76 lines
3.6 KiB
Markdown
76 lines
3.6 KiB
Markdown
# Localization and translation guide
|
|
|
|
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the Slic3rPE translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
|
|
|
|
Those can be downloaded here:
|
|
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
|
|
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
|
|
|
|
After GNUgettext is installed, it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
|
|
|
|
Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|
|
|
|
|
|
### Scenario 1. How do I add a translation or fix an existing translation
|
|
1. Get PO-file from corresponding folder here:
|
|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
|
|
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
|
|
3. Apply your corrections to the translation
|
|
4. Push changed Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo (will create automatically after saving of Slic3r.po in PoEdit) back to to the enter folder.
|
|
|
|
### Scenario 2. How do I add a new language support
|
|
1. Get file Slic3rPE.pot here :
|
|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
|
|
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
|
|
3. Select Translation Language (for example French).
|
|
4. As a result you will have fr.po - the file containing translation to French.
|
|
Notice. When the translation is complete you need to:
|
|
- Rename the file to Slic3rPE.po
|
|
- Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediately
|
|
- Both Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo have to be saved here:
|
|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/fr
|
|
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
|
|
|
|
### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to Slic3rPE
|
|
Each string resource in Slic3rPE available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
|
|
```C++
|
|
auto msg = L("This message to be localized")
|
|
```
|
|
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)`, `_CHB(s)` or `L_str(s)` ).
|
|
If you add new file resource, add it to the list of files containing macro `L()`
|
|
|
|
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking Slic3rPE as an example
|
|
|
|
1. For convenience create a list of files with this macro `L(s)`. We have
|
|
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
|
|
|
|
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
|
|
```
|
|
xgettext --keyword=L --from-code=UTF-8 --debug -o Slic3rPE.pot -f list.txt
|
|
```
|
|
|
|
Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
|
|
Use flag `--debug` to correctly extract formatted strings(used %d, %s etc.)
|
|
|
|
3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
|
|
|
|
4. To merge old PO-file with strings from created new POT-file use command:
|
|
```
|
|
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
|
|
```
|
|
Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
|
|
|
|
5. To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
|
|
```
|
|
msgcat -o new.po old.po
|
|
```
|
|
|
|
6. Create an English translation catalog with command:
|
|
```
|
|
msgen -o new.po old.po
|
|
```
|
|
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
|
|
|
|
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation,
|
|
it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
|
|
formatted strings. (using %d, %s, etc.) |