Prusa-Firmware/lang
valère didon 7179151d3f
feutre -> furtif
Translation error of Stealth
2020-03-29 17:26:56 +02:00
..
po I run two lang scripts to show an issue 2019-09-22 14:45:59 +02:00
config.sh make all shell scripts executable 2018-12-10 07:09:03 -07:00
fw-build.sh Fix shifted languages. Use \n and \x0a 2019-07-26 18:53:08 +03:00
fw-clean.sh Fix shifted languages. Use \n and \x0a 2019-07-26 18:53:08 +03:00
iso639-1.txt Lang update, french translation 2018-09-11 03:43:05 +02:00
lang_en_cz.txt Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 2019-12-08 14:59:50 +02:00
lang_en_de.txt Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 2019-12-08 14:59:50 +02:00
lang_en_es.txt Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 2019-12-08 14:59:50 +02:00
lang_en_fr.txt feutre -> furtif 2020-03-29 17:26:56 +02:00
lang_en_it.txt Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 2019-12-08 14:59:50 +02:00
lang_en_pl.txt Revert "Skipped one translated sentence, because total translation size was >" 2019-12-08 14:59:50 +02:00
lang_en.txt MBL toggle and cleanup 2019-11-09 20:58:56 +02:00
lang-add.sh translations for new text messages 2019-10-23 12:44:11 +02:00
lang-build.sh Disable language check warnings of type "[W]: No display definition on line". 2019-06-19 18:30:12 +02:00
lang-check.py Fix length false positives... 2019-06-13 18:00:31 +02:00
lang-check.sh Fix shifted languages. Use \n and \x0a 2019-07-26 18:53:08 +03:00
lang-clean.sh make all shell scripts executable 2018-12-10 07:09:03 -07:00
lang-export.sh Merge branch 'MK3' into MK3_Translations 2019-09-12 16:28:36 +03:00
lang-import.sh Merge remote-tracking branch 'upstream/MK3' into translations-doc 2019-09-17 11:32:27 +02:00
progmem.sh Fix shifted languages. Use \n and \x0a 2019-07-26 18:53:08 +03:00
readme.txt New ML support - progmem.sh + readme.txt 2018-05-22 03:33:29 +02:00
textaddr.sh Automate secondary language support build. 2018-11-26 20:24:24 +01:00
translations.md Modified few things in the workflow and more 2019-08-21 01:58:59 +02:00
update_lang.sh Automate secondary language support build. 2018-11-26 20:24:24 +01:00

Nova podpora vice jazyku ve firmware


Zmeny oproti stavajicimu frameworku:
1. Deklarace lokalizovanych textu primo v kodu, neni nutne udrzovat tabulky.
2. Zatim dvoj jazycna verze (en_cz, en_de atd). Moznost rozsirit na vicejazycnou (en_cz_de - pro MK2).
3. Moznost vyberu druheho jazyka ulozeneho v SPI flash (nebude zabirat misto v interni flash, pouze MK3).
5. Bash postbuild proces namisto perloveho skriptu + nastroje na spravu slovniku.

Popis:
Novy framework je trochu podobny jako znamy i18n20, ale sity na miru pro AVR atmega s ohledem na maximalni jednoduchost a usporu interni flashe.
Stringy ktere maji byt prelozene se deklaruji pomoci specialnich maker, zbytek obstara postbuild.
Vsechny lokalizovane texty se nachazi ve specialni sekci, v pripade AVR musi byt stringy umisteny v dolnich 64kB flash - tzv 'progmem'.
Po zbuildovani arduinem bude fungovat pouze anglictina, je treba spustit postbuild ktery na zaklade slovniku doplni data sekundarniho jazka a vytvori modifikovany hexfile.
Jedina data ktera je treba udrzovat jsou slovniky pro preklad. Jsou to textove soubory kde je vzdy sparovan anglicky text s prelozenym textem.
Kazdy text ve slovniku je jeden radek, muze obsahovat specialni znaky v hexadecimalni podobe (e.g. '\x0a'). Nasledujici radek je vzdy prelozeny text.
Tento jednoduchy format je zvolen proto aby bylo mozno slovniky a proces prekladu spravovat jen pomoci gitu a nekolika skriptu.

Pokud pridame nebo zmenime nejaky text v kodu, zmeni se po zbuildovani a spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_code.txt.
To je generovany soubor ktery obsahuje vsechny lokalizovane texty pouzite v kodu setridene podle abecedy.
V gitu uvidime zmenu kterou rucne preneseme do slovniku lang_en_xx.txt, zaroven vytvorime pozadavek na preklad ci korekturu pozadovaneho textu.
Pokud pridame nebo zmenime nejaky text ve slovnikach, zmeni se po spusteni nastroje 'update.sh' soubor lang_en_dict.txt.
Ten obsahuje vsechny lokalizovane texty ze slovniku (v anglictine), respektive mnozinu jejich sjednoceni.
V idealnim pripade by soubory lang_en_code.txt a lang_en_dict.txt mely byt totozne.
Pokud se zmeni slovnik, je treba znovu vygenerovat binarni soubory lang_en_xx.bin.


Pouziti v kodu, priklady:

1. deklarace lokalizovaneho textu v kodu - makro '_i':
puts_P(_i("Kill all humans!")); //v cz vypise "Zabit vsechny lidi!"

2. deklarace lokalizovaneho textu jako globalni konstanty - makro 'PROGMEM_I1' a 'ISTR':
const char MSG_PREHEAT[] PROGMEM_I1 = ISTR("Preheat"); //deklarace
puts_P(get_translation(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev"

3. fukce get_translation - zkratka makro '_T':
puts_P(_T(MSG_PREHEAT)); //v cz vypise "Predehrev"

4. deklarace lokalizovaneho textu jako lokalni promenne - makro '_I':
const char* text = preheat?_I("Preheat"):_I("Cooldown");
puts_P(_T(text)); //v cz vypise "Predehrev" nebo "Zchlazeni"

5. deklarace nelokalizovaneho textu - makro 'PROGMEM_N1' a '_n' nebo '_N':
const char MSG_MK3[] PROGMEM_N1 = "MK3"; //deklarace
const char* text = _n("MK3");
 nebo
const char* text = _N("MK3");