d27211a8a7
make_msgs.h - modified script for language_de.h language_de.h - fixed - "lenght" instead of "length" msgs_de.txt - new generated migration data lang_en_de.txt - new generated dictionary lang_de.po - new generated 'po' file |
||
---|---|---|
.. | ||
po | ||
lang_en_cz.txt | ||
lang_en_de.txt | ||
lang_en_es.txt | ||
lang_en_it.txt | ||
lang_en_pl.txt | ||
lang_en.txt | ||
make_lang.sh | ||
postbuild.sh | ||
progmem.sh | ||
readme.txt | ||
textaddr.sh | ||
update_lang.sh |
Nova podpora vice jazyku ve firmware Zmeny oproti stavajicimu frameworku: 1. Deklarace lokalizovanych textu primo v kodu, neni nutne udrzovat tabulky. 2. Zatim dvoj jazycna verze (en_cz, en_de atd). Moznost rozsirit na vicejazycnou (en_cz_de - pro MK2). 3. Moznost vyberu druheho jazyka ulozeneho v SPI flash (nebude zabirat misto v interni flash, pouze MK3). 5. Bash postbuild proces namisto perloveho skriptu + nastroje na spravu slovniku. Popis: Novy framework je trochu podobny jako znamy i18n20, ale sity na miru pro AVR atmega s ohledem na maximalni jednoduchost a usporu interni flashe. Stringy ktere maji byt prelozene se deklaruji pomoci specialnich maker, zbytek obstara postbuild. Vsechny lokalizovane texty se nachazi ve specialni sekci, v pripade AVR musi byt stringy umisteny v dolnich 64kB flash - tzv 'progmem'. Po zbuildovani arduinem bude fungovat pouze anglictina, je treba spustit postbuild ktery na zaklade slovniku doplni data sekundarniho jazka a vytvori modifikovany hexfile. Jedina data ktera je treba udrzovat jsou slovniky pro preklad. Jsou to textove soubory kde je vzdy sparovan anglicky text s prelozenym textem. Kazdy text ve slovniku je jeden radek, muze obsahovat specialni znaky v hexadecimalni podobe (e.g. '\x0a'). Nasledujici radek je vzdy prelozeny text. Tento jednoduchy format je zvolen proto aby bylo mozno slovniky a proces prekladu spravovat jen pomoci gitu a nekolika skriptu. Pokud pridame nebo zmenime nejaky text v kodu, zmeni se po zbuildovani a spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_code.txt. To je generovany soubor ktery obsahuje vsechny lokalizovane texty pouzite v kodu setridene podle abecedy. V gitu uvidime zmenu kterou rucne preneseme do slovniku lang_en_xx.txt, zaroven vytvorime pozadavek na preklad ci korekturu pozadovaneho textu. Pokud pridame nebo zmenime nejaky text ve slovnikach, zmeni se po spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_dict.txt. Ten obsahuje vsechny lokalizovane texty ze slovniku (v anglictine), respektive mnozinu jejich sjednoceni. V idealnim pripade by soubory lang_en_code.txt a lang_en_dict.txt mely byt totozne. Pokud se zmeni slovnik, je treba znovu vygenerovat binarni soubory lang_en_xx.bin. Pouziti v kodu, priklady: 1. deklarace lokalizovaneho textu v kodu - makro '_i': puts_P(_i("Kill all humans!")); //v cz vypise "Zabit vsechny lidi!" 2. deklarace lokalizovaneho textu jako globalni konstanty - makro 'PROGMEM_I1' a 'ISTR': const char MSG_PREHEAT[] PROGMEM_I1 = ISTR("Preheat"); //deklarace puts_P(get_translation(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev" 3. fukce get_translation - zkratka makro '_T': puts_P(_T(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev" 4. deklarace lokalizovaneho textu jako lokalni promenne - makro '_I': const char* text = preheat?_I("Preheat"):_I("Cooldown"); puts_P(_T(text)); //v cz vypise "Predehrev" nebo "Zchlazeni" 5. deklarace nelokalizovaneho textu - makro 'PROGMEM_N1' a '_n' nebo '_N': const char MSG_MK3[] PROGMEM_N1 = "MK3"; //deklarace const char* text = _n("MK3"); nebo const char* text = _N("MK3");