The purpose of this guide is to describe how to contribute to the PrusaSlicer translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
## General guidelines for PrusaSlicer translators
- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above).
- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
![Long text on button](images/long_text_on_button.png)
- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.