"
msgstr "Byttet riktig?"
#. MSG_CHECKING_X c=20
#: ../../Firmware/messages.c:23 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7240
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8387
msgid "Checking X axis"
msgstr "Sjekker X aksen"
#. MSG_CHECKING_Y c=20
#: ../../Firmware/messages.c:24 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7249
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8388
msgid "Checking Y axis"
msgstr "Sjekker Y aksen"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_Z c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8389
msgid "Checking Z axis"
msgstr "Sjekker Z aksen"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_BED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:96 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8390
msgid "Checking bed"
msgstr "Sjekker seng"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ENDSTOPS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8386
msgid "Checking endstops"
msgstr "Sjekker endesensorer"
#. MSG_CHECKING_FILE c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8485
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Checking file"
msgstr "Sjekker fil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_HOTEND c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8392
msgid "Checking hotend"
msgstr "Sjekker hotend"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_FSENSOR c=20
#: ../../Firmware/messages.c:97 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8393
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8394
msgid "Checking sensors"
msgstr "Sjekker sensorer"
#. MSG_CHECKS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5625
msgid "Checks"
msgstr "G-code sjekk"
#. MSG_NOT_COLOR c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2555
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Color not correct"
msgstr "Farge ikke riktig"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_COMMUNITY_MADE c=18
#: ../../Firmware/messages.c:25 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4489
msgid "Community made"
msgstr "Community laget"
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8619
msgid "Connect printer to"
msgstr ""
#. MSG_CONTINUE_SHORT c=5
#: ../../Firmware/messages.c:154 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5564
msgid "Cont."
msgstr "Fort."
#. MSG_COOLDOWN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:27 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2441
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Cooldown"
msgstr "Nedkjøling"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_COPY_SEL_LANG c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4427
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Copy selected language?"
msgstr "Kopiere det valgte språket?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH c=7
#: ../../Firmware/messages.c:28 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1533
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1574 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1584
msgid "Crash"
msgstr "Krasj"
#. MSG_CRASHDETECT c=13
#: ../../Firmware/messages.c:30 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5201
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5202 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5204
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6836 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6837
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6839
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Crash det."
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Krasjdetek."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DETECTED c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:645 ../../Firmware/messages.c:29
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Crash detected."
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Krasj oppdaget."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_RESUME c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:653
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Crash detected. Resume print?"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Krasj oppdaget. Fortsette print?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4281
msgid ""
"Crash detection can\n"
"be turned on only in\n"
"Normal mode"
msgstr ""
"Krasjdeteksjon kan\n"
"bare skrus på i\n"
"Normal modus"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CURRENT c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5913
msgid "Current"
msgstr ""
#. MSG_CUT_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:63 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6219 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6220
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6221 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6222
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6628
msgid "Cut filament"
msgstr "Kutt filament"
#. MSG_CUTTER c=9
#: ../../Firmware/messages.c:130 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5163
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5168 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5173
msgid "Cutter"
msgstr "Kutter"
#. MSG_MMU_CUTTING_FIL c=18
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1387
msgid "Cutting filament"
msgstr "Kutter filament"
#. MSG_DATE c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1975
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_DIM c=6
#: ../../Firmware/messages.c:161 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Dim"
msgstr "Svak"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_DISABLE_STEPPERS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5662
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Disable steppers"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Frigjør motorer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEP_Z_NOT_SET c=20 r=12
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1579 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3612
#: ../../Firmware/messages.c:13
msgid ""
"Distance between tip of the nozzle and the bed surface has not been set yet. "
"Please follow the manual, chapter First steps, section First layer "
"calibration."
msgstr ""
"Avstand mellom tuppen av dysen og senga er ikke kalibrert. Vennligst se "
"manualen, under First Steps, for hvordan det første laget skal kalibreres."
#. MSG_WIZARD_REPEAT_V2_CAL c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5005
msgid ""
"Do you want to repeat last step to readjust distance between nozzle and "
"heatbed?"
msgstr ""
"Vil du repetere det siste trinnet for å omjustere avstanden mellom dysen og "
"platen?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:872
msgid "Do you want to switch extruder?"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CLEAN_NOZZLE_E c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4607
msgid "E calibration finished. Please clean the nozzle. Click when done."
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5074
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "E-correct:"
msgstr "E-korreksjon:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ERROR c=10
#: ../../Firmware/messages.c:31 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2616
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#. MSG_FSENS_NOT_RESPONDING c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4322
msgid "ERROR: Filament sensor is not responding, please check connection."
msgstr "ERROR: Filament- sensor svarer ikke. Vennligst sjekk koblingen."
#. MSG_EJECT_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:62 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6197 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6198
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6199 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6200
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6626
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Eject filament"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Mat ut filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EJECTING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1415
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Ejecting filament"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Mater ut filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8049
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Endstop"
msgstr "Endesensor"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP_NOTHIT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8054
msgid "Endstop not hit"
msgstr "Traff ikke endesens."
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOPS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8040
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Endstops"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Endesensorer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER c=17
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8967 ../../Firmware/messages.c:32
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4228
msgid "Extruder"
msgstr "Ekstruder"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_1 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6260
msgid "Extruder 1"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_2 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6261
msgid "Extruder 2"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_3 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6262
msgid "Extruder 3"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_4 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6263
msgid "Extruder 4"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_FAN_SPEED c=16
#: ../../Firmware/messages.c:37 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1438
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8403
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Extruder fan:"
msgstr "Ekstrudervifte:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INFO_EXTRUDER c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2030
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Extruder info"
msgstr "Ekstruderinfo"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FSENSOR_AUTOLOAD c=13
#: ../../Firmware/messages.c:50 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5089
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5097 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5108
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5110
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "F. autoload"
msgstr "F. autolast"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FS_ACTION c=10
#: ../../Firmware/messages.c:153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5564
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5567
msgid "FS Action"
msgstr "FS aksjon"
#. MSG_FS_V_03_OR_OLDER c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9927
msgid "FS v0.3 or older"
msgstr "FS 0.3 eller eldre"
#. MSG_FS_V_04_OR_NEWER c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9919
msgid "FS v0.4 or newer"
msgstr "FS 0.4 eller nyere"
#. MSG_FAIL_STATS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6656
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Fail stats"
msgstr "Feilstatistikk"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FAIL_STATS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6659
msgid "Fail stats MMU"
msgstr "Feil stat. MMU"
#. MSG_FALSE_TRIGGERING c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8095
msgid "False triggering"
msgstr "Falskt utløsning"
#. MSG_FAN_SPEED c=14
#: ../../Firmware/messages.c:36 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6792
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6960
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Fan speed"
msgstr "Viftehastighet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:93 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8207
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8383 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8384
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8385
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Fan test"
msgstr "Viftetest"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FANS_CHECK c=13
#: ../../Firmware/messages.c:33 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Fans check"
msgstr "Viftesjekk"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIL_RUNOUTS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:34 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1532
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1573 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1639
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1641
msgid "Fil. runouts"
msgstr "Tomt filament"
#. MSG_FSENSOR c=12
#: ../../Firmware/messages.c:51 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3854
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5088 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5094
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6806
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6810 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6814
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Fil. sensor"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3875 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12123
msgid "Fil. sensor response is poor, disable it?"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8936 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8963
#: ../../Firmware/messages.c:35 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4691
msgid "Filament"
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_CLEAN c=20 r=2
#: ../../Firmware/messages.c:39 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2624
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2630
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Filament extruding & with correct color?"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Filament kommer ut og har riktig farge?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOT_LOADED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2554
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Filament not loaded"
msgstr "Fil. ikke lastet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FILAMENT_SENSOR c=17
#: ../../Firmware/messages.c:99 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8090
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8094 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8098
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8412
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Filament sensor"
msgstr "Filamentsensor"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT_USED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2703
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Filament used"
msgstr "Brukt filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILE_INCOMPLETE c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8539
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "File incomplete. Continue anyway?"
msgstr "Fil er ukomplett. Fortsette allikevel?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FINISHING_MOVEMENTS c=20
#: ../../Firmware/messages.c:47 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6377
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6697
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Finishing movements"
msgstr "Avslutter bevegelser"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIRMWARE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:172 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5474
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5477 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5480
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5483
msgid "Firmware"
msgstr ""
#. MSG_V2_CALIBRATION c=18
#: ../../Firmware/messages.c:126 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5758
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6482
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "First layer cal."
msgstr "Førstelagskal."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_SELFTEST c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4926
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "First, I will run the selftest to check most common assembly problems."
msgstr "Først skal jeg kjøre en selvtest for å sjekke vanlige byggefeil."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FIX_ISSUE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:727
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Fix the issue and then press button on MMU unit."
msgstr "Løs problemet og trykk på MM-enhetens knapp."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOSHIBA_FLASH_AIR_COMPATIBILITY c=8
#: ../../Firmware/messages.c:173 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5255
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5274
msgid "FlashAir"
msgstr ""
#. MSG_FLOW c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6793
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Flow"
msgstr "Flyt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_PART_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:90 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8060
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8213 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8218
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Front print fan?"
msgstr "Fremre printvifte?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_CORRECTION_FRONT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3106
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Front side[μm]"
msgstr "Fremsiden [μm]"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FANS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8084
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Front/left fans"
msgstr "Fremre/venstre vifte"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CONTINUE c=20 r=4
#: ../../Firmware/util.cpp:414
msgid "G-code sliced for a different level. Continue?"
msgstr "G-code sliced for en annen høyde. Fortsette?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CANCELLED c=20 r=7
#: ../../Firmware/util.cpp:420
msgid ""
"G-code sliced for a different level. Please re-slice the model again. Print "
"cancelled."
msgstr ""
"G-code sliced for en annen høyde. Vennligst slice igjen. Print avbrutt."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/messages.c:136 ../../Firmware/util.cpp:331
#: ../../Firmware/util.cpp:480
msgid "G-code sliced for a different printer type. Continue?"
msgstr "G-code sliced for en annen printer. Fortsette?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CANCELLED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:137 ../../Firmware/util.cpp:337
#: ../../Firmware/util.cpp:486
msgid ""
"G-code sliced for a different printer type. Please re-slice the model again. "
"Print cancelled."
msgstr ""
"G-code sliced for en annen printer. Vennligst slice igjen. Print avbrutt."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/util.cpp:381
msgid "G-code sliced for a newer firmware. Continue?"
msgstr "G-code sliced for en nyere systemvare. Fortsette?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CANCELLED c=20 r=8
#: ../../Firmware/util.cpp:387
msgid ""
"G-code sliced for a newer firmware. Please update the firmware. Print "
"cancelled."
msgstr ""
"G-code sliced for en nyere systemvare. Vennligst oppdater systemet. Print "
"avbrutt."
#. MSG_GCODE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:135 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5518 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5521
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5524
msgid "Gcode"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HW_SETUP c=18
#: ../../Firmware/messages.c:104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5532
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5678
msgid "HW Setup"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_HEATERTHERMISTOR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8032
msgid "Heater/Thermistor"
msgstr "Varmer/Termistor"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HEATING c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6640 ../../Firmware/messages.c:52
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:591
msgid "Heating"
msgstr "Varmer opp"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_HEATING_SAFETY_DISABLED c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9840
msgid "Heating disabled by safety timer."
msgstr "Varme skrudd av pga. sikkerhet."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HEATING_COMPLETE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6673 ../../Firmware/messages.c:53
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:594
msgid "Heating done."
msgstr "Oppvarming ferdig."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME_SHIPPING c=20 r=16
#: ../../Firmware/messages.c:124 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4902
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. I will guide you through a short "
"setup process, in which the Z-axis will be calibrated. Then, you will be "
"ready to print."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Hei, jeg er din Originale Prusa i3 printer. Jeg leder deg igjennom et kort "
"oppsett, hvor Z aksen blir kalibrert. Du er da klar til å printe."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME c=20 r=7
#: ../../Firmware/messages.c:123 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4905
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. Would you like me to guide you "
"through the setup process?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Hei, jeg er din Originale Prusa i3 printer. Vil du at jeg skal veilede deg "
"gjennom oppsettprosessen?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HIGH_POWER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:106 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5227 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6844
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6847
msgid "High power"
msgstr "Høy styrke"
#. MSG_WIZARD_XYZ_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4935
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "I will run xyz calibration now. It will take approx. 12 mins."
msgstr "Nå skal jeg kjøre kalibreringen. Det tar ca. 12 min."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_Z_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4943
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "I will run z calibration now."
msgstr "Nå kjører jeg Z-kalibreringen."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ADDITIONAL_SHEETS c=20 r=9
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5013
msgid ""
"If you have additional steel sheets, calibrate their presets in Settings - "
"HW Setup - Steel sheets."
msgstr ""
"Hvis du har andre stålplater, kalibrer de i Innstillinger -> HW Setup -> "
"Stålplater."
#. MSG_IMPROVE_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=60
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2531
msgid "Improving bed calibration point"
msgstr ""
#. MSG_INFO_SCREEN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6536
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Info screen"
msgstr "Infoskjerm"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INIT_SDCARD
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6604
msgid "Init. SD card"
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2472
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Insert filament"
msgstr "Sett inn filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T0 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:41 ../../Firmware/mmu.cpp:976
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1020
msgid "Insert filament into extruder 1. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T1 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:42 ../../Firmware/mmu.cpp:973
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1017
msgid "Insert filament into extruder 2. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T2 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:43 ../../Firmware/mmu.cpp:974
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1018
msgid "Insert filament into extruder 3. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T3 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:44 ../../Firmware/mmu.cpp:975
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1019
msgid "Insert filament into extruder 4. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FIL c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7285
msgid ""
"Insert the filament (do not load it) into the extruder and then press the "
"knob."
msgstr "Sett inn filamentet i ekstruderen og deretter trykk inn valghjulet."
#. MSG_FILAMENT_LOADED c=20 r=2
#: ../../Firmware/messages.c:40 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4711
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4968 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4971
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Is filament loaded?"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Er filament lastet?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STEEL_SHEET_CHECK c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3513 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5315
#: ../../Firmware/messages.c:111 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4944
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Is steel sheet on heatbed?"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Er stålplaten på varmesenga?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ITERATION c=12
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2253 ../../Firmware/messages.c:55
msgid "Iteration"
msgstr "Iterasjon"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LAST_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:58 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1460
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1608
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Last print"
msgstr "Siste print"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LAST_PRINT_FAILURES c=20
#: ../../Firmware/messages.c:59 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1481
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1571 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1581
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1638
msgid "Last print failures"
msgstr "Siste printfeil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LEFT c=10
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2834
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_EXTRUDER_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:91 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8066
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8213 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8218
msgid "Left hotend fan?"
msgstr "Venst. ekstr. vifte?"
#. MSG_BED_CORRECTION_LEFT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3104
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Left side [μm]"
msgstr "Vens. side[μm]"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BL_HIGH c=12
#: ../../Firmware/messages.c:157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6929
msgid "Level Bright"
msgstr "Nivå Lyst"
#. MSG_BL_LOW c=12
#: ../../Firmware/messages.c:158 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6930
msgid "Level Dimmed"
msgstr "Nivå Dimmet"
#. MSG_LIN_CORRECTION c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5686
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Lin. correction"
msgstr "Lin. korreksjon"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEP_Z c=18
#: ../../Firmware/messages.c:12 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5698
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6551
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Live adjust Z"
msgstr "Juster Live-Z"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_ALL c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6151
msgid "Load all"
msgstr "Last alle"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:60 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6152
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6154
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6159
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6170 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6171
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6172 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6173
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6174 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6621
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6642
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Load filament"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Last inn filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_TO_NOZZLE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6622
msgid "Load to nozzle"
msgstr "Last til dysen"
#. MSG_LOADING_COLOR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2506
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Loading color"
msgstr "Laster farge"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOADING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3846 ../../Firmware/messages.c:61
#: ../../Firmware/mmu.cpp:882 ../../Firmware/mmu.cpp:995
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1036 ../../Firmware/mmu.cpp:1037
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1353 ../../Firmware/mmu.cpp:1365
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2517 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4806
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Loading filament"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Laster filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOOSE_PULLEY c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8072
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Loose pulley"
msgstr "Løs talje"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_LOUD c=7
#: ../../Firmware/messages.c:146 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
msgid "Loud"
msgstr "Høyt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_M117_V2_CALIBRATION c=25
#: ../../Firmware/first_lay_cal.cpp:28 ../../Firmware/messages.c:64
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:932
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "M117 First layer cal."
msgstr "M117 Førstelagskal."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MK3_FIRMWARE_ON_MK3S c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:884
msgid "MK3 firmware detected on MK3S printer"
msgstr "MK3 system funnet på MK3S printer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MK3S_FIRMWARE_ON_MK3 c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:877
msgid "MK3S firmware detected on MK3 printer"
msgstr "MK3S systemvare funnet på MK3 printer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_MODE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5241
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5242
msgid "MMU Mode"
msgstr "MMU Mod."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_POSITION c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:765
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "MMU OK. Resuming position..."
msgstr "MMU OK. Gjenopptar posisjon..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_TEMPERATURE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:758
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "MMU OK. Resuming temperature..."
msgstr "MMU OK. Gjenopptar oppvarming..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:776
msgid "MMU OK. Resuming..."
msgstr "MMU OK. Gjenopptar..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FAILS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:71 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1482
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1505
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "MMU fails"
msgstr "MMU feil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILED c=20
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1587
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "MMU load failed"
msgstr "MMU last feilet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:72 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1483
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1506
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "MMU load fails"
msgstr "MMU lastefeil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_USER_ATTENTION c=20 r=3
#: ../../Firmware/mmu.cpp:722
msgid "MMU needs user attention."
msgstr "MMU trenger brukerinnvending."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_POWER_FAILS c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1507
msgid "MMU power fails"
msgstr "MMU strøm feil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_CONNECTED c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1987
msgid "MMU2 connected"
msgstr "MMU2 tilkoblet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAGNETS_COMP c=13
#: ../../Firmware/messages.c:152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903
msgid "Magnets comp."
msgstr "Magnet komp."
#. MSG_MAIN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:65 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1459
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1607 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1650
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1952 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2421
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5655 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5752
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6169
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6195 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6217
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6243 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6259
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6786
msgid "Main"
msgstr "Hovedmeny"
#. MSG_MARK_FIL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4557
msgid "Mark filament 100mm from extruder body. Click when done."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURED_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2875
msgid "Measured skew"
msgstr "Målt skjevhet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURE_BED_REFERENCE_HEIGHT_LINE1 c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3494
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2840 ../../Firmware/messages.c:69
msgid "Measuring reference height of calibration point"
msgstr "Måler referansehøyde for kalibreringspunkt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MESH c=12
#: ../../Firmware/messages.c:149 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6899
msgid "Mesh"
msgstr "Plan-nett"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MESH_BED_LEVELING c=18
#: ../../Firmware/messages.c:150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5683
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778
msgid "Mesh Bed Leveling"
msgstr "Sengeplanering"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODE c=6
#: ../../Firmware/messages.c:105 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5198 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5227 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6831
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6832 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6844
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6845 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6846
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6847 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5288
msgid "Mode [Fast]"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5291 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5297
msgid "Mode [Optimal]"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5294
msgid "Mode [Precise]"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODE_CHANGE_IN_PROGRESS c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4358
msgid "Mode change in progress..."
msgstr "Modus endres..."
#. MSG_MODEL c=8
#: ../../Firmware/messages.c:134 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5438 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5441
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5444
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_MOTOR c=18
#: ../../Firmware/messages.c:98 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8046
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8055 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8073
msgid "Motor"
msgstr ""
#. MSG_MOVE_X c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4225
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Move X"
msgstr "Beveg X"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_Y c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4226
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Move Y"
msgstr "Beveg Y"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_Z c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4227
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Move Z"
msgstr "Beveg Z"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_AXIS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5661
msgid "Move axis"
msgstr "Beveg akse"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NA c=3
#: ../../Firmware/menu.cpp:198 ../../Firmware/messages.c:129
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2840 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2885
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3813 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5088
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5136 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6806
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "N/A"
msgstr " -"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_AVAILABLE c=20 r=2
#: ../../Firmware/util.cpp:195
msgid "New firmware version available:"
msgstr "Ny systemvare tilgjengelig:"
#. MSG_NO c=4
#: ../../Firmware/messages.c:73 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3156
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3547 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3642
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3647 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5645
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7047
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nei"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NO_CARD c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6602
msgid "No SD card"
msgstr "SD-kort mangler"
#. MSG_NO_MOVE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5815
msgid "No move."
msgstr "Ingen bevegelse."
#. MSG_ERR_NO_THERMISTORS
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2655
msgid "No thermistors - no temperature"
msgstr ""
#. MSG_NONE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:131 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5265
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5353 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5362
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5444
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5474 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5483
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5524
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. MSG_NORMAL c=7
#: ../../Firmware/messages.c:109 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5241 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5257
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5276 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6831
msgid "Normal"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_NOTCONNECTED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8033
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_NO c=19
#: ../../Firmware/messages.c:94 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8232
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8247 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8255
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Not spinning"
msgstr "Spinner ikke"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4822
msgid ""
"Now I will calibrate distance between tip of the nozzle and heatbed surface."
msgstr "Jeg vil nå kalibrere avstanden mellom tuppen av dysen og varmeplaten."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WILL_PREHEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4951
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Now I will preheat nozzle for PLA."
msgstr "Jeg vil nå forvarme dysen for PLA."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_TEST_PRINT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4942
msgid "Now remove the test print from steel sheet."
msgstr "Fjern nå testprintet fra stålplaten."
#. MSG_NOZZLE c=10
#: ../../Firmware/messages.c:74 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1714
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5353 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5356
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5359 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5362
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6789 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6949
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Nozzle"
msgstr "Dyse"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIAMETER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:138 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5406
msgid "Nozzle d."
msgstr "Dyse diam."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE1
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6952
msgid "Nozzle2"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6955
msgid "Nozzle3"
msgstr ""
#. MSG_OFF c=3
#: ../../Firmware/menu.cpp:469 ../../Firmware/messages.c:127
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5094 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5110
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5173
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5202 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6711 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6810
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6837
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8974
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8978
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. MSG_DEFAULT_SETTINGS_LOADED c=20 r=6
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1562
msgid "Old settings found. Default PID, Esteps etc. will be set."
msgstr ""
"Gamle verdier funnet Standarinnstillinger for PID, motor etc. blir satt."
#. MSG_ON c=3
#: ../../Firmware/messages.c:128 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5104
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5140
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5163 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5201
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6814
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6836
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8974
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8978
msgid "On"
msgstr "På"
#. MSG_SOUND_ONCE c=7
#: ../../Firmware/messages.c:147 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5313
msgid "Once"
msgstr "En gang"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_RUNNING c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1322
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "PID cal."
msgstr "PID kal."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_FINISHED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1328
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "PID cal. finished"
msgstr "PID kal. ferdig"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_EXTRUDER c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5783
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "PID calibration"
msgstr "PID kalibrering"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA c=5
#: ../../Firmware/messages.c:174 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1720
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3841
msgid "PINDA"
msgstr ""
#. MSG_PINDA_PREHEAT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:678
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "PINDA Heating"
msgstr "PINDA varmes"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION c=13
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5362 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5463
#: ../../Firmware/messages.c:114 ../../Firmware/ultralcd.cpp:675
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5796
msgid "PINDA cal."
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CAL_FAILED c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3763
msgid "PINDA calibration failed"
msgstr "PINDA kalibrering mislyktes"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION_DONE c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5540 ../../Firmware/messages.c:115
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3757
msgid ""
"PINDA calibration is finished and active. It can be disabled in menu "
"Settings->PINDA cal."
msgstr ""
"PINDA kalibrering er fullført og aktiv. Der kan bli skrudd av i menyen "
"under Innstillinger -> PINDA kal."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PAUSE c=5
#: ../../Firmware/messages.c:155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5567
msgid "Pause"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PAUSE_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:76 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6565
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6567
msgid "Pause print"
msgstr "Pause printjobben"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PICK_Z
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4131
msgid "Pick print"
msgstr ""
#. MSG_PAPER c=20 r=10
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3516 ../../Firmware/messages.c:75
msgid ""
"Place a sheet of paper under the nozzle during the calibration of first 4 "
"points. If the nozzle catches the paper, power off the printer immediately."
msgstr ""
"Plasser et ark under dysen mens jeg kalibrerer de 4 første punktene. Hvis "
"dysen tar papiret, skru umiddelbart av printeren."
#. MSG_WIZARD_CALIBRATION_FAILED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:119 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5036
msgid ""
"Please check our handbook and fix the problem. Then resume the Wizard by "
"rebooting the printer."
msgstr ""
"Vennligst sjekk håndboken og fiks problemet. Fortsett så Veilederen ved å "
"omstarte printeren."
#. MSG_CHECK_IR_CONNECTION c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7312
msgid "Please check the IR sensor connection, unload filament if present."
msgstr "Vennligst sjekk koblingen til IR sensorer. Last ut filament om lastet."
#. MSG_SELFTEST_PLEASECHECK c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8027
msgid "Please check:"
msgstr "Venligst sjekk:"
#. MSG_WIZARD_CLEAN_HEATBED c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5008
msgid "Please clean heatbed and then press the knob."
msgstr "Rengjør stålplaten og trykk valghjulet."
#. MSG_CONFIRM_NOZZLE_CLEAN c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3492 ../../Firmware/messages.c:26
msgid "Please clean the nozzle for calibration. Click when done."
msgstr "Rengjør dysen og trykk valghjulet."
#. MSG_WIZARD_LOAD_FILAMENT c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4802
msgid ""
"Please insert filament into the extruder, then press the knob to load it."
msgstr "Sett inn filament I ekstruderen og trykk valghjulet for å laste."
#. MSG_MMU_INSERT_FILAMENT_FIRST_TUBE c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4797
msgid ""
"Please insert filament into the first tube of the MMU, then press the knob "
"to load it."
msgstr ""
"Sett inn filament i det første røret bak MMU-enheten og trykk valghjulet for "
"å laste."
#. MSG_PLEASE_LOAD_PLA c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4719
msgid "Please load filament first."
msgstr "Vennligst sett inn filament først."
#. MSG_CHECK_IDLER c=20 r=5
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3756
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please open idler and remove filament manually."
msgstr "Åpne taljedøren og fjern filamentet for hånd."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PLACE_STEEL_SHEET c=20 r=5
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2799 ../../Firmware/messages.c:77
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4945
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please place steel sheet on heatbed."
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Plasser stålplaten på varmesenga."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRESS_TO_UNLOAD c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11984 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12037
#: ../../Firmware/messages.c:81
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please press the knob to unload filament"
msgstr "Trykk valghjulet for å ta ut filamentet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PULL_OUT_FILAMENT c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:83 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6290
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please pull out filament immediately"
msgstr "Trekk ut filamented med en gang"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EJECT_REMOVE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1421
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please remove filament and then press the knob."
msgstr "Fjern filamentet og trykk valghjulet."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_SHIPPING_HELPERS c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4941
msgid "Please remove shipping helpers first."
msgstr "Vennligst fjern sendingsbeskyttelsen først."
#. MSG_REMOVE_STEEL_SHEET c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3514 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5325
#: ../../Firmware/messages.c:86
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please remove steel sheet from heatbed."
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Vennligst ta stålplaten av varmesenga."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RUN_XYZ c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5301
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please run XYZ calibration first."
msgstr "Vennligst fullfør XYZ kalibreringen først."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_REPEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7309
msgid "Please unload the filament first, then repeat this action."
msgstr "Vennligst last ut filamentet først, deretter repeter denne handlingen."
#. MSG_UPDATE_MMU2_FW c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1341
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please update firmware in your MMU2. Waiting for reset."
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Oppdater din MMU2 systemvare. Venter på omstart..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_PLEASE_UPGRADE c=20
#: ../../Firmware/util.cpp:199
msgid "Please upgrade."
msgstr "Vennligst oppdater."
#. MSG_PLEASE_WAIT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3752 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3768
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8276 ../../Firmware/messages.c:78
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1040 ../../Firmware/mmu.cpp:1121
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2507 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2518
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4561
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_POWER_FAILURES c=15
#: ../../Firmware/messages.c:79 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1531
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1572 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1582
msgid "Power failures"
msgstr "Strømfeil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEAT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6560
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Preheat"
msgstr "Forvarming"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEAT_NOZZLE c=20
#: ../../Firmware/messages.c:80 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2617
msgid "Preheat the nozzle!"
msgstr "Forvarm dysen!"
#. MSG_WIZARD_HEATING c=20 r=3
#: ../../Firmware/messages.c:121 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3256
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4780 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4783
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Preheating nozzle. Please wait."
msgstr "Forvarmer dysen. Vennligst vent..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_CUT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2299
msgid "Preheating to cut"
msgstr "Forvarmer for kutt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_EJECT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2296
msgid "Preheating to eject"
msgstr "Forvarmer for utmat."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_LOAD c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2287
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Preheating to load"
msgstr "Forvarmer for last"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_UNLOAD c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2292
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Preheating to unload"
msgstr "Forvarmer for fil."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREPARE_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2470
msgid "Prepare new filament"
msgstr ""
#. MSG_PRESS_KNOB c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2120
msgid "Press the knob"
msgstr "Trykk valghjulet"
#. MSG_PRESS_TO_PREHEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12015
msgid "Press the knob to preheat nozzle and continue."
msgstr "Trykk valghjulet for å forvarme dysen og fortsette."
#. MSG_RESUME_NOZZLE_TEMP c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:726
msgid "Press the knob to resume nozzle temperature."
msgstr "Trykk valghjulet for å fortsette oppvarming."
#. MSG_PRINT_ABORTED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:82 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7006
msgid "Print aborted"
msgstr "Print avbrutt"
#. MSG_PRINT_FAN_SPEED c=16
#: ../../Firmware/messages.c:38 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1438
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8406
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Print fan:"
msgstr "Printvifte:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CARD_MENU c=18
#: ../../Firmware/messages.c:22 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6593
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Print from SD"
msgstr "Print fra SD-kort"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINT_PAUSED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:902
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Print paused"
msgstr "Print satt på pause"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINT_TIME c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2704
msgid "Print time"
msgstr "Printetid"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINTER_IP c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2018
msgid "Printer IP Addr:"
msgstr "Printer IP adr.:"
#. MSG_FOLLOW_CALIBRATION_FLOW c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1575 ../../Firmware/messages.c:48
msgid ""
"Printer has not been calibrated yet. Please follow the manual, chapter First "
"steps, section Calibration flow."
msgstr "Printeren er ikke kalibrert. Vennligst se manualen, under First Steps."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/util.cpp:295
msgid "Printer nozzle diameter differs from the G-code. Continue?"
msgstr "Printerens dysediameter er forskjellig fra G-Code. Fortsette?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CANCELLED c=20 r=9
#: ../../Firmware/util.cpp:301
msgid ""
"Printer nozzle diameter differs from the G-code. Please check the value in "
"settings. Print cancelled."
msgstr ""
"Printerens dysediameter er forskjellig fra G-Code. Sjekk Innstillinger for "
"hva som er satt. Print avbrutt."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RPI_PORT c=13
#: ../../Firmware/messages.c:144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694
msgid "RPi port"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_CORRECTION_REAR c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3107
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Rear side [μm]"
msgstr "Baksiden [μm]"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RECOVERING_PRINT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11359
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Recovering print"
msgstr "Gjenopptar print"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_OLD_FILAMENT c=20 r=5
#: ../../Firmware/mmu.cpp:833
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Remove old filament and press the knob to start loading new filament."
msgstr "Ta bort det gamle filamentet og trykk valghjulet for å laste et nytt."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RENAME c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6484
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RESET c=14
#: ../../Firmware/messages.c:87 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3108
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6485
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_BED_RESET c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788
msgid "Reset XYZ calibr."
msgstr "Nullstill XYZ kal."
#. MSG_RESUME_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:88 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6577
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6579
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Resume print"
msgstr "Gjenoppta print"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RESUMING_PRINT c=20
#: ../../Firmware/messages.c:89 ../../Firmware/ultralcd.cpp:686
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Resuming print"
msgstr "Gjenopptar print"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RIGHT c=10
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2835
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#. MSG_BED_CORRECTION_RIGHT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3105
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Right side[μm]"
msgstr "Høyre side[μm]"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_E_CAL_KNOB c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4552
msgid "Rotate knob until mark reaches extruder body. Click when done."
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_RERUN c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4740
msgid ""
"Running Wizard will delete current calibration results and start from the "
"beginning. Continue?"
msgstr ""
"Ved å kjøre Veilederen slettes all nåværende kalibreringsdata og du må "
"begynne på nytt. Fortsette?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RUNOUTS c=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1583
msgid "Runouts"
msgstr "F. tomt"
#. MSG_SD_CARD c=8
#: ../../Firmware/messages.c:140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5255
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5257 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5274
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5276
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "SD card"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "SD-kort"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STOPPED c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:10175 ../../Firmware/cmdqueue.cpp:495
#: ../../Firmware/messages.c:113
msgid "STOPPED."
msgstr "STOPPET."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIND_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3498 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3518
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2234 ../../Firmware/messages.c:46
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Searching bed calibration point"
msgstr "Søker etter kalibreringspunkt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELECT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6477
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. MSG_SELECT_FIL_1ST_LAYERCAL c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4826
msgid ""
"Select a filament for the First Layer Calibration and select it in the on-"
"screen menu."
msgstr "Velg filamenttype for Førstelags- kalibrering."
#. MSG_SELECT_EXTRUDER c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8967 ../../Firmware/messages.c:56
msgid "Select extruder:"
msgstr ""
#. MSG_SELECT_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8936 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8963
#: ../../Firmware/messages.c:57 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4690
msgid "Select filament:"
msgstr "Velg filament:"
#. MSG_LANGUAGE_SELECT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4443 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5701
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SEL_PREHEAT_TEMP c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4982
msgid "Select nozzle preheat temperature which matches your material."
msgstr "Velg dysetemperatur som passer ditt materiale."
#. MSG_SELECT_TEMP_MATCHES_MATERIAL c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4831
msgid "Select temperature which matches your material."
msgstr "Velg temperaturen som passer ditt materiale."
#. MSG_SELFTEST_OK c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7584
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Self test OK"
msgstr "Selvtest OK"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_START c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7352
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Self test start"
msgstr "Selvtest starter"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Selftest"
msgstr "Selvtest"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ERROR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8026
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Selftest error!"
msgstr "Selvtest feil!"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAILED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:92 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7588
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8113 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8396
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Selftest failed"
msgstr "Selvtest feilet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FORCE_SELFTEST c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1594
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Selftest will be run to calibrate accurate sensorless rehoming."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Selvtest vil bli kjørt for å kalibrere nøyaktig sensorløs hjemposisjon."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INFO_SENSORS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2031
msgid "Sensor info"
msgstr "Sensorinformasjon"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FS_VERIFIED c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7316
msgid "Sensor verified, remove the filament now."
msgstr "Sensor verifiserte, fjern filamentet nå."
#. MSG_SET_TEMPERATURE c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3125
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Set temperature:"
msgstr "Satt temperatur:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SETTINGS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:101 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4460 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5066
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6647 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6894
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6947
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SEVERE_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2878
msgid "Severe skew"
msgstr "Stor skjevhet"
#. MSG_SHEET c=10
#: ../../Firmware/menu.cpp:211 ../../Firmware/menu.cpp:223
#: ../../Firmware/messages.c:67
msgid "Sheet"
msgstr "Plate"
#. MSG_SHEET_OFFSET c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4680
msgid ""
"Sheet %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cContinue\n"
"%cReset"
msgstr ""
"Plate %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cFortsette\n"
"%cNullstill"
#. MSG_SHOW_END_STOPS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Show end stops"
msgstr "Vis endesensorer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SILENT c=7
#: ../../Firmware/messages.c:108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5316 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6845
msgid "Silent"
msgstr "Lydløs"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SLIGHT_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2877
msgid "Slight skew"
msgstr "Lett skjevhet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILE_CNT c=20 r=6
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:817
msgid ""
"Some files will not be sorted. Max. No. of files in 1 folder for sorting is "
"100."
msgstr "Noen filer vil ikke bli sortert. Maks antall filer i en mappe er 100."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ZLEVELING_ENFORCED c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3260
msgid "Some problem encountered, Z-leveling enforced ..."
msgstr "Problem møtt. Z aksjeplanering tvunget ..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT c=7
#: ../../Firmware/messages.c:141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5263
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5264 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5265
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORTING_FILES c=20
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:882 ../../Firmware/cardreader.cpp:942
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Sorting files"
msgstr "Sorter filer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORTING_FOLDERS c=20
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:883
msgid "Sorting folders"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND c=9
#: ../../Firmware/messages.c:145 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5313 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5316
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5319 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SPEED c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6787
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_YES c=19
#: ../../Firmware/messages.c:95 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8230
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8245 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8253
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Spinning"
msgstr "Spinner"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTO_DEPLETE c=13
#: ../../Firmware/messages.c:171 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5136
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5144
msgid "SpoolJoin"
msgstr ""
#. MSG_TEMP_CAL_WARNING c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5314
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Stable ambient temperature 21-26C is needed a rigid stand is required."
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "En stabil rom- temperatur på 21-26C og et solid underlag er nødvendig."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STATISTICS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6652
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STEALTH c=7
#: ../../Firmware/messages.c:110 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5198
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5242 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6832
msgid "Stealth"
msgstr "Stille"
#. MSG_STEEL_SHEETS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:68 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5623
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6474
msgid "Steel sheets"
msgstr "Stål plate"
#. MSG_STOP_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:112 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6584
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7046
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Stop print"
msgstr "Stopp printjobb"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STRICT c=8
#: ../../Firmware/messages.c:133 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5359
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5441 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5480
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5521
msgid "Strict"
msgstr "Streng"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SUPPORT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6661
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Support"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "System info"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_SWAPPED c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8085
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Swapped"
msgstr "Byttet"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TEMPERATURE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5657
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MENU_TEMPERATURES c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2037
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL_2 c=20 r=12
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4834
msgid ""
"The printer will start printing a zig-zag line. Rotate the knob until you "
"reach the optimal height. Check the pictures in the handbook (Calibration "
"chapter)."
msgstr ""
"Printeren vil nå printe en sikksakk linje. Roter valghjulet til du får den "
"optimale høyden. Se bildene i håndboka, under Kalibrering, for hvordan det "
"skal se ut."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FOLLOW_Z_CALIBRATION_FLOW c=20 r=9
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1588 ../../Firmware/messages.c:49
msgid ""
"There is still a need to make Z calibration. Please follow the manual, "
"chapter First steps, section Calibration flow."
msgstr ""
"Det trengs fortsatt kalibrering av Z aksen. Du finner Kalibrering under "
"hovedmenyen og følg Veilederen."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT_TIME c=8
#: ../../Firmware/messages.c:142 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5263
msgid "Time"
msgstr "Dato"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TIMEOUT c=12
#: ../../Firmware/messages.c:159 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6932
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL c=6
#: ../../Firmware/messages.c:102 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1461
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1609
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_FAILURES c=20
#: ../../Firmware/messages.c:103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1504
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1530 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1640
msgid "Total failures"
msgstr "Feil totalt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_FILAMENT c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2725
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Total filament"
msgstr "Filament totalt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_PRINT_TIME c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2726
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Total print time"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Printetid totalt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TUNE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6558
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Tune"
msgstr "Juster"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_ALL c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6244
msgid "Unload all"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5910
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6625 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6632
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6645
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Unload filament"
msgstr "Last ut filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_1 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6245
msgid "Unload filament 1"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_2 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6246
msgid "Unload filament 2"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_3 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6247
msgid "Unload filament 3"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_4 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6248
msgid "Unload filament 4"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_5 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6251
msgid "Unload filament 5"
msgstr ""
#. MSG_UNLOADING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/messages.c:117 ../../Firmware/mmu.cpp:1085
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6274
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Unloading filament"
msgstr "Laster ut filament"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_USED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5912
msgid "Used during print"
msgstr ""
#. MSG_FIL_FAILED c=20 r=5
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7320
msgid "Verification failed, remove the filament and try again."
msgstr "Verifisering feilet. Fjern filamentet og prøv igjen."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MENU_VOLTAGES c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2040
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Voltages"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Strøm/Volt"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DET_STEALTH_FORCE_OFF c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4294
msgid ""
"WARNING:\n"
"Crash detection\n"
"disabled in\n"
"Stealth mode"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Krasjdeteksjon er\n"
"deaktivert i\n"
"Stillemodus"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_USERWAIT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4311
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Wait for user..."
msgstr "Venter på bruker..."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WAITING_TEMP_PINDA c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3234
msgid "Waiting for PINDA probe cooling"
msgstr "Venter på PINDA nedkjøling"
#. MSG_WAITING_TEMP c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3273
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Waiting for nozzle and bed cooling"
msgstr "Venter på dyse- og platenedkjøling"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WARN c=8
#: ../../Firmware/messages.c:132 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5356
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5438 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5477
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5518
msgid "Warn"
msgstr "Advar"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_BOTH c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1554
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Warning: both printer type and motherboard type changed."
msgstr "Advarsel: Både printertype og hovedkortype er forandret."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_MOTHERBOARD c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1546
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Warning: motherboard type changed."
msgstr "Advarsel: Hovedkortype forandret."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_PRINTER c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1550
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Warning: printer type changed."
msgstr "Advarsel: Printertype forandret."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_SUCCESSFUL c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3747
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Was filament unload successful?"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Ble filamentet lastet helt ut?"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_WIRINGERROR c=18
#: ../../Firmware/messages.c:100 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8037
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8041 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8061
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8067 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8091
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Wiring error"
msgstr "Koblingsfeil"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5755
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Wizard"
msgstr "Veileder"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_X_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5070
msgid "X-correct:"
msgstr "X-korreksjon:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_XFLASH
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6663
msgid "XFLASH init"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_XYZ_DETAILS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2029
msgid "XYZ cal. details"
msgstr "XYZ cal. detaljer"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_EXTREME c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3735
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "XYZ calibration all right. Skew will be corrected automatically."
msgstr "XYZ kalibreringen er grei. Skjevhet blir justert automatisk."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_MILD c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3732
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "XYZ calibration all right. X/Y axes are slightly skewed. Good job!"
msgstr "XYZ kalibreringen er god. Godt jobba!"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3713
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "XYZ calibration compromised. Front calibration points not reachable."
msgstr "XYZ kalibreringen feilet. Front kalibreringspunkt ikke nådd."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3719
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Left front calibration point not reachable."
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3716
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Right front calibration point not reachable."
msgstr "XYZ kalibreringen feilet. Høyre front kalibreringspunkt ikke nådd."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_POINT_NOT_FOUND c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3695
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Bed calibration point was not found."
msgstr "XYZ kalibreringen feilet. Kalibreringspunkt ikke funnet."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3701
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Front calibration points not reachable."
msgstr "XYZ kalibreringen feilet. Front kalibreringspunkt ikke nådd."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3707
msgid "XYZ calibration failed. Left front calibration point not reachable."
msgstr ""
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FITTING_FAILED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:18 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3698
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3726
msgid "XYZ calibration failed. Please consult the manual."
msgstr "XYZ kal. mislyktes. Vennligst rådfør med håndboken."
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3704
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Right front calibration point not reachable."
msgstr "XYZ kalibreringen feilet. Høyre front kalibreringspunkt ikke nådd."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_PERFECT c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3729
msgid "XYZ calibration ok. X/Y axes are perpendicular. Congratulations!"
msgstr ""
"XYZ kalibrering OK.\n"
"X og Y aksen er perpendikulær. Gratulerer!"
#. MSG_Y_DIST_FROM_MIN c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2832
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Y distance from min"
2022-05-24 06:27:12 +00:00
msgstr "Y distanse fra min."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Y_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5071
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgid "Y-correct:"
msgstr "Y-korreksjon:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_YES c=4
#: ../../Firmware/messages.c:125 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2553
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3547
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3641 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3645
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5645 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7048
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FW_VERSION_ALPHA c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:850
msgid ""
"You are using firmware alpha version. This is development version. Using "
"this version is not recommended and may cause printer damage."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FW_VERSION_BETA c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:851
msgid ""
"You are using firmware beta version. This is development version. Using this "
"version is not recommended and may cause printer damage."
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_QUIT c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:122 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5047
msgid "You can always resume the Wizard from Calibration -> Wizard."
msgstr "Du kan alltid starte Veilederen fra Kalibrering -> Veileder."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Z_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5072
msgid "Z-correct:"
msgstr "Z-korreksjon:"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Z_PROBE_NR c=14
#: ../../Firmware/messages.c:151 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6902
msgid "Z-probe nr."
msgstr "Z-sensor nr."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURED_OFFSET c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2903
msgid "[0;0] point offset"
msgstr "[0;0] punktforskyv."
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRESS c=20 r=2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2475
msgid "and press the knob"
msgstr "og trykk på knappen"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8620
msgid "monitoring or hold"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8621
msgid "the knob to continue"
msgstr ""
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TO_LOAD_FIL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2127
msgid "to load filament"
msgstr "for filamentlast"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TO_UNLOAD_FIL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2131
msgid "to unload filament"
msgstr "for filament ut"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNKNOWN c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1995
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_UNKNOWN c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:182 ../../Firmware/messages.c:167
msgid "unknown state"
msgstr "ukjent tilstand"
2022-02-22 10:56:01 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REFRESH c=18
#: ../../Firmware/messages.c:85 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7133
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7136
msgid "🔃Refresh"
msgstr "🔃Forfriske"