104 lines
5.6 KiB
Markdown
104 lines
5.6 KiB
Markdown
# Localization and translation guide
|
|
|
|
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the PrusaSlicer translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
|
|
|
|
Those can be downloaded here:
|
|
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
|
|
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
|
|
|
|
After GNUgettext is installed, it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
|
|
|
|
Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|
|
|
|
|
|
### Scenario 1. How do I add a translation or fix an existing translation
|
|
1. Get PO-file from corresponding folder here:
|
|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
|
|
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
|
|
3. Apply your corrections to the translation
|
|
4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) into the original folder.
|
|
|
|
### Scenario 2. How do I add a new language support
|
|
1. Get file PrusaSlicer.pot here :
|
|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
|
|
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
|
|
3. Select Translation Language (for example French).
|
|
4. As a result you will have fr.po - the file containing translation to French.
|
|
Notice. When the translation is complete you need to:
|
|
- Rename the file to PrusaSlicer.po
|
|
- Click "Save file" button. PrusaSlicer.mo will be created immediately
|
|
- Both PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo have to be saved here:
|
|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/fr
|
|
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
|
|
|
|
### Scenario 3. How do I add a new text resource when implementing a feature to PrusaSlicer
|
|
Each string resource in PrusaSlicer available for translation needs to be explicitly marked using L() macro like this:
|
|
```C++
|
|
auto msg = L("This message to be localized")
|
|
```
|
|
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)` or `_CHB(s)` ).
|
|
If you add new file resource, add it to the list of files containing macro `L()`
|
|
|
|
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking PrusaSlicer as an example
|
|
|
|
1. For convenience create a list of files with this macro `L(s)`. We have
|
|
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/list.txt.
|
|
|
|
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
|
|
```
|
|
xgettext --keyword=L --add-comments=TRN --from-code=UTF-8 --debug -o PrusaSlicer.pot -f list.txt
|
|
```
|
|
|
|
Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
|
|
Use flag `--debug` to correctly extract formatted strings(used %d, %s etc.)
|
|
|
|
3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
|
|
|
|
4. To merge old PO-file with strings from created new POT-file use command:
|
|
```
|
|
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
|
|
```
|
|
Use option `-N` to not using fuzzy matching when an exact match is not found.
|
|
|
|
5. To concatenate old PO-file with strings from new PO-file use command:
|
|
```
|
|
msgcat -o new.po old.po
|
|
```
|
|
|
|
6. Create an English translation catalog with command:
|
|
```
|
|
msgen -o new.po old.po
|
|
```
|
|
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
|
|
|
|
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
|
|
|
|
|
|
## General guidelines for PrusaSlicer translators
|
|
|
|
|
|
- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
|
|
|
|
- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above).
|
|
|
|
- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
|
|
|
|
- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
|
|
|
|
![Long text on button](images/long_text_on_button.png)
|
|
|
|
- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
|
|
|
|
- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
|
|
|
|
- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
|
|
|
|
- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
|
|
|
|
- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
|
|
|
|
- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
|
|
|
|
- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.
|
|
|